[gnome-robots] Update Japanese translation



commit 8bd873f8a0183345d319b935a37abb5a4ddf1d55
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Sun Sep 8 15:00:18 2019 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 324 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 160 insertions(+), 164 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index cc4bb2b..d42dafa 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -13,9 +13,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-31 21:59+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-03-26 18:02+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-01-16 12:43+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -25,39 +24,37 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/game.c:151 ../src/gnome-robots.c:231
+#: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:256
 msgid "_New Game"
 msgstr "新しいゲーム(_N)"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "設定(_P)"
-
-#: ../data/app-menu.ui.h:3
+#: data/app-menu.ui:12
 msgid "_Scores"
 msgstr "スコア(_S)"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:4
+#: data/app-menu.ui:18
+msgid "_Preferences"
+msgstr "設定(_P)"
+
+#: data/app-menu.ui:22
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:5
-msgid "_About"
+#: data/app-menu.ui:27
+#, fuzzy
+#| msgid "_About"
+msgid "_About Robots"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
-#: ../data/app-menu.ui.h:6 ../src/game.c:150
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
-
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7
 msgid "GNOME Robots"
 msgstr "GNOME ロボット"
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
 msgstr "ロボットをうまくかわしてロボット同士をぶつけよう"
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
 "you. Avoid the robots or face certain death."
@@ -65,7 +62,7 @@ msgstr ""
 "遥か未来、2000年のこと。悪のロボットたちがあなたを殺そうと迫ってくる。ロボッ"
 "トをうまくかわして、絶体絶命の危機を切り抜けよう。"
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:14
 msgid ""
 "Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
 "towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
@@ -79,7 +76,7 @@ msgstr ""
 "動かしてロボットから身を守ろう。また、携帯するテレポーテーション装置を使えば"
 "安全な場所に一時避難することもできる。"
 
-#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:21
 msgid ""
 "Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
 "teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
@@ -89,54 +86,59 @@ msgstr ""
 "ポートしたその先はロボットのすぐ隣かもしれない。そう即死だ。さあ、できるだけ"
 "長く生き延びよう!"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:198
-#: ../src/gnome-robots.c:295 ../src/gnome-robots.c:324
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:50
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 src/gnome-robots.c:223
+#: src/gnome-robots.c:315 src/gnome-robots.c:349
 msgid "Robots"
 msgstr "ロボット"
 
-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
 msgid "game;arcade;teleport;"
 msgstr ""
 "game;arcade;teleport;ゲーム;アーケード;テレポート;テレポーテーション;puzzle;"
 "パズル;"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
 msgid "Show toolbar"
 msgstr "ツールバーを表示します"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr "ツールバーを表示します (ツールバーの標準オプションです)。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
 msgid "Robot image theme"
 msgstr "ロボットのテーマ"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr "ロボットのテーマ画像です。ロボットに使用する画像になります。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:15
 msgid "Background color"
 msgstr "背景色"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
 msgid "Background color. The hex specification of the background color."
 msgstr "背景色 (16進表記)"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
 msgid "Game type"
 msgstr "ゲームの種類"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
 msgid "Game type. The name of the game variation to use."
 msgstr "ゲームの種類です。プレイするいろいろなゲームの名前になります。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
 msgid "Use safe moves"
 msgstr "安全モードを使う"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
 msgid ""
 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -146,11 +148,11 @@ msgstr ""
 "ん。安全な移動が有効な場合、危険を目前に迫っている場所に移動させようとして"
 "も、それ以上進むことができなくなります。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
 msgid "Use super safe moves"
 msgstr "超安全モードを使う"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
 msgid ""
 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
 "the only option is to teleport out."
@@ -158,127 +160,99 @@ msgstr ""
 "超安全に移動します。プレイヤーが安全ではない方向に移動する際に警告を発しま"
 "す。このオプションはテレポートした後のみ有効になります。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
 msgid "Enable game sounds"
 msgstr "ゲームサウンドを有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
 msgstr "ゲームサウンドを有効にします。ゲーム中の色々なイベントで演奏します。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:505
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/properties.c:503
 msgid "Key to move NW"
 msgstr "\"NW (北西) へ移動\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
 msgid "The key used to move north-west."
 msgstr "北西に移動するキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:506
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/properties.c:504
 msgid "Key to move N"
 msgstr "\"N (北) へ移動\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
 msgid "The key used to move north."
 msgstr "北に移動するキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:507
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/properties.c:505
 msgid "Key to move NE"
 msgstr "\"NE (北東) へ移動\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
 msgid "The key used to move north-east."
 msgstr "北東に移動するキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:508
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/properties.c:506
 msgid "Key to move W"
 msgstr "\"W (西) へ移動\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
 msgid "The key used to move west."
 msgstr "西に移動するキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:509
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/properties.c:507
 msgid "Key to hold"
 msgstr "\"保留\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
 msgid "The key used to hold still."
 msgstr "そのまま保留しておくキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:510
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/properties.c:508
 msgid "Key to move E"
 msgstr "\"E (東) へ移動\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
 msgid "The key used to move east."
 msgstr "東に移動するキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:511
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/properties.c:509
 msgid "Key to move SW"
 msgstr "\"SW (南西) へ移動\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
 msgid "The key used to move south-west."
 msgstr "南西に移動するキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:512
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/properties.c:510
 msgid "Key to move S"
 msgstr "\"S (南) へ移動\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
 msgid "The key used to move south."
 msgstr "南に移動するキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:513
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/properties.c:511
 msgid "Key to move SE"
 msgstr "\"SE (南東) へ移動\" のキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
 msgid "The key used to move south-east."
 msgstr "南東に移動するキー"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86
 msgid "Width of the window in pixels"
 msgstr "ウィンドウの幅 (ピクセル単位) です。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90
 msgid "Height of the window in pixels"
 msgstr "ウィンドウの高さ (ピクセル単位) です。"
 
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
 msgid "true if the window is maximized"
 msgstr "ウィンドウが最小化されている場合は TRUE"
 
-#: ../src/game.c:147
-msgid "Game over!"
-msgstr "ゲームオーバー!"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "素晴らしい活躍ですが、残念ながらトップ 10 入りできませんでした。"
-
-#: ../src/game.c:164
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "ロボットのスコア"
-
-#: ../src/game.c:167
-msgid "Map:"
-msgstr "マップ:"
-
-#: ../src/game.c:176
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "おめでとうございます!"
-
-#: ../src/game.c:177
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "あなたがトップです!"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "トップ 10 に入りました。"
-
-#: ../src/game.c:405 ../src/game.c:421
+#: src/game.c:343 src/game.c:359
 msgid ""
 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
 "But Can You do it Again?"
@@ -287,128 +261,100 @@ msgstr ""
 "でも、もう一度やっつけることができるかな?"
 
 #. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1175
+#: src/game.c:1110
 msgid "There are no teleport locations left!!"
 msgstr "残っているテレポート可能な場所がありません!!"
 
-#: ../src/game.c:1203
+#: src/game.c:1138
 msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
 msgstr "安全にテレポートできる場所がありません!"
 
-#: ../src/games-controls.c:288
+#: src/games-controls.c:286
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "不明なコマンド"
 
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:132
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "タイム"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:138
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "スコア"
-
-#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:225
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d分 %2$d秒"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:385
-msgid "New Game"
-msgstr "新しいゲーム"
-
-#. dialog Score column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:478
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
-
-#: ../src/gnome-robots.c:95
+#: src/gnome-robots.c:106
 msgid "Classic robots"
 msgstr "旧式のロボット"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:96
+#: src/gnome-robots.c:107
 msgid "Classic robots with safe moves"
 msgstr "旧式のロボット (安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:97
+#: src/gnome-robots.c:108
 msgid "Classic robots with super-safe moves"
 msgstr "旧式のロボット (超安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:98
+#: src/gnome-robots.c:109
 msgid "Nightmare"
 msgstr "悪夢"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:99
+#: src/gnome-robots.c:110
 msgid "Nightmare with safe moves"
 msgstr "悪夢 (安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:100
+#: src/gnome-robots.c:111
 msgid "Nightmare with super-safe moves"
 msgstr "悪夢 (超安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:101
+#: src/gnome-robots.c:112
 msgid "Robots2"
 msgstr "ロボット2"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:102
+#: src/gnome-robots.c:113
 msgid "Robots2 with safe moves"
 msgstr "ロボット2 (安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:103
+#: src/gnome-robots.c:114
 msgid "Robots2 with super-safe moves"
 msgstr "ロボット2 (超安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:104
+#: src/gnome-robots.c:115
 msgid "Robots2 easy"
 msgstr "ロボット2 (簡単)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:105
+#: src/gnome-robots.c:116
 msgid "Robots2 easy with safe moves"
 msgstr "ロボット2 (安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:106
+#: src/gnome-robots.c:117
 msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
 msgstr "ロボット2 (超安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:107
+#: src/gnome-robots.c:118
 msgid "Robots with safe teleport"
 msgstr "安全なテレポート付きロボット"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:108
+#: src/gnome-robots.c:119
 msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
 msgstr "安全なテレポート付きロボット (安全モードで移動)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:109
+#: src/gnome-robots.c:120
 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
 msgstr "安全なテレポート付きロボット (超安全モードで移動)"
 
 #. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
-#: ../src/gnome-robots.c:144
+#: src/gnome-robots.c:156
 #, c-format
 msgid "Level: %d\tScore: %d"
 msgstr "レベル: %d\tスコア: %d"
 
 #. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
-#: ../src/gnome-robots.c:155
+#: src/gnome-robots.c:167
 #, c-format
 msgid "(Remaining: %d)"
 msgstr "(残り: %d)"
 
 #. First line of safe teleports button label.
-#: ../src/gnome-robots.c:157
+#: src/gnome-robots.c:169
 msgid "Teleport _Safely"
 msgstr "安全にテレポート(_S)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:202
+#: src/gnome-robots.c:227
 msgid "Based on classic BSD Robots"
 msgstr "BSD の古典的なロボットゲームをベースとしています。"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:206
+#: src/gnome-robots.c:231
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -421,27 +367,34 @@ msgstr ""
 "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:227
+#: src/gnome-robots.c:252
 msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
 msgstr "現在のゲームを終了してもよろしいですか?"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:230
+#: src/gnome-robots.c:255
 msgid "Keep _Playing"
 msgstr "続ける(_P)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:363
+#: src/gnome-robots.c:396
 msgid "Teleport _Randomly"
 msgstr "ランダムにテレポート(_R)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:382
+#: src/gnome-robots.c:415
 msgid "_Wait for Robots"
 msgstr "待機(_W)"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:410
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: src/gnome-robots.c:439
+#, fuzzy
+#| msgid "Game Type"
+msgid "Game Type:"
+msgstr "ゲームの種類"
+
+#: src/gnome-robots.c:454
 msgid "No game data could be found."
 msgstr "ゲーム用データが見つかりませんでした。"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:412
+#: src/gnome-robots.c:456
 msgid ""
 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -449,11 +402,11 @@ msgstr ""
 "\"GNOME Robots\" は適切なゲーム用の設定ファイルを見つけることができませんでし"
 "た。このプログラムが正しくインストールされたか確認してください。"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:428
+#: src/gnome-robots.c:473
 msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
 msgstr "いくつかの画像ファイルが存在しないか壊れています。"
 
-#: ../src/gnome-robots.c:430
+#: src/gnome-robots.c:475
 msgid ""
 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
 "Please check that the program is installed correctly."
@@ -461,63 +414,106 @@ msgstr ""
 "\"GNOME Robots\" は必要な画像ファイルを読み込めませんでした。このプログラムが"
 "正しくインストールされたか確認してください。"
 
-#: ../src/graphics.c:151
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#: src/graphics.c:149
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
 msgstr "'%s' の画像ファイルを見つけられませんでした。\n"
 
-#: ../src/properties.c:393
+#: src/properties.c:391
 msgid "Preferences"
 msgstr "設定"
 
-#: ../src/properties.c:417
+#: src/properties.c:415
 msgid "Game Type"
 msgstr "ゲームの種類"
 
-#: ../src/properties.c:427
+#: src/properties.c:425
 msgid "_Use safe moves"
 msgstr "安全モードを使う(_U)"
 
-#: ../src/properties.c:432
+#: src/properties.c:430
 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
 msgstr "お亡くなりになった後の思いがけない移動を避けます。"
 
-#: ../src/properties.c:435
+#: src/properties.c:433
 msgid "U_se super safe moves"
 msgstr "超安全モードを使う(_S)"
 
-#: ../src/properties.c:442
+#: src/properties.c:440
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "お亡くなりになった後の思いがけないすべての移動を避けます。"
 
-#: ../src/properties.c:448
+#: src/properties.c:446
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "サウンドを有効にする(_E)"
 
-#: ../src/properties.c:454
+#: src/properties.c:452
 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
 msgstr "勝利レベルとお亡くなりになった時のイベントのサウンドを演奏します。"
 
-#: ../src/properties.c:456
+#: src/properties.c:454
 msgid "Game"
 msgstr "ゲーム"
 
-#: ../src/properties.c:469
+#: src/properties.c:467
 msgid "_Image theme:"
 msgstr "画像のテーマ(_I):"
 
-#: ../src/properties.c:481
+#: src/properties.c:479
 msgid "_Background color:"
 msgstr "背景色(_B):"
 
-#: ../src/properties.c:493
+#: src/properties.c:491
 msgid "Appearance"
 msgstr "外観"
 
-#: ../src/properties.c:522
+#: src/properties.c:520
 msgid "_Restore Defaults"
 msgstr "デフォルトにする(_R)"
 
-#: ../src/properties.c:527
+#: src/properties.c:525
 msgid "Keyboard"
 msgstr "キーボード"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "終了(_Q)"
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "ゲームオーバー!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "素晴らしい活躍ですが、残念ながらトップ 10 入りできませんでした。"
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "ロボットのスコア"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "マップ:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "おめでとうございます!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "あなたがトップです!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "トップ 10 に入りました。"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "タイム"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "スコア"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$d分 %2$d秒"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "新しいゲーム"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日付"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]