[gnome-boxes] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-boxes] Update Catalan translation
- Date: Sun, 20 Dec 2020 20:43:49 +0000 (UTC)
commit de1c0d8dd92b5cddccc9d0aebdb441c9dfedceb8
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Dec 20 21:43:44 2020 +0100
Update Catalan translation
help/ca/ca.po | 78 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 39 insertions(+), 39 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index eca3f64a..07afafe9 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,6 +1,6 @@
# Translators:
# Assumpta, 2020
-# Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2020
+# Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "2018"
#: C/backup.page:17
msgid "Write the configuration of a box to a file to back it up or move it."
msgstr ""
-"Escriviu la configuració d'una màquina en un fitxer per fer-ne una còpia de "
+"Escriviu la configuració d'una màquina en un fitxer per a fer-ne una còpia de "
"seguretat o moure-la."
#. (itstool) path: page/title
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
"requires the <cmd>virsh</cmd> command from the <app>libvirt</app> or "
"<app>libvirt-client</app> package."
msgstr ""
-"Calen dos components per fer una còpia de seguretat o moure una màquina: el "
+"Calen dos components per a fer una còpia de seguretat o moure una màquina: el "
"fitxer imatge, i la configuració de la màquina desada en un fitxer XML. "
"Desar la configuració requereix l'ordre <cmd>virsh</cmd> del paquet "
"<app>libvirt</app> o <app>libvirt-client</app>."
@@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"your box. To list the domains seen by <app>Boxes</app>, type"
msgstr ""
"on <cmd>Nom</cmd> és el nom de la <app>Màquina</app>, o <em>domini</em>, de "
-"la vostra màquina. Per llistar els dominis vistos per <app>Màquines</app>, "
+"la vostra màquina. Per a llistar els dominis vistos per <app>Màquines</app>, "
"teclegeu"
#. (itstool) path: item/code
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "El protocol ha de ser:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:40
msgid "spice:// to connect to a local or remote <app>Xspice</app> server."
-msgstr "spice:// per connectar a un servidor remot o local <app>Xspice</app>."
+msgstr "spice:// per a connectar a un servidor remot o local <app>Xspice</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:42
@@ -335,14 +335,14 @@ msgid ""
"qemu:// to connect to a libvirt instance providing access to all virtual "
"machines it is hosting."
msgstr ""
-"qemu:// per connectar a una instància de libvirt proporcionant accés a totes "
+"qemu:// per a connectar a una instància de libvirt proporcionant accés a totes "
"les màquines virtuals que allotja."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:44
msgid "vnc:// to connect to a remote <app>vino</app> or <app>VNC</app> server."
msgstr ""
-"vnc:// per connectar a un servidor <app>vino</app> o <app>VNC</app> remot."
+"vnc:// per a connectar a un servidor <app>vino</app> o <app>VNC</app> remot."
#. (itstool) path: note/p
#: C/connect.page:48
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr ""
"L'adreça i el número de port haurien d'estar disponibles a la configuració "
"del dispositiu o servei a la màquina remota. Per exemple, la vista <gui "
"style=\"menu\">Propietats</gui> a <app>Màquines</app> proporciona l'URL que "
-"utilitzareu per connectar-vos a la màquina."
+"utilitzareu per a connectar-vos a la màquina."
#. (itstool) path: item/p
#: C/connect.page:54
@@ -378,7 +378,7 @@ msgstr "La màquina remota s'obrirà a la vista de col·lecció."
#: C/create.page:18
msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui> to begin creating a box."
msgstr ""
-"Feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per iniciar la creació d'una "
+"Feu clic a <gui style=\"button\">+</gui> per a iniciar la creació d'una "
"màquina."
#. (itstool) path: page/title
@@ -405,7 +405,7 @@ msgid ""
"created from:"
msgstr ""
"A la pantalla de l'assistent <gui>Selecció de la font</gui>, trieu una font "
-"per determinar el tipus de màquina que voleu crear. Es pot crear una màquina "
+"per a determinar el tipus de màquina que voleu crear. Es pot crear una màquina "
"virtual local a partir de:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -459,7 +459,7 @@ msgid ""
"memory or disk size, or to rename the box."
msgstr ""
"Si la màquina és local, feu clic a <gui style=\"button\">Personalitza</gui> "
-"per ajustar la mida de la memòria o del disc, o per canviar el nom de la "
+"per a ajustar la mida de la memòria o del disc, o per a canviar el nom de la "
"màquina."
#. (itstool) path: page/p
@@ -511,7 +511,7 @@ msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/delete.page:29
msgid "Click the <key>X</key> to confirm."
-msgstr "Feu clic a <key>X</key> per confirmar."
+msgstr "Feu clic a <key>X</key> per a confirmar."
#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-images.page:19
@@ -530,7 +530,7 @@ msgstr ""
"disc a la carpeta <file>~/.local/share/gnome-boxes/images/</file>. Si "
"utilitzeu un altre programari que interactuï amb libvirt, com ara <app>virt-"
"manager</app>, aleshores <app>Màquines</app> també llegirà de la carpeta que "
-"utilitza el programari per emmagatzemar les seves imatges."
+"utilitza el programari per a emmagatzemar les seves imatges."
#. (itstool) path: media/span
#: C/index.page:9
@@ -558,7 +558,7 @@ msgid ""
"machines. You can also use <app>Boxes</app> to connect to remote desktops."
msgstr ""
"Apreneu a configurar màquines virtuals locals i a connectar-vos a màquines "
-"virtuals remotes. També podeu utilitzar <app>Màquines</app> per connectar-"
+"virtuals remotes. També podeu utilitzar <app>Màquines</app> per a connectar-"
"vos a escriptoris remots."
#. (itstool) path: page/title
@@ -573,7 +573,7 @@ msgid ""
"\"what-is-a-virtual-machine\">virtual machines</link>, running locally or "
"remotely. It also allows you to connect to the display of a remote computer."
msgstr ""
-"<app>Màquines</app> és una aplicació que us dóna accés a les <link xref="
+"<app>Màquines</app> és una aplicació que us dona accés a les <link xref="
"\"what-is-a-virtual-machine\">màquines virtuals</link>, que s'executen local "
"or remotament. També us permet connectar al monitor d'un ordinador remot."
@@ -638,7 +638,7 @@ msgid ""
"boxes appear at the top of the list. Collection view allows you to:"
msgstr ""
"Quan inicieu <app>Màquines</app> per primer cop, la salutació us demana fer "
-"un clic al botó <gui style=\"button\">Nou</gui> per crear la vostra primera "
+"un clic al botó <gui style=\"button\">Nou</gui> per a crear la vostra primera "
"màquina. A les següents visites, <app>Màquines</app> s'obre en la <em>vista "
"de col·lecció</em>, mostrar miniatures de les vostres màquines en una "
"graella. A la part superior de la llista apareixen les màquines favorites o "
@@ -656,7 +656,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:42
msgid "Click a box to launch a virtual machine session."
-msgstr "Feu clic a una màquina per llençar una nova sessió."
+msgstr "Feu clic a una màquina per a llençar una nova sessió."
#. (itstool) path: item/p
#: C/interface.page:43
@@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "<link xref=\"search\">Cerca</link> una màquina."
#: C/interface.page:44
msgid "Click the checkmark button in the header bar to enter selection mode."
msgstr ""
-"Feu clic al botó de verificació a la barra superior per entrar al mode de "
+"Feu clic al botó de verificació a la barra superior per a entrar al mode de "
"selecció."
#. (itstool) path: item/p
@@ -677,7 +677,7 @@ msgid ""
"Favorites</gui>, <gui>Force Shutdown</gui>, <gui>Clone</gui>, <gui>Delete</"
"gui>, or to open the <gui>Properties</gui> view for the box."
msgstr ""
-"Feu clic amb el botó dret a una màquina per triar <gui>Obre en una finestra "
+"Feu clic amb el botó dret a una màquina per a triar <gui>Obre en una finestra "
"nova</gui>, <gui>Afegeix als preferits</gui>, <gui>Força l'aturada</gui>, "
"<gui>Clona</gui>, <gui>Suprimeix</gui>, o per obrir la vista "
"<gui>Propietats</gui> de la màquina."
@@ -853,7 +853,7 @@ msgid ""
"machine. To send a key sequence instead to the running guest:"
msgstr ""
"Algunes combinacions de pulsacions de tecla es dirigeixen automàticament a "
-"la màquina amfitrió. Per enviar una seqüència de tecles al convidat que "
+"la màquina amfitrió. Per a enviar una seqüència de tecles al convidat que "
"s'està executant:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -906,7 +906,7 @@ msgid ""
"keyseq> will switch back to the graphical desktop."
msgstr ""
"Si el sistema operatiu del convidat és Linux, sovint podeu utilitzar una "
-"d'aquestes seqüències clau per commutar a la primera consola virtual i una "
+"d'aquestes seqüències clau per a commutar a la primera consola virtual i una "
"altra per tornar a la consola gràfica. En diverses distribucions de Linux la "
"seqüència, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F3</key></keyseq> "
"commuta a la consola virtual, i <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
@@ -953,7 +953,7 @@ msgid ""
"reflect the desired values."
msgstr ""
"Ajusteu els lliscadors de <gui>Memòria</gui> i <gui>Mida màxima de disc</"
-"gui> per reflectir els valors desitjats."
+"gui> per a reflectir els valors desitjats."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prop-system.page:37
@@ -964,7 +964,7 @@ msgid ""
"information comes from the OSes documentations."
msgstr ""
"No heu d'assignar tota la memòria disponible, ja que el vostre sistema "
-"amfitrió també necessita memòria per executar-se i, com més memòria "
+"amfitrió també necessita memòria per a executar-se i, com més memòria "
"s'assigni, més temps es necessita per suspendre's/reprendre's. La memòria "
"recomanada serà suficient, ja que aquesta informació prové de la "
"documentació del sistema operatiu."
@@ -989,7 +989,7 @@ msgid ""
"QEMU hypervisor log."
msgstr ""
"Si una màquina té un problema iniciant-se o executant-se, es poden trobar "
-"pistes per ajudar-vos a solucionar el problema al registre de problemes. "
+"pistes per a ajudar-vos a solucionar el problema al registre de problemes. "
"Aquest registre mostra l'estat de la màquina virtual, la configuració de "
"libvirt i el registre de l'hipervisor QEMU."
@@ -999,7 +999,7 @@ msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Troubleshooting Log</gui> button to view the "
"log."
msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Registre de problemes</gui> per veure "
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Registre de problemes</gui> per a veure "
"l'arxiu."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -1023,12 +1023,12 @@ msgstr ""
"Si hi ha més d'una màquina, les podeu localitzar o filtrar per nom a la "
"<link xref=\"interface#collection\">vista de col·lecció</link> o al <link "
"xref=\"interface#selection\">mode selecció</link>. Feu clic a la icona de "
-"cerca o bé simplement comenceu a escriure per iniciar una cerca."
+"cerca o bé simplement comenceu a escriure per a iniciar una cerca."
#. (itstool) path: page/p
#: C/search.page:27
msgid "Press <key>Esc</key> to dismiss the search."
-msgstr "Premeu <key>Esc</key> per desactivar la cerca."
+msgstr "Premeu <key>Esc</key> per a desactivar la cerca."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shared-folders.page:15
@@ -1138,7 +1138,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:55
msgid "Go back"
-msgstr "Vés enrere"
+msgstr "Ves enrere"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:58
@@ -1148,7 +1148,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Fletxa esquerra</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:63
msgid "Go forward"
-msgstr "Vés endavant"
+msgstr "Ves endavant"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:66
@@ -1415,7 +1415,7 @@ msgid ""
"machines."
msgstr ""
"Les màquines utilitzen <app>qemu-kvm</app>, <app>libvirt-glib</app> i "
-"<app>spice-gtk</app> per permetre als usuaris gestionar fàcilment màquines "
+"<app>spice-gtk</app> per a permetre als usuaris gestionar fàcilment màquines "
"virtuals i connectar-se a màquines remotes."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1488,7 +1488,7 @@ msgid ""
"across a network."
msgstr ""
"<app>SPICE</app>, el Simple Protocol per Independent Computing Environments, "
-"és un sistema per accedir i controlar ordinadors remots a través d'una xarxa."
+"és un sistema per a accedir i controlar ordinadors remots a través d'una xarxa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/supported-protocols.page:74
@@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "Zeeshan Ali (Khattak)"
#: C/system-requirements.page:31
msgid "Hardware required to run a <app>Boxes</app> virtual machine."
msgstr ""
-"Maquinari necessari per executar una màquina virtual a <app>Màquines</app>."
+"Maquinari necessari per a executar una màquina virtual a <app>Màquines</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/system-requirements.page:36
@@ -1558,9 +1558,9 @@ msgid ""
"on vendor recommendations. When such information is unavailable to "
"<app>Boxes</app>, it allocates the following:"
msgstr ""
-"L'ordinador ha de complir uns criteris per aconseguir el millor rendiment a "
+"L'ordinador ha de complir uns criteris per a aconseguir el millor rendiment a "
"l'hora de crear i executar màquines virtuals a <app>Màquines</app>. Aquests "
-"requisits vénen especificats pels venedors dels sistemes operatius. "
+"requisits venen especificats pels venedors dels sistemes operatius. "
"<app>Màquines</app> automàticament assigna recursos a les màquines virtuals "
"basant-se en les recomanacions del venedor. Quan aquesta informació no "
"estigui disponible per a <app>Màquines</app>, s'assignen de la manera "
@@ -1607,7 +1607,7 @@ msgid ""
"space on your computer to efficiently run <app>Boxes</app>."
msgstr ""
"Es recomana que tingueu com a mínim 8GB de RAM i 20GB d'espai de disc lliure "
-"al vostre ordinador per executar <app>Màquines</app>."
+"al vostre ordinador per a executar <app>Màquines</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/usb-redirection.page:29
@@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/usb-redirection.page:44
msgid "To enable host USB devices in a box:"
-msgstr "Per activar els dispositius USB de l'amfitrió en una màquina:"
+msgstr "Per a activar els dispositius USB de l'amfitrió en una màquina:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/usb-redirection.page:45
@@ -1687,7 +1687,7 @@ msgid ""
"hardware extensions, and that they have been enabled in the system BIOS, run "
"the following in a terminal window:"
msgstr ""
-"Per determinar si el vostre equip és compatible amb les extensions de "
+"Per a determinar si el vostre equip és compatible amb les extensions de "
"virtualització de maquinari del processador i que s'han habilitat a la BIOS "
"del sistema, executeu la següent comanda a una finestra del terminal:"
@@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "<cmd>gnome-boxes --checks</cmd>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/virtualization.page:33
msgid "To enable Virtualization on your system:"
-msgstr "Per activar la virtualització al vostre sistema:"
+msgstr "Per a activar la virtualització al vostre sistema:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/virtualization.page:35
@@ -1806,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"Una màquina virtual pot ser útil quan es necessita executar aplicacions que "
"només s'executarien en un altre sistema operatiu, per exemple, a Microsoft "
"Windows ™. Una màquina virtual també es pot utilitzar durant el "
-"desenvolupament de programari per provar en un entorn de desenvolupament."
+"desenvolupament de programari per a provar en un entorn de desenvolupament."
#~ msgid "A URL to a <link xref=\"connect\">remote</link> machine."
#~ msgstr "URL a la màquina <link xref=\"connect\">remota</link>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]