[gnote] Update Ukrainian translation



commit 2a70e454b5bd09a3f674fdeb3e914f51c2ae16f3
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Mon Apr 27 06:20:17 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 po/uk.po | 293 +++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 file changed, 89 insertions(+), 204 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index badcb6a0..84c6de5a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: tomboy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-03-29 13:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 18:02+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-26 12:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-27 09:19+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -25,7 +25,6 @@ msgid "Gnote"
 msgstr "Gnote"
 
 #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
-#| msgid "A note taking application"
 msgid "A simple note-taking application"
 msgstr "Проста програма для роботи з нотатками"
 
@@ -35,18 +34,18 @@ msgid ""
 "allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
 "links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
 msgstr ""
-"Gnote — проста програма для роботи з нотатками для стільничного середовища"
-" GNOME. За її допомогою можна занотовувати ідеї, пов'язувати їх між собою у"
-" стилі вікіпосилань, групувати нотатки у записники і користуватися"
-" додатковими можливостями для повсякденної роботи."
+"Gnote — проста програма для роботи з нотатками для стільничного середовища "
+"GNOME. За її допомогою можна занотовувати ідеї, пов'язувати їх між собою у "
+"стилі вікіпосилань, групувати нотатки у записники і користуватися "
+"додатковими можливостями для повсякденної роботи."
 
 #: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
 "devices."
 msgstr ""
-"Крім того, у Gnote передбачено підтримку синхронізації для уможливлення"
-" користування нотатками з різних пристроїв."
+"Крім того, у Gnote передбачено підтримку синхронізації для уможливлення "
+"користування нотатками з різних пристроїв."
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1
 msgctxt "shortcut window"
@@ -54,7 +53,6 @@ msgid "Main Window"
 msgstr "Головне вікно"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:2
-#| msgid "General"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Загальні"
@@ -80,37 +78,31 @@ msgid "Hide search bar"
 msgstr "Приховати смужку пошуку"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
-#| msgid "Close this window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window"
 msgstr "Закрити вікно"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
-#| msgid "Note Title"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Notes list"
 msgstr "Список нотаток"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
-#| msgid "Create _new note"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create new note"
 msgstr "Створити нотатку"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
-#| msgid "Open the selected note"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open selected note"
 msgstr "Відкрити вибрану нотатку"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
-#| msgid "Open the selected note"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open selected note in new window"
 msgstr "Відкрити вибрану нотатку у новому вікні"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
-#| msgid "Delete the selected note"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete selected note"
 msgstr "Вилучити вибрану нотатку"
@@ -121,7 +113,6 @@ msgid "Note Window"
 msgstr "Вікно нотаток"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
-#| msgid "Editing"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Редагування"
@@ -137,13 +128,11 @@ msgid "Redo last edit"
 msgstr "Повторити останнє скасоване редагування"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
-#| msgid "Delete the selected note"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create link to note on selected text"
 msgstr "Створити посилання на нотатку на вибраному тексті"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
-#| msgid "Formatting"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Formatting"
 msgstr "Форматування"
@@ -164,31 +153,26 @@ msgid "Toggle strikethrough"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути перекреслення"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
-#| msgid "_Highlight"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle highlight"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
-#| msgid "Fixed Width"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle fixed width"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути моноширинний шрифт"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
-#| msgid "Underline"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle underline"
 msgstr "Увімкнути або вимкнути підкреслення"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
-#| msgid "Increase Font Size"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increase font size"
 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
 
 #: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
-#| msgid "Decrease Font Size"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrease font size"
 msgstr ""
@@ -216,8 +200,8 @@ msgstr "Записник"
 #: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
 msgid "notes;idea;link;organize;"
 msgstr ""
-"notes;idea;link;organize;нотатки;нотатка;ідея;посилання;упорядкування;організа"
-"ція;"
+"notes;idea;link;organize;нотатки;нотатка;ідея;посилання;упорядкування;"
+"організація;"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Enable spellchecking"
@@ -241,11 +225,10 @@ msgid ""
 "Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
 "title."
 msgstr ""
-"Увімкніть цей ключ, щоб автоматично створювати посилання, якщо фрагмент"
-" тексту збігається із заголовком нотатки."
+"Увімкніть цей ключ, щоб автоматично створювати посилання, якщо фрагмент "
+"тексту збігається із заголовком нотатки."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid "Update links in referencing notes"
 msgid "Create links for URLs in notes"
 msgstr "Створити посилання для адрес у нотатках"
 
@@ -403,14 +386,10 @@ msgstr ""
 "виході з Gnote."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
-#| msgid "Saved height of Search window"
 msgid "Saved sorting of the Search window."
 msgstr "Збережене упорядкування у вікні «Пошук»."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
-#| msgid ""
-#| "Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote "
-#| "exit."
 msgid "Determines Search window initial sorting."
 msgstr "Визначає початкове упорядкування у вікні «Пошук»."
 
@@ -476,10 +455,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ціле значення, що вказує: завжди виконувати дії при виявленні конфлікту, або "
 "ж питати користувача. Значення відбивається на внутрішню структуру. 0 "
-"означає, що користувач хоче отримати запит, якщо перейменування нотатки "
-"може вплинути на посилання з інших нотаток. 2 означає, що посилання у "
-"тексті треба замінити на нову назву нотатки, щоб воно залишилось вказувати "
-"на перейменоване завдання."
+"означає, що користувач хоче отримати запит, якщо перейменування нотатки може "
+"вплинути на посилання з інших нотаток. 2 означає, що посилання у тексті "
+"треба замінити на нову назву нотатки, щоб воно залишилось вказувати на "
+"перейменоване завдання."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Enable closing notes with escape"
@@ -499,7 +478,6 @@ msgid "Deprecated, has no effect."
 msgstr "Застарілий, не працює."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
-#| msgid "Open the Search All Notes window"
 msgid "Open notes in new window"
 msgstr "Відкрити нотатки у новому вікні"
 
@@ -508,22 +486,22 @@ msgid ""
 "Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
 "window"
 msgstr ""
-"Відкривати нотатки у новому вікні, а не замінювати поточний вміст у поточному"
-" вікні"
+"Відкривати нотатки у новому вікні, а не замінювати поточний вміст у "
+"поточному вікні"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Save note window size and autosize note window to it"
 msgstr ""
-"Зберегти розмір вікна нотатки і автоматично змінювати розмір вінка нотатки до"
-" вказаного"
+"Зберегти розмір вікна нотатки і автоматично змінювати розмір вінка нотатки "
+"до вказаного"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
 "when note is opened."
 msgstr ""
-"Зберігає розмір вікна нотаток і автоматично змінює розмір головного вікна до"
-" вказаного, коли ви відкриваєте нотатку."
+"Зберігає розмір вікна нотаток і автоматично змінює розмір головного вікна до "
+"вказаного, коли ви відкриваєте нотатку."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Use client side window decorations"
@@ -536,12 +514,12 @@ msgid ""
 "window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
 "Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
 msgstr ""
-"Визначає, має Gnote малювати смужку заголовка свого вікна чи доручити цю"
-" справу програмі для керування вікнами. Можливі значення: «enabled» —"
-" малювати заголовок, «disabled» — доручити справу програмі для керування"
-" вікнами або список відокремлених комами назв стільничних середовищ, у яких"
-" Gnote має малювати обрамлення самостійно. Зміни потребують перезапуску"
-" програми."
+"Визначає, має Gnote малювати смужку заголовка свого вікна чи доручити цю "
+"справу програмі для керування вікнами. Можливі значення: «enabled» — "
+"малювати заголовок, «disabled» — доручити справу програмі для керування "
+"вікнами або список відокремлених комами назв стільничних середовищ, у яких "
+"Gnote має малювати обрамлення самостійно. Зміни потребують перезапуску "
+"програми."
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Show applet menu"
@@ -608,9 +586,6 @@ msgid "Synchronization Client ID"
 msgstr "Ідентифікатор клієнта синхронізації"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
-#| msgid ""
-#| "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
-#| "sychronization server."
 msgid ""
 "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
 "synchronization server."
@@ -679,7 +654,6 @@ msgid "Online directory URI"
 msgstr "Адреса каталогу у мережі"
 
 #: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
-#| msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
 msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
 msgstr "Адреса каталогу у мережі, з яким синхронізуються нотатки."
 
@@ -730,8 +704,8 @@ msgstr "Час між перевірками"
 msgid ""
 "Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
 msgstr ""
-"Інтервал часу між перевірками каталогу нотаток (у секундах). Мінімальним є"
-" значення 5."
+"Інтервал часу між перевірками каталогу нотаток (у секундах). Мінімальним є "
+"значення 5."
 
 #: ../src/actionmanager.cpp:128 ../src/notewindow.cpp:313
 msgid "_New Note"
@@ -905,7 +879,6 @@ msgstr "Якщо ви вилучите піктограму, її буде вт
 
 #: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:391
 #, c-format
-#| msgid "Error saving icon"
 msgid "Error removing icon %s: %s"
 msgstr "Помилка під час проби вилучення піктограми %s: %s"
 
@@ -915,7 +888,6 @@ msgid "Export to Getting Things GNOME"
 msgstr "Експортувати до «Getting Things GNOME»"
 
 #: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Exports individual notes to HTML."
 msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
 msgstr "Експортує окремі нотатки як завдання «Getting Things GNOME»"
 
@@ -965,7 +937,6 @@ msgid "Include all other linked notes"
 msgstr "Урахувати всі інші пов'язані нотатки"
 
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:82
-#| msgid "Export to HTML"
 msgid "Export to HTML…"
 msgstr "Експортувати до HTML…"
 
@@ -976,7 +947,6 @@ msgstr "Не вдалося відкрити експортовану нотат
 
 #. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:126
-#| msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
 msgid "Your note was exported to \"%1\"."
 msgstr "Вашу нотатку експортовано в «%1»."
 
@@ -987,12 +957,10 @@ msgstr "Нотатку успішно експортовано"
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:149
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:157
 #, c-format
-#| msgid "Could not save the file \"%s\""
 msgid "Could not export: %s"
 msgstr "Не вдалося експортувати: %s"
 
 #: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:160
-#| msgid "Could not save the file \"%s\""
 msgid "Could not save the file \"%1\""
 msgstr "Не вдалося зберегти файл «%1»"
 
@@ -1019,7 +987,6 @@ msgid "Local Folder"
 msgstr "Локальна тека"
 
 #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
 msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
 msgstr "Додаток служби синхронізації локальних каталогів"
 
@@ -1029,7 +996,6 @@ msgstr "Синхронізувати нотатки у шлях локально
 
 #: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
 msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
 msgstr "Aurimas Černius та проєкт Tomboy"
 
@@ -1046,12 +1012,10 @@ msgid "Fixed Wid_th"
 msgstr "_Фіксована ширина"
 
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
 msgid "Online Directory Sync Service Plugin"
 msgstr "Додаток служби синхронізації мережевих каталогів"
 
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncservice.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
 msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
 msgstr "Синхронізувати нотатки Gnote із мережевим каталогом"
 
@@ -1060,7 +1024,6 @@ msgid "Failed to mount the folder"
 msgstr "Не вдалося змонтувати теку"
 
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:206
-#| msgid "_Folder Path:"
 msgid "Folder _URI:"
 msgstr "_Адреса теки:"
 
@@ -1071,19 +1034,18 @@ msgstr "Приклад: google-drive://ім'я.прізвище@gmail.com/notes"
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:221
 msgid "Please, register your account in Online Accounts"
 msgstr ""
-"Будь ласка, зареєструйте ваш обліковий запис у «Облікових записах в інтернеті»"
+"Будь ласка, зареєструйте ваш обліковий запис у «Облікових записах в "
+"інтернеті»"
 
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:237
 msgid "The URI is empty"
 msgstr "Порожня адреса"
 
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:238
-#| msgid "Folder path field is empty."
 msgid "URI field is empty."
 msgstr "Поле адреси є порожнім."
 
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:292
-#| msgid "Write test failed."
 msgid "Failure writing test file"
 msgstr "Не вдалося записати тестовий файл"
 
@@ -1096,12 +1058,10 @@ msgid "Failure when trying to remove test file"
 msgstr "Помилка під час спроби вилучити тестовий файл"
 
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:319
-#| msgid "Unknown"
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Невідома помилка"
 
 #: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:341
-#| msgid "Local Folder"
 msgid "Online Folder"
 msgstr "Мережева тека"
 
@@ -1242,7 +1202,6 @@ msgid "Allows you to print a note."
 msgstr "Дозволяє друкувати нотатки"
 
 #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:62
-#| msgid "Print"
 msgid "Print…"
 msgstr "Надрукувати…"
 
@@ -1252,7 +1211,6 @@ msgstr "Помилка друкування нотатки"
 
 #. %1 is the page number, %2 is the total number of pages
 #: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:273
-#| msgid "Page %1% of %2%"
 msgid "Page %1 of %2"
 msgstr "Сторінка %1 з %2"
 
@@ -1284,7 +1242,6 @@ msgstr "Pierre-Yves Luyten"
 
 #: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:39
 #: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "Search All Notes"
 msgid "Special Notes"
 msgstr "Особливі нотатки"
 
@@ -1298,7 +1255,6 @@ msgstr "Показати статистику"
 
 #: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:173
-#| msgid "Status"
 msgid "Statistics"
 msgstr "Статистика"
 
@@ -1307,18 +1263,15 @@ msgid "Show various statistics about notes."
 msgstr "Показати різноманітні статистичні дані щодо нотаток."
 
 #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:91
-#| msgid "All Notes"
 msgid "Total Notes:"
 msgstr "Загалом нотаток:"
 
 #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:97
-#| msgid "Notebooks"
 msgid "Total Notebooks:"
 msgstr "Загалом записників:"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
 #: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:128
-#| msgid "Gnote"
 msgid "%1 note"
 msgid_plural "%1 notes"
 msgstr[0] "%1 нотатка"
@@ -1344,7 +1297,6 @@ msgstr "Не знайдено нотаток"
 
 #. %1 is a the file name
 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210
-#| msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
 msgstr "Не знайдено відповідний файл аплету «Липкі нотатки» у «%1»."
 
@@ -1354,7 +1306,6 @@ msgstr "Імпортування з аплету «Липкі нотатки» 
 
 #. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes.
 #: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220
-#| msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
 msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
 msgstr "<b>%1</b> з <b>%2</b> липких нотаток успішно імпортовано."
 
@@ -1369,7 +1320,6 @@ msgstr "Липка нотатка: "
 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:1
 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:69
 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:131
-#| msgid "_Contents"
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Зміст"
 
@@ -1378,9 +1328,9 @@ msgid ""
 "Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
 "note, and the Table of Contents will show in a menu."
 msgstr ""
-"Пересувайтеся довгими структурованими нотатками. Встановіть заголовки"
-" розділів і підрозділів у вашій нотатці, і програма покаже таблицю змісту у"
-" меню."
+"Пересувайтеся довгими структурованими нотатками. Встановіть заголовки "
+"розділів і підрозділів у вашій нотатці, і програма покаже таблицю змісту у "
+"меню."
 
 #: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
 msgid "Luc Pionchon"
@@ -1420,7 +1370,6 @@ msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
 msgstr "Підсвічувати шаблони FIXME, ЗАВДАННЯ і XXX у нотатках."
 
 #: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
 msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
 msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"
 
@@ -1482,11 +1431,6 @@ msgstr "Не вказано URL, користувача або пароль."
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:249
-#| msgid ""
-#| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
-#| "message:\n"
-#| "\n"
-#| "%1%"
 msgid ""
 "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
 "message:\n"
@@ -1499,12 +1443,10 @@ msgstr ""
 "%1"
 
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
-#| msgid "WebDav Sync Service Add-in"
 msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
 msgstr "Додаток служби синхронізації WebDAV"
 
 #: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
 msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
 msgstr "Синхронізувати нотатки Gnote з адресою WebDAV."
 
@@ -1537,11 +1479,6 @@ msgstr ""
 "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
 #: ../src/gnote.cpp:294
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
-#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
-#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
-#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
 msgid ""
 "Copyright © 2010-2020 Aurimas Cernius\n"
 "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
@@ -1566,7 +1503,6 @@ msgid "Run Gnote in background."
 msgstr "Запустити Gnote на тлі."
 
 #: ../src/gnote.cpp:519
-#| msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
 msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
 msgstr "Запускати Gnote як надавач даних пошук у GNOME Shell."
 
@@ -1628,7 +1564,6 @@ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із відд
 
 #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
 #: ../src/gnote.cpp:724
-#| msgid "Version %1%"
 msgid "Version %1"
 msgstr "Версія %1"
 
@@ -1664,7 +1599,6 @@ msgid "Filesystem error: %s"
 msgstr "Помилка файлової системи: %s"
 
 #: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:41
-#| msgid "Create a new notebook"
 msgid "Create Notebook"
 msgstr "Створити записник"
 
@@ -1692,11 +1626,10 @@ msgstr "С_творити записник…"
 #. Notebook Template".  Translators should place the
 #. name of the notebook accordingly using "%1".
 #: ../src/notebooks/notebook.cpp:94
-#| msgid "%1% Notebook Template"
 msgid "%1 Notebook Template"
 msgstr "Шаблон записника %1"
 
-#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:307
+#: ../src/notebooks/notebook.cpp:168 ../src/notemanagerbase.cpp:303
 msgid "New Note"
 msgstr "Створити нотатку"
 
@@ -1719,7 +1652,6 @@ msgstr "Немає записників"
 
 #. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
 #: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:41
-#| msgid "New \"%1%\" Note"
 msgid "New \"%1\" Note"
 msgstr "Нова нотатка «%1»"
 
@@ -1737,7 +1669,6 @@ msgid "All"
 msgstr "Усі"
 
 #: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:76
-#| msgid "Unfiled Notes"
 msgid "Unfiled"
 msgstr "Невпорядковані"
 
@@ -1761,15 +1692,11 @@ msgstr "Виключення: %s"
 
 #. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
 #: ../src/note.cpp:56
-#| msgid "Really delete %1% note?"
-#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
 msgid "Really delete \"%1\"?"
 msgstr "Справді вилучити «%1»?"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is number of notes
 #: ../src/note.cpp:60
-#| msgid "Really delete %1% note?"
-#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
 msgid "Really delete %1 note?"
 msgid_plural "Really delete %1 notes?"
 msgstr[0] "Вилучити %1 нотатку?"
@@ -1786,22 +1713,17 @@ msgid "Error saving note data."
 msgstr "Помилка при збереженні даних нотатки."
 
 #: ../src/note.cpp:102
-#| msgid ""
-#| "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
-#| "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
-#| "Error details can be found in ~/.gnote.log."
 msgid ""
 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
 "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
 "share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
 msgstr ""
-"Помилка при збереженні нотаток. Перевірте, чи є достатньо дискового "
-"простору та права на ~/.local/share/gnote. Подробиці щодо помилки можна"
-" знайти у ~/.gnote.log."
+"Помилка при збереженні нотаток. Перевірте, чи є достатньо дискового простору "
+"та права на ~/.local/share/gnote. Подробиці щодо помилки можна знайти у ~/."
+"gnote.log."
 
 #: ../src/note.cpp:453
 #, c-format
-#| msgid "Error saving icon"
 msgid "Error while saving: %s"
 msgstr "Помилка під час спроби зберегти: %s"
 
@@ -1815,7 +1737,7 @@ msgstr ""
 msgid "New Note Template"
 msgstr "Шаблон нової нотатки"
 
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:365
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:357
 msgid "Describe your new note here."
 msgstr "Опишіть тут вашу нотатку."
 
@@ -1845,8 +1767,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "<bold>Ласкаво просимо до Gnote!</bold>\n"
 "\n"
-"Використовуйте цю «Першу нотатку», для впорядковування ваших ідей та "
-"думок.\n"
+"Використовуйте цю «Першу нотатку», для впорядковування ваших ідей та думок.\n"
 "\n"
 "Ви можете створювати нові нотатки для запису власних ідей, вибираючи пункт "
 "«Створити нову нотатку» у меню Gnote на панелі GNOME. Нотатки будуть "
@@ -1878,17 +1799,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<note-content>Використання посилань у Gnote\n"
 "\n"
-"У Gnote можна пов'язувати нотатки між собою, виділяючи текст у одній "
-"нотатці та клацаючи на кнопці <bold>Зв'язати</bold> на панелі інструментів. "
-"Після чого виникає нова нотатка, а виділений текст у поточній нотатці "
+"У Gnote можна пов'язувати нотатки між собою, виділяючи текст у одній нотатці "
+"та клацаючи на кнопці <bold>Зв'язати</bold> на панелі інструментів. Після "
+"чого виникає нова нотатка, а виділений текст у поточній нотатці "
 "підкреслюється.\n"
 "\n"
 "Якщо ви зміните заголовок нотатки, посилання на неї з інших нотаток будуть "
 "оновлені. Це запобігає виникненню «розірваних» посилань при перейменуванні "
 "нотаток.\n"
 "\n"
-"Окрім того, якщо ви наберете у тексті нотатки назву будь-якої іншої "
-"нотатки, автоматично виникає посилання на неї.</note-content>"
+"Окрім того, якщо ви наберете у тексті нотатки назву будь-якої іншої нотатки, "
+"автоматично виникає посилання на неї.</note-content>"
 
 #. Attempt to find an existing Start Here note
 #: ../src/notemanager.cpp:164 ../src/notemanager.cpp:202
@@ -1901,7 +1822,6 @@ msgstr "Використання посилань у Gnote"
 
 #: ../src/notemanager.cpp:175
 #, c-format
-#| msgid "Error printing note"
 msgid "Error creating start notes: %s"
 msgstr "Помилка під час створення початкових нотаток: %s"
 
@@ -1944,19 +1864,14 @@ msgid "Never rename _links"
 msgstr "Ніколи не перейменовувати _посилання"
 
 #: ../src/noterenamedialog.cpp:155
-#| msgid ""
-#| "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
-#| "to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
-#| "\n"
-#| "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgid ""
 "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
 "\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
 "\n"
 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
 msgstr ""
-"Перейменувати посилання у інших нотатках з «<span underline=\"single\">%1<"
-"/span>» на «<span underline=\"single\">%2</span>»?\n"
+"Перейменувати посилання у інших нотатках з «<span underline=\"single\">%1</"
+"span>» на «<span underline=\"single\">%2</span>»?\n"
 "\n"
 "Якщо ви не перейменуєте посилання, вони будуть вказувати у нікуди."
 
@@ -1990,7 +1905,6 @@ msgid "_Important"
 msgstr "Ва_жливе"
 
 #: ../src/notewindow.cpp:333
-#| msgid "_Delete"
 msgid "_Delete…"
 msgstr "В_илучити…"
 
@@ -2031,12 +1945,10 @@ msgid "_Bold"
 msgstr "_Напівжирний"
 
 #: ../src/notewindow.cpp:828
-#| msgid "<i>_Italic</i>"
 msgid "_Italic"
 msgstr "_Курсив"
 
 #: ../src/notewindow.cpp:829
-#| msgid "<s>_Strikeout</s>"
 msgid "_Strikeout"
 msgstr "П_ерекреслений"
 
@@ -2061,7 +1973,6 @@ msgid "Hu_ge"
 msgstr "В_еличезний"
 
 #: ../src/notewindow.cpp:861
-#| msgid "Bullets"
 msgid "⦁ Bullets"
 msgstr "⦁ Позначки"
 
@@ -2082,7 +1993,6 @@ msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:121
-#| msgid "Link"
 msgid "Links"
 msgstr "Посилання"
 
@@ -2102,7 +2012,6 @@ msgstr "Немає додатка %s"
 
 #. Open in new window
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:249
-#| msgid "Always show this _window"
 msgid "Always _open notes in new window"
 msgstr "Завжди від_кривати нотатки у новому вікні"
 
@@ -2126,7 +2035,8 @@ msgstr "Увімкнути авто_матичні списки"
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:274
 msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
 msgstr ""
-"Розпочинати новий список із позначками введенням символу «-» на початку рядку."
+"Розпочинати новий список із позначками введенням символу «-» на початку "
+"рядку."
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:283
 msgid "Use custom _font"
@@ -2168,8 +2078,8 @@ msgstr "_Автоматичні посилання на нотатки"
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:390
 msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
 msgstr ""
-"Увімкніть цей ключ, щоб створювати посилання, якщо фрагмент тексту збігається"
-" із заголовком нотатки."
+"Увімкніть цей ключ, щоб створювати посилання, якщо фрагмент тексту "
+"збігається із заголовком нотатки."
 
 #. URLs
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:396
@@ -2181,9 +2091,9 @@ msgid ""
 "Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
 "appropriate program."
 msgstr ""
-"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі створювати посилання для адрес у"
-" нотатках. Натискання такого посилання призводитиме до відкриття адреси у"
-" відповідній програмі."
+"Позначте цей пункт, щоб наказати програмі створювати посилання для адрес у "
+"нотатках. Натискання такого посилання призводитиме до відкриття адреси у "
+"відповідній програмі."
 
 #. WikiWords...
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:404
@@ -2208,7 +2118,6 @@ msgid "Not configurable"
 msgstr "Немає змінюваних параметрів"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:519
-#| msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
 msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
 msgstr "Інтервал автоматично син_хронізації у фоновому режимі (у хвилинах)"
 
@@ -2218,7 +2127,6 @@ msgid "_Advanced..."
 msgstr "_Додатково…"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:591
-#| msgid "The following add-ins are installed"
 msgid "The following plugins are installed:"
 msgstr "Встановлено такі додатки:"
 
@@ -2238,7 +2146,6 @@ msgstr "Не реалізовано"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:806
-#| msgid "%1% Preferences"
 msgid "%1 Preferences"
 msgstr "Налаштування %1"
 
@@ -2261,17 +2168,14 @@ msgstr ""
 
 #. label.Xalign = 0;
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1045
-#| msgid "Always ask me what to do."
 msgid "Always ask me what to do"
 msgstr "Завжди питати, що робити"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1049
-#| msgid "Rename my local note."
 msgid "Rename my local note"
 msgstr "Перейменовувати локальну нотатку"
 
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1053
-#| msgid "Replace my local note with the server's update."
 msgid "Replace my local note with the server's update"
 msgstr "Замінювати локальну нотатку нотаткою з сервера"
 
@@ -2314,9 +2218,6 @@ msgstr "Gnote готовий синхронізувати ваші нотатк
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
 #: ../src/preferencesdialog.cpp:1270
-#| msgid ""
-#| "Please check your information and try again.  The log file %1% may "
-#| "contain more information about the error."
 msgid ""
 "Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
 "more information about the error."
@@ -2345,7 +2246,6 @@ msgid "All Notes"
 msgstr "Усі нотатки"
 
 #: ../src/recentchanges.cpp:171
-#| msgid "Create _New Note"
 msgid "Create New Note"
 msgstr "Створити нотатку"
 
@@ -2366,7 +2266,6 @@ msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
 msgstr "Віджет мав бути допоміжним меню!"
 
 #: ../src/recentchanges.cpp:805
-#| msgid "Not configurable"
 msgid "No configured actions"
 msgstr "Немає налаштованих дій"
 
@@ -2376,7 +2275,6 @@ msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
 msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс D-Bus %s: %s"
 
 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
-#| msgid "_Open..."
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
@@ -2389,7 +2287,6 @@ msgid "_Delete"
 msgstr "В_илучити"
 
 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:151
-#| msgid "User_name:"
 msgid "Re_name..."
 msgstr "Пере_йменувати…"
 
@@ -2431,8 +2328,6 @@ msgid "Title match"
 msgstr "Збіг назв"
 
 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1095
-#| msgid "%1% match"
-#| msgid_plural "%1% matches"
 msgid "%1 match"
 msgid_plural "%1 matches"
 msgstr[0] "%1 відповідність"
@@ -2449,7 +2344,6 @@ msgid "_Open Template Note"
 msgstr "_Відкрити Шаблон нотатки"
 
 #: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
-#| msgid "_New"
 msgid "_New..."
 msgstr "С_творити…"
 
@@ -2503,7 +2397,6 @@ msgstr "Невідомо"
 
 #: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
 #, c-format
-#| msgid "Error saving icon"
 msgid "Error loading %s"
 msgstr "Помилка завантаження «%s»"
 
@@ -2529,40 +2422,51 @@ msgstr "Помилка %1"
 msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
 msgstr "Порожня таблиця стилів. Будь ласка, повідомте про цю ваду."
 
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:363
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:367
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:199
+#, c-format
+#| msgid "Exception while saving note: %s"
+msgid "Exception when finishing note copy: %s"
+msgstr "Виключення під час завершення копіювання нотатки: %s"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:202
+#| msgid "Exception while saving note: %s"
+msgid "Exception when finishing note copy"
+msgstr "Виключення під час завершення копіювання нотатки"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:227
+#| msgid "Failed to update note format: %s"
+msgid "Failed to download note updates"
+msgstr "Не вдалося отримати оновлення нотаток"
+
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:390
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:394
 #, c-format
 msgid ""
 "Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
 "but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
 msgstr ""
-"Виключення під час очищення даних сервера при внесенні даних. Із цілісністю"
-" даних на сервері все гаразд, але можуть лишитися якісь зайві файли. Ось"
-" повідомлення про помилку: %s\n"
+"Виключення під час очищення даних сервера при внесенні даних. Із цілісністю "
+"даних на сервері все гаразд, але можуть лишитися якісь зайві файли. Ось "
+"повідомлення про помилку: %s\n"
 
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:572
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:599
 #, c-format
-#| msgid "Error printing note"
 msgid "Error updating lock: %s"
 msgstr "Помилка під час оновлення блокування: %s"
 
-#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:611
+#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:638
 #, c-format
-#| msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
 msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
 msgstr ""
 "Помилка під час спроби вилучити старе блокування синхронізації «%s»: %s"
 
 #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:114
-#| msgid ""
-#| "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
-#| "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
 msgid ""
 "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
 "sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
 msgstr ""
-"Підтримки цього додатка для синхронізування у вашій системі не передбачено."
-" Будь ласка, переконайтеся, що FUSE і %1 правильно встановлено й налаштовано"
+"Підтримки цього додатка для синхронізування у вашій системі не передбачено. "
+"Будь ласка, переконайтеся, що FUSE і %1 правильно встановлено й налаштовано"
 
 #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:152
 msgid "Could not read testfile."
@@ -2585,19 +2489,18 @@ msgid "FUSE could not be enabled."
 msgstr "Неможливо ввімкнути FUSE."
 
 #: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:236
-#| msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
 msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
 msgstr ""
 "Сталася помилка під час спроби встановити з'єднання із вказаним сервером"
 
 #. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:152
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:157
 #, c-format
 msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
 msgstr "Непридатний до обробки елемент last-sync-date у %s"
 
 #. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:162
+#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:167
 #, c-format
 msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
 msgstr "Непридатний до обробки елемент last-sync-rev у %s"
@@ -2633,15 +2536,12 @@ msgid "Note conflict detected"
 msgstr "Виявлено конфлікт нотаток"
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
-#| msgid ""
-#| "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do "
-#| "you want to do with your local note?"
 msgid ""
 "The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
 "want to do with your local note?"
 msgstr ""
-"Версія на сервері «%1» конфліктує з локальною нотаткою. Що робити з локальною"
-" нотаткою?"
+"Версія на сервері «%1» конфліктує з локальною нотаткою. Що робити з "
+"локальною нотаткою?"
 
 #. Expander containing TreeView
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:296
@@ -2735,8 +2635,6 @@ msgid "Synchronization is complete"
 msgstr "Синхронізування завершено"
 
 #: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
-#| msgid "%1% note updated."
-#| msgid_plural "%1% notes updated."
 msgid "%1 note updated."
 msgid_plural "%1 notes updated."
 msgstr[0] "Оновлено %1 нотатку."
@@ -2814,7 +2712,7 @@ msgstr "Синхронізувати нотатки"
 
 #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:78
 #: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:95
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:571
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:574
 #, c-format
 msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
 msgstr "Повідомте про ваду. Помилка під час виклику: %s"
@@ -2829,19 +2727,14 @@ msgstr "Помилка під час очищення теки даних дод
 msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
 msgstr "Виключення під час створення SyncServer: %s"
 
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:365
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:367
 #, c-format
 msgid "Synchronization failed with the following Glib exception: %s"
 msgstr "Помилка синхронізації із таким виключенням Glib: %s"
 
 #. top-level try
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:369
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
-#| "message:\n"
-#| "\n"
-#| "%1%"
 msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
 msgstr "Помилка синхронізації із таким виключенням: %s"
 
@@ -2900,7 +2793,6 @@ msgstr "Без дати"
 
 #. TRANSLATORS: argument %1 is time.
 #: ../src/utils.cpp:202
-#| msgid "Today, %1%"
 msgid "Today, %1"
 msgstr "Сьогодні, %1"
 
@@ -2910,7 +2802,6 @@ msgstr "Сьогодні"
 
 #. TRANSLATORS: argument %1 is time.
 #: ../src/utils.cpp:209
-#| msgid "Yesterday, %1%"
 msgid "Yesterday, %1"
 msgstr "Вчора, %1"
 
@@ -2920,7 +2811,6 @@ msgstr "Вчора"
 
 #. TRANSLATORS: argument %1 is time.
 #: ../src/utils.cpp:216
-#| msgid "Tomorrow, %1%"
 msgid "Tomorrow, %1"
 msgstr "Завтра, %1"
 
@@ -2940,27 +2830,22 @@ msgstr "%1, %2"
 
 #. TRANSLATORS: date in other than current year.
 #: ../src/utils.cpp:230
-#| msgid "%A, %B %d %Y"
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d.%b.%Y"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
 #: ../src/watchers.cpp:198
-#| msgid "(Untitled %1%)"
 msgid "(Untitled %1)"
 msgstr "(Без назви %1)"
 
 #. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
 #: ../src/watchers.cpp:230
-#| msgid ""
-#| "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another "
-#| "name for this note before continuing."
 msgid ""
 "A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
 "for this note before continuing."
 msgstr ""
-"Нотатка із заголовком <b>%1</b> вже існує. Перш ніж продовжити, виберіть для"
-" неї іншу назву."
+"Нотатка із заголовком <b>%1</b> вже існує. Перш ніж продовжити, виберіть для "
+"неї іншу назву."
 
 #: ../src/watchers.cpp:245
 msgid "Note title taken"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]