[gedit] Update Catalan translation



commit a23e98070e2b79d4ac5e045f577d1e2306196169
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Dec 29 21:14:20 2020 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 679 +++++-----------------------------------------------------
 1 file changed, 57 insertions(+), 622 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index e3d809c14..e9e0916fb 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -198,7 +198,8 @@ msgid ""
 "of fonts to set the default font size."
 msgstr ""
 "Un cop hàgiu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el <gui>desplaçador</"
-"gui> sota la llista del tipus de lletra per establir la mida predeterminada."
+"gui> sota la llista del tipus de lletra per a establir la mida "
+"predeterminada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-change-default-font.page:37
@@ -241,7 +242,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-create-new-file.page:8
 msgid "Open a new file for editing."
-msgstr "Obrir un fitxer nou per editar."
+msgstr "Obrir un fitxer nou per a editar."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
@@ -282,7 +283,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-edit-as-root.page:7
 msgid "Use administrative privileges to edit a file."
-msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per editar un fitxer."
+msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per a editar un fitxer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-edit-as-root.page:16
@@ -305,7 +306,7 @@ msgid ""
 "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
 "entering:"
 msgstr ""
-"Per editar fitxers com a usuari root, inicieu el <app>gedit</app> des del "
+"Per a editar fitxers com a usuari root, inicieu el <app>gedit</app> des del "
 "terminal introduint:"
 
 #. (itstool) path: page/code
@@ -435,7 +436,7 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Per navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla "
+"Per a navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla "
 "completa, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pàg</key></"
 "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pàg</key></keyseq>."
 
@@ -522,7 +523,7 @@ msgid ""
 "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
 "the top of the panel."
 msgstr ""
-"Per obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
+"Per a obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
 "seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></"
 "guiseq> (o premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu <gui>Navegador de "
 "fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del tauler."
@@ -542,7 +543,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
 msgid "Using the side panel to switch between open files"
-msgstr "Utilitzar el tauler lateral per desplaçar-vos entre els fitxers oberts"
+msgstr ""
+"Utilitzar el tauler lateral per a desplaçar-vos entre els fitxers oberts"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
@@ -551,7 +553,7 @@ msgid ""
 "between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
 "dropdown at the top of the panel."
 msgstr ""
-"Quan hàgiu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per "
+"Quan hàgiu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per a "
 "desplaçar-vos entre els fitxers oberts. Per llistar els fitxers oberts, "
 "trieu <gui>Documents</gui> des del menú desplegable a la part superior del "
 "tauler."
@@ -562,7 +564,7 @@ msgid ""
 "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
 msgstr ""
 "Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al tauler lateral, aquest fitxer "
-"s'obrirà per editar-se."
+"s'obrirà per a editar-se."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-open-files.page:12
@@ -580,8 +582,8 @@ msgid ""
 "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Per obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>, o "
-"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+"Per a obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>, "
+"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gedit-open-files.page:31
@@ -611,7 +613,7 @@ msgid ""
 "select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
 "that you have selected."
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar les tecles <key>Ctrl</key> i <key>Maj</key> per obrir més "
+"Podeu utilitzar les tecles <key>Ctrl</key> i <key>Maj</key> per a obrir més "
 "d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre "
 "seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a <gui>Obre</gui> s'obrirà cadascun "
 "dels fitxers seleccionats."
@@ -669,7 +671,7 @@ msgid ""
 "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
 "a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per obrir un "
+"Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per a obrir un "
 "fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -783,7 +785,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugin-guide.page:9
 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
-msgstr "Utilitzeu connectors per personalitzar com el gedit treballa."
+msgstr "Utilitzeu connectors per a personalitzar com el gedit treballa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugin-guide.page:19
@@ -810,7 +812,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Moltes distribucions Linux creen un grup amb aquests connectors i els "
 "publiquen al paquet <app>gedit-plugins</app>. Instal·leu el paquet "
-"<app>gedit-plugins</app> per fer que aquests connectors extres estiguin "
+"<app>gedit-plugins</app> per a fer que aquests connectors extres estiguin "
 "disponibles per al <app>gedit</app>."
 
 #. (itstool) path: when/p
@@ -982,8 +984,8 @@ msgid ""
 "portion of text that you highlighted."
 msgstr ""
 "També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per a mostrar "
-"informació sobre una part del document. Per fer-ho, utilitzeu el ratolí per "
-"a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
+"informació sobre una part del document. Per a fer-ho, utilitzeu el ratolí "
+"per a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
 "seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del document</gui></"
 "guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a tot el document "
 "com per a la part del text que heu ressaltat."
@@ -1050,7 +1052,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
 msgid "Use the side panel to browse and open files."
-msgstr "Utilitzeu el tauler lateral per navegar i obrir fitxers."
+msgstr "Utilitzeu el tauler lateral per a navegar i obrir fitxers."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
@@ -1200,9 +1202,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Normalment podeu descarregar un connector des del lloc web del connector, "
 "però potser haureu d'utilitzar un programa de control de versions com "
-"<app>git</app>, <app>bazaar</app>, o <app>subversion</app> per copiar el "
+"<app>git</app>, <app>bazaar</app>, o <app>subversion</app> per a copiar el "
 "dipòsit de programari d'un connector des d'Internet. Consulteu la "
-"documentació del connector per obtenir informació sobre com obtenir-lo."
+"documentació del connector per a obtenir informació sobre com obtenir-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-install.page:36
@@ -1359,9 +1361,9 @@ msgid ""
 "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
 "modeline options:"
 msgstr ""
-"Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per trobar modes de línia "
-"<app>Emacs</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents opcions de modes "
-"de línia d'<app>Emacs</app>:"
+"Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per a trobar modes de "
+"línia <app>Emacs</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents opcions de "
+"modes de línia d'<app>Emacs</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-modelines.page:54
@@ -1737,7 +1739,7 @@ msgstr "Navegar pels fragments"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:49
 msgid "To browse available snippets:"
-msgstr "Per navegar pels fragments disponibles:"
+msgstr "Per a navegar pels fragments disponibles:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:52
@@ -1886,9 +1888,10 @@ msgid ""
 "language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
 "<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Per afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no s'ha "
-"establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), seleccioneu "
-"<gui>Global</gui> des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui>."
+"Per a afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no "
+"s'ha establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), "
+"seleccioneu <gui>Global</gui> des de la barra lateral <gui>Gestiona els "
+"fragments</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:129
@@ -1896,7 +1899,7 @@ msgid ""
 "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
 "Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Per afegir un nou fragment, feu clic a la icona «més» a la barra lateral "
+"Per a afegir un nou fragment, feu clic a la icona «més» a la barra lateral "
 "<gui>Gestiona els fragments</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1941,9 +1944,9 @@ msgid ""
 "order of variables included."
 msgstr ""
 "A l'àrea d'<gui style=\"input\">Edició:</gui>, introduïu el text del "
-"fragment. Podeu utilitzar <code>${n}</code> per indicar variables, on <em>n</"
-"em> es substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de les "
-"variables incloses."
+"fragment. Podeu utilitzar <code>${n}</code> per a indicar variables, on "
+"<em>n</em> se substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de "
+"les variables incloses."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/gedit-plugins-snippets.page:158
@@ -2005,10 +2008,10 @@ msgid ""
 "\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
 "preferred option."
 msgstr ""
-"Les paraules \"meravellós\" i \"sorprenent\" es poden conservar o suprimir "
-"depenent de la vostra elecció d'ús. Per fer-ho, premeu <key>Tab</key> per "
-"triar entre \"meravellós\" i \"sorprenent\", i premeu <key>Supr</key> per a "
-"eliminar l'opció menys preferida."
+"Les paraules «meravellós» i «sorprenent» es poden conservar o suprimir "
+"depenent de la vostra elecció d'ús. Per a fer-ho, premeu <key>Tab</key> per "
+"a triar entre «meravellós» i «sorprenent», i premeu <key>Supr</key> per "
+"a eliminar l'opció menys preferida."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-plugins-sort.page:22
@@ -2104,15 +2107,15 @@ msgid ""
 "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
 "column spin box."
 msgstr ""
-"Per fer que ordenar ignori els caràcters a l'inici de les línies, configureu "
-"el primer caràcter que s'utilitzarà per ordenar al control incremental "
-"<gui>Inicia a</gui> la columna."
+"Per a fer que ordenar ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"configureu el primer caràcter que s'utilitzarà per a ordenar al control "
+"incremental <gui>Inicia a</gui> la columna."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-plugins-sort.page:84
 msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 msgstr ""
-"Per realitzar l'operació de classificació, feu clic a <gui>Ordena</gui>."
+"Per a realitzar l'operació de classificació, feu clic a <gui>Ordena</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-printing-order.page:7
@@ -2248,7 +2251,7 @@ msgid ""
 "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
 "Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà "
-"el document imprès <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per obtenir una "
+"el document imprès <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a obtenir una "
 "vista prèvia del document:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2314,8 +2317,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant <gui style=\"button"
 "\">Visualització prèvia</gui> i una vegada estigueu satisfets amb la "
-"configuració, feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per enviar el "
-"fitxer a la impressora."
+"configuració, feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a enviar "
+"el fitxer a la impressora."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-printing.page:74
@@ -2533,7 +2536,7 @@ msgid ""
 "a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
 "text."
 msgstr ""
-"L'edició del text pot ser lenta. Per estalviar temps, <app>gedit</app> "
+"L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, <app>gedit</app> "
 "inclou la funció <app>Reemplaçar</app> que us ajuda a trobar i reemplaçar "
 "parts de text."
 
@@ -2561,7 +2564,8 @@ msgstr "Introduïu el text que vulgueu reemplaçar al camp <gui>Cerca</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:59
 msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
-msgstr "Introduïu el nou text per reemplaçar al camp <gui>Reemplaça amb</gui>."
+msgstr ""
+"Introduïu el nou text per a reemplaçar al camp <gui>Reemplaça amb</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-replace.page:63
@@ -2825,7 +2829,7 @@ msgstr ""
 #: C/gedit-search.page:54
 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
 msgstr ""
-"Per desplaçar-vos pels resultats de la cerca, trieu una de les següents "
+"Per a desplaçar-vos pels resultats de la cerca, trieu una de les següents "
 "opcions:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2957,7 +2961,7 @@ msgid ""
 "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
 "can be enabled as required. To enable the plugin:"
 msgstr ""
-"La funcionalitat de comprovació de l'ortografia es subministra com un "
+"La funcionalitat de comprovació de l'ortografia se subministra com un "
 "connector del <app>gedit</app> que es pot activar quan es necessiti. Per "
 "activar el connector:"
 
@@ -2972,7 +2976,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:51
 msgid "To check for misspelt words in your document:"
-msgstr "Per comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:"
+msgstr "Per a comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-spellcheck.page:55
@@ -2990,7 +2994,7 @@ msgid ""
 "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
 "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Per fer que el <app>gedit</app> ressalti automàticament els errors "
+"Per a fer que el <app>gedit</app> ressalti automàticament els errors "
 "ortogràfics al document mentre escriviu, seleccioneu <guiseq><gui style="
 "\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Ressalta les paraules mal "
 "escrites</gui></guiseq>."
@@ -3020,7 +3024,7 @@ msgid ""
 "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
 msgstr ""
 "<gui style=\"input\">Canvia a:</gui> permet que introduïu una paraula i "
-"utilitzeu <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per comprovar la "
+"utilitzeu <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per a comprovar la "
 "seva correcció ortogràfica."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3118,7 +3122,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>gedit</app> utilitza <link href=\"https://www.abisource.com/projects/";
 "enchant/\">Enchant</link>, una petita utilitat del sistema, per corregir "
-"ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per fer les "
+"ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per a fer les "
 "correccions ortogràfiques. Hi ha dos diccionaris en segon pla d'execució: "
 "<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>."
 
@@ -3136,7 +3140,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
 msgid "Highlight your text to make it easier to read."
-msgstr "Ressaltar el text per fer-lo més fàcil de llegir."
+msgstr "Ressaltar el text per a fer-lo més fàcil de llegir."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
@@ -3220,7 +3224,7 @@ msgstr "Obrir un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:33
 msgid "To open a new tab group you can:"
-msgstr "Per obrir un nou grup de pestanyes, podeu:"
+msgstr "Per a obrir un nou grup de pestanyes, podeu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gedit-tab-groups.page:37
@@ -3345,7 +3349,7 @@ msgid ""
 "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
 "immediately beside other opened tabs."
 msgstr ""
-"La pestanya es situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la "
+"La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la "
 "pestanya, immediatament al costat d'altres pestanyes obertes."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3568,572 +3572,3 @@ msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears "
-#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>W</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a tancar un fitxer al <app>gedit</app>, seleccioneu <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Tanca</gui>. Alternativament, podeu fer clic a la \"X\" "
-#~ "petita que apareix a la dreta de la pestanya del fitxer o premeu "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> al diàleg <gui>Obre</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a ajustar la quantitat de fitxers que el gedit mostra, haureu "
-#~ "d'utilitzar l'aplicació <app>dconf-editor</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
-#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
-#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicieu el <app>dconf-editor</app> i seleccioneu <guiseq><gui>org</gui> "
-#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferències</gui><gui>ui</gui> "
-#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-#~ "number to your desired value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu doble clic al nombre al costat de <gui>max-recents</gui> i canvieu-lo "
-#~ "al valor desitjat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
-#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
-#~ "at the top of the pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
-#~ "seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></"
-#~ "guiseq> (o prement <key>F9</key>), i aleshores trieu <gui>Navegador pels "
-#~ "fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del panell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
-#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
-#~ "open your desired files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això activarà el mode <em>Navegador de fitxers</em> del quadre lateral. "
-#~ "Podeu utilitzar els botons de navegació a la part superior del panell per "
-#~ "localitzar i obrir els fitxers desitjats."
-
-#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu les dreceres de teclat per ajudar-vos a treballar més de pressa."
-
-#~ msgid "Paolo Borelli"
-#~ msgstr "Paolo Borelli"
-
-#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
-#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
-
-#~ msgid "Steve Frécinaux"
-#~ msgstr "Steve Frécinaux"
-
-#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
-#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
-
-#~ msgid "Shortcut keys"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
-#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
-#~ "app> shortcut keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu servir les <gui>dreceres de teclat</gui> per realitzar les tasques "
-#~ "habituals més de pressa que amb el ratolí i els menús. A les taules "
-#~ "següents hi figuren totes les dreceres de teclat del <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat relacionades amb pestanyes"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Acció"
-
-#~ msgid "Keyboard shortcut"
-#~ msgstr "Drecera de teclat"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
-#~ msgstr "Commuta a la pestanya següent de l'esquerra"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pàg</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
-#~ msgstr "Commuta a la pestanya següent de la dreta"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pàg</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close tab"
-#~ msgstr "Tanca la pestanya"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Save all tabs"
-#~ msgstr "Desa totes les pestanyes"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key> <key>L</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close all tabs"
-#~ msgstr "Tanca totes les pestanyes"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
-#~ msgstr "Reobre l'última pestanya que s'hagi tancat"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>T</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-#~ msgstr "Salta a la pestanya <var>n</var>èssima"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-
-#~ msgid "New tab group"
-#~ msgstr "Nou grup de pestanyes"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Previous tab group"
-#~ msgstr "Grup de pestanyes previ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
-#~ "keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>RePàg</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid "Next tab group"
-#~ msgstr "Següent grup de pestanyes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
-#~ "key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>AvPàg</key></"
-#~ "keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
-#~ msgstr "Dreceres de teclat per a treballar amb fitxers"
-
-#~ msgid "Create a new document in a new window"
-#~ msgstr "Crea un document nou en una finestra nova"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Create a new document in a new tab"
-#~ msgstr "Crea un document nou en una pestanya nova"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Open a document"
-#~ msgstr "Obre un document"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Save the current document"
-#~ msgstr "Desa el document actual"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Desa el fitxer actual amb un altre nom"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key> <key>S</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Print the current document"
-#~ msgstr "Imprimeix el document actual"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close the current document"
-#~ msgstr "Tanca el document actual"
-
-#~ msgid "Quit gedit"
-#~ msgstr "Surt del gedit"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
-#~ msgstr "Tecles de drecera per editar fitxers"
-
-#~ msgid "Move the selected word right one word"
-#~ msgstr "Mou la paraula seleccionada una paraula a la dreta"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Fletxa dreta</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected word left one word"
-#~ msgstr "Mou la paraula seleccionada una paraula a l'esquerra"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Fletxa esquerra</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Desfés la darrera acció"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Refés la darrera acció desfeta"
-
-#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-#~ msgstr "Retalla el text o l'àrea seleccionada i posa-la en el porta-retalls"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-#~ msgstr "Copia el text o àrea seleccionada al porta-retalls"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
-#~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Select all text in the file"
-#~ msgstr "Selecciona tot el text del fitxer"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Unselect all text"
-#~ msgstr "Desselecciona tot el text"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra inversa</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Delete the current line"
-#~ msgstr "Esborra la línia actual"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected line up one line"
-#~ msgstr "Mou la línia seleccionada una línia amunt"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Fletxa amunt</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected line down one line"
-#~ msgstr "Mou la línia seleccionada una línia avall"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Fletxa avall</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Add a tab stop"
-#~ msgstr "Afegeix un tabulador"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Remove a tab stop"
-#~ msgstr "Suprimeix un tabulador"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
-#~ msgstr "Posa en majúscula el text seleccionat"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
-#~ msgstr "Posa en minúscula el text seleccionat"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Toggle case of the selected text"
-#~ msgstr "Commuta entre majúscules/minúscules el text seleccionat"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Toggle cursor visibility"
-#~ msgstr "Canvia la visibilitat del cursor"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-#~ msgstr "Tecles de drecera per a mostrar i amagar panells"
-
-#~ msgid "Show / hide the side panel"
-#~ msgstr "Mostreu / amagueu el quadre lateral"
-
-#~ msgid "<key>F9</key>"
-#~ msgstr "<key>F9</key>"
-
-#~ msgid "Open the file menu"
-#~ msgstr "Obre el menú de fitxers"
-
-#~ msgid "<key>F10</key>"
-#~ msgstr "<key>F10</key>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for navigation"
-#~ msgstr "Tecles de drecera per a la navegació"
-
-#~ msgid "Move to matching bracket"
-#~ msgstr "Mou al claudàtor concordant"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Goto line"
-#~ msgstr "Vés a la línia"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
-#~ msgstr "Mou al principi de la línia actual"
-
-#~ msgid "<key>Home</key>"
-#~ msgstr "<key>Inici</key>"
-
-#~ msgid "Move to the end of the current line"
-#~ msgstr "Mou al final de la línia actual"
-
-#~ msgid "<key>End</key>"
-#~ msgstr "<key>Fi</key>"
-
-#~ msgid "Move to the beginning of the document"
-#~ msgstr "Mou al principi del document"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move to the end of the document"
-#~ msgstr "Mou al final del document"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fi</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move viewport up within the file"
-#~ msgstr "Mou l'àrea de visualització cap amunt dins del fitxer"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Fletxa amunt</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move viewport down within the file"
-#~ msgstr "Mou l'àrea de visualització avall dins del fitxer"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key> <key>Fletxa avall</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move viewport to beginning of file"
-#~ msgstr "Mou l'àrea de visualització al començament del fitxer"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Inici</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move viewport to end of file"
-#~ msgstr "Mou l'àrea de visualització al final del fitxer"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>Alt</key><key>Fi</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for searching"
-#~ msgstr "Tecles de drecera per a la cerca"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Cerca una cadena"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Find the next instance of the string"
-#~ msgstr "Cerca la següent aparició de la cadena"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Find the previous instance of the string"
-#~ msgstr "Cerca l'aparició anterior de la cadena"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Search and Replace"
-#~ msgstr "Cerca i reemplaça"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Clear highlight"
-#~ msgstr "Neteja el ressaltat"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key> <key>K</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for tools"
-#~ msgstr "Tecles de drecera per a eines"
-
-#~ msgid "Check spelling"
-#~ msgstr "Comprova l'ortografia"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Maj</key><key>F7</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-#~ msgstr "Suprimeix els caràcters finals (amb el connector)"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-#~ msgstr "Executa «make» a la carpeta actual (amb el connector)"
-
-#~ msgid "<key>F8</key>"
-#~ msgstr "<key>F8</key>"
-
-#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
-#~ msgstr "Llistat de carpetes (amb el connector)"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key> <key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for user help"
-#~ msgstr "Accés directe a l'ajuda per l'usuari"
-
-#~ msgid "Open the gedit user guide"
-#~ msgstr "Obre la guia d'usuari del gedit"
-
-#~ msgid "<key>F1</key>"
-#~ msgstr "<key>F1</key>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
-#~ "the main menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aneu a <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Grup de pestanyes nou</gui></"
-#~ "guiseq> al menú principal."
-
-#~ msgid "Move through tab groups"
-#~ msgstr "Mou-te entre els grups de pestanyes"
-
-#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
-#~ msgstr "Mou-te endavant (al següent) grup de pestanyes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
-#~ "the main menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vés a <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Grup de pestanyes següent</gui></"
-#~ "guiseq> al menú principal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
-#~ "down</key></keyseq> shortcut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza la drecera <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-#~ "key><key>AvPàg</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
-#~ msgstr "Mou-te enrere (al previ) grup de pestanyes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
-#~ "in the main menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vés a <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Grup de pestanyes previ</gui></"
-#~ "guiseq> al menú principal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
-#~ "up</key></keyseq> shortcut."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza la drecera <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>Alt</"
-#~ "key><key>RePàg</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
-#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulteu la taula <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tecles de drecera "
-#~ "relacionades amb les pestanyes</link> per fer més senzilla la gestió dels "
-#~ "grups de pestanyes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
-#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veure la taula <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related tecles "
-#~ "d'accés directe</link> per fer més senzilla la gestió de les pestanyes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
-#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
-#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
-#~ "other files that are available to work on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzar pestanyes al <app>gedit</app> us permet veure diversos fitxers "
-#~ "en una sola finestra. La pestanya més gran indica el fitxer que està "
-#~ "actualment obert. Les pestanyes més petites indiquen altres fitxers "
-#~ "disponibles per a treballar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
-#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
-#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
-#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tal com el nom del connector suggereix, el component <gui>Insereix Data/"
-#~ "Hora</gui> us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del "
-#~ "cursor. Per activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències</"
-#~ "gui><gui>Connectors</gui> <gui>Insereix Data/Hora</gui></guiseq>. Per a "
-#~ "utilitzar el connector, premeu <guiseq> <gui style=\"menu\">Edita</"
-#~ "gui><gui>Insereix la data/hora</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
-#~ msgstr "Obre la finestra <gui>Obertura ràpida</gui>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Exemple d'impressió"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key> <key>P</key></keyseq>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]