[eog] Update Ukrainian translation



commit 5ec44a88e02a1c081571d43134271105adc4d9eb
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Fri Apr 17 18:00:35 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 253 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 247 insertions(+), 6 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index cba38210..55c827dc 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-01 08:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-16 20:10+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-17 20:59+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -84,6 +84,12 @@ msgid ""
 "should have, please file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
 "href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\"/>."
 msgstr ""
+"Якщо у вас виникають проблеми із переглядачем зображень (наприклад, якщо"
+" програма завершує роботу в аварійному режимі або поводиться неочікуваним"
+" чином) або вам не вистачає якоїсь можливості, яку, на ваш погляд, має бути"
+" реалізовано у програмі, будь ласка, створіть <em>звіт щодо вади</em>."
+" Зробити це можна за адресою <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\"/>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bug-filing.page:27
@@ -138,6 +144,10 @@ msgid ""
 "developers might ask you for further information to help them figure out "
 "what the problem is."
 msgstr ""
+"Вашому звіту буде надано ідентифікаційний номер. Його стан буде оновлено,"
+" щойно хтось почне його обробляти. Виправлення вад може бути тривалою"
+" справою. Розробникам програмного забезпечення може знадобитися від вас"
+" подальша інформація, яка допоможе їм розібратися із проблемою."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/commandline.page:7
@@ -172,6 +182,9 @@ msgid ""
 "To start the <app>Image Viewer</app> from the <app>Terminal</app>, type "
 "<cmd>eog</cmd>."
 msgstr ""
+"Щоб запустити <app>Переглядач зображень</app> з <app>Термінала</app>,"
+" віддайте команду "
+"<cmd>eog</cmd>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/commandline.page:31
@@ -194,6 +207,9 @@ msgid ""
 "You can open a specific folder by typing the folder name after the <cmd>eog</"
 "cmd> command:"
 msgstr ""
+"Ви можете наказати програмі відкрити певну теку, якщо впишете назву теки"
+" після команди <cmd>eog</"
+"cmd>:"
 
 #. (itstool) path: page/screen
 #: C/commandline.page:38
@@ -207,6 +223,9 @@ msgid ""
 "To see all the images in a folder at once, you may wish to <link xref="
 "\"view#image-gallery\">browse the image gallery</link>."
 msgstr ""
+"Щоб переглянути усі зображення у теці одночасно, ви можете перевести програму"
+" у режимі <link xref=\"view#image-gallery\">навігації галереєю зображень<"
+"/link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/commandline.page:44
@@ -257,6 +276,8 @@ msgstr "eog --slide-show Картинки/"
 #: C/copy-paste.page:9
 msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application."
 msgstr ""
+"Як скопіювати зображення із переглядача зображень і вставити його до іншої"
+" програми."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/copy-paste.page:27
@@ -269,6 +290,9 @@ msgid ""
 "To copy a picture from the image viewer into another application, right-"
 "click on the picture and choose <gui>Copy</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб скопіювати зображення з вікна переглядача зображень до іншої програми,"
+" клацніть на зображенні правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui>Копіювати<"
+"/gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/copy-paste.page:31
@@ -277,6 +301,9 @@ msgid ""
 "into a <app>LibreOffice</app> document, <app>Gimp</app> image, or other "
 "application."
 msgstr ""
+"Зображення буде скопійовано до <em>буфера обміну даними</em>. Ви зможете"
+" вставити його до документа <app>LibreOffice</app>, зображення <app>Gimp</app"
+"> або іншої програми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/default.page:7
@@ -295,6 +322,8 @@ msgid ""
 "If you want to make the image viewer the default program that opens certain "
 "image file types:"
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете зробити «Переглядач зображень» типовою програмою, у якій"
+" відкриватимуться певні типи зображень, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:30
@@ -302,6 +331,8 @@ msgid ""
 "In the <app>files app</app>, right click the file and choose "
 "<gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
+"У програмі <app>Файли</app> клацніть правою кнопкою миші на файлі і виберіть"
+" пункт <gui>Властивості</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:34
@@ -309,11 +340,15 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Open With</gui> tab. A list of <gui>Recommended Applications</"
 "gui> will appear."
 msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Відкрити за допомогою</gui>. У відповідь буде"
+" показано список <gui>Рекомендовані програми</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:38
 msgid "Select the <gui>Image Viewer</gui> and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть <gui>Переглядач зображень</gui> і натисніть кнопку <gui>Встановити"
+" як типову</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:40
@@ -322,6 +357,10 @@ msgid ""
 "list, click <gui>Show other applications</gui>. Select <gui>Image Viewer</"
 "gui> from the list that appears and click <gui>Set as default</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо <app>Переглядача зображень</app> немає у списку <gui>Рекомендовані"
+" програми</gui>, натисніть кнопку <gui>Показати інші програми</gui>. Виберіть"
+" <gui>Переглядач зображень</gui> зі списку, який буде показано, і натисніть <"
+"gui>Встановити як типову</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/default.page:46
@@ -334,6 +373,8 @@ msgid ""
 "In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in "
 "the image viewer."
 msgstr ""
+"Надалі, коли двічі клацатимете на файлі того самого типу, система"
+" відкриватиме «Переглядач зображень»."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/desktop-background.page:7
@@ -351,6 +392,8 @@ msgid ""
 "To set the picture that you are currently viewing as the background image on "
 "your desktop, click <gui style=\"menuitem\">Set as Wallpaper</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб зробити зображення, яке ви зараз переглядаєте, зображенням тла стільниці,"
+" натисніть <gui style=\"menuitem\">Встановити як шпалери</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/desktop-background.page:24
@@ -360,6 +403,10 @@ msgid ""
 "using the <gui>background</gui> preferences window. If you click <gui>Hide</"
 "gui>, the message will disappear."
 msgstr ""
+"Тло стільниці буде негайно замінено на зображення, яке ви переглядаєте. Далі,"
+" система запитає вас, чи хочете ви змінити вигляд зображення за допомогою"
+" вікна налаштовування <gui>тла</gui>. Якщо ви натиснете <gui>Сховати</gui>,"
+" повідомлення зникне."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/develop.page:7
@@ -453,6 +500,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui> to edit a picture using an "
 "external image editor."
 msgstr ""
+"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui>, щоб почати"
+" редагування зображення за допомогою зовнішнього редактора зображень."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/edit.page:23
@@ -471,22 +520,31 @@ msgid ""
 "that, you must use a picture editing application, like the GIMP image "
 "editor. To open a picture for editing in a different application:"
 msgstr ""
+"«Переглядачем зображень» можна скористатися лише для перегляду зображень —"
+" програма не здатна редагувати зображення. Для редагування вам слід"
+" скористатися редактором зображень, наприклад редактором зображень GIMP. Щоб"
+" відкрити зображення для редагування у іншій програмі, виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:31
 msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui>, or right-click on the image."
 msgstr ""
+"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui> або клацніть"
+" правою кнопкою миші на зображенні."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:35
 msgid "Select the application you want to use to edit the picture."
 msgstr ""
+"Виберіть програму, яку ви хочете використати для редагування зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:38
 msgid "When you are finished editing, save it and close the other application."
 msgstr ""
+"Після завершення редагування збережіть результати і закрийте вікно іншої"
+" програми."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/edit.page:42
@@ -494,6 +552,8 @@ msgid ""
 "The <app>image viewer</app> will detect that the picture has been changed "
 "and will reload it."
 msgstr ""
+"<app>Переглядач зображень</app> автоматично виявить зміни у зображенні і"
+" перезавантажить його."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/edit.page:49
@@ -506,6 +566,8 @@ msgid ""
 "To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture "
 "and select <gui>Move to Trash</gui>."
 msgstr ""
+"Щоб вилучити непотрібне зображення, клацніть правою кнопкою на зображенні і"
+" виберіть пункт <gui>Пересунути до смітника</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/flip-rotate.page:7
@@ -524,6 +586,8 @@ msgid ""
 "If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or "
 "rotate them so that they look right."
 msgstr ""
+"Якщо ваші зображення перевернуто або повернуто, ви можете віддзеркалити або"
+" повернути їх так, щоб повернути їм правильну орієнтацію."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/flip-rotate.page:27
@@ -539,6 +603,8 @@ msgstr "Натисніть <gui>Змінити</gui>."
 #: C/flip-rotate.page:30
 msgid "Select either <gui>Flip Horizontal</gui> or <gui>Flip Vertical</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть або <gui>Віддзеркалити горизонтально</gui> або <gui>Віддзеркалити"
+" вертикально</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:32
@@ -546,6 +612,8 @@ msgid ""
 "If you want to keep the picture flipped in this way, click <gui style="
 "\"menuitem\">Save</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете зберегти віддзеркалене зображення, натисніть <gui"
+" style=\"menuitem\">Зберегти</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:33 C/flip-rotate.page:46
@@ -553,6 +621,8 @@ msgid ""
 "Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original "
 "orientation the next time you open it."
 msgstr ""
+"Якщо ви не збережете зображення, воно повернеться до попередньої орієнтації,"
+" коли ви відкриєте його в наступний раз."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/flip-rotate.page:39
@@ -565,6 +635,8 @@ msgid ""
 "Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at "
 "the bottom."
 msgstr ""
+"Наведіть вказівник миші на зображення. У нижній частині зображення з'являться"
+" кнопки зі стрілками."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:42
@@ -572,6 +644,9 @@ msgid ""
 "Select either <gui>Rotate the image 90 degrees to the left</gui> or "
 "<gui>Rotate the image 90 degrees to the right</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть або <gui>Обернути зображення проти годинникової стрілки на 90"
+" градусів</gui> or "
+"<gui>Обернути зображення за годинниковою стрілкою на 90 градусів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/flip-rotate.page:45
@@ -579,6 +654,8 @@ msgid ""
 "If you want to keep the picture rotated in this way, click <gui style="
 "\"menuitem\">Save</gui>."
 msgstr ""
+"Якщо ви хочете зберегти обернуте зображення, натисніть <gui"
+" style=\"menuitem\">Зберегти</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/flip-rotate.page:50
@@ -611,6 +688,8 @@ msgid ""
 "You can convert pictures from one image format to another. You can do this "
 "in a batch for multiple pictures."
 msgstr ""
+"Ви можете перетворювати зображення з одного формату до іншого. Ви можете"
+" виконувати цю дію пакетно для декількох зображень одночасно."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/format-change.page:23
@@ -623,6 +702,8 @@ msgid ""
 "Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can "
 "convert from one file format to another."
 msgstr ""
+"Зображення зберігаються у певному форматі, наприклад JPEG або PNG. Ви можете"
+" перетворити їх з одного формату до іншого."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/format-change.page:29
@@ -635,6 +716,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. The <gui>Save Image</gui> "
 "window will pop up."
 msgstr ""
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде"
+" відкрито вікно <gui>Зберегти зображення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:36
@@ -643,6 +726,9 @@ msgid ""
 "want to convert your image to. The file extension is the part of the file "
 "name after the period."
 msgstr ""
+"У полі назви змініть <em>суфікс назви файла</em> на суфікс формату, до якого"
+" ви хочете перетворити зображення. Суфікс назви — частина назви файла після"
+" останньої крапки."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:38
@@ -670,6 +756,9 @@ msgid ""
 "old file (in the old format) will remain where it was, and will not be "
 "deleted."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Зберегти</gui>, і новий файл буде збережено у новому"
+" форматі. Старий файл (у старому форматі) лишиться там, де й був, — його не"
+" буде вилучено."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/format-change.page:47
@@ -680,6 +769,12 @@ msgid ""
 "files</gui> in the <gui>Save Image</gui> window. This will allow you to "
 "choose the file format from the drop down box."
 msgstr ""
+"«Переглядач зображень» намагається визначити формат файла для збереження за"
+" вибраним вами суфіксом назви файла. Якщо введений вами суфікс назви"
+" виявиться незнайомим програмі або ви не знаєте, який суфікс назви слід"
+" вказати, натисніть кнопку <gui>Підтримувані файли зображень</gui> у вікні <"
+"gui>Зберегти зображення</gui>. Це надасть вам змогу вибрати формат файлів зі"
+" спадного списку."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/format-change.page:56
@@ -692,6 +787,9 @@ msgid ""
 "You can convert a number of pictures from one file format to another in one "
 "go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting."
 msgstr ""
+"Ви можете перетворити декілька зображень із одного формату файлів до іншого"
+" формату за один раз. Це корисно, якщо у вас багато зображень, які слід"
+" перетворити."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:61
@@ -701,6 +799,11 @@ msgid ""
 "convert one by one. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
 "key></keyseq> to select all of the pictures."
 msgstr ""
+"У режимі <link xref=\"view#image-gallery\">галереї зображень</link> натисніть"
+" і утримуйте натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і позначте зображення, які ви"
+" хочете перетворити, одне за одним. Крім того, можете натиснути комбінацію"
+" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, щоб позначити усі"
+" зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:67
@@ -708,6 +811,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. A window will appear (shown "
 "below)."
 msgstr ""
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде"
+" показано вікно (знімок наведено нижче)."
 
 #. (itstool) path: item/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -729,6 +834,9 @@ msgid ""
 "The converted pictures will be saved in the current folder by default. If "
 "you want to save them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
 msgstr ""
+"Перетворені зображення буде типово збережено до поточної теки. Якщо ви хочете"
+" зберегти їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека призначення<"
+"/gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:76
@@ -736,6 +844,8 @@ msgid ""
 "Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-"
 "down list to the right of the <gui>Filename format</gui> box."
 msgstr ""
+"Виберіть формат файлів, до якого ви хочете перетворити зображення зі спадного"
+" списку, розташованого праворуч від пункту <gui>Формат назв файлів</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/format-change.page:80
@@ -901,6 +1011,9 @@ msgid ""
 "If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a "
 "<gui>Could not load image 'image_name'.</gui> error."
 msgstr ""
+"Якщо ви спробуєте відкрити зображення у непідтримуваному форматі, програма"
+" повідомить вам, що"
+"<gui>Неможливо завантажити зображення «назва_зображення».</gui>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
@@ -991,6 +1104,15 @@ msgid ""
 "link> them, or <link xref=\"format-change\">converting them</link> to a "
 "different file format."
 msgstr ""
+"<app>Око GNOME</app> — програма для перегляду зображень. За її допомогою ви"
+" можете переглядати зображення <link xref=\"formats-view\">майже будь-якого"
+" типу</link>. Програма здатна працювати із <link "
+"xref=\"view#image-gallery\">великими збірками</link> зображень і здатна до"
+" створення <link xref=\"slideshow\">показу слайдів</link>. Також у програмі"
+" передбачено внесення до зображень базових змін, зокрема <link"
+" xref=\"flip-rotate\">обертання або віддзеркалення</link> зображень, а також"
+" <link xref=\"format-change\">перетворення зображень</link> до іншого формату"
+" файлів."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:4
@@ -1126,6 +1248,10 @@ msgid ""
 "need to make the image viewer the <link xref=\"default\">default "
 "application</link> for viewing pictures."
 msgstr ""
+"Зображення мають автоматично відкриватися у «Переглядачі зображень», коли ви"
+" двічі клацнете на них у програми для роботи з файлами <app>Файли</app>. Якщо"
+" цього не сталося, вам варто зробити «Переглядач зображень» <link"
+" xref=\"default\">типовою програмою</link> для перегляду файлів."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/open.page:27
@@ -1134,11 +1260,16 @@ msgid ""
 "default, but you can <link xref=\"view\">view multiple pictures</link> in "
 "one window if you like."
 msgstr ""
+"Кожне зображення, на якому ви двічі клацнете кнопкою миші, буде, типово,"
+" відкрито у новому вікні «Переглядача зображень», але ви можете, якщо хочете,"
+" <link xref=\"view\">переглядати декілька зображень</link> в одному вікні."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/open.page:31
 msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:"
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете відкривати зображення із самого вікна «Переглядача"
+" зображень»:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/open.page:33
@@ -1146,11 +1277,17 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Open…</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>O</key></keyseq>). The <gui>Open Image</gui> window will appear."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Відкрити…</gui> (або натисніть"
+" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>O</key></keyseq>). У відповідь буде відкрито вікно <gui>Відкрити"
+" зображення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/open.page:36
 msgid "Select the picture you want to open and click <gui>Open</gui>."
 msgstr ""
+"Виберіть зображення, яке ви хочете відкрити, і натисніть кнопку <gui"
+">Відкрити</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-exif-digital.page:7
@@ -1158,6 +1295,8 @@ msgid ""
 "View information such as camera settings and histogram, geolocation, and "
 "date."
 msgstr ""
+"Перегляд відомостей щодо зображення, зокрема параметрів камери і гістограми,"
+" геопозиціювання та дати створення."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:26
@@ -1172,6 +1311,10 @@ msgid ""
 "exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the "
 "picture was taken."
 msgstr ""
+"У зображеннях, які знято цифровими фотокамерами, зберігаються додаткові"
+" вбудовані дані, зокрема дані щодо дати знімання, параметри експонування, які"
+" було використано фотоапаратом, і, у деяких випадках, навіть дані щодо того,"
+" де було знято зображення."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:33
@@ -1189,6 +1332,8 @@ msgid ""
 "You can display the date that a picture was taken in the status bar at the "
 "bottom of the window."
 msgstr ""
+"Переглянути дату, коли було знято фотографію, можна на смужці стану у нижній"
+" частині вікна програми."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:39
@@ -1197,6 +1342,10 @@ msgid ""
 "window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui> <gui style="
 "\"menuitem\">Status Bar</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Щоб наказати програмі показувати смужку стану, натисніть кнопку меню у"
+" верхньому правому куті вікна програми і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Показати</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Рядок стану</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:42
@@ -1205,11 +1354,14 @@ msgid ""
 "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> and go to the <gui>Plugins</gui> "
 "tab. Then, check <gui>Date in statusbar</gui>."
 msgstr ""
+"Далі, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть"
+" пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui"
+">Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Дата у рядку стану</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:48
 msgid "Detailed Exif data"
-msgstr ""
+msgstr "Докладні дані Exif"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:49
@@ -1217,6 +1369,9 @@ msgid ""
 "The detailed information stored with digital photos is called <em>Exif data</"
 "em>. You can view it by installing a plugin for the image viewer."
 msgstr ""
+"Докладні відомості, які зберігаються у цифрових фотографіях, називають <em"
+">даними Exif</"
+"em>. Переглянути ці дані можна встановивши додаток до «Переглядача зображень»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1228,6 +1383,8 @@ msgid ""
 "In order to enable this feature, you need to have installed <link xref="
 "\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
+"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link xref="
+"\"plugins\">eog-plugins</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:58
@@ -1237,6 +1394,11 @@ msgid ""
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Exif display</"
 "gui> and close the dialog."
 msgstr ""
+"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> встановлено, натисніть кнопку меню у"
+" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</"
+"gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui"
+">Показ Exif</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:64
@@ -1249,6 +1411,15 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Check the histograms you want to view, listed "
 "under <gui>Histogram</gui>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть"
+" пункт "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна"
+" панель</"
+"gui></guiseq>, щоб переглянути параметри фотоапарата, які було використано"
+" для створення знімка. Щоб переглянути ще і гістограми, які показують баланс"
+" кольорів та світла і тіні на знімку, позначте пункт <gui>Показ Exif</gui> на"
+" вкладці <gui>Додатки</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте"
+" гістограму, яку ви хочете переглянути у списку <gui>Гістограма</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:73
@@ -1258,6 +1429,10 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Check <gui>Display camera settings in "
 "statusbar</gui>."
 msgstr ""
+"Ви також можете переглянути параметри фотоапарата, які було використано для"
+" створення фотографії, на смужці стану. Позначте <gui>Показ Exif</gui> на"
+" вкладці <gui>Додатки</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте"
+" пункт <gui>Показати параметри камери у панелі статусу</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/plugin-exif-digital.page:81
@@ -1271,6 +1446,10 @@ msgid ""
 "to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude "
 "and longitude) for the place where a photo was taken."
 msgstr ""
+"У деяких фотоапаратах передбачено можливість долучати дані щодо <em"
+">геопозиціювання</em> (геомітки) до файлів цифрових фотографій. Геомітки,"
+" насправді, є просто координатами GPS (широтою і довготою) місця, де було"
+" створено знімок."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:92
@@ -1280,6 +1459,10 @@ msgid ""
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Map</gui> and "
 "close the dialog."
 msgstr ""
+"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> встановлено, натисніть кнопку меню у"
+" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui"
+">. Далі, позначте пункт <gui>Мапа</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:97
@@ -1288,6 +1471,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style=\"menuitem\">Side Pane</"
 "gui></guiseq> to show the map."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui><"
+"/guiseq>, щоб було показано мапу."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/plugin-exif-digital.page:102
@@ -1296,6 +1482,9 @@ msgid ""
 "geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach "
 "geolocation information to pictures."
 msgstr ""
+"На мапі буде показано місце, де було створено знімок, лише якщо до фотографії"
+" долучено дані щодо геопозиціювання. Багато фотоапаратів не долучають дані"
+" геопозиціювання до фотографій."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:7
@@ -1311,6 +1500,7 @@ msgstr "Зміна кольору тла у повноекранному реж
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:23
 msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode."
 msgstr ""
+"Якщо хочете, можете змінити колір тла у повноекранному режимі роботи програми."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:25
@@ -1321,17 +1511,24 @@ msgid ""
 "click <gui>Preferences</gui>. Choose the color you want in fullscreen mode "
 "and close the dialog."
 msgstr ""
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
+" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
+" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Тло у повноекранному"
+" режимі</gui> і натисніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Виберіть бажаний колір"
+" тла у повноекранному режимі і закрийте діалогове вікно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-background.page:30
 msgid ""
 "Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected."
 msgstr ""
+"Після цього, програма використовуватиме у повноекранному режимі вибраний вами"
+" колір тла."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7
 msgid "Activate fullscreen mode by double-clicking a picture."
-msgstr ""
+msgstr "Активація повноекранного режиму подвійним клацанням на зображенні."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:21
@@ -1344,6 +1541,9 @@ msgid ""
 "If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you "
 "double-click them in the image viewer."
 msgstr ""
+"Якщо хочете, можете зробити так, щоб показ зображення перемикався на"
+" повноекранний режим, коли ви двічі клацаєте на зображенні у вікні"
+" «Переглядача зображень»."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26
@@ -1353,6 +1553,10 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Fullscreen with double-click</gui> "
 "and close the dialog."
 msgstr ""
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
+" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
+" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>На весь екран"
+" подвійним клацанням</gui> і закрийте діалогове вікно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30
@@ -1360,16 +1564,20 @@ msgid ""
 "Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and "
 "normal (window) modes."
 msgstr ""
+"Після цього, подвійне клацання на зображенні перемикатиме програму між"
+" повноекранним і звичайним (віконним) режимами."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-picasa.page:7
 msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer."
 msgstr ""
+"Швидке вивантаження зображень на PicasaWeb безпосередньо з вікна «Переглядача"
+" зображень»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-picasa.page:21
 msgid "Upload photos to <app>PicasaWeb</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Вивантаження фотографій на <app>PicasaWeb</app>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-picasa.page:23
@@ -1378,6 +1586,10 @@ msgid ""
 "with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient "
 "way of uploading pictures to PicasaWeb."
 msgstr ""
+"<em>PicasaWeb</em> — служба фотоальбомів, за допомогою якої ви можете"
+" ділитися фотографіями із іншими користувачами інтернету. Ви можете додати у"
+" вікно програми кнопку-скорочення, яка надасть вам зручний доступ до"
+" вивантаження зображень на PicasaWeb."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-picasa.page:27
@@ -1386,6 +1598,10 @@ msgid ""
 "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, go to the <gui>Plugins</"
 "gui> tab, and check <gui>PicasaWeb Uploader</gui>."
 msgstr ""
+"Для цього натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми,"
+" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</"
+"gui>, перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>, і позначте пункт <gui"
+">Вивантаження на PicasaWeb</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-picasa.page:30
@@ -1393,6 +1609,9 @@ msgid ""
 "This will give you a convenient <gui style=\"menuitem\">Upload to PicasaWeb</"
 "gui> menu item."
 msgstr ""
+"Після цього, до меню програми буде додано зручний пункт <gui"
+" style=\"menuitem\">Вивантаження на PicasaWeb</"
+"gui> menu item."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-python-console.page:7
@@ -1400,6 +1619,8 @@ msgid ""
 "The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the "
 "image viewer."
 msgstr ""
+"Консоллю Python можна скористатися для додавання функцій і запуску скриптів у"
+" «Переглядачі зображень»."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-python-console.page:21
@@ -1422,11 +1643,16 @@ msgid ""
 "right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
 "gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab."
 msgstr ""
+"Після встановлення пакунка <sys>eog-plugins</sys> натисніть кнопку меню у"
+" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
+" style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:39
 msgid "Check <gui>Python Console</gui> and click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Консоль Python</gui> і натисніть кнопку <gui>Закрити</gui"
+">."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:42
@@ -1434,11 +1660,14 @@ msgid ""
 "Click the <gui style=\"menuitem\">Python Console</gui> menu item to bring up "
 "the console."
 msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">Консоль Python</gui>, щоб"
+" відкрити консоль."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-send-by-mail.page:7
 msgid "Easily send pictures by attaching them to a new email."
 msgstr ""
+"Просте надсилання знімків долученням їх до повідомлення електронної пошти."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-send-by-mail.page:21
@@ -1451,6 +1680,8 @@ msgid ""
 "You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to "
 "people by email."
 msgstr ""
+"Ви можете додати у вікно програми кнопку, яка надає зручний спосіб надсилання"
+" зображень електронною поштою."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-send-by-mail.page:26
@@ -1461,6 +1692,12 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui>. This will give you a <gui style=\"menuitem\">Send by mail</"
 "gui> menu item."
 msgstr ""
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
+" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
+" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Надіслати електронною"
+" поштою</gui> і натисніть кнопку <gui>Закрити</gui>. У відповідь у меню"
+" програми буде додано пункт <gui style=\"menuitem\">Надіслати електронною"
+" поштою</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugin-send-by-mail.page:35
@@ -1468,11 +1705,15 @@ msgid ""
 "An installed email application must be set up to connect to your email "
 "account for this to work."
 msgstr ""
+"Щоб цей додаток міг працювати, у системі має бути налаштовано типову програму"
+" для роботи з електронною поштою для з'єднання із вашим обліковим записом"
+" електронної пошти."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8
 msgid "Show photos in a random order when playing a slideshow."
 msgstr ""
+"Показ фотографій у випадковому порядку під час відтворення показу слайдів."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22
@@ -1499,7 +1740,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugins.page:9
 msgid "Install plugins to access extra features."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення додатків для доступу до додаткових можливостей."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugins.page:26
@@ -1613,7 +1854,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-zoom-width.page:21
 msgid "Zoom to fit picture width"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабування за шириною зображення"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-zoom-width.page:23



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]