[nautilus] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Persian translation
- Date: Fri, 7 Feb 2020 15:55:17 +0000 (UTC)
commit 7a4e064c1f01b6826b1b2d56737ccc981b9b5431
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Fri Feb 7 15:55:01 2020 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 1242 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 579 insertions(+), 663 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 3d642c348..4e984b338 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-07 11:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-07 19:24+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -34,40 +34,38 @@ msgstr "اجرای نرمافزار"
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
-#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
+#: src/nautilus-mime-actions.c:105 src/nautilus-properties-window.c:4651
+#: src/nautilus-window.c:3003
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندهها"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
-"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. "
-"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
-"file system."
+"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME desktop. It "
+"provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your file "
+"system."
msgstr ""
-"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. "
-"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان "
-"فراهم میکند."
+"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. این "
+"برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
-"write data to and from removable media, run scripts, and launch applications. It "
-"has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be "
-"extended with plugins and scripts."
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can search and "
+"manage your files and folders, both locally and on a network, read and write data to "
+"and from removable media, run scripts, and launch applications. It has three views: "
+"Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions can be extended with plugins and "
+"scripts."
msgstr ""
-"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این "
-"برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو کرده "
-"و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها و "
-"برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ شمایل، فهرست شمایل و فهرست "
-"درختی. توابع این برنامه میتواند توسّط پلاگینها و اسکریپتها گسترش یابد."
+"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این برنامه "
+"میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو کرده و مدیریت "
+"کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها و برنامهها را "
+"اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ شمایل، فهرست شمایل و فهرست درختی. توابع این "
+"برنامه میتواند توسّط پلاگینها و اسکریپتها گسترش یابد."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
@@ -93,8 +91,7 @@ msgid "Search"
msgstr "جستوجو"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
-#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:314
+#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "مکانهای دیگر"
@@ -113,8 +110,8 @@ msgstr "جایی که زبانههای تازه باز شده جدید در
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
-"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. "
-"If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
+"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current tab. If set "
+"to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"اگر روی «after-current-tab» تنظیم شده باشد، زبانههای جدید بعد از زبانهٔ جاری ایجاد "
"میشوند. اگر روی «end» باشد، زبانههای جدید در انتهای فهرست برگهها افزوده میشوند."
@@ -125,11 +122,11 @@ msgstr "استفادهٔ دائمی از مدخل مکان، به جای است
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
-"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for "
+"the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
-"مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
+"اگر روی درست تنظیم شود، پنجرههای مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار مسیر، از "
+"مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده میکنند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
@@ -137,8 +134,8 @@ msgstr "این که آیا جستوجو پیدرپی انجام شود ی
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
-"“local-only”, “always”, “never”."
+"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are “local-"
+"only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
"only»، «always» و «never»."
@@ -160,23 +157,22 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
-"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان "
-"نمایش میدهد."
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زبالهدان نمایش "
+"میدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
-msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
+msgid "Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
-"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش "
-"داده شود یا خیر"
+"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش داده "
+"شود یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
-"the copied or selected files."
+"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from the "
+"copied or selected files."
msgstr ""
-"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا "
-"انتخاب شده در منو نشان میدهد."
+"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پروندههای رونوشت یا انتخاب "
+"شده در منو نشان میدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
@@ -196,16 +192,15 @@ msgstr "چه وقت تعداد موارد یک شاخه نشان داده شود
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
-"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
-"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote server. "
-"If set to “local-only” then only show counts for local file systems. If set to "
-"“never” then never bother to compute item counts."
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to “always” "
+"then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to "
+"“local-only” then only show counts for local file systems. If set to “never” then never "
+"bother to compute item counts."
msgstr ""
-"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» "
-"تنظیم شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست "
-"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پروندههای محلی نشان "
-"داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود "
-"نمیدهد."
+"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نمایش تعداد مواردهای داخل شاخهها. اگر روی «always» تنظیم "
+"شود تعداد موردها همواره نشان داده میشود، حتی اگر شاخه روی یک کارساز دوردست باشد. اگر "
+"روی «local-only» تنظیم شود تعداد تنها برای سامانه پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر "
+"روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبهٔ تعداد موارد را به خود نمیدهد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -213,11 +208,11 @@ msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راهاندازی/
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
-"launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch "
+"them on a double click."
msgstr ""
-"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to "
-"launch them on a double click."
+"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” to launch "
+"them on a double click."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
@@ -226,12 +221,12 @@ msgstr "وقتی پروندههای متنی قابل اجرا فعال شد
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
-"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
-"what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
+"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask what to "
+"do via a dialog, and “display” to display them as text files."
msgstr ""
-"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید "
-"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» "
-"برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
+"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید کرد. "
+"مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» برای پرسش با "
+"یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -239,11 +234,11 @@ msgstr "برای نوعهای ناشناختهٔ mime نصب کنندهٔ ب
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
-"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
-"is opened, in order to search for an application to handle it."
+"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type is "
+"opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
-"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر "
-"نمایش داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
+"اینکه هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز میشود، یک محاورهٔ نصب کنندهٔ بسته به کاربر نمایش "
+"داده شود، تا برنامهای برای ادارهٔ آن پیدا شود یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
@@ -251,11 +246,11 @@ msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافهِٔ موشی در پنجرهٔ
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
-"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
-"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
+"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will determine if "
+"any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"مشخص میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید مشخص "
+"میکند که آیا در صورتیکه این دکمههای فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا نه."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -263,13 +258,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Forward» د
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
-"which button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values "
-"range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which "
+"button activates the “Forward” command in a browser window. Possible values range "
+"between 6 and 14."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
-"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم "
+"میکند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ "
+"و ۱۴هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
@@ -277,13 +272,13 @@ msgstr "دکمهٔ موشی برای فعال کردن دستور «Back» در
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
-"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set "
-"which button activates the “Back” command in a browser window. Possible values "
-"range between 6 and 14."
+"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key will set which "
+"button activates the “Back” command in a browser window. Possible values range between "
+"6 and 14."
msgstr ""
-"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید "
-"تنظیم میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در "
-"دامنهٔ بین ۶ و ۱۴هستند."
+"برای کاربران با موشیهایی که دارای دکمههای ویژهٔ «Forward» و «Back» هستند، این کلید تنظیم "
+"میکند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه در دامنهٔ بین ۶ و "
+"۱۴هستند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -291,18 +286,18 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
-"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
-"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
-"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
-"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
-"suggest, this applies to any previewable file type."
+"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then always "
+"thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” then only "
+"show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never bother to "
+"thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may suggest, this "
+"applies to any previewable file type."
msgstr ""
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
-"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
-"دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سامانه پروندههای محلی "
-"نشان داده میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به "
-"خود نمیدهد، فقط از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
-"پرونده میگوید، این روی هر پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
+"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز دوردست "
+"باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود تنها مسطورههای سامانه پروندههای محلی نشان داده "
+"میشوند. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت مسطورهسازی تصویرها را به خود نمیدهد، فقط "
+"از یک شمایل عام استفاده میکند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام پرونده میگوید، این روی هر "
+"پروندهٔ قابل پیشنمایشی اعمال میشود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -310,13 +305,13 @@ msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بن
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
-"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
-"use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this setting "
+"is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of "
+"memory."
msgstr ""
-"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، "
-"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
-"یا حافظٔ زیادی استفاده کند."
+"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، جلوگیری "
+"از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن یا حافظٔ زیادی "
+"استفاده کند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
@@ -324,11 +319,11 @@ msgstr "ترتیب پیشگزیده مرتبسازی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
-"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, "
-"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are “name”, “size”, "
+"“type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
-"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
-"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
+"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، «size»، "
+"«type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -336,15 +331,13 @@ msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتبسازی در پنجرهه
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
-"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
-"name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from "
-"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
-"decrementally."
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by name, "
+"then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will be sorted from “z” to “a”; "
+"if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
-"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
-"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
-"میشوند."
+"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از روی "
+"نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند شد؛ اگر از "
+"روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب میشوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
@@ -352,8 +345,8 @@ msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخهها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view "
-"for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for "
+"that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"وقتی شاخهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، نمای "
"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
@@ -367,8 +360,8 @@ msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk.Settings."
"FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
-"Settings.FileChooser» استفاده میشود."
+"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هماکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk.Settings."
+"FileChooser» استفاده میشود."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -379,18 +372,16 @@ msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
-msgstr ""
-"اینکه آیا شاخهٔ انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"
+msgid "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
+msgstr "اینکه آیا شاخهٔ انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
-"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
-"folder will open automatically after a timeout."
+"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered folder "
+"will open automatically after a timeout."
msgstr ""
-"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ انتخاب شده "
-"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد."
+"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، شاخهٔ انتخاب شده بعد از "
+"یک زمان مشخص باز خواهد شد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
@@ -398,28 +389,26 @@ msgstr "فعالسازی نماهای آزمایشی جدید"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help "
-"giving feedback and shaping their future."
+"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to help giving "
+"feedback and shaping their future."
msgstr ""
-"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق "
-"گزارش اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
+"اینکه آیا میخواهید از نماهای آزمایشی جدید در ویجتهای GTK+ استفاده کنید و از طریق گزارش "
+"اشکالات به شکل دادن آیندهٔ گنوم کمک کنید یا خیر."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
-msgid ""
-"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
+msgid "Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr ""
-"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به "
-"کار افتاده باشد یا خیر"
+"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به کار "
+"افتاده باشد یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
-"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
-"popover"
+"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. This "
+"toggles the default active state, which can still be overridden in the search popover"
msgstr ""
-"اگر به درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. "
-"این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ "
-"جستوجو تغییر داده شود"
+"اگر به درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. این "
+"کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ جستوجو تغییر "
+"داده شود"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
@@ -435,13 +424,13 @@ msgstr "فهرست عنوانهای ممکن برای شمایلها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions "
-"shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, "
-"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of captions shown "
+"depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, “type”, “date_modified”, "
+"“owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به "
-"سطح بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
-"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
+"فهرستی از عنوانهای زیر نقشک در نمای نقشکی. تعداد واقعی عنوانهای نشان داده شده، به سطح "
+"بزرگنمایی بستگی دارد. برخی مقدارهای ممکن عبارتند از: «size»، «type»، «date_modified»، "
+"«owner»، «group»، «permissions» و «mime_type»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
@@ -453,32 +442,31 @@ msgstr "حد حذف متن"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
-"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
-"“Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is "
-"larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the "
-"integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A "
-"default entry of the form “Integer” without any specified zoom level is also "
-"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
-"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they "
-"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed "
-"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines "
-"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. "
-"Available zoom levels: small, standard, large."
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, "
+"depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form “Zoom Level:"
+"Integer”. For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the "
+"file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” "
+"without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of "
+"lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
+"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they "
+"exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom "
+"levels. Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با "
"بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:"
-"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام "
-"پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی "
-"تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون "
-"مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ "
-"سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان "
-"بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- "
-"نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی "
-"«smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح "
-"بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر "
-"سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
-"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
+"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده "
+"از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی تعداد خطهای "
+"نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون مشخص کردن سطح "
+"بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر "
+"بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام "
+"پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در "
+"صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها "
+"را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر "
+"سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای "
+"ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ "
+"(۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
@@ -497,8 +485,7 @@ msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid ""
-"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
+msgid "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
@@ -685,8 +672,8 @@ msgstr "۰ ثانیه"
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%I0.2f فریم در ثانیه"
+msgstr[1] "%I0.2f فریم در ثانیه"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
@@ -961,8 +948,8 @@ msgid ""
"permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان یک شاخههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را "
-"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان یک شاخههای لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری "
+"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:607
@@ -988,8 +975,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
-msgid ""
-"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
+msgid "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمیشود."
#: src/nautilus-application.c:1069
@@ -1037,8 +1023,7 @@ msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پی
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
-"it?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?"
msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
@@ -1497,8 +1482,7 @@ msgstr "نام پروندههای سطح بالا را نمیتوان تغ
msgid "File not found"
msgstr "پرونده پیدا نشد"
-#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:319
+#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327 src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "ستارهدار"
@@ -1749,8 +1733,7 @@ msgstr "پیوند (خراب)"
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "برگرداندن پیشگزیده"
@@ -1995,8 +1978,7 @@ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید «%s» را برای هم
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
-msgid ""
-"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] ""
@@ -2170,11 +2152,11 @@ msgstr "آیا مایلید زبالهدان را قبل از پیاده کر
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
-"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
-"trashed items on the volume will be permanently lost."
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed "
+"items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد "
-"برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد برای "
+"همیشه از دست خواهند رفت."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
@@ -2243,8 +2225,8 @@ msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پروندهها."
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
-"see them."
+"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to see "
+"them."
msgstr ""
"ادارهٔ پروندههای درون شاخه «%s» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را ندارید."
@@ -2255,8 +2237,7 @@ msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پروندهها
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "شاخه «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
@@ -2266,8 +2247,7 @@ msgstr "در خواندن شاخه «%s» خطایی رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
-msgid ""
-"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+msgid "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پرونده «%s» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
@@ -2294,10 +2274,8 @@ msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد انتخابی یک شاخه نیست."
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
-msgid ""
-"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
-msgstr ""
-"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
+msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+msgstr "فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
@@ -2435,8 +2413,8 @@ msgstr[1] "%I'd / %I'd — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
-"in the destination."
+"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to create it in "
+"the destination."
msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
@@ -2447,8 +2425,8 @@ msgstr "هنگام ایجاد شاخه «%s» خطایی رخ داد."
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
-"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
-"see them."
+"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to see "
+"them."
msgstr "رونوشت از پروندههای شاخه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
@@ -2457,8 +2435,7 @@ msgstr "_پرش از پروندهها"
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
-msgid ""
-"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+msgid "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
@@ -2746,8 +2723,8 @@ msgstr "دسترسیها اجازهٔ چسباندن در این شاخه ر
#: src/nautilus-files-view.c:2913
msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.local/share/nautilus"
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"local/share/nautilus"
msgstr ""
"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/."
"local/share/nautilus است"
@@ -3608,8 +3585,8 @@ msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
"application to open this file?"
msgstr ""
-"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این "
-"پرونده را بگشاید بگردید؟"
+"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این پرونده را "
+"بگشاید بگردید؟"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
msgid "_Search in Software"
@@ -3725,8 +3702,7 @@ msgstr "ایجاد"
msgid "Folder name"
msgstr "نام شاخه"
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "شاخه جدید"
@@ -3742,8 +3718,7 @@ msgstr "شما در تلاش برای جایگزینی شاخهٔ مقصد «
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
-"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s "
-"contents."
+"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination folder’s contents."
msgstr "این کار مجاز نیست تا مانع از حذف اطلاعات شاخه مقصد بشویم."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
@@ -3760,8 +3735,8 @@ msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
"conflict with the files being copied."
msgstr ""
-"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل "
-"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پروندهای در شاخه که با فایلهایی که رونوشت میشوند تداخل داشته "
+"باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
@@ -3875,8 +3850,8 @@ msgstr "تداخل پرونده"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534
msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
-"that can open the archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications that "
+"can open the archive."
msgstr ""
"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههاییست که "
"میتوانند بایگانی را بگشایند."
@@ -3929,16 +3904,16 @@ msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
-"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آنها را "
-"دوباره رها کنید."
+"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آنها را دوباره "
+"رها کنید."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
-"local files you dropped have already been opened."
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local "
+"files you dropped have already been opened."
msgstr ""
-"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره "
-"آنها را رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند."
+"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس دوباره آنها را "
+"رها کنید.پروندههای محلیای که رها کردید باز شدهاند."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
@@ -4308,16 +4283,16 @@ msgstr "زبالهدان"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
-"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده "
-"قرار گیرند."
+"پروندههایی در این شاخه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده قرار "
+"گیرند."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates\">Learn "
+"more…</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالبها"
-"\">اطلاعات بیشتر…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالبها\">اطلاعات "
+"بیشتر…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
@@ -4529,8 +4504,7 @@ msgstr "به نظر نمیآید این مکان یک شاخه باشد."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
-msgstr ""
-"پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوبارها تلاش کنید."
+msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و دوبارها تلاش کنید."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
@@ -4569,8 +4543,8 @@ msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
"blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
-"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
-"دوردست در حال اجرا نیست."
+"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت دوردست "
+"در حال اجرا نیست."
#: src/nautilus-window-slot.c:1772
#, c-format
@@ -5125,8 +5099,7 @@ msgstr "شاخه خالی است"
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجهای پیدا نشد"
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "جستوجو متفاوتی را امتحان کنید"
@@ -5176,8 +5149,8 @@ msgstr "پانویس نمای شمایلی"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
-"will appear when zooming closer."
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information will "
+"appear when zooming closer."
msgstr ""
"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پروندهها و شاخهها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر "
"هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد."
@@ -5728,24 +5701,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
#~ "Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
-#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای "
-#~ "Control + Delete جهت حذف."
+#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای Control + "
+#~ "Delete جهت حذف."
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "ابزار تغییر نام دستهای"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
-#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
-#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
-#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in "
+#~ "this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and "
+#~ "any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will "
+#~ "be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست "
-#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
-#~ "فلهای میتوانند خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از "
-#~ "نام اجرایی خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل "
-#~ "اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
+#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست میکند و "
+#~ "درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام فلهای میتوانند "
+#~ "خودشان را در این کلید با قرار دادن کلید به یک رشته فضا جدا از نام اجرایی خود را و هر "
+#~ "دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس کامل تنظیم نشده "
+#~ "باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض استفاده شده در نمای شمایلی."
@@ -5786,8 +5759,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
-#~ "میشوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشهی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته میشوند."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
@@ -5802,21 +5774,20 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "نشان دادن جلدهای سوار شده روی رومیزی"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-#~ "desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی "
-#~ "گذاشته میشوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+#~ "میشوند."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
-#~ "on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on "
+#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
-#~ "گذاشته میشوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
+#~ "میشوند."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
@@ -5827,8 +5798,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
+#~ msgstr "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
@@ -5838,8 +5808,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "نام شمایل زبالهدان رومیزی"
#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل زبالهدان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
@@ -5851,22 +5820,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"
#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
-#~ "the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل "
-#~ "تنظیم است."
+#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
+#~ "است."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
-#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
-#~ "imposed on the number of displayed lines."
+#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed "
+#~ "on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
-#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی "
-#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای "
-#~ "داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای "
-#~ "نمایش داده شده اعمال نخواهد شد."
+#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی روی "
+#~ "رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای داده شده "
+#~ "بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خطهای نمایش داده شده "
+#~ "اعمال نخواهد شد."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "محوکردن پسزمینه در هنگام تغییر"
@@ -5948,11 +5917,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "راهانداز برنامهی غیر قابل اعتماد"
#~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know the "
+#~ "source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
-#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را "
-#~ "نمیدانید، اجرایش میتواند ناامن باشد."
+#~ "راهانداز برنامهی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمیدانید، "
+#~ "اجرایش میتواند ناامن باشد."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "اعتماد و _اجرا"
@@ -6000,11 +5969,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"
#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — "
-#~ "the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
+#~ "Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
-#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — "
-#~ "کلید حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
+#~ "با آخرین نسخه پروندهها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید حذف "
+#~ "وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "فهمیدم"
@@ -6052,23 +6021,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-#~ "application"
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
#~ msgstr "اینکه آیا پروندههای فشرده شده استخراج شوند یا در برنامهای دیگر باز شوند"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-#~ "instead of opening them in another application"
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead of "
+#~ "opening them in another application"
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز "
-#~ "کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند"
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پروندههای فشرده به جای باز کردن "
+#~ "در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج میکند"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "ابتدا نمایش پوشهها در پنجرهها"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
-#~ "and list views."
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and "
+#~ "list views."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشهها را مقدم بر "
#~ "پروندهها نشان میدهد."
@@ -6183,13 +6151,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
-#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
-#~ "to see them."
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "see them."
#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
#~ msgid ""
-#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
-#~ "it."
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
#~ msgstr "حذف پوشهی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
@@ -6242,20 +6209,18 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اینکه آیا در زمان جستوجو به نمای فهرستی تغییر وضعیت داده شود یا خیر"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
-#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
-#~ "disabled."
+#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while searching. "
+#~ "However, if the user changes the mode manually, this will be disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی "
-#~ "تغییر خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال "
-#~ "خواهد شد."
+#~ "اگر این بعنوان درست تنظیم شده باشد، حالت نمایش در زمان جستوجو به حالت فهرستی تغییر "
+#~ "خواهد کرد. اگرچه، کاربر وضعیت را به شکل دستی تغییر دهد، این کلید غیرفعال خواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+#~ "config/nautilus"
#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./"
-#~ "~ را آزمایش میکند"
+#~ "ناتیلوس ۳.۰ این شاخه را توصیه نمیکند و مهاجرت این پیکربندی به config/nautilus./~ را "
+#~ "آزمایش میکند"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "هیچ نشانکی تعریف نشده است"
@@ -6322,12 +6287,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "تراز"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This "
+#~ "does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::"
+#~ "xalign for that."
#~ msgstr ""
-#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در "
-#~ "فضای تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
+#~ "ردیف سطرهای متنِ برچسب نسبت به یکدیگر. این گزینهی تأثیری بر ردیف کردن برچسب در فضای "
+#~ "تخصیص یافته به آن ندارد. برای این کار GtkMisc::xalign را ببینید."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "پیچش سطرها"
@@ -6344,8 +6309,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "محدودهی انتخاب"
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
#~ msgstr "موقعیت طرف دیگر انتخاب نسبت به مکاننما به نویسه."
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
@@ -6373,18 +6337,17 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "شما نمیتوانید جلد «%s» را به زبالهدان منتقل کنید."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "اگر میخواهید این جلد را بیرون دهید، لطفاً از «بیرون دادن» در منوی واشوی این جلد "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu "
-#~ "of the volume."
+#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup menu of "
+#~ "the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این "
-#~ "جلد استفاده کنید."
+#~ "اگر میخواهید این جلد را پیاده کنید، لطفاً از «پیاده کردن جلد» در منوی واشوی این جلد "
+#~ "استفاده کنید."
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%OH:%OM"
@@ -6427,12 +6390,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
-#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
-#~ "be dangerous, so use caution."
+#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be "
+#~ "dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد "
-#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
-#~ "میتواند خطرناک باشد، پس محتاط باشید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد پروندهها را "
+#~ "به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان میتواند خطرناک باشد، "
+#~ "پس محتاط باشید."
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "پست الکترونیکی..."
@@ -6535,13 +6498,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
-#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم "
-#~ "کنید"
+#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم کنید"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
-#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم "
-#~ "قرار گرفتنشان"
+#~ "استقرار دوبارهی شمایلها برای بهتر جا گرفتن آنها در پنجره و جلوگیری از روی هم قرار "
+#~ "گرفتنشان"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "قابل تغییر اندازه کردن شمایلهای انتخاب شده"
@@ -6676,15 +6638,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا "
-#~ "رونوشت"
+#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت"
#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
-#~ "selected folder"
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected "
+#~ "folder"
#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی "
-#~ "از فرمانهای برش یا رونوشت"
+#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً انتخاب شدهاند به پوشهی انتخاب شده با یکی از "
+#~ "فرمانهای برش یا رونوشت"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "رونوشت از پروندههای انتخاب شده به مکانی دیگر"
@@ -6793,8 +6754,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب "
-#~ "شدهاند به درون این پوشه"
+#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب شدهاند "
+#~ "به درون این پوشه"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "انداختن این پوشه در زبالهدان"
@@ -7071,32 +7032,31 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "_مرور"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
+#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
+#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی "
-#~ "عمومی گنو که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع "
-#~ "کنید. یا نسخهی 2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
+#~ "پروندهها نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهی همگانی عمومی گنو "
+#~ "که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا نسخهی "
+#~ "2 اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهی بالاتر دیگری."
#~ msgid ""
-#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; "
+#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
+#~ "PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
-#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
-#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
+#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
+#~ "اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
-#~ "باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:"
-#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "شما باید به همراه ناتیلوس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده باشد؛ "
+#~ "اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "حق رونوشت © %Id–%Id تهیهکنندگان پروندهها"
@@ -7110,11 +7070,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "نمایش راهنمای ناتیلوس"
-#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
-#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای "
-#~ "بعدی ذخیره کنید."
+#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای بعدی "
+#~ "ذخیره کنید."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها"
@@ -7127,15 +7086,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را "
-#~ "دنبال کنید."
+#~ "اگر پروندهای که بارگیری یا ساختهاید را نمیتوانید پیدا کنید، این راهنماییها را دنبال "
+#~ "کنید."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "اشتراکگذاری و انتقال پروندهها"
#~ msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
+#~ msgstr "به راحتی پروندهها را به آشناها یا دستگاهها از طریق مدیر پروندهها انتقال دهید."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "نمایش اسامی به وجود آورندگان ناتیلوس"
@@ -7240,12 +7198,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن %s"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
-#~ "files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden "
+#~ "files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files "
+#~ "ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. "
-#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. پروندههای "
+#~ "مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییر نام..."
@@ -7380,59 +7338,55 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "انجام دوبارهی ویرایش"
#~ msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-#~ msgstr ""
-#~ "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
+#~ msgstr "رفتار کلاسیک ناتیلوس را به کار میاندازد، که در آن همهی پنجرهها مرورگر هستند"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how "
-#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
-#~ "behavior."
+#~ "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. "
-#~ "ناتیلوس پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح "
-#~ "میدهند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، همهی پنجرههای ناتیلوس پنجرههای مرورگر خواهند بود. ناتیلوس "
+#~ "پیش از نسخهی 2.6 این طور رفتار میکرد، و بعضیها این رفتار را ترجیح میدهند."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "چه وقت متن پیشنمایش در شمایلها نشان داده شود"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on "
-#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local "
-#~ "file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
+#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. "
+#~ "If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If "
+#~ "set to \"never\" then never bother to read preview data."
#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. "
-#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی "
-#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم "
-#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
-#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
+#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. اگر "
+#~ "روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی یک "
+#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم "
+#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن دادهی "
+#~ "پیشنمایش را به خود نمیدهد."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a "
-#~ "more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more "
+#~ "unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها "
-#~ "را در شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به شما اجازه میدهد تا اجازه دسترسی به پروندهها را در "
+#~ "شکلی که بیشتر شبیه به سیستم پونیکس است ویرایش کنید و نمایش دهید."
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس پوشهی خانهی کاربران را به عنوان رومیزی به کار میبرد"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. "
-#~ "If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it "
+#~ "is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار "
-#~ "میبرد. اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس پوشهی خانهی کاربر را به عنوان رومیزی به کار میبرد. "
+#~ "اگر غلط باشد، ~/Desktop را به عنوان رومیزی به کار خواهد برد."
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "قالب تاریخ"
#~ msgid ""
-#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
-#~ "\"informal\"."
+#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
@@ -7440,8 +7394,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار "
-#~ "میگیرند. "
+#~ "اگر درست باشد، برچسبها به جای آن که زیر شمایلها قرار بگیرند، کنار آنها قرار میگیرند. "
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "سطح زوم پیشفرض نمای فشرده"
@@ -7456,22 +7409,22 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
-#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
+#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در غیر "
+#~ "این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
-#~ "Otherwise it will show both folders and files."
+#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it "
+#~ "will show both folders and files."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد "
-#~ "داد. در غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در قاب کناری درختی فقط پوشهها را نشان خواهد داد. در "
+#~ "غیر این صورت هم پوشهها و هم پروندهها را نمایش میدهد."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the "
+#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
#~ "میشوند."
@@ -7480,8 +7433,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
-#~ "desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل کامپیوتر روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
@@ -7489,8 +7441,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار در پنجرههای جدید"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
+#~ msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوارهای ابزار پنجرههای تازه باز شده مرئی خواهد بود."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت در پنجرههای جدید"
@@ -7511,11 +7462,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "ناتیلوس نتوانست پوشههای لازم زیر را ایجاد کند: %s."
#~ msgid ""
-#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such "
-#~ "that Nautilus can create them."
+#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that "
+#~ "Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم "
-#~ "کنید که ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
+#~ "لطفاً پیش از اجرای ناتیلوس این پوشهها را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری تنظیم کنید که "
+#~ "ناتیلوس بتواند آنها را ایجاد کند."
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "خطا در آغاز برنامهی اجرای خودکار: %s"
@@ -7527,13 +7478,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "<big><b>خطا در زمان اجرای خودکار برنامه</b></big>"
#~ msgid ""
-#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
-#~ "software that you don't trust.\n"
+#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software "
+#~ "that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به "
-#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به آن "
+#~ "اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
@@ -7793,12 +7744,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
#~ "script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
-#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
-#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
-#~ "content), scripts will be passed no parameters.\n"
+#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. "
+#~ "When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), "
+#~ "scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
-#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
-#~ "which the scripts may use:\n"
+#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the "
+#~ "scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
#~ "(only if local)\n"
@@ -7809,30 +7760,30 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
-#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+#~ "files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
-#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files "
+#~ "in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
-#~ "pane of a split-view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane "
+#~ "of a split-view window"
#~ msgstr ""
-#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک "
-#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک دست "
+#~ "نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
#~ "\n"
#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
-#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان "
-#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
+#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان میدهد)، "
+#~ "پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
#~ "\n"
-#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
-#~ "ناتیلوس تنظیم خواهد شد:\n"
+#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط ناتیلوس "
+#~ "تنظیم خواهد شد:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای پروندههای "
#~ "انتخاب شده (فقط اگر محلی باشند)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای "
-#~ "پروندههای انتخاب شده\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید برای پروندههای "
+#~ "انتخاب شده\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان فعلی\n"
#~ "\n"
@@ -7841,25 +7792,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: مسیرهای جدا شده با خط جدید برای "
#~ "پروندههای انتخاب شده در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی) \n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید "
-#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید در در "
+#~ "قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
-#~ "یک پنجرهی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال یک "
+#~ "پنجرهی نمای شکافته"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+#~ msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید %Id مورد انتخاب شده جابهجا خواهد شد"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+#~ msgstr[0] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
+#~ msgstr[1] "اگر فرمان چسباندن را انتخاب کنید از %Id مورد انتخاب شده رونوشت خواهد شد"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن محل"
@@ -7919,10 +7866,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "جابهجایی انتخاب جاری به رومیزی"
#~ msgid ""
-#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
-#~ "list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
+#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
+#~ msgstr "آیا میخواهید نشانکهایی را که مکانهایشان موجود نیستند از فهرستتان پاک کنید؟"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "مکان «%s» وجود ندارد."
@@ -7948,8 +7893,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "نمایش «%s» ممکن نیست، چون میزبان پیدا نشد."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+#~ msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "درست بودن املا و درست بودن تنظیمات پیشکار را بررسی کنید."
#~ msgid ""
@@ -7959,11 +7903,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "خطا: %s\n"
#~ "لطفاً نمایشگر دیگری انتخاب کنید و دوباره سعی کنید."
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
+#~ msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان "
-#~ "و هم برخط."
+#~ "ناتیلوس به شما اجازه میدهد پروندههای و پوشهها را مرتب کنید، هم روی کامپیوترتان و هم "
+#~ "برخط."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "پایگاه وب ناتیلوس"
@@ -7980,8 +7923,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_کامپیوتر"
-#~ msgid ""
-#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+#~ msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
#~ msgstr "مرور تمام دیسکهای محلی و دوردست و پوشههای قابل دسترس از این رایانه"
#~ msgid "_Network"
@@ -8093,16 +8035,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
-#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
-#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
-#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If "
+#~ "set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote "
+#~ "server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If "
+#~ "set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
-#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
-#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده "
-#~ "روی یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای "
-#~ "سیستم پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش "
-#~ "نمیشود."
+#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل پرونده "
+#~ "میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده روی یک "
+#~ "کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش فقط برای سیستم "
+#~ "پروندههای محلی پخش میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت صدا پیشنمایش نمیشود."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "اینکه صداها هنگام عبور موشی از روی شمایل پیشنمایش شوند یا خیر"
@@ -8135,8 +8076,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "پاک کردن محتویات منوی رفتن و فهرستهای عقب/جلو"
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
+#~ msgstr "اگر درست باشد، شمایلها در پنجرههای جدید به طور پیشفرض فشردهتر چیده میشوند."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان فشردهتر در پنجرههای جدید"
@@ -8337,11 +8277,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "شما هماکنون یک پخش کننده صوتی دیجیتال وارد سیستم کردید."
#~ msgid ""
-#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
-#~ "started."
+#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
#~ msgstr ""
-#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را "
-#~ "دارد."
+#~ "شما هماکنون رسانهای حاوی یک نرمافزار وارد سیستم کردید که قصد اجرای خودکار را دارد."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "شما هماکنون یک رسانه را وارد سیستم کردید."
@@ -8350,11 +8288,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "انتخاب کنید چه برنامهای راهاندازی شود."
#~ msgid ""
-#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
-#~ "other media of type \"%s\"."
+#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other "
+#~ "media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع "
-#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع «%s» "
+#~ "انجام شود یا خیر."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -8417,10 +8355,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا میخواهید برنامهی دیگری انتخاب کنید؟"
#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
-#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
+#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "باز کردن شکست خورد، آیا مایلید کنش دیگری انتخاب کنید؟"
@@ -8428,68 +8364,67 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای درون «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid ""
-#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
-#~ "onto your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto "
+#~ "your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی "
-#~ "کامپیوترتان رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "برنامهی دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
+#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
#~ msgid ""
-#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
-#~ "your computer, you may be able to open it."
+#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your "
+#~ "computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
-#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان "
-#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
+#~ "عمل دیگری برای نمایش این پرونده موجود نیست. اگر از این پرونده روی کامپیوترتان رونوشت "
+#~ "کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
-#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
-#~ "configurable action will be taken instead."
+#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable "
+#~ "action will be taken instead."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن "
-#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content "
-#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
-#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن رسانه "
+#~ "باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content تشخیص داده "
+#~ "نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل قابل پیکربندی "
+#~ "کاربر استفاده خواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
-#~ "when a medium is inserted."
+#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when "
+#~ "a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس هیچگاه هنگامی که یک رسانه وارد میشود، اقدام به "
#~ "بازکردن خودکار برنامهها و نمایش اعلان را انجام نمیدهد."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the "
-#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application "
-#~ "be started on insertion of media matching these types."
+#~ "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
+#~ "started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق "
-#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار "
-#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار پیکربندی "
+#~ "(کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، هیچ "
+#~ "اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار باشد، اجرا نخواهد "
+#~ "شد."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
-#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
-#~ "matching these types."
+#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching "
+#~ "these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر "
-#~ "این انواع منطبق باشد، باز میشود."
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. یک پنجرهی پوشه در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این "
+#~ "انواع منطبق باشد، باز میشود."
#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the given "
-#~ "type will be started on insertion on media matching these types."
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in "
+#~ "the preference capplet. The preferred application for the given type will be started "
+#~ "on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
-#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) "
-#~ "انتخاب کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده "
-#~ "در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
+#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر در ترجیحات ابزار پیکربندی (کَپلت) انتخاب "
+#~ "کردهاست که یک برنامه آغاز شود. برنامهی ترجیح داده شده برای نوع داده شده در هنگام "
+#~ "وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق باشد، اجرا میشود."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Do Nothing»"
@@ -8502,8 +8437,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی "
-#~ "نمایش نده"
+#~ "هنگامی که یک رسانه وارد شد هیچگاه برنامهها را به صورت خودکار اجرا نکن و اعلانی نمایش "
+#~ "نده"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "اینکه رسانه به صورت خودکار سوار شود یا خیر"
@@ -8513,14 +8448,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
-#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
-#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the "
+#~ "default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus "
+#~ "can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج "
-#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ "
-#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
-#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج خواهد "
+#~ "شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ پنجرهای "
+#~ "آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار رسانه یا "
+#~ "کارهای مشابه را پایش کند."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8576,11 +8511,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "بر اساس مکان"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#~ msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی "
-#~ "بیافتد"
+#~ "انتخاب کنید که پس از قراردادن یک رسانه یا اتصال یک دستگاه به سیستم، چه اتفاقی بیافتد"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "قالبهای رسانهای نامتداولتر در اینجا قابل پیکربندی است"
@@ -8817,25 +8750,24 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "شیارهای آبی"
-#~ msgid ""
-#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+#~ msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با "
-#~ "درست باشد."
+#~ "رنگ زمینهی پوشهی پیشفرض. تنها زمانی استفاده میشود که background_set برابر با درست "
+#~ "باشد."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "معیار جستجو با نوار جستجو"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
-#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If "
-#~ "set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files "
-#~ "by file name and file properties."
+#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to "
+#~ "\"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name "
+#~ "and file properties."
#~ msgstr ""
-#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت "
-#~ "«search_by_text» تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به "
-#~ "صورت «search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای "
-#~ "پروندهها جستجو میکند."
+#~ "معیار برای تطبیق پروندههای جستجو شده در نوار جستجو. اگر به صورت «search_by_text» "
+#~ "تنظیم شود، ناتیلوس فقط بر اساس اسم پرونده جستجو میکند. اگر به صورت "
+#~ "«search_by_text_and_properties» تنظیم شود، ناتیلوس بر اساس نام و ویژگیهای پروندهها "
+#~ "جستجو میکند."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "تم فعلی ناتیلوس (توصیه نمیشود)"
@@ -8861,47 +8793,44 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست "
-#~ "باشد."
+#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
-#~ "side_pane_background_set is true."
+#~ "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set "
+#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض قاب کناری. فقط وقتی به کار میرود که "
#~ "side_pane_background_set درست باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
-#~ "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
-#~ "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
-#~ "due to the reading of folders chunk-wise."
+#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is "
+#~ "to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A "
+#~ "negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of "
+#~ "folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
-#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه "
-#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن "
-#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
-#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
+#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه دربیایند. هدف "
+#~ "از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن ناتیلوس در پروندههای "
+#~ "بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی است، چون خواندن پوشهها به "
+#~ "صورت تکهای است."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، "
-#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
-#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، نمایش "
+#~ "داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد پروندههای پشتیبان "
+#~ "در نظر گرفته میشوند."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
-#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
-#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
+#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
+#~ "from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
-#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
-#~ "میشوند."
+#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
+#~ "روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب میشوند."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
+#~ msgstr "اگر درست باشد، پنجرههای جدید به طور پیشفرض از چیدمان دستی استفاده خواهندکرد. "
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
@@ -8910,8 +8839,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
#~ "Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
-#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به "
-#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
+#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به جای "
+#~ "این از تم شمایل استفاده کنید."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "ناتیلوس ترسیم رومیزی را اداره میکند"
@@ -8920,11 +8849,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
-#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
-#~ "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
+#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
-#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، "
-#~ "«size»، «type»، «modification_date» و «emblems»."
+#~ "ترتیب پیشفرض مرتبسازی موارد در نمای شمایلی. مقادیر ممکن عبارتند از«name»، «size»، "
+#~ "«type»، «modification_date» و «emblems»."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از چیدمان دستی در پنجرههای جدید"
@@ -8966,15 +8895,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "ببخشید، ذخیرهی نام نماد سفارشی مقدور نیست."
#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-#~ "Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please "
+#~ "note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه "
-#~ "کنیدکه میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
+#~ "اگر زبالهدان را خالی کنید، همهی موارد برای همیشه از بین خواهند رفت. لطفاً توجه کنیدکه "
+#~ "میتوانید آنها را جداگانه نیز حذف کنید."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
+#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?"
#~ msgstr "پروندهی «%s» از قبل وجود دارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
#, fuzzy
@@ -9068,8 +8996,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اشیاء فوق پرونده برای دسترسی به فوق دادههای ناتیلوس تولید میکند"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
-#~ msgstr ""
-#~ "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
+#~ msgstr "تعداد پروندههای پوشهی «%s» از تعدادی که ناتیلوس میتواند اداره کند بیشتر است."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "تعدادی از پروندهها نشان داده نخواهند شد."
@@ -9109,13 +9036,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
-#~ "installing Nautilus again."
+#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console "
+#~ "may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing "
+#~ "Nautilus again."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه "
-#~ "ممکن است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس "
-#~ "را امتحان کنید."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر ممکن نیست. اجرای فرمان «bonobo-slay» از پیشانه ممکن "
+#~ "است مشکل را حل کند. اگر نکرد، راهاندازی مجدد کامپیوتر یا نصب مجدد ناتیلوس را امتحان "
+#~ "کنید."
#, fuzzy
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
@@ -9123,31 +9050,31 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to register the file manager view server."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
+#~ "to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-#~ "تلاش برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
+#~ "برای ثبت کارگزار نمای مدیر پروندهها، ممکن نیست."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
+#~ "to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may "
+#~ "help fix the problem."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-#~ "تلاش برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
-#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
+#~ "برای تعیین مکان کارخانه، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
+#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
-#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
+#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting "
+#~ "to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus "
+#~ "may help fix the problem."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
-#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام تلاش "
+#~ "برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع مجدد "
+#~ "ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -9180,11 +9107,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "عدم توانایی در حذف نماد با نام «%s»"
#~ msgid ""
-#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
-#~ "added yourself."
+#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added "
+#~ "yourself."
#~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
-#~ "کرده باشید."
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، و نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
+#~ "باشید."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."
@@ -9199,15 +9126,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other "
#~ "places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی "
-#~ "نماد به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار هر نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به "
+#~ "کار خواهد رفت."
#~ msgid ""
-#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other "
-#~ "places to identify the emblem."
+#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places "
+#~ "to identify the emblem."
#~ msgstr ""
-#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد "
-#~ "به کار خواهد رفت."
+#~ "یک نام توصیفی در کنار نماد وارد کنید. این نام در جاهای دیگر برای شناسایی نماد به کار "
+#~ "خواهد رفت."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "به نظر نمیرسد نمادها تصاویر معتبری باشند."
@@ -9371,20 +9298,18 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
-#~ "and the rest of your system."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and "
+#~ "the rest of your system."
#~ msgstr ""
-#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان "
-#~ "را آسان میکند."
+#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان را "
+#~ "آسان میکند."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "پسزمینهها و نمادها..."
-#~ msgid ""
-#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
+#~ msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
#~ msgstr ""
-#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار "
-#~ "روند"
+#~ "نمایش الگوها، رنگها و نمادهایی که میتوانند برای سفارشی کردن صورت ظاهری به کار روند"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "نشان دادن محتویات با جزئیات بیشتر"
@@ -9532,8 +9457,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "«%s» جابهجا نمیشود چون روی یک دیسک فقط خواندنی قرار دارد."
#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
-#~ "parent folder."
+#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent "
+#~ "folder."
#~ msgstr "حذف «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر پوشهی والد آن را ندارید."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
@@ -9545,16 +9470,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
-#~ "destination."
+#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون خودش یا پوشهی والدش در مقصد وجود دارند."
#~ msgid ""
-#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change "
-#~ "it or its parent folder."
+#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or "
+#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را "
-#~ "ندارید."
+#~ "جابهجایی «%s» به زبالهدان ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."
@@ -9599,23 +9522,21 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "خطا هنگام حذف کردن"
#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If "
+#~ "you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده "
-#~ "است. اگر هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
-#~ "کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر "
+#~ "هنوز میخواهید مورد را جابهجا کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "رونوشت از «%s» به مکان جدید ممکن نیست."
#~ msgid ""
-#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
-#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
+#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If "
+#~ "you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده "
-#~ "است. اگر هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی "
-#~ "کنید."
+#~ "این نام در حال حاضر برای مورد خاصی که قابل حذف یا جایگزینی نیست استفاده شده است. اگر "
+#~ "هنوز میخواهید از مورد رونوشت کنید، نام آن را تغییر دهید و دوباره سعی کنید."
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "اگر پروندهی موجود را جایگزین کنید، محتویات آن رونویسی خواهد شد."
@@ -9714,19 +9635,19 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "شبکهی ویندوز"
#~ msgid ""
-#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
-#~ "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
-#~ "some other reason."
+#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that "
+#~ "your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other "
+#~ "reason."
#~ msgstr ""
-#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-"
-#~ "vfs.keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
+#~ "شرح پیدا نمیشود حتی برای «x-directory/normal». این احتمالاً یعنی پروندهی gnome-vfs."
+#~ "keysدر جای نادرستی است با به دلیل دیگری پیدا نمیشود."
#~ msgid ""
-#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
-#~ "gnome-vfs mailing list."
+#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-"
+#~ "vfs mailing list."
#~ msgstr ""
-#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی "
-#~ "gnome-vfs بگویید."
+#~ "هیچ شرحی برای نوع mime «%s» (پرونده «%s» است) پیدا نشد، لطفاً به فهرست پستی gnome-vfs "
+#~ "بگویید."
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "آلفای معمولی"
@@ -9740,16 +9661,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان ممکن نیست"
-#~ msgid ""
-#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\".locations."
+#~ msgstr "«%s» نمیتواند «%s» را باز کند چون «%s» به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
-#~ msgstr ""
-#~ "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
+#~ msgstr "عمل پیشفرض نمیتواند «%s» را باز کند چون به پروندههای مکان «%s» دسترسی ندارد."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "تلاش برای ورود به سیستم شکست خورد."
@@ -9804,24 +9722,23 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
-#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
-#~ "file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the "
+#~ "file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might "
+#~ "present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
-#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
-#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
-#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from "
+#~ "a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s"
+#~ "\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a "
+#~ "specific application for the file. "
#~ msgstr ""
-#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان "
-#~ "میدهد که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده "
-#~ "برای سیستمتان خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
+#~ "نام پروندهی «%s» نشان میدهد که این پرونده از نوع «%s» است. محتوای پرونده نشان میدهد "
+#~ "که پرونده از نوع «%s» است. اگر این پرونده را باز کنید، ممکن است پرونده برای سیستمتان "
+#~ "خطر امنیتی ایجاد کند.\n"
#~ "\n"
-#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک "
-#~ "منبع مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند "
-#~ "درست «%s» تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از "
-#~ "منوی «باز کردن با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده "
-#~ "کنید."
+#~ "پرونده را باز نکنید مگر این که خودتان آن را ایجاد کرده باشید، یا آن را از یک منبع "
+#~ "مورد اعتماد دریافت کرده باشید. برای باز کردن پرونده، پرونده را به پسوند درست «%s» "
+#~ "تغییر نام دهید، سپس پرونده را به صورت عادی باز کنید. یا این که، از منوی «باز کردن "
+#~ "با» برای انتخاب یک برنامهی مشخص برای باز کردن پرونده استفاده کنید."
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "دربارهی کدنوشتهها"
@@ -9871,8 +9788,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "خطای تنظیم مالک"
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
+#~ msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "تغییر اجازههای «%s» ممکن نیست چون روی دیسک فقط خواندنی قرار دارد"
#~ msgid "Cancel Rename?"
@@ -9936,8 +9852,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "پیوندی به نام «پیوند به رومیزی قدیم» روی رومیزی ایجاد شد."
#~ msgid ""
-#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
-#~ "the link and move over the files you want, then delete the link."
+#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the "
+#~ "link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "مکان شاخهی رومیزی در گنوم 2.4 تغییر کرده است. میتوانید پیوند را باز کنید و "
#~ "پروندههایی که میخواهید را منتقل کنید، بعد پیوند را حذف کنید."
@@ -10265,8 +10181,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you added "
#~ "yourself."
#~ msgstr ""
-#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه "
-#~ "کرده باشید. "
+#~ "احتمالاً دلیل این است که این یک نماد دائم است، نه نمادی که خودتان آن را اضافه کرده "
+#~ "باشید. "
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "نمایش به شکل %s"
@@ -10443,11 +10359,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "مخفی کردن چوبالفهای پیشفرض در منوی چوبالفها"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
-#~ "bookmark menu."
+#~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the bookmark "
+#~ "menu."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها "
-#~ "نشان خواهد داد."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس فقط چوبالفهای کاربر را در منوی چوبالفها نشان "
+#~ "خواهد داد."
#, fuzzy
#~ msgid "%s Viewer"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]