[eog] Update Ukrainian translation



commit 889064ff252173e0a41c1ac1f6b1b16d4aeed612
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date:   Sat Apr 18 14:21:11 2020 +0000

    Update Ukrainian translation

 help/uk/uk.po | 229 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 224 insertions(+), 5 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 55c827dc..a77a23b6 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eog\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-03-01 08:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-17 20:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:20+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -1635,6 +1635,11 @@ msgid ""
 "access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can "
 "then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example."
 msgstr ""
+"У «Переглядачі зображень» передбачено систему додатків, у якій"
+" використовується мова програмування Python. Якщо ви активуєте <em>консоль"
+" Python</em>, ви отримаєте безпосередній доступ до інтерпретатора Python з"
+" «Переглядача зображень», яким ви, наприклад, можете скористатися для"
+" написання власних скриптів або програмного керування зображеннями."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugin-python-console.page:34
@@ -1727,6 +1732,8 @@ msgid ""
 "You can make it so that pictures are shown in a random order when you start "
 "a <link xref=\"slideshow\">slideshow</link>."
 msgstr ""
+"Ви можете зробити так, щоб зображення у <link xref=\"slideshow\">показі"
+" слайдів</link> було показано у випадковому порядку."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27
@@ -1736,6 +1743,10 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Slideshow Shuffle</gui> and close "
 "the dialog."
 msgstr ""
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
+" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
+" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Перемішати слайдшоу<"
+"/gui> і закрийте діалогове вікно."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugins.page:9
@@ -1754,6 +1765,9 @@ msgid ""
 "the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed "
 "below."
 msgstr ""
+"Щоб отримати доступ до додаткових додатків «Переглядача зображень», вам слід"
+" встановити <sys>eog-plugins</sys>. У додатках реалізовано додаткові"
+" можливості, зокрема ті, які перелічено у наведеному нижче списку."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugins.page:32
@@ -1761,6 +1775,8 @@ msgid ""
 "You can install the <sys>eog-plugins</sys> package using your Linux "
 "distribution's <em>package manager</em>."
 msgstr ""
+"Встановити пакунок <sys>eog-plugins</sys> за допомогою <em>програми для"
+" керування пакунками</em> вашого дистрибутива Linux."
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/plugins.page:37
@@ -1782,6 +1798,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif display</link>: Displays camera "
 "settings and histograms for digital photos."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Показ Exif</link>: показує параметри"
+" фотоапарата та гістограми для цифрових фотографій."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:50
@@ -1789,6 +1807,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Fullscreen Background</link>: "
 "Enables changing background in fullscreen mode."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Тло у повноекранному режимі</link"
+">: уможливлює зміну тла у повноекранному режимі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:54
@@ -1796,6 +1816,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Fullscreen with double-click</"
 "link>: Activate fullscreen mode with double-click."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">На весь екран подвійним"
+" клацанням</link>: вмикання повноекранному режимі подвійним клацанням."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:57
@@ -1803,6 +1825,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Map</link>: Display the geolocation "
 "of a digital photo on a map."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Мапа</link>: показ геолокації цифрової"
+" фотографії на мапі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:61
@@ -1810,6 +1834,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-picasa\">PicasaWeb Uploader</link>: Upload your pictures "
 "to PicasaWeb."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-picasa\">Вивантаження до PicasaWeb</link>: вивантаження"
+" фотографій на PicasaWeb."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:64
@@ -1817,6 +1843,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-python-console\">Python Console</link>: A Python "
 "scripting console for the image viewer."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-python-console\">Консоль Python</link>: консоль сценаріїв"
+" Python для «Переглядача зображень»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:68
@@ -1824,6 +1852,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send By Mail</link>: Send a picture to a "
 "friend by attaching it to a new email."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Надіслати електронною поштою</link>:"
+" надсилання зображення як долучення до нового повідомлення електронної пошти."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:72
@@ -1831,6 +1861,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Slideshow Shuffle</link>: Shuffles "
 "images in slideshow mode."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Перемішати слайдшоу</link>: перемішує"
+" зображення у режимі показу слайдів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/plugins.page:76
@@ -1838,6 +1870,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom to fit image width</link>: Adjusts the "
 "zoom to have the pictures's full width fit into the window."
 msgstr ""
+"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Підібрати оптимальний масштаб за шириною<"
+"/link>: коригує масштаб так, щоб зображення повністю вміщалося у вікно"
+" програми за шириною."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/plugins.page:82
@@ -1845,11 +1880,14 @@ msgid ""
 "You can manage plugins by using the the <link xref=\"preferences#plugins"
 "\">Plugins tab</link> in the Preferences window."
 msgstr ""
+"Ви можете керувати додатками за допомогою <link xref=\"preferences#plugins\""
+">вкладки «Додатки»</link> у вікні параметрів програми."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/plugin-zoom-width.page:7
 msgid "Adjusts the zoom to fit a picture's full width into the window."
 msgstr ""
+"Коригування масштабу зображення так, щоб воно вмістилося до вікна за шириною."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/plugin-zoom-width.page:21
@@ -1862,6 +1900,9 @@ msgid ""
 "Activate the <app>Zoom to fit image width</app> plugin if you want pictures "
 "to be expanded to fill the full width of the window."
 msgstr ""
+"Увімкніть додаток <app>Підібрати оптимальний масштаб за шириною</app>, якщо"
+" ви хочете, щоб масштаб зображення було підібрано так, щоб воно заповнило"
+" вікно за шириною."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-zoom-width.page:26
@@ -1871,6 +1912,10 @@ msgid ""
 "<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Zoom to fit image width</gui> and "
 "close the dialog."
 msgstr ""
+"Щоб зробити це, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
+" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
+" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Підібрати оптимальний"
+" масштаб за шириною</gui> і закрийте діалогове вікно."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/plugin-zoom-width.page:30
@@ -1878,6 +1923,8 @@ msgid ""
 "In order to add this functionality, you will need to have installed <link "
 "xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
 msgstr ""
+"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід встановити пакунок <link "
+"xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/preferences.page:7
@@ -1886,6 +1933,9 @@ msgid ""
 "\"preferences#slideshow\">slideshow</link> and <link xref="
 "\"preferences#plugins\">plugins</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"preferences#view\">Перегляд зображення</link>, <link xref="
+"\"preferences#slideshow\">показ слайдів</link> і <link xref="
+"\"preferences#plugins\">додатки</link>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/preferences.page:23
@@ -1900,6 +1950,10 @@ msgid ""
 "select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> to start changing the "
 "preferences."
 msgstr ""
+"У цьому розділі наведено пояснення щодо усіх параметрів, які ви можете"
+" змінити у «Переглядачі зображень». Натисніть кнопку меню у верхньому правому"
+" куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, щоб"
+" почати внесення змін до налаштувань програми."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:31
@@ -1920,6 +1974,11 @@ msgid ""
 "smoothing</em> when you zoom in and out. This makes low-resolution "
 "(pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges."
 msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Згладжувати зображення при зменшенні масштабу</gui>, щоб"
+" увімкнути <em>згладжування зображень</em> при збільшенні або зменшення"
+" зображень. За допомогою згладжування можна поліпшити вигляд зображень із"
+" низькою роздільною здатністю (піксельованих зображень) — програма згладить"
+" ступінчасті краї ділянок зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:38
@@ -1932,6 +1991,14 @@ msgid ""
 "portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved "
 "until you <link xref=\"flip-rotate#rotate\">save the rotated image</link>."
 msgstr ""
+"Якщо ви увімкнете <gui>Автоматичну орієнтацію</gui>, програма автоматично"
+" виконуватиме поворот зображення за <em>метаданими Exif</em>. Це відомості"
+" щодо зображення, які автоматично вставляються цифровим фотоапаратом і можуть"
+" включати подробиці щодо того, як було налаштовано фотоапарат під час"
+" створення знімка. Наприклад, якщо увімкнено автоматичну орієнтацію,"
+" портретні фотографії буде автоматично повернуто правильним чином. Обертання"
+" не зберігатиметься, доки ви не <link xref=\"flip-rotate#rotate\">збережете"
+" обернуте зображення</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:46
@@ -1939,6 +2006,9 @@ msgid ""
 "Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken "
 "using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated."
 msgstr ""
+"Автоматична орієнтація працює не для усіх зображень. Обертання"
+" виконуватиметься лише для зображень, які було створено за допомогою"
+" фотоапарата, який зберігає метадані орієнтації Exif."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/preferences.page:50
@@ -2011,6 +2081,9 @@ msgid ""
 "color, if <gui>As custom color</gui> under <gui>Background</gui> is checked. "
 "Otherwise, the default background color is used."
 msgstr ""
+"Показує усі прозорі частини зображення кольору <gui>тла</gui>, якщо позначено"
+" <gui>Як власний колір</gui> під міткою <gui>Тло</gui>. Якщо пункт не"
+" позначено, буде використано типовий колір тла."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:82
@@ -2029,6 +2102,9 @@ msgid ""
 "Under <gui>Image Zoom</gui> you can select if you would like pictures that "
 "are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen."
 msgstr ""
+"У полі <gui>Масштаб зображення</gui> ви можете визначити, чи слід змінювати"
+" масштаб зображень, які є меншими за розміри області перегляду, так, щоб вони"
+" повністю вміщалися у вікно."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:91
@@ -2036,6 +2112,9 @@ msgid ""
 "Under <gui>Sequence</gui> you can select how many seconds each picture "
 "should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown."
 msgstr ""
+"У полі <gui>Послідовність</gui> ви можете вибрати тривалість показу кожного"
+" зображення (від 1 до 100 секунд) до того, як буде програма перейде до показу"
+" наступного зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/preferences.page:96
@@ -2044,6 +2123,10 @@ msgid ""
 "continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you "
 "selected, and finish at the last picture in the folder."
 msgstr ""
+"Позначте пункт <gui>Циклічна послідовність</gui>, якщо ви хочете, щоб показ"
+" слайдів продовжувався неперервно. Якщо пункт не буде позначено, показ"
+" слайдів розпочинатиметься на вибраному вами зображенні і завершуватиметься"
+" на останньому зображенні у теці."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/preferences.page:105
@@ -2084,6 +2167,9 @@ msgid ""
 "activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are "
 "available by default."
 msgstr ""
+"Тут ви можете увімкнути або вимкнути додаткові можливості, які ви хочете"
+" задіяти або вимкнути. На зображенні ліворуч показано додатки, які є типово"
+" доступними."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/preferences.page:114
@@ -2094,6 +2180,11 @@ msgid ""
 "\">additional plugins</link>, like the ones shown in the picture on the "
 "right."
 msgstr ""
+"Ви також можете встановити <link xref=\"plugins\">пакунок eog-plugins</link>,"
+" у якому містяться додатки, які забезпечують роботу декількох додаткових"
+" можливостей. Після встановлення пакунка ви зможете увімкнути <link"
+" xref=\"index#plugins\">додаткові додатки</link>, зокрема ті, які показано на"
+" зображенні праворуч."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/print.page:7
@@ -2101,6 +2192,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Print…</gui> and then use the tabs to change "
 "print settings."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Надрукувати…</gui> і скористайтеся"
+" вкладками вікна для внесення змін до параметрів друку."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/print.page:20
@@ -2127,6 +2220,8 @@ msgid ""
 "Under the <gui>General</gui> tab, choose the printer you want to use and the "
 "number of copies you want to print."
 msgstr ""
+"На вкладці <gui>Загальне</gui> виберіть принтер, яким ви хочете скористатися,"
+" і кількість копій, які слід надрукувати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:33
@@ -2134,6 +2229,8 @@ msgid ""
 "If you go to the <gui>Image Settings</gui> tab, you can adjust the "
 "<gui>Position</gui> and <gui>Size</gui> of the picture."
 msgstr ""
+"Якщо ви перейдете на вкладку <gui>Параметри зображення</gui>, ви зможете"
+" скоригувати <gui>Положення</gui> і <gui>Розмір</gui> зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:35
@@ -2155,6 +2252,10 @@ msgid ""
 "<gui>Image Quality</gui> tab and choose a high quality setting, so that you "
 "get the best possible photo quality."
 msgstr ""
+"Якщо ви використовуєте високоякісний фотопапір, перейдіть на вкладку <gui"
+">Параметри сторінки</gui> і виберіть належний <gui>Тип паперу</gui>. Вам"
+" також варто перейти на вкладку <gui>Якість зображення</gui> і виберіть"
+" параметр високої якості, щоб отримати найкращі якісні результати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/print.page:45
@@ -2170,6 +2271,12 @@ msgid ""
 "don't see an <gui>Image Quality</gui> tab, that probably means that the "
 "printer drivers that are being used don't support those settings."
 msgstr ""
+"Зауважте, що деякі зі згаданих вкладок може бути показано не для усіх моделей"
+" принтерів. Причиною є те, що <em>драйвери до принтерів</em> деяких моделей"
+" не дозволяють зміни певних параметрів. Наприклад, якщо ви не бачите вкладки"
+" <gui>Якість зображення</gui>, це, ймовірно, означає, що у драйверах до"
+" принтера, якими ви користуєтеся, не передбачено можливості зміни якості"
+" зображення."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/rename-multiple.page:8
@@ -2187,6 +2294,9 @@ msgid ""
 "If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they "
 "have a standard, numbered name format:"
 msgstr ""
+"Якщо у вас багато зображень, які ви хочете перейменувати, наприклад, через"
+" те, що назви є нестандартними — не відповідають нумерованому формату,"
+" виконайте такі дії:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:27
@@ -2194,6 +2304,9 @@ msgid ""
 "Open the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link> by pressing "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Відкрийте <link xref=\"view#image-gallery\">галерею зображень</link>"
+" натисканням комбінації клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:31
@@ -2201,6 +2314,9 @@ msgid ""
 "Select all of the pictures that you would like to rename from the image "
 "gallery by holding down <key>Ctrl</key> and clicking them one by one."
 msgstr ""
+"Позначте усі зображення, які ви хочете перейменувати, у галереї зображень,"
+" утримуючи натиснутою клавішу <key>Ctrl</key> і клацаючи на зображеннях, які"
+" ви хочете перейменувати."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:33
@@ -2208,6 +2324,9 @@ msgid ""
 "Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select "
 "all of the pictures."
 msgstr ""
+"Крім того, можете натиснути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A<"
+"/key></keyseq>, щоб позначити усі"
+" зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:37
@@ -2215,6 +2334,9 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Save as…</gui>. A window with some filename "
 "options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Зберегти як…</gui>. У відповідь буде"
+" показано вікно із параметрами назви файла (на наведеному нижче зображенні"
+" показано, як може виглядати це вікно)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:42
@@ -2222,6 +2344,8 @@ msgid ""
 "The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save "
 "them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
 msgstr ""
+"Перейменовані зображення буде типово збережено до поточної теки. Щоб зберегти"
+" їх до іншої теки, змініть значення параметра <gui>Тека призначення</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:46
@@ -2231,6 +2355,10 @@ msgid ""
 "will look like. See the <link xref=\"#filename-format\"/> section, below, "
 "for advice on choosing how to rename the files."
 msgstr ""
+"Скористайтеся полем <gui>Формат назви файла</gui> для вибору формату"
+" іменування зображень. У полі <gui>Перегляд назви файла</gui> буде показано,"
+" як виглядатимуть назви файлів. Див. розділ <link xref=\"#filename-format\"/>"
+" нижче, якщо потрібні поради щодо вибору назв для перейменування файлів."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:51
@@ -2239,11 +2367,16 @@ msgid ""
 "gui>, unless you want to <link xref=\"format-change#multiple\">convert the "
 "pictures to a different file format</link>."
 msgstr ""
+"Переконайтеся, що у спадному списку <gui>Формат назви файла</gui> вказано"
+" пункт <gui>як є</gui>, якщо ви не хочете <link"
+" xref=\"format-change#multiple\">перетворити зображення до іншого формату"
+" файлів</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:55
 msgid "Click <gui>Save As</gui> and the pictures will be renamed."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui>Зберегти як</gui>, і зображення буде перейменовано."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2262,7 +2395,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/rename-multiple.page:62
 msgid "Choose a filename format"
-msgstr ""
+msgstr "Вибір формату назви файлів"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/rename-multiple.page:63
@@ -2270,6 +2403,8 @@ msgid ""
 "The filenames of the renamed files are determined by what you put in the "
 "<gui>Filename format</gui> box."
 msgstr ""
+"Назви перейменованих файлів визначаються вмістом поля <gui>Формат назви"
+" файла</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:67
@@ -2277,6 +2412,8 @@ msgid ""
 "You can keep the original filename as part of the new filename by leaving "
 "the <input>%f</input> in the box."
 msgstr ""
+"Ви можете зберегти початкову назву файла як частину нової назви, лишивши у"
+" полі рядок <input>%f</input>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:69
@@ -2286,6 +2423,11 @@ msgid ""
 "file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>paris_flower.jpg</"
 "file>, <file>paris_house.jpg</file>, and <file>paris_cat.jpg</file>."
 msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви введете <input>париж_%f</input> до поля <gui>Формат назви"
+" файла</gui>, зображення, які мають назву <file>квітка.jpg</file>, <file"
+">дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file"
+">париж_квітка.jpg</file>, <file>париж_дім.jpg</file> і <file>париж_кіт.jpg<"
+"/file>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:72
@@ -2293,6 +2435,8 @@ msgid ""
 "Adding a <input>%n</input> will number the pictures consecutively, starting "
 "at the counter number you choose under <gui>Options</gui>."
 msgstr ""
+"Додавання <input>%n</input> призведе до послідовного нумерування зображень,"
+" починаючи із номера, який було вибрано у <gui>Параметрах</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/rename-multiple.page:74
@@ -2303,6 +2447,12 @@ msgid ""
 "file>, <file>sunshine_3.jpg</file>, and <file>sunshine_1.jpg</file>. (They "
 "will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)"
 msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви введете <input>сонячне_світло_%n</input> до поля <gui"
+">Формат назви файла</gui>, зображення із назвами <file>квітка.jpg</file>, <"
+"file>дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file"
+">сонячне_світло_2.jpg</file>, <file>сонячне_світло_1.jpg</file> і <file"
+">сонячне_світло_3.jpg</file>. (Зображення буде перенумеровано за"
+" послідовністю початкових назв файлів за абеткою.)"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shortcuts.page:7
@@ -2619,6 +2769,8 @@ msgid ""
 "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> to show all of the pictures in "
 "a folder as a slideshow."
 msgstr ""
+"Натисніть <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui>, щоб розпочати показ"
+" слайдів з усіх зображень у теці."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/slideshow.page:22
@@ -2635,12 +2787,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:28
 msgid "<link xref=\"open\">Open</link> one of the pictures from the folder."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"open\">Відкрийте</link> одне із зображень у теці."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:31
 msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> or press <key>F5</key>."
 msgstr ""
+"Натисніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Показ слайдів</gui> або клавішу <key"
+">F5</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:33
@@ -2651,6 +2805,11 @@ msgid ""
 "<key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to manually move backward "
 "and forward."
 msgstr ""
+"Буде розпочато повноекранний показ слайдів. З інтервалом у декілька секунд"
+" програма показуватиме нове зображення. Якщо ви хочете прискорити показ"
+" слайдів або повернутися до зображення, яке вже було показано, ви можете"
+" скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для переходу списком"
+" зображень назад і вперед."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/slideshow.page:37
@@ -2666,6 +2825,9 @@ msgid ""
 "for. See the topic on <link xref=\"preferences#slideshow\">slideshow "
 "preferences</link> for more information."
 msgstr ""
+"Ви можете змінити параметри показу слайдів, зокрема тривалість показу кожного"
+" зі слайдів. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо <link"
+" xref=\"preferences#slideshow\">параметрів показу слайдів</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/translate.page:7
@@ -2747,6 +2909,8 @@ msgid ""
 "Press <key>Left</key> and <key>Right</key> to flip between pictures, or use "
 "the image gallery to show them all."
 msgstr ""
+"Натискайте клавіші <key>←</key> і <key>→</key> для пересування списком"
+" зображень або скористайтеся галереєю зображень, щоб переглянути їх усі."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/view.page:19
@@ -2763,6 +2927,11 @@ msgid ""
 "can also view an <em>image gallery</em>, with small previews of all of the "
 "pictures in a folder shown at once."
 msgstr ""
+"Ви можете здійснювати швидку навігацію усіма зображеннями у теці, відкривши"
+" одне із зображень, — натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui>"
+" ліворуч і праворуч на показаному зображенні (наприклад). Ви також можете"
+" переглядати <em>галерею зображень</em> із малими мініатюрами усіх зображень"
+" у теці, які буде показано одночасно."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view.page:24
@@ -2775,6 +2944,8 @@ msgid ""
 "If you have a folder containing several pictures, you can conveniently "
 "browse through all of the pictures without having to open them individually."
 msgstr ""
+"Якщо у теці міститься декілька зображень, ви можете здійснювати навігацію"
+" усіма зображенням без відкриття їх окремо."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:29
@@ -2782,6 +2953,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"open\">Open</link> any one of the pictures from the folder you "
 "want to browse through."
 msgstr ""
+"<link xref=\"open\">Відкрийте</link> будь-яке із зображень з теки, зображення"
+" якої ви хочете переглянути."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:33
@@ -2790,6 +2963,9 @@ msgid ""
 "displayed image, or press the <key>Right</key> and <key>Left</key> keys, to "
 "flip between pictures."
 msgstr ""
+"Натискайте кнопки <gui>Далі</gui> і <gui>Назад</gui> у лівій і правій"
+" частинах показаного зображення або клавіші <key>→</key> і <key>←</key>, щоб"
+" пересуватися списком зображень."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:36
@@ -2797,6 +2973,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, you can use the <key>Up</key> and <key>Down</key> keys, or "
 "<key>Space bar</key> and <key>Backspace</key> keys."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете скористатися клавішами <key>↑</key> і <key>↓</key> або"
+" клавішами <key>Пробіл</key> і <key>Backspace</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:40
@@ -2805,11 +2983,17 @@ msgid ""
 "<gui>Fullscreen</gui> button in the header bar or by pressing <key>F11</"
 "key>. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode."
 msgstr ""
+"Переглядати зображення у повноекранному режимі можна після натискання кнопки"
+" <gui>На весь екран</gui> на панелі заголовка програми або натискання клавіші"
+" <key>F11</key>. Скористайтеся клавішами для переходу між зображеннями у"
+" повноекранному режимі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:44
 msgid "To return to normal viewing, press <key>Esc</key> or <key>F11</key>."
 msgstr ""
+"Щоб повернутися до звичайного режиму перегляду, натисніть клавішу <key>Esc<"
+"/key> або клавішу <key>F11</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view.page:50
@@ -2823,6 +3007,8 @@ msgid ""
 "pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through "
 "large collections of pictures."
 msgstr ""
+"У <em>галереї зображень</em> буде показано малі ескізи (мініатюри) усіх"
+" зображень у теці одразу. Це спрощує навігацію великими збірками зображень."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:57
@@ -2832,11 +3018,17 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Щоб наказати програмі показати галерею зображень, натисніть кнопку меню у"
+" верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея зображень<"
+"/gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:62
 msgid "Click on a picture in the gallery to show it full-size."
 msgstr ""
+"Клацніть на зображенні у галереї, щоб переглянути його у повному розмірі."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:63
@@ -2844,6 +3036,8 @@ msgid ""
 "You can also use the <key>Left</key> and <key>Right</key> keys to skip "
 "through the pictures in the gallery"
 msgstr ""
+"Ви також можете скористатися клавішами <key>←</key> і <key>→</key> для"
+" переходу між зображеннями у галереї."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view.page:67
@@ -2853,11 +3047,16 @@ msgid ""
 "\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>F9</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Щоб приховати галерею зображень, натисніть кнопку меню у"
+" верхньому правому куті вікна програми і зніміть позначку з пункту <guiseq><"
+"gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Галерея"
+" зображень</gui></guiseq> або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/zoom.page:8
 msgid "Enlarge the picture on the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Збільшення зображення на екрані."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/zoom.page:21
@@ -2872,6 +3071,9 @@ msgid ""
 "once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if "
 "you want to inspect the fine details of a picture."
 msgstr ""
+"Ви можете збільшити або зменшити масштаб зображення, щоб побачити більшу чи"
+" меншу частину зображення на екрані. Це корисно, щоб переглянути велике"
+" зображення цілком або переглянути малі деталі зображення."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:27
@@ -2879,6 +3081,8 @@ msgid ""
 "You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to "
 "zoom out."
 msgstr ""
+"Змінити масштаб можна за допомогою коліщатка миші. Прокручування вгору"
+" збільшує масштаб, а прокручування вниз — зменшує масштаб."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:30
@@ -2887,6 +3091,10 @@ msgid ""
 "<gui>Enlarge the image</gui> icon, and to zoom out click the <gui>Shrink the "
 "image</gui> icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs."
 msgstr ""
+"Змінити масштаб можна також за допомогою кнопок на панелі заголовка. Щоб"
+" збільшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Збільшити зображення</gui>, а"
+" щоб зменшити масштаб, натисніть піктограму <gui>Зменшити зображення</gui>."
+" Ці піктограми виглядають як знаки «плюс» і «мінус»."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/zoom.page:35
@@ -2894,6 +3102,8 @@ msgid ""
 "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
 "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Крім того, ви можете скористатися комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key"
+"><key>+</key></keyseq> і <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/zoom.page:40
@@ -2903,11 +3113,16 @@ msgid ""
 "Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
 "key></keyseq> or <key>1</key>."
 msgstr ""
+"Щоб переглянути зображення у його початковому розмірі, без масштабування,"
+" виберіть масштаб <gui style="
+"\"menuitem\">100%</gui> зі спадного списку на панелі заголовка. Крім того,"
+" можна скористатися комбінаціями клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key><"
+"/keyseq> і <key>1</key>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/zoom.page:46
 msgid "Zoom to best-fit the window"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабування із оптимальним використанням вікна"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/zoom.page:47
@@ -2916,3 +3131,7 @@ msgid ""
 "if you resize it. Enable <gui style=\"menuitem\">Best fit</gui> in the "
 "dropdown in the header bar to do this."
 msgstr ""
+"Ви можете наказати програмі змінити масштаб зображення так, щоб воно повністю"
+" умістилося у вікні програми, навіть якщо ви зміните його розміри. Для цього"
+" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Якнайкраще влаштувати</gui> зі"
+" спадного списку на панелі заголовка вікна програми."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]