[epiphany] Update Friulian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Friulian translation
- Date: Thu, 31 Jan 2019 07:02:01 +0000 (UTC)
commit a5563802873c18cfbbe7d212948f15215af0eeb1
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date: Thu Jan 31 07:01:43 2019 +0000
Update Friulian translation
po/fur.po | 1193 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 621 insertions(+), 572 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 21c94631d..6b9935990 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-20 10:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-26 16:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-30 16:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-31 08:00+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
"Language: fur\n"
@@ -52,8 +52,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:105 src/ephy-main.c:277
-#: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:258
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:601
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -96,26 +96,14 @@ msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Direzion de pagjine iniziâl dal utent."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid "URL Search"
-msgstr "Cîr URL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
-"epiphany/search-engines."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Default search engine."
msgstr "Motôr di ricercje predefinît."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Non dal motôr di ricercje selezionât come predefinît."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid ""
"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -125,12 +113,12 @@ msgstr ""
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Default search engines."
msgstr "Motôrs di ricercje predefinîts."
# bang= colp?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -138,69 +126,26 @@ msgstr ""
"Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni motôr "
"di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang (scurte)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
-msgid "User agent"
-msgstr "User agent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
-"tai servidôrs web. DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ "
-"invezit /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
"invezit che doprâ un gnûf barcon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Visâsi lis password"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Indiche se archiviâ e jemplâ in automatic lis password tai sîts web. "
-"DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
-"epiphany/web/remember-passwords."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Abilite il scori morbit"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
-"epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -212,7 +157,7 @@ msgstr ""
"“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
"un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -220,7 +165,7 @@ msgstr ""
"Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
"restaurazion de session"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -229,54 +174,21 @@ msgstr ""
"moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
"larà a viodilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
-msgid "Process model"
-msgstr "Model di procès"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Cheste opzion e permet di configurâ il model di procès doprât. Doprâ “shared-"
-"secondary-process” par un procès web ugnul condividût di dutis lis schedis "
-"opûr “one-secondary-process-per-web-view” par doprâ un procès diviers par "
-"ogni schede."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
-"model “one-secondary-process-per-web-view”"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
-msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
-msgstr ""
-"Cheste opzion al met un limit al numar di procès web che a vegnaran doprâts "
-"tal stes moment se si dopre il model “one-secondary-process-per-web-view”. "
-"Il valôr predefinît al è “0” che al significhe nissun limit."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Liste di filtris adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr "Liste di URL cun regulis di filtrament di jessi doprade dal adblock."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
"des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -284,11 +196,11 @@ msgstr ""
"Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
"sbare des schedi."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "La posizion de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -299,11 +211,11 @@ msgstr ""
"verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
"sbare a man drete)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -314,11 +226,21 @@ msgstr ""
"one” (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
"schedis) e “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Ten il barcon viert cuant che si siere la ultime schede"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Se abilitât, il barcon de aplicazion al ven tignût viert cuant che si siere "
+"la ultime schede."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Stîl dal caratar dal articul de modalitât leture."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -326,11 +248,11 @@ msgstr ""
"Al sielç il stîl dal test dal cuarp principâl pai articui in modalitât "
"leture. I valôrs pussibii a son “sans” e “serif”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Scheme colôrs de modalitât leture."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -340,23 +262,23 @@ msgstr ""
"valôrs pussibii a son “light” (test scûr su fondâl clâr) e “dark” (test clâr "
"su fondâl scûr)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimension minime caratars"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -364,11 +286,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Custom serif font"
msgstr "Caratar serif personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -376,11 +298,11 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
"gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -388,50 +310,50 @@ msgstr ""
"Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
"che use-gnome-fonts al è impuestât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Abilitâ control ortografic"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifiche predefinide"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
msgid "Languages"
msgstr "Lenghis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
"localizazion atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Cookie accept"
msgstr "Ameti cookie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -439,42 +361,50 @@ msgstr ""
"Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
"party” e “never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Allow popups"
msgstr "Permeti i barcons popup"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
"è abilitât)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Abilitâ i plugin"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilitâ WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilitâ WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Abilite il scori morbit"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indiche se abilitâ il scori morbit."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+msgid "User agent"
+msgstr "User agent"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -482,11 +412,11 @@ msgstr ""
"Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
"tai servidôrs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Do Not Track"
msgstr "Do Not Track"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -497,11 +427,11 @@ msgstr ""
"preferencis, la impostazion dai filtris di adblock e sarà ancje inzornade "
"par zontâ/gjavâ i filtris EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "Enable adblock"
msgstr "Abilitâ adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -509,15 +439,19 @@ msgstr ""
"Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
"mostrâ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Visâsi lis password"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -526,11 +460,11 @@ msgstr ""
"volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
"specific."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Abilite navigazion sigure"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -538,24 +472,24 @@ msgstr ""
"Indiche se abilitâ la navigazion sigure. La navigazion sigure e funzione "
"midiant de API v4 di Navigazion Sigure di Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Clâf de API Navigazion Sigure di Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"La clâf API doprade par acedi ae API v4 di Navigazion Sigure di Google."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît pes gnovis pagjinis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Abilite ricercje automatiche"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -567,19 +501,48 @@ msgstr ""
"al vignarà cjariât come che al fos un URL a mancul che un motôr di ricercje "
"al sedi selezionât in maniere esplicite dal menù a tende."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid "Enable mouse gesture"
+msgstr "Abilite lis mossis di mouse"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Indiche se abilitâ lis mossis di mouse. Lis mossis di mouse a son basadis "
+"sul compuartament di Opera e a vegnin ativadis doprant il boton centrâl dal "
+"mouse + la mosse."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "La ultime cartele par cjariâ sù"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Ten iniments de ultime cartele pal cjariâ sù"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid "Last download directory"
+msgstr "La ultime cartele pal discjariament"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Ten iniments de ultime cartele pal discjariament"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL adizionâi de aplicazion web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "La liste dai URL che a àn di jessi vierts de aplicazion web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartele dai scjariaments"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -588,11 +551,11 @@ msgstr ""
"cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
"scritori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Window position"
msgstr "Posizion dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -600,11 +563,11 @@ msgstr ""
"La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Window size"
msgstr "Dimension dal barcon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -612,11 +575,11 @@ msgstr ""
"La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
"session precedente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Is maximized"
msgstr "Al è slargjât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -624,11 +587,11 @@ msgstr ""
"Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
"precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disabilite i botons indenant e indaûr"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -636,12 +599,11 @@ msgstr ""
"Se metût a “true”, i botons indenant e indaûr a son disabilitâts, impedint "
"cussì ai utent di doprâ la cronologjie dal navigadôr apene creade"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Utent de sincronizazion atualmentri regjistrât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -649,50 +611,45 @@ msgstr ""
"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
"servidôrs di Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Date ultime sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"La ore UNIX in seconts di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion."
# sincronizazion o sync (il servizi)?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID dal dispositîf di sincronizâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "ID dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Sync device name"
msgstr "Non dispositîf de sincronizazion"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Il non dal dispositîf de sincronizazion dal dispositîf atuâl."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -700,38 +657,33 @@ msgstr ""
"VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
"colezions di Firefox, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Abilite la sincronizazion dai segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion segnelibris"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion dai "
"segnelibris."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronizazion iniziâl o normâl"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -739,28 +691,26 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Abilite sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion des password"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des password."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -768,28 +718,26 @@ msgstr ""
"VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Enable history sync"
msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
"FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion cornologjie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion de cronologjie."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -797,59 +745,33 @@ msgstr ""
"VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
"volte, al contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Abilite sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VÊR se la colezion des schedis viertis e varès di jessi sincronizade, al "
"contrari FALS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Date sincronizazion schedis viertis"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La date di cuant che e je stade fate la ultime sincronizazion des schedis "
"viertis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
-"epiphany/sync/ ."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
"microfon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -862,14 +784,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"posizion gjeografiche"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:498
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -882,14 +804,14 @@ msgstr ""
"“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
"domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
"notificâ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:503
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -901,14 +823,14 @@ msgstr ""
"il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
"al ven domandât"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:508
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -920,13 +842,13 @@ msgstr ""
"navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
"disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
"webcam"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -1024,31 +946,36 @@ msgstr ""
"tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:706
+#: embed/ephy-download.c:721
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Discjariament di %s finît"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:708
+#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Download finished"
msgstr "Discjariament finît"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:559
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr"
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:559
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:559
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:825
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web al è controlât di une automazion."
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
@@ -1386,6 +1313,36 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "No cognossût (%s)"
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:82
+msgid "Save File"
+msgstr "Salve file"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:179
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Adate ae pagjine"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:180
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Adate ae largjece"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:181
+msgid "Free"
+msgstr "Libar"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:182
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automatic"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:258
+msgid "Copy"
+msgstr "Copie"
+
+#. Translators: Number of x total pages
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:289
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "di %d"
+
#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Test no cjatât"
@@ -1394,15 +1351,15 @@ msgstr "Test no cjatât"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Ricercje tornade tal inizi"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Scrîf par cirî…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
@@ -1411,33 +1368,33 @@ msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nol è un valit URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:338 src/window-commands.c:875
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:881
msgid "Open"
msgstr "Vierç"
-#: embed/ephy-web-view.c:597
+#: embed/ephy-web-view.c:599
msgid "Not No_w"
msgstr "No c_umò"
-#: embed/ephy-web-view.c:598
+#: embed/ephy-web-view.c:600
msgid "_Never Save"
msgstr "No salvâ _mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:599 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1248 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:610
+#: embed/ephy-web-view.c:612
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:846
+#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1445,66 +1402,66 @@ msgstr ""
"Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
"tignude privade."
-#: embed/ephy-web-view.c:1151
+#: embed/ephy-web-view.c:1154
msgid "Web process crashed"
msgstr "Procès Web colassât"
-#: embed/ephy-web-view.c:1154
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Il procès Web si è terminât par vie dal superament dal limit di memorie"
-#: embed/ephy-web-view.c:1566
+#: embed/ephy-web-view.c:1575
msgid "Deny"
msgstr "Dinee"
-#: embed/ephy-web-view.c:1567
+#: embed/ephy-web-view.c:1576
msgid "Allow"
msgstr "Pemet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1584
+#: embed/ephy-web-view.c:1593
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pagjine %s e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1598
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pagjine %s e vûl cognossi la tô posizion."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1594
+#: embed/ephy-web-view.c:1603
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ il to microfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1599
+#: embed/ephy-web-view.c:1608
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pagjine %s e vûl doprâ la tô webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1778
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1780
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
msgid "Loading…"
msgstr "Daûr a cjamâ…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2059
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1513,14 +1470,14 @@ msgstr ""
"la date tal calendari dal to computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
"fidade."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2074
+#: embed/ephy-web-view.c:2092
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1528,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"corot."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2079
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1537,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"fidade che le à mandade fûr."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1546,7 +1503,7 @@ msgstr ""
"dopre une cifradure une vore debil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:2107
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1556,25 +1513,25 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2152 embed/ephy-web-view.c:2208
+#: embed/ephy-web-view.c:2170 embed/ephy-web-view.c:2226
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155
+#: embed/ephy-web-view.c:2173
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
# controlâ se su al va ben
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159
+#: embed/ephy-web-view.c:2177
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2163
+#: embed/ephy-web-view.c:2181
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1583,7 +1540,7 @@ msgstr ""
"direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2173
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1591,71 +1548,71 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2178 embed/ephy-web-view.c:2231
-#: embed/ephy-web-view.c:2274
+#: embed/ephy-web-view.c:2196 embed/ephy-web-view.c:2249
+#: embed/ephy-web-view.c:2292
msgid "Reload"
msgstr "Torne cjarie"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2234
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2199 embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2295
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2229
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2215
+#: embed/ephy-web-view.c:2233
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
# controlâ l'ultin toc
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#: embed/ephy-web-view.c:2240
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2260
+#: embed/ephy-web-view.c:2278
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
msgid "Oops!"
msgstr "Orpo!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2266
+#: embed/ephy-web-view.c:2284
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2268
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303
+#: embed/ephy-web-view.c:2321
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violazion di sigurece"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2306
+#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Cheste conession No je sigure"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2310
+#: embed/ephy-web-view.c:2328
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1666,42 +1623,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2320 embed/ephy-web-view.c:2409
+#: embed/ephy-web-view.c:2338 embed/ephy-web-view.c:2427
msgid "Go Back"
msgstr "Torne indaûr"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2323 embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2341 embed/ephy-web-view.c:2430
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2326 embed/ephy-web-view.c:2415
+#: embed/ephy-web-view.c:2344 embed/ephy-web-view.c:2433
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2330 embed/ephy-web-view.c:2419
+#: embed/ephy-web-view.c:2348 embed/ephy-web-view.c:2437
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2360
+#: embed/ephy-web-view.c:2378
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avertiment di sigurece"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2381
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Rilevât sît web no sigûr!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2370
+#: embed/ephy-web-view.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1711,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"contignî il codiç malevul che al podarès jessi discjariât cence il vuestri "
"consens."
-#: embed/ephy-web-view.c:2374
+#: embed/ephy-web-view.c:2392
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1720,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"Si pues imparâ di plui sui contignûts web danôs (includût virus e altris "
"codiçs malevui) e ce mût protezi il computer su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2381
+#: embed/ephy-web-view.c:2399
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1731,14 +1688,14 @@ msgstr ""
"instalâ software o rivelâ lis vuestris informazions personâls (par esempli: "
"password, numars di telefon o cjartis di credit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2386
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Si pues cjatâ di plui su la inzegnerie sociâl (phishing) su %s o di %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:2413
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1750,20 +1707,20 @@ msgstr ""
"navigazion (par esempli: cambiâ la pagjine iniziâl o mostrâ cualchi "
"publicitât in plui sui sîts che si visite)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2400
+#: embed/ephy-web-view.c:2418
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Si pues imparâ di plui sul software indesiderât su %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2475
+#: embed/ephy-web-view.c:2493
msgid "None specified"
msgstr "Nissun specificât"
-#: embed/ephy-web-view.c:2580
+#: embed/ephy-web-view.c:2598
msgid "Technical information"
msgstr "Informazions tecnichis"
-#: embed/ephy-web-view.c:3521
+#: embed/ephy-web-view.c:3540
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1772,26 +1729,26 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "No specificât"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
+#: lib/ephy-file-helpers.c:116 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
msgid "Downloads"
msgstr "Scjariaments"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:176
+#: lib/ephy-file-helpers.c:173
msgid "Desktop"
msgstr "Scritori"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:329
+#: lib/ephy-file-helpers.c:326
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Impussibil creâ une cartele temporanie in “%s”."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:452
+#: lib/ephy-file-helpers.c:435
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:471
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
@@ -1882,11 +1839,11 @@ msgstr "%d di %b dal %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
msgid "Others"
msgstr "Altris"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
msgid "Local files"
msgstr "File locâi"
@@ -2096,10 +2053,10 @@ msgstr "Anulament…"
msgid "Starting…"
msgstr "Daûr a tacâ…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1256
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1348
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
@@ -2127,20 +2084,20 @@ msgstr "Ducj i files"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 src/ephy-history-dialog.c:389
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ne_te"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:626
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Tache e _va"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 src/ephy-window.c:880
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:911
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfe"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:654
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
msgid "_Redo"
msgstr "_Torne fâs"
@@ -2254,7 +2211,7 @@ msgstr "Dâts plugin"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torne cjarie cheste pagjine"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:523
+#: src/ephy-action-bar-start.c:582
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Ferme di cjariâ cheste pagjine"
@@ -2279,69 +2236,52 @@ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr ""
"Nol è pussibil modificâ la cronologjie cuant che si è in modalitât incognit."
-#: src/ephy-main.c:115
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Vierç une gnove schede intal barcon di navigazion esistent"
-
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Vierç un gnûf barcon di navigazion"
+#: src/ephy-main.c:114
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Vierç un gnûf barcon di navigazion invezit di une gnove schede"
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Impuarte i segnelibris di un file furnît"
+#: src/ephy-main.c:116
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Cjarie il file di stât di session specificât"
-#: src/ephy-main.c:119 src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Cjarie il file di session specificât"
+#: src/ephy-main.c:118
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Tache une istance cun dâts di utent in dome-leture"
-#: src/ephy-main.c:123
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Zonte un segnelibri"
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Tache une istance privade cun dâts utent separâts"
#: src/ephy-main.c:123
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Tache une istance privade in modalitât aplicazion web"
#: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Tache une gnove istance privade"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Tache une istance privade pal control WebDriver"
#: src/ephy-main.c:127
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Tache une istance in modalitât incognit"
-
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Invie il navigadôr in modalitât aplicazion"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Cartele di profîi personalizade pe istance privade"
-#: src/ephy-main.c:132
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Cartele di profîi di doprâ te istance privade"
-
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:134
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:278
+#: src/ephy-main.c:259
msgid "Web options"
msgstr "Opzions Web"
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:489 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Vierç une gnove schede"
-
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:496
+#: src/ephy-notebook.c:493
msgid "View open tabs"
msgstr "Viôt lis schedis viertis"
@@ -2362,252 +2302,247 @@ msgstr "Gnove direzion"
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:258
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Jessî di chest sît web?"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:259
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Il form che tu âs modificât nol è stât inviât."
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Discard form"
msgstr "_Scarte form"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "A son discjariaments in vore"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se tu jessis i scjariaments a vegnaran anulâts"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:277
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Jes e anule discjariaments"
-#: src/ephy-window.c:881
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "Re_do"
msgstr "_Torne fâs"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:884
+#: src/ephy-window.c:915
msgid "Cu_t"
msgstr "Ta_ie"
-#: src/ephy-window.c:885
+#: src/ephy-window.c:916
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"
-#: src/ephy-window.c:886
+#: src/ephy-window.c:917
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"
-#: src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _Dut"
-#: src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:920
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Invi_e colegament par e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:922
msgid "_Reload"
msgstr "_Torne cjarie"
-#: src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:923
msgid "_Back"
msgstr "_Indaûr"
-#: src/ephy-window.c:893
+#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Forward"
msgstr "In_denant"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:927
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Zonte segne_libri…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:900
+#: src/ephy-window.c:931
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Vierç colegament intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:901
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Vierç colegament intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:902
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Vierç colegament intun barcon se_gret"
-#: src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Salve colegament come…"
-#: src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copie direzion colegament"
-#: src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copie direzion e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:909
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vierç _imagjin intune gnove schede"
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copie direzion i_magjin"
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salve imagjin come…"
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Dopre come _fondâl"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:916
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Vierç video intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:948
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Vierç video intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Salve video come…"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copie direzion video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Vierç audio intun gnûf _barcon"
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Vierç audio intune gnove _schede"
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Salve audio come…"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copie direzion audio"
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salve pa_gjine come…"
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "_Page Source"
msgstr "Sorzint _pagjine"
-#: src/ephy-window.c:1313
+#: src/ephy-window.c:1346
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cîr “%s” tal web"
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Salve colegament come"
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Salve imagjin come"
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Salve file multimediâl come"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:233
+#: src/prefs-dialog.c:237
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Ultime volte sincronizât: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:294 src/prefs-dialog.c:2234
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2279
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Jentrât come %s"
-#: src/prefs-dialog.c:534
+#: src/prefs-dialog.c:538
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove plui tart."
-#: src/prefs-dialog.c:826
+#: src/prefs-dialog.c:830
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icone de aplicazion web"
-#: src/prefs-dialog.c:831
+#: src/prefs-dialog.c:835
msgid "Supported Image Files"
msgstr "File imagjin supuartâts"
-#: src/prefs-dialog.c:1249
+#: src/prefs-dialog.c:1286
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1538 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:955
+#: src/prefs-dialog.c:1575 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
msgid "Language"
msgstr "Lenghe"
-#: src/prefs-dialog.c:1615
+#: src/prefs-dialog.c:1652
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezione une cartele"
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: src/prefs-dialog.c:2115
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:2074
-#| msgid "Serif font:"
+#: src/prefs-dialog.c:2116
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2078
+#: src/prefs-dialog.c:2120
msgid "Light"
msgstr "Clâr"
-#: src/prefs-dialog.c:2079
+#: src/prefs-dialog.c:2121
msgid "Dark"
msgstr "Scûr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Cîr tal Web"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1186
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1188
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1190
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1210
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migradôr profîi Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1211
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
@@ -2617,7 +2552,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Viôt e gjestìs i tiei segnelibris"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
msgid "View downloads"
msgstr "Mostre discjariaments"
@@ -2636,6 +2571,16 @@ msgstr "Va indenant ae pagjine sucessive"
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va ae pagjine iniziâl"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Vierç une gnove schede"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Viôt lis pagjinis viertis"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnelibri"
@@ -2691,7 +2636,7 @@ msgstr "N_ete"
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
msgid "Search"
msgstr "Cîr"
@@ -2749,12 +2694,12 @@ msgstr ""
"No tu puedis anulâ cheste azion. I dâts ce tu âs sielt di netâ a vegnaran "
"eliminâts par simpri."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:671
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "_Nete dut"
@@ -2768,7 +2713,7 @@ msgid "Search cookies"
msgstr "Cîr cookie"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
msgid "Site"
msgstr "Sît"
@@ -2849,126 +2794,122 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Siere"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Impiçulìs"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Impiçulî"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Ripristine ingrandiment"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ingrandìs"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ingrandî"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
msgid "Print…"
msgstr "Stampe..."
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "Find…"
msgstr "Cjate…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plen visôr"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:135
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
msgid "_New Window"
msgstr "_Gnûf Barcon"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:143
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Gnûf barcon _segret"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:160
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Torne vierç _schede sierade"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1129
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_History"
msgstr "_Cronologjie"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mpuarte segnelibris…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:193
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_spuarte segnelibris…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:210
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instale sît come _aplicazion web…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:218
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Vierç gjestôr apli_cazion"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:235
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Passe sore ae codifiche dal test…"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:251
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferencis"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:260
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
msgid "_About Web"
msgstr "_Informazions su Web"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:51
+msgid "Close page"
+msgstr "Siere pagjine"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
msgid "Passwords"
msgstr "Password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtre password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
msgid "Search passwords"
msgstr "Cîr password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Non Utent"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
msgid "Password"
msgstr "Password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
msgid "Forget the selected passwords"
msgstr "Dismentee lis password selezionadis"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
msgid "Reveal all the passwords"
msgstr "Mostre dutis lis password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Copie password"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opie non utent"
@@ -2976,208 +2917,220 @@ msgstr "C_opie non utent"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navigazion"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Abilite il scori m_orbit"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
msgid "Homepage"
msgstr "Pagjine iniziâl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Gnove pagjine di _schede"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Pagjinis plui _visitâdis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
msgid "_Blank page"
msgstr "Pagjine _vueide"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
msgid "_Custom:"
msgstr "_Personalizât:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicazions web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gjestìs URL adizionâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagjine iniziâl:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartele dai _scjariaments:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
msgid "Search Engines"
msgstr "Motôrs di ricercje"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gjestìs motôrs di ricercje"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Al è pussibil selezionâ diviers motôrs di ricercje di doprâ."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Visâsi des schedis precedentis tal inviament"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
msgid "Web Content"
msgstr "Contignût web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Cîr di blocâ la _publicitât"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Cîr di blocâ i web _tracker"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Blcohe i _barcons di popup"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Cîr di blocâ i sîts web pericolôs"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
msgid "Fonts"
msgstr "Caratars"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Dopre caratars di sisteme"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Caratar sans-serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
msgid "Serif font:"
msgstr "Caratar serif:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Monospace font:"
msgstr "Caratar a spazis fis:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
msgid "Style"
msgstr "Stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Dopre sfuei di _stîl personalizât"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Modifiche sfuei di stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:554
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
+msgid "Default zoom level:"
+msgstr "Nivel di ingrandiment predefinît:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "Reader Mode"
msgstr "Modalitât leture"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
msgid "Font style:"
msgstr "Stîl caratar:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:594
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
msgid "Color scheme:"
msgstr "Scheme colôrs:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:645
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Caratars e stîl"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gjestìs _cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
msgid "_Always accept"
msgstr "_Acete simpri"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:722
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
msgid "_Never accept"
msgstr "No acetâ _mai"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gjestìs _password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:763
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Visâsi lis password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:780
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "Personal Data"
msgstr "Dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:801
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gjestìs _dâts personâi"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
msgid "Stored Data"
msgstr "Dâts memorizâts"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:885
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
msgid "_Add…"
msgstr "_Zonte…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:892
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
msgid "_Remove"
msgstr "_Gjave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:899
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
msgid "_Up"
msgstr "_Sù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
msgid "_Down"
msgstr "_Jù"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:929
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
msgid "Spell Checking"
msgstr "Control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:938
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:995
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3185,72 +3138,72 @@ msgstr ""
"Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web e Firefox "
"su altris computer. Web nol è prodot o aprovât di Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1029
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
msgid "Firefox Account"
msgstr "Account Firefox"
# né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1037
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
msgid "Sign _out"
msgstr "Sc_oleghe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1071
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
msgid "Sync Options"
msgstr "Opzions di sincronizazion"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
msgid "Collections"
msgstr "Colezions"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "Schedis s_incronizadis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1115
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Segneli_bris"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1122
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
msgid "_Passwords"
msgstr "_Password"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Vierç _schedis"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuence"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1159
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronize _cumò"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1178
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
msgid "_5 min"
msgstr "_5 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1185
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
msgid "_15 min"
msgstr "_15 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
msgid "_30 min"
msgstr "_30 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1201
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
msgid "_60 min"
msgstr "_60 min"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1232
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
msgid "Device name"
msgstr "Non dispositîf"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1240
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
msgid "_Change"
msgstr "_Cambie"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1290
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
msgid "Sync"
msgstr "Sincronize"
@@ -3270,7 +3223,7 @@ msgstr "Gjestìs motôrs di ricercje"
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3559,8 +3512,8 @@ msgstr "Gjave i URL selezionâts"
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Cîr %s tal web"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Cîr “%s” tal web"
#: src/synced-tabs-dialog.c:184
msgid "Local Tabs"
@@ -3599,7 +3552,7 @@ msgstr "Sielç file"
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Segnelibris impuartâts cun sucès!"
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:394
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Impuarte segnelibris"
@@ -3657,58 +3610,58 @@ msgstr "Grafiche di"
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradôrs"
-#: src/window-commands.c:1238
+#: src/window-commands.c:1249
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Une aplicazion web clamade “%s” e esist za. Sostituîle?"
-#: src/window-commands.c:1241
+#: src/window-commands.c:1252
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
-#: src/window-commands.c:1243
+#: src/window-commands.c:1254
msgid "Replace"
msgstr "Sostituìs"
-#: src/window-commands.c:1247
+#: src/window-commands.c:1258
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Une aplicazion cul stes non e esist za. Sostituî al significhe sorescrivile."
-#: src/window-commands.c:1289
+#: src/window-commands.c:1333
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicazion “%s” e je pronte par jessi doprade"
-#: src/window-commands.c:1292
+#: src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Impussibil creâ la aplicazion “%s”"
-#: src/window-commands.c:1300
+#: src/window-commands.c:1344
msgid "Launch"
msgstr "Eseguìs"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1345
+#: src/window-commands.c:1390
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cree aplicazion web"
-#: src/window-commands.c:1350
+#: src/window-commands.c:1395
msgid "C_reate"
msgstr "C_ree"
-#: src/window-commands.c:1479
+#: src/window-commands.c:1532
msgid "Save"
msgstr "Salve"
-#: src/window-commands.c:2178
+#: src/window-commands.c:2232
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Abilitâ la modalitât di navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2181
+#: src/window-commands.c:2235
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3718,10 +3671,112 @@ msgstr ""
"funzionalitât al place un cursôr mobil te pagjine web, permetint di movisi "
"tor ator cun la tastiere. Abilitâ la navigazion cun cursôr?"
-#: src/window-commands.c:2184
+#: src/window-commands.c:2238
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilite"
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "Cîr URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/"
+#~ "gnome/epiphany/search-engines."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il "
+#~ "navigadôr tai servidôrs web. DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e "
+#~ "ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiche se archiviâ e jemplâ in automatic lis password tai sîts web. "
+#~ "DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/remember-passwords."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Model di procès"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheste opzion e permet di configurâ il model di procès doprât. Doprâ "
+#~ "“shared-secondary-process” par un procès web ugnul condividût di dutis "
+#~ "lis schedis opûr “one-secondary-process-per-web-view” par doprâ un procès "
+#~ "diviers par ogni schede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
+#~ "model “one-secondary-process-per-web-view”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheste opzion al met un limit al numar di procès web che a vegnaran "
+#~ "doprâts tal stes moment se si dopre il model “one-secondary-process-per-"
+#~ "web-view”. Il valôr predefinît al è “0” che al significhe nissun limit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/"
+#~ "gnome/epiphany/sync/ ."
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Vierç une gnove schede intal barcon di navigazion esistent"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Impuarte i segnelibris di un file furnît"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Zonte un segnelibri"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
+#~ msgstr "Tache une istance in modalitât incognit"
+
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "Cîr tal Web"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Impiçulìs"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ingrandìs"
+
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Gnove pagjine di _schede"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Cîr %s tal web"
+
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
@@ -3805,9 +3860,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Gnûf _Barcon"
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Scjariaments automatics"
-
#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
@@ -4314,9 +4366,6 @@ msgstr "_Abilite"
#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Cree argoment \"%s\""
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "Tache une istance in modalitât netbank"
-
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Direzion:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]