[iagno] Update Japanese translation



commit 75f271507cdbe68b0594539197f70824e1eb80a3
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Sun Sep 8 15:23:03 2019 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 272 +++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 file changed, 106 insertions(+), 166 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index fe14a07..9ba2c8a 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -3,19 +3,21 @@
 # Yukihiro Nakai <Nakai technologist com>, 1998.
 # Akira Higuchi <a-higuti math sci hokudai ac jp>, 1999.
 # Yuusuke Tahara <tahara gnome gr jp>, 2000.
-# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2002, 2010.
 # Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2001-2009.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2002, 2010.
 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>, 2003.
 # Satoru SATOH <ss gnome gr jp>, 2006.
 # Shushi KUROSE <md81bird hitaki net>, 2012.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-games gnome-2-32\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2019-09-04 15:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-24 13:07+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-08 18:00+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,50 +52,47 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:25
-#, fuzzy
 msgid "A GNOME Iagno game preview"
-msgstr "ゲームのプレビュー"
+msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:44
 msgid "The GNOME Project"
-msgstr ""
+msgstr "The GNOME Project"
 
 #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7
 msgid "Reversi"
-msgstr ""
+msgstr "リバーシ"
 
 #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT 
translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
-#, fuzzy
 msgid "reversi;othello;"
-msgstr "オセロ;"
+msgstr "reversi;othello;リバーシ;オセロ;"
 
 #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec
 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:21
 msgid "Play first (Dark)"
-msgstr ""
+msgstr "先手 (黒)"
 
 #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec
 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:26
 msgid "Play second (Light)"
-msgstr ""
+msgstr "後手 (白)"
 
 #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec
 #: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:31
-#, fuzzy
 msgid "Two players game"
-msgstr "プレイヤーの名前"
+msgstr "二人で対戦"
 
 #. Translators: accessible name of the hamburger menu
 #: data/ui/base-headerbar.ui:113
 msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "アクション"
 
 #. Translators: accessible description of the hamburger menu
 #: data/ui/base-headerbar.ui:115
 msgid "Current view actions"
-msgstr ""
+msgstr "現在のビューのアクション"
 
 #. Translators: during a game, label of the Start Over button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/game-headerbar.ui:32
@@ -107,147 +106,128 @@ msgstr "新しいゲームを開始します"
 
 #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back 
button
 #: data/ui/game-headerbar.ui:50
-#, fuzzy
 msgid "Go back to the current game"
-msgstr "ゲームをやり直します"
+msgstr "今のゲームに戻る"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:30
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "During game selection"
-msgstr ""
+msgstr "ゲーム選択"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:34
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a new game"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Start new game"
-msgstr "新しいゲームを開始します"
+msgstr "新しいゲームを開始する"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:41
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "戻る"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:50
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Play with keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "キーボード操作"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:54
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select where to play"
-msgstr "ゲームの選択"
+msgstr "マスを選択する"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:61
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select the given row"
-msgstr "ゲームの選択"
+msgstr "指定行のマスを選択する"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select the given column"
-msgstr ""
+msgstr "指定列のマスを選択する"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Play on selected tile"
-msgstr ""
+msgstr "選択したマスに置く"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:84
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "During a game"
-msgstr ""
+msgstr "ゲーム中"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:88
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Game"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New game"
-msgstr "新しいゲーム(_N)"
+msgstr "新しいゲーム"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:95
-#, fuzzy
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo last move"
-msgstr "ユーザーの最近のレベルです。"
+msgstr "最後の一手を元に戻す"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Generic"
-msgstr ""
+msgstr "全般"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:108
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "キーボードショートカット"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:115
-#, fuzzy
-#| msgid "_Help"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+msgstr "ヘルプを表示する"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:122
-#, fuzzy
-#| msgid "_About"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+msgstr "Iagno について表示する"
 
 #: data/ui/help-overlay.ui:129
-#, fuzzy
-#| msgid "_Quit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+msgstr "終了する"
 
 #. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of 
players
 #: data/ui/iagno-screens.ui:40
 msgid "Game type"
-msgstr ""
+msgstr "ゲームのタイプ"
 
 #. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to 
choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:61
-#, fuzzy
 msgid "Play _first"
-msgstr "プレイヤーの一覧(_L)"
+msgstr "先手(_F)"
 
 #. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to 
choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:73
-#, fuzzy
 msgid "Play _second"
-msgstr "プレイ時間: %d 秒"
+msgstr "後手(_S)"
 
 #. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to 
choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:85
-#, fuzzy
 msgid "_Two players"
-msgstr "プレイヤーの名前"
+msgstr "二人で対戦(_T)"
 
 #. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players
 #: data/ui/iagno-screens.ui:109
-#, fuzzy
 msgid "Players"
-msgstr "プレイヤーの一覧(_L)"
+msgstr "プレイヤー"
 
 #. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game 
(with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:126
 msgid "_One"
-msgstr ""
+msgstr "一人(_O)"
 
 #. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game 
(with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:138
 msgid "_Two"
-msgstr ""
+msgstr "二人(_T)"
 
 #. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the level of the artificial 
intelligence
 #: data/ui/iagno-screens.ui:162
-#, fuzzy
 msgid "Difficulty"
-msgstr "難易度:"
+msgstr "難易度"
 
 #. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level 
computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:179
@@ -257,7 +237,7 @@ msgstr "初級(_E)"
 #. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a medium-level 
computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:191
 msgid "_Medium"
-msgstr "中くらい(_M)"
+msgstr "中級(_M)"
 
 #. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a hard-level 
computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:203
@@ -266,26 +246,23 @@ msgstr "上級(_H)"
 
 #. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the played color (whether to 
start or not)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:227
-#, fuzzy
 msgid "Color"
-msgstr "色付き"
+msgstr "色"
 
 #. Translators: when configuring a new game, row "Color", label of the button to play the dark color, so to 
start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:244
-#, fuzzy
 msgid "_Dark"
-msgstr "黒"
+msgstr "黒(_D)"
 
 #. Translators: when configuring a new game, row "Color", label of the button to play the light color, so 
not play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: data/ui/iagno-screens.ui:256
-#, fuzzy
 msgid "_Light"
-msgstr "白"
+msgstr "白(_L)"
 
 #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger 
menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
 #: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22
 msgid "Adwaita"
-msgstr ""
+msgstr "Adwaita"
 
 #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger 
menu; copies the look of the most common physical board
 #: data/themes/classic.theme.desktop.in:22
@@ -294,14 +271,13 @@ msgstr "クラシック"
 
 #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger 
menu; uses only two colors, one really dark and one really light
 #: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23
-#, fuzzy
 msgid "Black and White"
-msgstr "黒"
+msgstr "白黒"
 
 #. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger 
menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
 #: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
 msgid "Sun and Star"
-msgstr ""
+msgstr "太陽と星"
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
@@ -317,33 +293,25 @@ msgstr ""
 #. range min="350"/ FIXME
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Width of the window in pixels"
 msgid "The width of the window"
-msgstr "ウィンドウの幅 (ピクセル単位) です。"
+msgstr ""
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
-#, fuzzy
-#| msgid "Width of the window in pixels"
 msgid "The width of the main window in pixels."
-msgstr "ウィンドウの幅 (ピクセル単位) です。"
+msgstr ""
 
 #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
 #. range min="284"/ FIXME
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
-#, fuzzy
-#| msgid "Height of the window in pixels"
 msgid "The height of the window"
-msgstr "ウィンドウの高さ (ピクセル単位) です。"
+msgstr ""
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Height of the window in pixels"
 msgid "The height of the main window in pixels."
-msgstr "ウィンドウの高さ (ピクセル単位) です。"
+msgstr ""
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
@@ -352,10 +320,8 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33
-#, fuzzy
-#| msgid "true if the window is maximized"
 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
-msgstr "ウィンドウが最小化されている場合は TRUE"
+msgstr ""
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
 #: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:47
@@ -419,15 +385,13 @@ msgstr "イベント時のサウンドを演奏するかどうかです。"
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the 
second is "Credits"
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name 
of the view, displayed in the headerbar
 #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288
-#, fuzzy
-#| msgid "_About"
 msgid "About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+msgstr "情報"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the 
first is "About"
 #: src/about-list.vala:46
 msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "クレジット"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
 #: src/about-list.vala:135
@@ -435,31 +399,23 @@ msgid ""
 "GNU General Public License\n"
 "version 3 or later"
 msgstr ""
+"GNU General Public License\n"
+"version 3 or later"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
header of the programmers names
 #: src/about-list.vala:154
 msgid "Creators"
-msgstr ""
+msgstr "作成者"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
header of the documenters names
 #: src/about-list.vala:161
 msgid "Documenters"
-msgstr ""
+msgstr "ドキュメント担当"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
header of the translators names
 #: src/about-list.vala:166
-#, fuzzy
-#| msgid "translator-credits"
 msgid "Translators"
-msgstr ""
-"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
-"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-"Yuusuke Tahara <tahara gnome gr jp>\n"
-"Akira Higuchi <a-higuti math sci hokudai ac jp>\n"
-"Yukihiro Nakai <Nakai technologist com>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
+msgstr "翻訳者"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
header of the pictural artists names
 #: src/about-list.vala:172
@@ -469,22 +425,22 @@ msgstr ""
 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu 
at night
 #: src/adaptative-window.vala:149
 msgid "Pause night mode"
-msgstr ""
+msgstr "夜間モードを一時停止"
 
 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu 
at night
 #: src/adaptative-window.vala:153
 msgid "Reuse night mode"
-msgstr ""
+msgstr "夜間モードを再使用"
 
 #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu 
at night
 #: src/adaptative-window.vala:157
 msgid "Use night mode"
-msgstr ""
+msgstr "夜間モードを使用"
 
 #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: src/base-headerbar.vala:116
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "キーボードショートカット(_K)"
 
 #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: src/base-headerbar.vala:125
@@ -493,9 +449,8 @@ msgstr "ヘルプ(_H)"
 
 #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: src/game-headerbar.vala:186
-#, fuzzy
 msgid "A_ppearance"
-msgstr "外観"
+msgstr "外観(_P)"
 
 #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: src/game-headerbar.vala:190
@@ -505,28 +460,27 @@ msgstr "効果音(_S)"
 #. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: src/game-headerbar.vala:243
 msgid "_Undo last move"
-msgstr ""
+msgstr "最後の一手を元に戻す(_U)"
 
 #. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with 
a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: src/game-headerbar.vala:248
 msgid "_Show final board"
-msgstr ""
+msgstr "最後の盤面を表示(_S)"
 
 #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), at the end 
of the game; this string is for when the window is really small, so keep the string as small as possible (3~5 
characters)
 #: src/game-headerbar.vala:280
 msgid "End!"
-msgstr ""
+msgstr "終!"
 
 #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), at the end 
of the game, if the window is not too thin
 #: src/game-headerbar.vala:284
 msgid "Finished!"
-msgstr ""
+msgstr "終了!"
 
 #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears 
pressing Alt)
 #: src/game-view.vala:58
-#, fuzzy
 msgid "_Start Game"
-msgstr "ゲームをやり直す(_R)"
+msgstr "ゲーム開始(_S)"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:63
@@ -536,132 +490,115 @@ msgstr ""
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:66
 msgid "Reduce delay before AI moves"
-msgstr ""
+msgstr "AI 行動時の遅延を短くする"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:69
-#, fuzzy
 msgid "Play first"
-msgstr "プレイヤーの一覧(_L)"
+msgstr "先手で始める"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:72
 msgid "Set the level of the computer’s AI"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューターの AI のレベルを設定する"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:75
-#, fuzzy
 msgid "Turn off the sound"
-msgstr "すべてのライトを消せ"
+msgstr "効果音を無効にする"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:78
-#, fuzzy
 msgid "Play second"
-msgstr "プレイ時間: %d 秒"
+msgstr "後手で始める"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:81
-#, fuzzy
 msgid "Size of the board (debug only)"
-msgstr "盤の大きさ(2-6)"
+msgstr "マス目の数を指定する (デバッグオンリー)"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:84
 msgid "Two-players mode"
-msgstr ""
+msgstr "二人で対戦する"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:87
-#, fuzzy
 msgid "Turn on the sound"
-msgstr "すべてのライトを消せ"
+msgstr "効果音を有効にする"
 
 #. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
 #: src/iagno.vala:90
-#, fuzzy
 msgid "Print release version and exit"
-msgstr "リリースバージョンを表示"
+msgstr "バージョンを表示して終了する"
 
 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
 #: src/iagno.vala:134
-#, fuzzy
 msgid "Size must be at least 4."
-msgstr "プレイするゲーム盤の大きさです。"
+msgstr "最小数は 4 です。"
 
 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
 #: src/iagno.vala:140
-#, fuzzy
 msgid "Size must not be more than 16."
-msgstr "プレイするゲーム盤の大きさです。"
+msgstr "最大数は 16 です。"
 
 #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
 #: src/iagno.vala:200
 msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
-msgstr ""
+msgstr "設定できるレベルは 1 (初級) から 3 (上級) です。設定の変更は行いません。"
 
 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; a name for the default theme
 #: src/iagno.vala:221
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "既定"
 
 #. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry; highlight-turnable-tiles togglebutton (with a 
mnemonic that appears pressing Alt)
 #: src/iagno.vala:277
 msgid "Highlight _turnable tiles"
-msgstr ""
+msgstr "ひっくり返せるものをハイライト(_T)"
 
 #. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
 #: src/iagno.vala:287
-#, fuzzy
-#| msgid "Iagno"
 msgid "About Iagno"
-msgstr "Iagno"
+msgstr "Iagno について"
 
 #. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
 #: src/iagno.vala:551
-#, fuzzy
 msgid "Light must pass, Dark’s move"
-msgstr "白は置く場所がありません。黒の番です"
+msgstr "白は置く場所がないため黒の番です"
 
 #. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
 #: src/iagno.vala:556
-#, fuzzy
 msgid "Dark must pass, Light’s move"
-msgstr "黒は置く場所がありません。白の番です"
+msgstr "黒は置く場所がないため白の番です"
 
 #. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with 
the Light and Dark number of tiles
 #: src/iagno.vala:567
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Light wins! (%u-%u)"
-msgstr "プレイヤー白の勝ちです!"
+msgstr "プレイヤー白の勝ちです! (%u-%u)"
 
 #. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with 
the Dark and Light number of tiles
 #: src/iagno.vala:571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Dark wins! (%u-%u)"
-msgstr "プレイヤー黒の勝ちです!"
+msgstr "プレイヤー黒の勝ちです! (%u-%u)"
 
 #. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
 #: src/iagno.vala:575
-#, fuzzy
 msgid "The game is draw."
 msgstr "引き分けです!"
 
 #. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
 #: src/iagno.vala:591
-#, fuzzy
 msgid "You can’t move there!"
-msgstr "そこへ移動できません!"
+msgstr "そこには置けません!"
 
 #. Translators: about dialog text
 #: src/iagno.vala:712
-#, fuzzy
 msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
 msgstr ""
-"石をひっくり返すリバーシから派生したゲームです。\n"
-"\n"
-"Iagno は GNOME ゲーム集の一部です。"
+"リバーシから派生した円盤をひっくり返すゲームです"
 
 #. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
 #: src/iagno.vala:716
@@ -676,54 +613,57 @@ msgstr ""
 #. Translators: text crediting an author, in the about dialog
 #: src/iagno.vala:724
 msgid "Ian Peters"
-msgstr ""
+msgstr "Ian Peters"
 
 #: src/iagno.vala:724
 msgid "Robert Ancell"
-msgstr ""
+msgstr "Robert Ancell"
 
 #: src/iagno.vala:724
 msgid "Arnaud Bonatti"
-msgstr ""
+msgstr "Arnaud Bonatti"
 
 #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of 
start and end
 #: src/iagno.vala:728
 #, c-format
 msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
 
 #: src/iagno.vala:729
 #, c-format
 msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
 
 #: src/iagno.vala:730
 #, c-format
 msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
 
 #. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
 #: src/iagno.vala:733
 msgid "Tiffany Antopolski"
-msgstr ""
+msgstr "Tiffany Antopolski"
 
 #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your 
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
 #: src/iagno.vala:738
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
 "草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-"Yuusuke Tahara <tahara gnome gr jp>\n"
+"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
+"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Akira Higuchi <a-higuti math sci hokudai ac jp>\n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
+"Shushi KUROSE <md81bird hitaki net>\n"
+"sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Yukihiro Nakai <Nakai technologist com>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
+"Yuusuke Tahara <tahara gnome gr jp>"
 
 #. Translators: about dialog text; label of the website link
 #: src/iagno.vala:743
 msgid "Page on GNOME wiki"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Wiki のページ"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "iagno"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]