[gnome-system-monitor/gnome-3-38] Update Catalan translation



commit 38c1ce1d62291114a2078f826f505b3a82268619
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu Dec 24 22:28:02 2020 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 594 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 293 insertions(+), 301 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 545af4b3..60867f06 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,20 +1,20 @@
-# 
 # Translators:
 # Ma. Teresa Guix <maite guix gmail com>, 2020
 # Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020
 # Joan Sanchis <joansanchis pm me>, 2020
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-09-02 12:08+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2020-09-03 06:09+0000\n"
 "Last-Translator: Joan Sanchis <joansanchis pm me>, 2020\n"
-"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/";
+"ca/)\n"
+"Language: ca\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -65,8 +65,8 @@ msgstr "2014"
 msgid ""
 "Information in System Monitor can also be found using command line tools."
 msgstr ""
-"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de"
-" línia d'ordres."
+"La informació al monitor del sistema també es pot trobar mitjançant eines de "
+"línia d'ordres."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/commandline.page:25
@@ -79,8 +79,8 @@ msgid ""
 "Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
 "using these command line tools."
 msgstr ""
-"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot"
-" obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
+"La major part de la informació mostrada pel monitor del sistema també es pot "
+"obtenir utilitzant aquestes eines a la línia d'ordres."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/commandline.page:39
@@ -168,10 +168,10 @@ msgid ""
 "to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
 "chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 msgstr ""
-"Per comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment el "
-"vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al diagrama"
-" <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina que està"
-" fent l'ordinador."
+"Per a comprovar la quantitat de processador que està utilitzant actualment "
+"el vostre ordinador, aneu a la pestanya <gui>Recursos</gui> i mireu al "
+"diagrama <gui>Historial de CPU</gui>. Això us indica la quantitat de feina "
+"que està fent l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-check.page:27
@@ -181,8 +181,8 @@ msgid ""
 "want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
 "the colored blocks below the chart."
 msgstr ""
-"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes <em>multinucli"
-"</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
+"Molts ordinadors tenen més d'un processador (de vegades anomenats sistemes "
+"<em>multinucli</em>). Cada processador es mostra per separat en el diagrama. "
 "Si ho voleu podeu canviar el color utilitzat per a cada processador fent "
 "clic en un dels blocs de colors sota el diagrama."
 
@@ -194,9 +194,9 @@ msgid ""
 "chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
 "then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 msgstr ""
-"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval"
-" d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex."
-" com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
+"També podeu canviar la rapidesa amb què s'actualitza el diagrama (l'interval "
+"d'actualització) i com es mostren les línies per a cada processador (p. ex. "
+"com un diagrama d'àrea apilat). Canvieu les opcions rellevants fent clic a "
 "<gui>Monitor del sistema</gui>, després seleccioneu <gui>Preferències</gui> "
 "i després la pestanya <gui>Recursos</gui>."
 
@@ -206,8 +206,8 @@ msgid ""
 "If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
 "more memory."
 msgstr ""
-"Si l'ordinador està fent molta feina s'utilitzarà més temps de processador i"
-" més memòria."
+"Si l'ordinador està fent molta feina s'utilitzarà més temps de processador i "
+"més memòria."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cpu-mem-normal.page:19
@@ -231,8 +231,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
 "do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
-"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of"
-" the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
+"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
+"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
 "games."
 msgstr ""
 "Si l'ús de la CPU és al voltant del 100% això vol dir que l'ordinador està "
@@ -248,10 +248,10 @@ msgid ""
 "computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
 "identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
 msgstr ""
-"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria"
-" fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
-"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està "
-"utilitzant tant temps de CPU</link>."
+"Si el processador s'està executant al 100% durant molt de temps, això podria "
+"fer que el vostre ordinador sigui molestament lent. En aquest cas hauríeu "
+"d'<link xref=\"process-identify-hog\">esbrinar quin programa està utilitzant "
+"tant temps de CPU</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cpu-mem-normal.page:27
@@ -280,14 +280,14 @@ msgstr ""
 #: C/cpu-mem-normal.page:32
 msgid ""
 "The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
-"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are"
-" running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds"
-" of memory, which are used to store files and programs more permanently."
+"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
+"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
+"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 msgstr ""
 "La memòria que es mostra a la pestanya <gui>Recurs</gui> és <em>memòria del "
-"sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per mantenir els "
-"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix"
-" que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per emmagatzemar "
+"sistema</em> (també anomenada RAM). Això s'utilitza per a mantenir els "
+"programes temporalment mentre s'executen a l'ordinador. Això no és el mateix "
+"que un disc dur o altres tipus de memòria que s'utilitzen per a emmagatzemar "
 "els fitxers i programes de forma més permanent."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -332,8 +332,8 @@ msgid ""
 "The computer automatically decides how best to share the work between "
 "processors; you don't need to do this yourself."
 msgstr ""
-"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball"
-" entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
+"L'ordinador decideix automàticament la millor manera de compartir el treball "
+"entre processadors; no cal fer-ho un mateix."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-device.page:18
@@ -343,25 +343,24 @@ msgstr "Cada dispositiu correspon a una <em>partició</em> d'un disc dur."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-device.page:21
 msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
-msgstr ""
-"Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
+msgstr "Quins són els diferents dispositius a la pestanya Sistemes de fitxers?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:23
 msgid ""
 "Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
 "(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
-"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has"
-" been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-"
-"info\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it "
-"is \"mounted\"</link>."
+"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
+"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
+"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
+"\"mounted\"</link>."
 msgstr ""
 "Cada dispositiu llistat sota la pestanya <gui>Sistemes de fitxers</gui> és "
 "un disc d'emmagatzematge (com un disc dur o un llapis de memòria USB) o una "
 "partició de disc. Per a cada dispositiu, podeu veure quina és la seva "
 "capacitat total, quantitat de capacitat utilitzada i, altra informació "
-"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de "
-"fitxers</link> i <link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
+"tècnica sobre el <link xref=\"fs-info\">tipus de sistema de fitxers</link> i "
+"<link xref=\"fs-info\">on s'ha muntat</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-device.page:25
@@ -372,11 +371,11 @@ msgid ""
 "the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 "File Systems list."
 msgstr ""
-"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos"
-" anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
+"L'espai de disc en un sol disc dur físic es pot dividir en múltiples trossos "
+"anomenats <em>particions</em> cadascun dels quals es pot utilitzar com si "
 "fos un disc separat. Si el vostre disc dur ha estat dividit (potser per "
-"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a"
-" la llista del Sistema de fitxers."
+"vostè o el fabricant de l'ordinador) cada partició es llistarà per separat a "
+"la llista del Sistema de fitxers."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/fs-device.page:28
@@ -404,26 +403,25 @@ msgstr "Comprovar la quantitat d'espai de disc que s'està utilitzant"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:23
 msgid ""
-"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File "
-"Systems</gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> "
-"columns."
+"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
+"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 msgstr ""
 "Per a comprovar quant espai hi ha disponible en un disc aneu a la pestanya "
-"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> "
-"i <gui>Disponible</gui>."
+"<gui>Sistema de fitxers</gui> i mireu a les columnes <gui>Utilitzat</gui> i "
+"<gui>Disponible</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-diskusage.page:25
 msgid ""
 "If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
-"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or "
-"<file>/home</file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but "
-"not always) the disk where your personal files are stored."
+"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
+"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
+"the disk where your personal files are stored."
 msgstr ""
 "Si es mostren diversos dispositius i esteu cercant el que té la vostra "
-"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o "
-"<file>/home</file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment "
-"és (però no sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
+"carpeta d'Inici, cerqueu el disc que tingui <file>/</file> o <file>/home</"
+"file> llistat sota <gui>Carpeta de l'usuari</gui>. Normalment és (però no "
+"sempre) el disc on es desen els vostres fitxers personals."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/fs-diskusage.page:29
@@ -433,24 +431,24 @@ msgstr "Allibera espai de disc"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:31
 msgid ""
-"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to"
-" try and free up some space."
+"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
+"try and free up some space."
 msgstr ""
 "Si no teniu gaire espai al disc, hi ha unes quantes coses que podeu fer per "
-"intentar alliberar-ne."
+"a intentar alliberar-ne."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:33
 msgid ""
 "One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
-"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up"
-" the most space. After deleting some files, you should then empty the "
+"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
+"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
 "<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 msgstr ""
 "Una és suprimir manualment els fitxers no desitjats. Podeu utilitzar "
 "l'aplicació <app>Analitzador de l'ús del disc</app> per a dir-vos quins "
 "fitxers i carpetes ocupen més espai. Després de suprimir alguns fitxers "
-"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per assegurar-vos que s'eliminen "
+"hauríeu de buidar la <gui>Paperera</gui> per a assegurar-vos que s'eliminen "
 "completament de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -476,20 +474,20 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/fs-diskusage.page:39
 msgid ""
-"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them"
-" to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
+"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
+"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 msgstr ""
 "Una altra manera d'alliberar l'espai de disc és «arxivar» fitxers antics "
-"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», "
-"per exemple."
+"movent-los a un disc dur extern o emmagatzemant-los en línia al «núvol», per "
+"exemple."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/fs-info.page:18
 msgid ""
 "Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
 msgstr ""
-"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de "
-"fitxers</gui>."
+"Explicació de tots els camps mostrats a la pestanya <gui>Sistema de fitxers</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fs-info.page:21
@@ -502,44 +500,44 @@ msgid ""
 "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
 "they are named, and how much disk space is available on them."
 msgstr ""
-"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador,"
-" el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
+"La pestanya Sistemes de fitxers llista quins discs s'adjunten a l'ordinador, "
+"el seu nom i, quina quantitat d'espai de disc hi ha disponible."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:27
 msgid ""
 "<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
-"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is"
-" given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
-"it. For hard disks, it will usually look something like "
-"<file>/dev/sda</file>."
+"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
+"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
+"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
+"file>."
 msgstr ""
 "<gui>Dispositiu</gui> llista el nom que el sistema operatiu ha assignat al "
 "disc. Cada bit del maquinari d'ordinador que s'adjunta a l'ordinador se li "
 "dóna una entrada al directori <file>/dev</file> que s'utilitza per "
-"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com "
-"<file>/dev/sda</file>."
+"identificar-lo. Per als discs durs normalment es mostra una cosa com <file>/"
+"dev/sda</file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:31
 msgid ""
-"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is "
-"<em>mounted</em>. Mounting is the technical term for making a disk or "
-"partition available for use. A disk can be physically connected to the "
-"computer, but unless it is also mounted, the files on it cannot be accessed."
-" When a disk is mounted, it will be linked to a folder that you can then go "
-"to in order to access the files on the disk. For example, if the "
-"<gui>Directory</gui> is listed as <file>/media/disk</file>, you can access "
-"the files by going to the <file>/media/disk</file> folder on your computer."
+"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
+"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
+"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
+"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
+"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
+"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
+"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
+"media/disk</file> folder on your computer."
 msgstr ""
 "<gui>Directory</gui> us diu on s'ha <em>muntat</em> el disc o la partició. "
 "Muntar és el terme tècnic per fer que un disc o una partició estigui "
 "disponible per al seu ús. Un disc es pot connectar físicament a l'ordinador "
-"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un"
-" disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
+"però a menys que també estigui muntat no es pot accedir als fitxers. Quan un "
+"disc està muntat s'enllaçarà a una carpeta a la qual podreu anar per tal "
 "d'accedir als fitxers de disc. Per exemple, si <gui>Directory</gui> es "
-"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers "
-"<file>/media/disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
+"llista com <file>/media/disk</file>, podreu accedir als fitxers <file>/media/"
+"disk</file> anant a aquesta carpeta del vostre ordinador."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:35
@@ -550,8 +548,8 @@ msgid ""
 "filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
 "filesystem an external hard disk uses, for example."
 msgstr ""
-"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en"
-" el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
+"<gui>Tipus</gui> us indica el tipus de <em>filesystem</em> que s'utilitza en "
+"el disc o la partició. Un sistema de fitxers especifica com l'ordinador "
 "hauria d'emmagatzemar fitxers en el disc. Alguns sistemes operatius només "
 "poden entendre alguns tipus de sistemes de fitxers i no d'altres de manera "
 "que pot ser útil comprovar quin sistema de fitxers utilitza un disc dur "
@@ -560,42 +558,41 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/fs-info.page:39
 msgid ""
-"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and "
-"<gui>Available</gui> shows how much of that capacity is available to use for"
-" files and programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already "
-"being used."
+"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
+"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
+"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 msgstr ""
 "<gui>Total</gui> mostra la capacitat total del disc i <gui>Disponible</gui> "
 "mostra la quantitat d'aquesta capacitat disponible per a fitxers i "
-"programes. <gui>Utilitzat</gui> mostra la quantitat d'espai de disc que ja s'està"
-" utilitzant."
+"programes. <gui>Utilitzat</gui> mostra la quantitat d'espai de disc que ja "
+"s'està utilitzant."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:44
 msgid ""
-"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This"
-" is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
+"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
+"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
 "important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 "much disk space you can actually use."
 msgstr ""
-"La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al Total. Això és "
-"perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel sistema. El "
-"número important a veure és la columna Disponible ja que això us indica "
-"quant espai de disc podeu utilitzar."
+"La suma de l'espai Utilitzat i Disponible no necessàriament s'afegirà al "
+"Total. Això és perquè algun espai de disc es pot reservar per al seu ús pel "
+"sistema. El número important a veure és la columna Disponible ja que això us "
+"indica quant espai de disc podeu utilitzar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-info.page:45
 msgid ""
 "You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
 "capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
-"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of"
-" counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
+"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
+"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
 "might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
 "difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
 "been split up into multiple partitions."
 msgstr ""
-"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del"
-" vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
+"També podeu trobar que el Total no coincideix amb la capacitat anunciada del "
+"vostre disc dur. Això és normal i passa per un parell de raons. Una és que "
 "els fabricants de discs durs utilitzen una manera lleugerament diferent de "
 "comptar la capacitat de disc per a tothom. Una altra és que algun espai de "
 "disc es pot reservar per al seu ús pel sistema operatiu. Si hi ha una gran "
@@ -622,36 +619,36 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per defecte, la pestanya del <gui>Sistema de fitxers</gui> només mostra "
 "discs i particions que contenen els vostres fitxers i aplicacions. També hi "
-"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema"
-" operatiu, però que estan ocults per defecte."
+"ha un nombre de sistemes de fitxers especials que són utilitzats pel sistema "
+"operatiu, però que estan ocults per defecte."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:23
 msgid ""
-"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System "
-"Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File "
-"Systems</gui> tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
+"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
+"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
+"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
 msgstr ""
 "Per a veure aquests sistemes de fitxers especials feu clic a "
-"<guiseq><gui>Monitor del "
-"sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i sota <gui>Sistemes de"
-" fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes de fitxers</gui>."
+"<guiseq><gui>Monitor del sistema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> i "
+"sota <gui>Sistemes de fitxers</gui> pestanya <gui>Mostra tots els sistemes "
+"de fitxers</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fs-showall.page:25
 msgid ""
 "Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
 "real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
-"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware"
-" devices and storing temporary files. The system manages these "
-"automatically, so there is rarely any need for you to look at them yourself."
+"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
+"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
+"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
 msgstr ""
-"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers "
-"«virtuals». Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són "
-"utilitzats pel sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a "
-"diverses coses com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers"
-" temporals. El sistema gestiona aquests automàticament de manera que "
-"rarament cal que els vegeu vosaltres mateixos."
+"La majoria de les entrades de la llista són sistemes de fitxers «virtuals». "
+"Aquests no són discs reals o particions. En lloc d'això són utilitzats pel "
+"sistema operatiu com una capa d'abstracció convenient per a diverses coses "
+"com gestionar dispositius de maquinari i emmagatzemar fitxers temporals. El "
+"sistema gestiona aquests automàticament de manera que rarament cal que els "
+"vegeu vosaltres mateixos."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:7
@@ -695,9 +692,8 @@ msgid ""
 "<app>System Monitor</app> shows you what programs are running and how much "
 "processor time, memory, and disk space are being used."
 msgstr ""
-"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant,"
-" quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan "
-"utilitzant."
+"<app> Monitor del sistema</app> us mostra quins programes s'estan executant, "
+"quanta memòria, temps del processador i, espai de disc estan utilitzant."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:36
@@ -747,9 +743,9 @@ msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
-#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
-#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
-#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
+#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19 C/process-identify-file.page:19
+#: C/process-identify-hog.page:19 C/process-update-speed.page:19
+#: C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
 msgid "2011, 2014"
 msgstr "2011, 2014"
 
@@ -775,7 +771,7 @@ msgstr "Quanta memòria s'està utilitzant?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:41
 msgid "To check the current memory usage of your computer:"
-msgstr "Per comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"
+msgstr "Per a comprovar l'ús actual de memòria del vostre ordinador:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
@@ -791,8 +787,8 @@ msgid ""
 "time, with the current time at the right."
 msgstr ""
 "<gui>Memòria i espai d'intercanvi</gui> mostra un gràfic de línia de la "
-"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests"
-" es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
+"memòria i espai d'intercanvi com a percentatge del total disponible. Aquests "
+"es representen segons el temps, amb l'hora actual a la dreta."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-check.page:54
@@ -800,14 +796,14 @@ msgid ""
 "The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
 "graph to change the color of the line graph."
 msgstr ""
-"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic"
-" al gràfic de pastís per canviar el color de la línia."
+"El color de cada línia s'indica amb els gràfics de pastís següents. Feu clic "
+"al gràfic de pastís per a canviar el color de la línia."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:58
 msgid ""
-"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link "
-"xref=\"units\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
+"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
+"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
 msgstr ""
 "El gràfic de pastís de la <gui>Memòria</gui> mostra l'ús de memòria en <link "
 "xref=\"units\">GiB</link> com a percentatge del total disponible."
@@ -815,15 +811,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/mem-check.page:61
 msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
-msgstr "Per canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"
+msgstr "Per a canviar <gui>l'interval d'actualització</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
-msgid ""
-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del "
-"Sitema</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
+"Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sitema</gui><gui>Preferències</gui></"
+"guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
@@ -838,7 +833,7 @@ msgstr "Quins processos estan utilitzant més memòria?"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mem-check.page:79
 msgid "To check which processes are using the most memory:"
-msgstr "Per comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"
+msgstr "Per a comprovar quins processos estan utilitzant més memòria:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
@@ -849,10 +844,10 @@ msgstr "Feu clic a la pestanya <gui>Processos</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mem-check.page:86
 msgid ""
-"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to"
-" memory use."
+"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
+"memory use."
 msgstr ""
-"Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per ordenar els "
+"Feu clic a la capçalera de columna <gui>Memòria</gui> per a ordenar els "
 "processos segons l'ús de la memòria."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -863,8 +858,8 @@ msgid ""
 "appear at the top of the list."
 msgstr ""
 "La fletxa de la capçalera de la columna mostra la direcció d'ordenació; feu "
-"clic de nou per invertir-la. Si la fletxa apunta els processos utilitzant la"
-" major part de la memòria apareix a la part superior de la llista."
+"clic de nou per invertir-la. Si la fletxa apunta els processos utilitzant la "
+"major part de la memòria apareix a la part superior de la llista."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mem-swap.page:23
@@ -889,16 +884,16 @@ msgid ""
 "later."
 msgstr ""
 "Intercanvia memòria o <em>swap espai</em> és el component del disc del "
-"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>swap partition</em>"
-" o a <em>swap file</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però "
+"sistema de memòria virtual. Està preconfigurat com a <em>swap partition</em> "
+"o a <em>swap file</em> quan Linux està instal·lat per primera vegada però "
 "també es pot afegir més tard."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mem-swap.page:41
 msgid ""
-"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs"
-" more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the"
-" system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
+"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
+"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
+"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
 "solution is to add more RAM."
 msgstr ""
 "L'accés al disc és <em>molt</em> lent en comparació amb l'accés a la "
@@ -911,7 +906,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 msgstr ""
-"Per veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
+"Per a veure si l'espai d'intercanvi de memòria o <em>paginació</em> s'ha "
 "convertit en un problema de rendiment:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -938,14 +933,14 @@ msgstr "Ús de mapes de memòria"
 msgid ""
 "<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
 "memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
-"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical"
-" memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk."
-" When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
+"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
+"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
+"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
 "existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
 msgstr ""
 "<gui>Memòria virtual</gui> és una representació de la memòria combinada "
 "<gui>física</gui> i <link xref=\"mem-swap\">espai d'intercanvi</link> en un "
-"sistema. Permet executar processos per accedir <em>més</em> que la memòria "
+"sistema. Permet executar processos per a accedir <em>més</em> que la memòria "
 "física existent per <gui>mapejar</gui> ubicacions en memòria física als "
 "fitxers del disc. Quan el sistema necessita més memòria de la que hi ha "
 "disponible, algunes de les pàgines existents seran <em> descartades </em> o "
@@ -955,33 +950,32 @@ msgstr ""
 #: C/memory-map-use.page:42
 msgid ""
 "The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
-"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or"
-" multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
+"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
+"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
 "libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
 "parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 msgstr ""
-"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del procés "
-"i es pot utilitzar per determinar el cost de la memòria d'executar una o "
-"diverses instàncies del programa per assegurar l'ús de les biblioteques "
-"compartides correctes per veure els resultats d'ajustar diversos paràmetres "
-"d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per diagnosticar "
-"problemes com fuites de memòria."
+"El <gui>mapa de memòria</gui> mostra l'ús total de la memòria virtual del "
+"procés i es pot utilitzar per a determinar el cost de la memòria d'executar "
+"una o diverses instàncies del programa per a assegurar l'ús de les "
+"biblioteques compartides correctes per a veure els resultats d'ajustar "
+"diversos paràmetres d'afinació de rendiment que el programa pot tenir o per "
+"a diagnosticar problemes com fuites de memòria."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/memory-map-use.page:49
 msgid ""
-"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a "
-"process:"
+"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
 msgstr ""
-"Per mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
+"Per a mostrar el <link xref=\"memory-map-what\">mapa de memòria</link> d'un "
 "procés:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:54
 msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de "
-"processos</gui>."
+"Feu clic amb el botó dret al procés desitjat a <gui>Llista de processos</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:55
@@ -1002,8 +996,8 @@ msgstr "Les adreces es mostren en hexadecimal (base 16)."
 #: C/memory-map-use.page:66
 msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
 msgstr ""
-"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de "
-"l'IEC</link>."
+"Les mides es mostren a <link xref=\"units\"> Prefixos binaris de l'IEC</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:70
@@ -1111,8 +1105,8 @@ msgstr "<gui>p</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:112
 msgid ""
-"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other"
-" processes."
+"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
+"processes."
 msgstr ""
 "El segment de memòria és privat al procés i no és accessible a altres "
 "processos."
@@ -1125,7 +1119,7 @@ msgstr "<gui>r</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:117
 msgid "The process has permission to read from the memory segment."
-msgstr "El procés té permís per llegir des del segment de memòria."
+msgstr "El procés té permís per a llegir des del segment de memòria."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/memory-map-use.page:120
@@ -1155,11 +1149,11 @@ msgstr "<gui>x</gui>"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/memory-map-use.page:129
 msgid ""
-"The process has permission to execute instructions that are contained within"
-" the memory segment."
+"The process has permission to execute instructions that are contained within "
+"the memory segment."
 msgstr ""
-"El procés té permís per executar instruccions que es troben dins del segment"
-" de memòria."
+"El procés té permís per executar instruccions que es troben dins del segment "
+"de memòria."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:136
@@ -1206,8 +1200,8 @@ msgid ""
 "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
 "to disk when designated to be swapped out"
 msgstr ""
-"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al"
-" disc quan s'assenyalen per ser intercanviades"
+"<em>brutes</em> les pàgines s'han modificat en memòria i s'han d'escriure al "
+"disc quan s'assenyalen per a ser intercanviades"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/memory-map-use.page:160
@@ -1238,13 +1232,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El node-i del dispositiu des del qual es carrega la ubicació de la "
 "biblioteca compartida a la memòria. Un node-i és l'estructura que utilitza "
-"el sistema de fitxers per emmagatzemar un fitxer i el número assignat a ell "
-"és únic."
+"el sistema de fitxers per a emmagatzemar un fitxer i el número assignat a "
+"ell és únic."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-bits.page:22
 msgid "Choose the units to display your network speed."
-msgstr "Trieu les unitats per mostrar la velocitat de la xarxa."
+msgstr "Trieu les unitats per a mostrar la velocitat de la xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-bits.page:25
@@ -1257,14 +1251,13 @@ msgid ""
 "Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
 "second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 msgstr ""
-"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes"
-" per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de "
-"dades</em>."
+"La velocitat de la xarxa es mostra sovint en bits per segon en lloc de bytes "
+"per segon. A això s'anomena <em> taxa de bits</em> o <em>taxa de dades</em>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-bits.page:35
 msgid "To display the network speed in bits:"
-msgstr "Per mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
+msgstr "Per a mostrar la velocitat de la xarxa en bits:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-bits.page:42
@@ -1285,8 +1278,8 @@ msgstr "Què és un procés?"
 #: C/process-explain.page:34
 msgid ""
 "A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
-"system. When an application is launched, the system assigns a unique process"
-" ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
+"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
+"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
 msgstr ""
 "Un <gui>process</gui> és un programa o una aplicació executa pel sistema. "
 "Quan s'inicia una aplicació el sistema assigna un ID de procés únic (PID) i "
@@ -1296,18 +1289,18 @@ msgstr ""
 #: C/process-explain.page:38
 msgid ""
 "The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
-"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, "
-"<gui>Kill</gui>, or change the priority of a process. If you choose to "
-"display <gui>All Processes</gui>, the process list will include <em>system "
-"processes</em>, which run in the background providing various services that "
-"keep a computer running."
-msgstr ""
-"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us"
-" permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</gui> "
-"<gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar "
-"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del "
-"sistema</em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que "
-"mantenen l'ordinador en funcionament."
+"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
+"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
+"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
+"which run in the background providing various services that keep a computer "
+"running."
+msgstr ""
+"La pestanya <gui>Processos</gui> mostra informació sobre els processos i, us "
+"permet les accions <gui>Atura</gui> <gui>Continua</gui>, <gui>Finalitza</"
+"gui> <gui>Mata</gui> o canviar la prioritat d'un procés. Si trieu mostrar "
+"<gui>Tots els processos</gui>, la llista inclourà <em>processos del sistema</"
+"em> que s'executen en segon pla i ofereixen diversos serveis que mantenen "
+"l'ordinador en funcionament."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-files.page:16
@@ -1328,21 +1321,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Els processos de vegades han de mantenir els fitxers oberts. Podrien ser "
 "fitxers que esteu veient, editant, temporals, o de sistema que el procés "
-"necessita per funcionar correctament."
+"necessita per a funcionar correctament."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-files.page:23
 msgid "To see which files a process has open:"
-msgstr "Per veure quins fitxers un procés té obert:"
+msgstr "Per a veure quins fitxers un procés té obert:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:25
 msgid ""
-"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select "
-"it."
+"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
 msgstr ""
-"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada"
-" per seleccionar-lo."
+"Trobeu el procés a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu-hi clic una vegada "
+"per a seleccionar-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-files.page:26
@@ -1360,15 +1352,15 @@ msgid ""
 "edit."
 msgstr ""
 "A la llista de fitxers oberts que apareix, podeu trobar alguns fitxers "
-"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de"
-" comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure "
-"o editar."
+"especials anomenats <em>sockets</em>. Aquests, realment són una manera de "
+"comunicar processos entre si, i no són fitxers normals que es puguin veure o "
+"editar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-identify-file.page:22
 msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
 msgstr ""
-"Cerca un fitxer que estigui obert per mostrar quin procés està utilitzant."
+"Cerca un fitxer que estigui obert per a mostrar quin procés està utilitzant."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/process-identify-file.page:25
@@ -1389,8 +1381,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:38
 msgid ""
-"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open "
-"Files</gui></guiseq>."
+"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
 "Feu clic a <guiseq><gui>Monitor del Sistema</gui><gui>Cerca de fitxers "
 "oberts</gui></guiseq>."
@@ -1401,9 +1393,9 @@ msgid ""
 "Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
 "for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 msgstr ""
-"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser "
-"<file>/dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> "
-"per a un DVD."
+"Introduïu un nom de fitxer o part d'un nom de fitxer. Això podria ser <file>/"
+"dev/snd</file> per al dispositiu de so o <file>/media/cdrom</file> per a un "
+"DVD."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-identify-file.page:45
@@ -1427,7 +1419,7 @@ msgid ""
 "Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
 "using up the computer's resources."
 msgstr ""
-"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per veure quina és "
+"Ordena la llista de processos per <gui>% CPU</gui> per a veure quina és "
 "l'aplicació que més utilitza els recursos de l'ordinador."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1450,7 +1442,7 @@ msgid ""
 "Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
 "CPU use."
 msgstr ""
-"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per ordenar els "
+"Feu clic a la capçalera de columna <gui>% CPU</gui> per a ordenar els "
 "processos segons l'ús de la CPU."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1473,7 +1465,7 @@ msgstr ""
 "Els processos de la part superior de la llista utilitzen el percentatge més "
 "alt de CPU. Un cop s'identifica quin pot estar utilitzant més recursos dels "
 "que hauria, s'ha de decidir si es vol tancar el programa o tancar-ne "
-"d'altres per intentar reduir la càrrega de la CPU."
+"d'altres per a intentar reduir la càrrega de la CPU."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-identify-hog.page:58
@@ -1482,8 +1474,8 @@ msgid ""
 "may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
 msgstr ""
 "Un procés que s'ha penjat o ha fallat pot utilitzar un 100% de CPU. Si això "
-"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el"
-" procés."
+"passa, és possible que s'hagi de <link xref=\"process-kill\">Matar</link> el "
+"procés."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-kill.page:17
@@ -1501,19 +1493,19 @@ msgstr "Matar (tancar) un programa immediatament"
 msgid ""
 "If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
 "it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
-"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End "
-"Process</gui>."
+"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
+"gui>."
 msgstr ""
 "Si un programa deixa de funcionar o es bloqueja, podeu forçar-lo a tancar "
 "(\"matar-lo\") usant el <app> Monitor del sistema</app>. Aneu a la pestanya "
-"<gui>Processos</gui> i feu clic per seleccionar el procés que voleu matar. "
+"<gui>Processos</gui> i feu clic per a seleccionar el procés que voleu matar. "
 "Després feu clic a <gui>Finalitza el procés</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-kill.page:25
 msgid ""
-"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select"
-" <gui>Kill</gui> from the menu that appears."
+"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
+"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 msgstr ""
 "Si el procés no es tanca després d'uns segons, feu-hi clic amb el botó dret "
 "i seleccioneu <gui>Mata</gui> des del menú que apareix."
@@ -1526,11 +1518,11 @@ msgid ""
 "straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
 "files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
 msgstr ""
-"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés correctament, "
-"donant-li temps per desar fitxers, etc. mentre que <gui>Mata</gui> el força"
-" a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, això pot significar que "
-"perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de provar de fer <gui>Finalitza el "
-"procés</gui> primer."
+"L'ús de <gui>Finalitza el procés</gui> intenta tancar el procés "
+"correctament, donant-li temps per a desar fitxers, etc. mentre que "
+"<gui>Mata</gui> el força a tancar-se immediatament. Per a alguns programes, "
+"això pot significar que perdreu fitxers sense desar. Sempre hauríeu de "
+"provar de fer <gui>Finalitza el procés</gui> primer."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-many.page:16
@@ -1548,15 +1540,15 @@ msgid ""
 "There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
 "tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
 "others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
-"the computer run correctly. These are started automatically when you log in,"
-" and typically run quietly in the background."
+"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
+"and typically run quietly in the background."
 msgstr ""
 "Normalment hi ha un munt de processos llistats sota la pestanya "
 "<gui>Processos</gui>. Només uns quants seran programes que heu iniciat "
 "vosaltres. Són majoritàriament processos que necessita el sistema operatiu "
 "per fer que l'ordinador s'executi correctament. Aquests s'inicien "
-"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en"
-" un segon pla."
+"automàticament quan entreu a la sessió i normalment s'executen en silenci en "
+"un segon pla."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-priority-change.page:19
@@ -1576,8 +1568,8 @@ msgstr "Canviar la prioritat d'un procés"
 #: C/process-priority-change.page:24
 msgid ""
 "You can tell the computer that certain processes should have a higher "
-"priority than others, and so should be given a bigger share of the available"
-" computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
+"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
+"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
 "You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
 "taking up too much processing power."
 msgstr ""
@@ -1591,8 +1583,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-priority-change.page:27
 msgid ""
-"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have"
-" a different priority."
+"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
+"a different priority."
 msgstr ""
 "Aneu a la pestanya <gui>Processos</gui> i feu clic al procés que voleu que "
 "tingui una prioritat diferent."
@@ -1604,15 +1596,15 @@ msgid ""
 "assign the process a higher or lower priority."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret del ratolí al procés, i utilitzeu el menú "
-"<gui>Canvia la prioritat</gui> per assignar al procés una prioritat més alta"
-" o més baixa."
+"<gui>Canvia la prioritat</gui> per assignar al procés una prioritat més alta "
+"o més baixa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-priority-change.page:31
 msgid ""
 "There is typically little need to change process priorities manually. The "
-"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for"
-" managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
+"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
+"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
 "what\">nice</link>.)"
 msgstr ""
 "Normalment hi ha poca necessitat de canviar les prioritats del procés "
@@ -1629,15 +1621,15 @@ msgstr "Una prioritat més alta fa que un procés s'executi més ràpidament?"
 #: C/process-priority-change.page:37
 msgid ""
 "The computer shares its processing time between all of the running "
-"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing"
-" more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
+"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
+"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
 "time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
-"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a"
-" difference."
+"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
+"difference."
 msgstr ""
-"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos"
-" en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que"
-" els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
+"L'ordinador comparteix el seu temps de processament entre tots els processos "
+"en execució. Normalment es comparteix de manera intel·ligent, de manera que "
+"els programes que treballen més, automàticament reben major part dels "
 "recursos disponibles. La majoria dels processos, obtindran tant temps de "
 "processament com necessitin i, per tant, s'executaran tan de pressa com "
 "sigui possible. Canviar la seva prioritat no canviarà res."
@@ -1647,8 +1639,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If your computer is running several computationally-intensive programs at "
 "once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
-"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be"
-" in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
+"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
+"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
 "there is not enough processing time to share between all of them."
 msgstr ""
 "Si l'ordinador està executant diversos programes de gran intensitat "
@@ -1656,19 +1648,19 @@ msgstr ""
 "peticionat\" (és a dir <link xref=\"process-identify-hog\"> s'utilitzarà "
 "tota la capacitat del processador</link>). Notareu que altres programes "
 "s'executen més lentament del normal perquè no hi ha prou temps de "
-"processament per compartir entre tots."
+"processament per a compartir entre tots."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/process-priority-change.page:41
 msgid ""
 "In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
-"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free"
-" up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
+"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
+"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
 "increase the priority of a process that is more important to you, and that "
 "you want to run faster."
 msgstr ""
-"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir"
-" la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per "
+"En aquest cas canviar la prioritat dels processos pot ser útil. Podeu reduir "
+"la prioritat d'un dels processos de gran intensitat computacional per "
 "alliberar més temps de processament per a altres programes. Alternativament "
 "podeu augmentar la prioritat d'un procés que és més important per a vós i "
 "que voleu executar més ràpidament."
@@ -1686,8 +1678,8 @@ msgstr "Què vol dir l'estat del procés?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:24
 msgid ""
-"The status of a process tells you whether it is currently doing something or"
-" not. There are four statuses that a process can have:"
+"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
+"not. There are four statuses that a process can have:"
 msgstr ""
 "L'estat d'un procés us indica si està fent alguna cosa o no. Hi ha quatre "
 "estats en els quals pot estar un procés:"
@@ -1701,12 +1693,12 @@ msgstr "En execució"
 #: C/process-status.page:29
 msgid ""
 "Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
-"loading a web page). Running processes are those that are actively using the"
-" processor (CPU)."
+"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
+"processor (CPU)."
 msgstr ""
 "Els processos que estan fent alguna cosa (per exemple un navegador web que "
-"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen"
-" activament el processador (CPU)."
+"carrega una pàgina web). Els processos en execució són aquells que utilitzen "
+"activament el processador (CPU)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/process-status.page:34
@@ -1721,8 +1713,8 @@ msgid ""
 "time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 "\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
 msgstr ""
-"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi"
-" alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
+"Processos que no estan fent res (per exemple perquè estan esperant que passi "
+"alguna cosa). No utilitzen temps del processador però consumeixen memòria. "
 "Si necessiten fer alguna cosa es «desperten» i canvien el seu estat a "
 "<em>«En funcionament»</em>."
 
@@ -1746,8 +1738,8 @@ msgstr ""
 #: C/process-status.page:45
 msgid ""
 "To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
-"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake"
-" it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
+"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
+"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 msgstr ""
 "Per fer-ho, feu clic al procés a la pestanya <gui>Processos</gui> després "
 "feu clic amb el botó dret i seleccioneu <gui>Atura</gui> al menú que "
@@ -1764,14 +1756,14 @@ msgstr "Zombi"
 msgid ""
 "A zombie process is one that has finished running and will never start "
 "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
-"usually happens because it was started by another program that needs to know"
-" if it finished successfully or not, but which has not checked on the "
-"process yet."
+"usually happens because it was started by another program that needs to know "
+"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
+"yet."
 msgstr ""
-"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a "
-"arrencar, però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això "
-"normalment passa perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber "
-"si ha acabat amb èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
+"Un procés zombi és aquell que ha acabat l'execució i mai tornarà a arrencar, "
+"però es manté a la llista de processos per alguna raó. Això normalment passa "
+"perquè el va iniciar un altre programa que necessita saber si ha acabat amb "
+"èxit o no, però que encara no ha comprovat el procés."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-status.page:57
@@ -1780,7 +1772,7 @@ msgid ""
 "eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
 msgstr ""
 "Els processos Zombie no utilitzen memòria ni temps de processament, i "
-"finalment desapareixeran. No cal fer res per desfer-se'n."
+"finalment desapareixeran. No cal fer res per a desfer-se'n."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-status.page:62
@@ -1790,8 +1782,8 @@ msgstr "La majoria dels processos estaran en execució o adormits."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/process-update-speed.page:22
 msgid ""
-"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter"
-" interval."
+"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
+"interval."
 msgstr ""
 "Refresca la informació que es mostra al monitor del sistema amb un interval "
 "més llarg o més curt."
@@ -1804,7 +1796,7 @@ msgstr "Fer que la informació s'actualitzi de forma més ràpida o més lenta"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/process-update-speed.page:35
 msgid "To change the information refresh speed:"
-msgstr "Per canviar la velocitat de refresc de la informació:"
+msgstr "Per a canviar la velocitat de refresc de la informació:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/process-update-speed.page:41
@@ -1812,8 +1804,8 @@ msgid ""
 "Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
 "<gui>File Systems</gui>)."
 msgstr ""
-"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> o"
-" <gui>Sistema de fitxers</gui>)."
+"Feu clic a la pestanya desitjada (<gui>Processos</gui>, <gui>Recursos</gui> "
+"o <gui>Sistema de fitxers</gui>)."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/process-update-speed.page:48
@@ -1827,7 +1819,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/solaris-mode.page:22
 msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
-msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per obtenir el nombre de CPU."
+msgstr "Utilitzeu el mode Solaris per a obtenir el nombre de CPU."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/solaris-mode.page:25
@@ -1837,24 +1829,24 @@ msgstr "Què és el mode Solaris?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:33
 msgid ""
-"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-"
-"multicore\">cores</link>, processes can use more than one at the same time. "
-"It is possible for the <gui>% CPU</gui> column to display values that total "
-"greater than 100% (i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> "
-"divides the <gui>% CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the "
-"system so that the total will be 100%."
+"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
+"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
+"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
+"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
+"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
+"total will be 100%."
 msgstr ""
-"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>,"
-" els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la "
-"columna <gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% "
-"en un sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> de "
-"cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui del "
-"100%."
+"En un sistema amb múltiples CPU o <link xref=\"cpu-multicore\">cors</link>, "
+"els processos en poden utilitzar més d'un alhora. És possible que la columna "
+"<gui>% CPU</gui> mostri valors majors al 100% (per exemple, el 400% en un "
+"sistema de 4 CPU). <gui>El mode Solaris</gui> divideix el <gui>% CPU</gui> "
+"de cada procés pel nombre de CPU del sistema, de manera que el total sigui "
+"del 100%."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/solaris-mode.page:40
 msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
-msgstr "Per mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
+msgstr "Per a mostrar el <gui>% CPU</gui> en <gui>Mode Solaris</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/solaris-mode.page:43
@@ -1889,16 +1881,16 @@ msgstr "És GiB el mateix que GB (gigabyte)?"
 #: C/units.page:32
 msgid ""
 "The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
-"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are"
-" intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
+"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
+"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
 "(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
 "for instance, in packaging of hard disks."
 msgstr ""
 "Les estadístiques de l'espai de memòria i disc es mostren usant <em>els "
-"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan"
-" destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el "
-"monitor del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de "
-"1000) utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
+"prefixos binaris IEC</em> KiB MiB GiB TiB (per kibi mebi gibi i tebi). Estan "
+"destinats a distingir els informes binaris de les mides usades en el monitor "
+"del sistema (múltiples de 1024) des de les decimals (múltiples de 1000) "
+"utilitzats comunament, per exemple en l'empaquetament de discs durs."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/units.page:38


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]