[epiphany] Update Galician translation



commit ca0f93d176a4888cff0b266333aabf93648fb1c7
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Mon Jan 21 21:03:48 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 1903 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 1097 insertions(+), 806 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e8aae8864..f1bb9472b 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,14 +11,13 @@
 # Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha";
-"ny&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-11 19:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-14 23:39+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-01-15 23:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-21 22:03+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -60,9 +59,9 @@ msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O proxecto GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:271
-#: src/ephy-main.c:413 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:258
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:601
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -92,23 +91,23 @@ msgstr "Nova xanela"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nova xanela Incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navegar co cursor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "Páxina de inicio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid "URL Search"
 msgstr "Buscar URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -116,15 +115,15 @@ msgstr ""
 "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines no seu lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Motor de busca por omisión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:31
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -134,11 +133,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.es/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Motores de busca por omisión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -146,12 +145,12 @@ msgstr ""
 "Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor de "
 "busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "User agent"
 msgstr "Axente de usuario"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -161,35 +160,23 @@ msgstr ""
 "servidores web. OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/"
 "gnome/epiphany/web/user-agent no seu lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Descargas automáticas"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador, estes descargaranse "
-"automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo apropiado abriraos."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
 "xanela nova."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar os contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -199,12 +186,12 @@ msgstr ""
 "chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-"
 "passwords no seu lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar o desprazamento suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -212,15 +199,15 @@ msgstr ""
 "OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth no seu lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:81
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -232,7 +219,7 @@ msgstr ""
 "«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
 "se mostra a páxina de inicio)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -240,7 +227,7 @@ msgstr ""
 "Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
 "restauración da sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -248,11 +235,11 @@ msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
 "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid "Process model"
 msgstr "Modelo de procesos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -263,7 +250,7 @@ msgstr ""
 "lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar diferentes procesos "
 "web por cada lapela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -271,7 +258,7 @@ msgstr ""
 "Número máximo de procesos web creados ao mesmo tempo ao usar o modelo «one-"
 "secondary-process-per-web-view»"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -281,23 +268,23 @@ msgstr ""
 "usados ao mesmo tempo para o modelo «one-secondary-process-per-web-view». O "
 "valor por omisión é «0» e significa sen límite."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista de filtros de adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Lista de URL con regras de filtrado para usalas nun bloqueador de "
 "publicidade."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
 "lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -305,11 +292,11 @@ msgstr ""
 "Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
 "na barra de lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "A posición da barra de lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -319,11 +306,11 @@ msgstr ""
 "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
 "da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -334,23 +321,59 @@ msgstr ""
 "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
 "nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Se está activada a xanela do aplicativo manterase aberta ao pechar a última "
+"lapela."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
+"lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Selecciona o estilo das cores para os artigos mostrados no modo lectura. Os "
+"valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e «dark» ("
+"texto claro sobre fondo escuro)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -358,11 +381,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
 "cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -370,11 +393,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
 "«use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -382,50 +405,50 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
 "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar verificación ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predefinida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
 "entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
 "configuración rexional actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar as cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -433,42 +456,42 @@ msgstr ""
 "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
 "«no-third-party» e «never»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar engadidos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -476,11 +499,11 @@ msgstr ""
 "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
 "servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Non rastrexar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -491,11 +514,11 @@ msgstr ""
 "preferencias, a configuración de filtros de publicidade actualizarase para "
 "engadir/eliminar os filtros de EasyPrivacy"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -503,17 +526,17 @@ msgstr ""
 "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
 "mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
 "sitios web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -521,12 +544,11 @@ msgstr ""
 "Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
 "Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
-#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar o modo de navegación segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -534,26 +556,82 @@ msgstr ""
 "Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
 "API de Navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Toggle caret browsing"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#| msgid "Enable adblock"
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Activar a busca automática"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Indica se buscar automaticamente na web cando algo que non semella un URL se "
+"escribe na barra de enderezos. Se esta preferencia está desactivada, todo se "
+"cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
+"explicitamente no menú despregábel."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#| msgid "Enable Web Inspector"
+msgid "Enable mouse gesture"
+msgstr "Activar os xestos do rato"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
+"no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Último directorio subido"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#| msgid "Select a directory"
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Último directorio descargado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URLs de aplicativos web adicionais"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse polo aplicativo web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "O cartafol de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -562,11 +640,11 @@ msgstr ""
 "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
 "escritorio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Window position"
 msgstr "Posición da xanela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -574,11 +652,11 @@ msgstr ""
 "A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño da xanela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -586,11 +664,11 @@ msgstr ""
 "O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Está maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -598,12 +676,24 @@ msgstr ""
 "Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
 "debería estar maximizada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
+"os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -611,48 +701,48 @@ msgstr ""
 "O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
 "cos servidores de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -660,37 +750,37 @@ msgstr ""
 "TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -698,28 +788,28 @@ msgstr ""
 "TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -727,28 +817,28 @@ msgstr ""
 "TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activar a sincronización de historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -756,48 +846,45 @@ msgstr ""
 "TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
 "en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
 "abertas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
-#| msgid ""
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#| "search-engines instead."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "sync/ instead."
@@ -805,12 +892,12 @@ msgstr ""
 "OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/sync/ "
 "no seu lugar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:513
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -822,14 +909,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:518
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -841,14 +928,14 @@ msgstr ""
 "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
 "«deny» indican automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:523
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -860,14 +947,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:527
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:528
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -879,12 +966,12 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que  «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:532
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:533
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -896,95 +983,63 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow»  e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Activar engadidos"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "Engadidos"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Os engadidos están desactivados nas preferencias"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Enabled"
-msgstr "Activado"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "Si"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "Non"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "Tipo MIME"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Description"
-msgstr "Descrición"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Sufixos"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de memoria"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:166
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versión %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:186
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicativos"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Activado o:"
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvida a Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
+#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Eliminar da vista previa"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:581
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -994,14 +1049,14 @@ msgstr ""
 "non se mostrarán no historial de navegación e toda a información será "
 "limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este "
 "computador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:587
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1013,32 +1068,36 @@ msgstr ""
 "seguemento."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:707
+#: embed/ephy-download.c:721
 #, c-format
-#| msgid "Error downloading: %s"
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Rematouse a descarga de %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:723
 msgid "Download finished"
 msgstr "Terminou a descarga"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:557
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:557
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:557
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:823
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web está sendo controlado por un automatismo."
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"
@@ -1376,6 +1435,41 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Descoñecido (%s)"
 
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:82
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Save page"
+msgid "Save File"
+msgstr "Garda ficheiro"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:179
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Axustar á páxina"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:180
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Axustar ao ancho"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:181
+msgid "Free"
+msgstr "Libre"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:182
+#| msgid "_Automatic"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:258
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Copy"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#. Translators: Number of x total pages
+#: embed/ephy-evince-document-view.c:289
+#, c-format
+msgid "of %d"
+msgstr "de %d"
+
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto non atopado"
@@ -1384,41 +1478,50 @@ msgstr "Texto non atopado"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriba para buscar…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s non é un URI válido"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:877
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:599
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Agora _non"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-web-view.c:600
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Non gardar nunca"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:612
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:781
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1426,50 +1529,58 @@ msgstr ""
 "Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
 "se manterá en privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:1153
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "O proceso de Web crebou"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1574
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1575
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio"
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1597
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1602
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1607
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1640
+#: embed/ephy-web-view.c:1790
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1642
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:2076
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1477,7 +1588,7 @@ msgstr ""
 "distinto."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:2081
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1486,14 +1597,14 @@ msgstr ""
 "Comprobe a data no calendario do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:2086
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
 "confiábel."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1910
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1501,7 +1612,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1509,7 +1620,7 @@ msgstr ""
 "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1518,7 +1629,7 @@ msgstr ""
 "débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:2106
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1528,24 +1639,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2225
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema na carga da páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web."
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2176
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2180
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1555,7 +1666,7 @@ msgstr ""
 "correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2190
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1563,69 +1674,69 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2291
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2294
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2228
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2232
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada"
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058
+#: embed/ephy-web-view.c:2239
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2280
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2285
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2320
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguranza"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2323
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión non é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2146
+#: embed/ephy-web-view.c:2327
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1637,43 +1748,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2337 embed/ephy-web-view.c:2426
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2340 embed/ephy-web-view.c:2429
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2343 embed/ephy-web-view.c:2432
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar o risco e proceder"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2377
 #, c-format
-#| msgid "Security Violation"
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de seguranza"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2380
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2387
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1683,7 +1793,7 @@ msgstr ""
 "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
 "consentemento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#: embed/ephy-web-view.c:2391
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1692,7 +1802,7 @@ msgstr ""
 "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
 "e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2398
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1703,13 +1813,13 @@ msgstr ""
 "software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
 "números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#: embed/ephy-web-view.c:2403
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2412
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1721,44 +1831,49 @@ msgstr ""
 "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
 "adicional nos sitios que visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:2417
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2311
+#: embed/ephy-web-view.c:2492
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2597
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3301
+#: embed/ephy-web-view.c:3539
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+#| msgid "None specified"
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Non especificado"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:116 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
 msgid "Downloads"
 msgstr "Descargas"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:173
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:326
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:435
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
@@ -1786,48 +1901,78 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "GNOME Web de %s en %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:237
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+#| msgid "Today %I∶%M %p"
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Hoxe ás %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Onte ás %I:%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+#| msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Onte ás %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:278
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %I:%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+#| msgid "%a %I∶%M %p"
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:297
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%b %d %I:%M %p"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+#| msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%b %d %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:308
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%b %d %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:318
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
 msgid "Others"
 msgstr "Outros"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
 msgid "Local files"
 msgstr "Ficheiros locais"
 
@@ -1846,22 +1991,22 @@ msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Produciuse un fallo ao obter as credenciais de almacenamento."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Visite as Preferencias e inicie sesión de novo para continuar co proceso de "
 "sincronización."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Semella que o contrasinal da súa conta de Firefox cambiou."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -1869,47 +2014,46 @@ msgstr ""
 "Visite as Preferencias e inicie sesión con un novo contrasinal para "
 "continuar o proceso de sincronización."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Produciuse un fallo ao obter o certificado asinado."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "Non foi posíbel atopar os tokens de sincronización para o usuario na sesión "
 "actual."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr ""
 "Os segredos de sincronización para o usuario de sincronización actual non "
 "son válidos."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Os segredos de sincronización de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
-#| msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro do cliente."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o rexistro crypto/keys."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Produciuse un fallo ao obter as chaves de crypto."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Produciuse un fallo ao subir o rexistro meta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1917,16 +2061,15 @@ msgstr ""
 "A súa conta de Firefox usa a versión %d de almacenamento. Web só é "
 "compatíbel coa versión %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Produciuse un fallo ao verificar a versión do almacenamento."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
-#| msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Produciuse un fallo ao subir a información do dispositivo"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Produciuse un fallo ao obter a chave de sincronización"
 
@@ -2044,30 +2187,30 @@ msgstr "Cancelando…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1389
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos os tipos admitidos"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páxinas web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
@@ -2075,20 +2218,20 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:909
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refacer"
 
@@ -2197,59 +2340,23 @@ msgid "Plugins data"
 msgstr "Datos dos engadidos"
 
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:582
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina actual"
 
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Ir á anterior páxina"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir á seguinte páxina"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Ir á páxina de inicio"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-#| msgid "Open a new browser window"
-msgid "Open in browser"
-msgstr "Abrir no navegador"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr "Abrir a páxina no seu navegador por omisión"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "Ver descargas"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:479
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir unha lapela nova"
+#: src/ephy-history-dialog.c:307
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:379
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:383
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2257,72 +2364,67 @@ msgstr ""
 "Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
 "sexan eliminadas permanentemente."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:806
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
 
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
-
-#: src/ephy-main.c:115
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
+#: src/ephy-main.c:114
+#| msgid "Open a new browser window"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador no lugar dunha lapela"
 
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
+#: src/ephy-main.c:116
+#| msgid "Load the given session file"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Cargar o ficheiro de estado de sesión fornecido"
 
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:116
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHEIRO"
 
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
+#: src/ephy-main.c:118
+#| msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Iniciar unha instancia con datos de usuario de só lectura"
 
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Engadir un marcador"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/ephy-main.c:120
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"
 
 #: src/ephy-main.c:123
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Iniciar unha instancia privada"
+#| msgid "Start the browser in application mode"
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicativo web"
 
 #: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito"
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Iniciar unha instancia privada para o control WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:128
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
+#: src/ephy-main.c:127
+#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Directorio de perfil personalizado para usar na instancia privada"
 
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
-
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:127
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:129
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:272
+#: src/ephy-main.c:259
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcións de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
+#: src/ephy-notebook.c:488
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Ver lapelas abertas"
 
-#: src/ephy-notebook.c:747
+#: src/ephy-notebook.c:749
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar a lapela"
 
@@ -2339,305 +2441,291 @@ msgstr "Novos enderezos"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:258
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Desexa saír do sitio web?"
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:259
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
 
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:260
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Rexeitar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:275
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Hai descargas en curso"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:276
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
 
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:277
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Saír e cancelar as descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:910
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_facer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:913
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:914
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:916
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: src/ephy-window.c:826
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
 
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:922
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Adiante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:925
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:929
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:930
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:931
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:932
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gardar a ligazón como…"
 
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:933
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
 
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
 
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gardar a imaxe como…"
 
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gardar vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gardar audio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar enderezo do audio"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Gardar _páxina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _páxina"
 
-#: src/ephy-window.c:1255
+#: src/ephy-window.c:1345
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Busca no web por «%s»"
 
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Gardar a ligazón como"
 
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Gardar a imaxe como"
 
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Gardar multimedia como"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:237
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Última sincronización: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2279
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Sesión iniciada como %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:538
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/prefs-dialog.c:830
+#| msgid "Create Web Application"
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icona de aplicativo web"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Definido polo usuario (%s)"
+#: src/prefs-dialog.c:835
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1286
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1575 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1391
+#: src/prefs-dialog.c:1652
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
+#: src/prefs-dialog.c:2115
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2116
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif"
+msgstr "Serifa"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2120
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2121
+msgid "Dark"
+msgstr "Escrudo"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Buscar na web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1392
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1394
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1396
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1416
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1417
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Xanela nova"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nova _xanela de incógnito"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Reabrir _lapela pechada"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "I_mportar marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "E_xportar marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_eferencias"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver descargas"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de _teclado"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir á anterior páxina"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir á seguinte páxina"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir á páxina de inicio"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha lapela nova"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
@@ -2688,7 +2776,7 @@ msgstr "_Limpar"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
@@ -2746,13 +2834,13 @@ msgstr ""
 "Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
 "eliminarase para sempre."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
 msgstr "Limpar _todo"
 
@@ -2765,7 +2853,7 @@ msgid "Search cookies"
 msgstr "Buscar cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
 msgid "Site"
 msgstr "Sitio"
 
@@ -2773,143 +2861,209 @@ msgstr "Sitio"
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codificación do texto"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Codificacións recentes"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Codificacións relacionadas"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar todas…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copiar enderezo"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "E_liminar"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+#| msgid "C_lear All"
+msgid "C_lear all"
+msgstr "Limpar _todo"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
 msgid "Search history"
 msgstr "Limpar o historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Data"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar enderezo"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Enderezo"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_liminar"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+#| msgid "Reload"
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+#| msgid "Reload Anyway"
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Recargar _todas as lapelas"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+#| msgid "Du_plicate"
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
+#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "Reabrir _lapela pechada"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Pechar lapelas á _esquerda"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover a lapela á _dereita"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Pechar lapelas á _dereita"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plicar"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#| msgid "Close this tab"
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Pechar as _outras lapelas"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
+#| msgid "Zoom Out"
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Afastar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#| msgid "Zoom In"
+msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
-msgstr "Acercar"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#| msgid "_Print…"
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
-msgid "_New Tab"
-msgstr "_Lapela nova"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#| msgid "_Find…"
+msgid "Find…"
+msgstr "Buscar…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-msgid "New _Window"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Fullscreen"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+msgid "_New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codificación do texto"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nova _xanela de incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir _lapela pechada"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#| msgid "_Import Bookmarks…"
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "_Importar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#| msgid "_Export Bookmarks…"
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instalar sitio como aplicativo _web…"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Abrir o xestor de _aplicativos"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#| msgid "Text Encoding"
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencias"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#| msgid "About Web"
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Sobre Web"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Buscar contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Buscar contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome de usuario"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasinal"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Mostrar todos os contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar contrasinal"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar nome de usuario"
 
@@ -2917,189 +3071,228 @@ msgstr "C_opiar nome de usuario"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencias"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+#| msgid "Private Browsing"
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegación"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Activar _o desprazamento suave"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
 msgid "Homepage"
 msgstr "Páxina de inicio"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Nova _etiqueta de páxina"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+#| msgid "Most Visited"
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Páxinas máis visitadas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Páxina en _branco"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personalizado:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
+#| msgid "Applications"
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicativos web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Xestionar URLs adicionais"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
+#| msgid "Homepage"
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Páxina de inicio:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Cartafol de _descargas:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motores de busca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Xestionar os motores de busca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Session"
 msgstr "Sesión"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "_Lembrar as lapelas anteriores ao arrincar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contido web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Tentar bloquear as _publicidades"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Tentar bloquear os _seguidores web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar _engadidos"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
-#| msgid "Try to block web _trackers"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Tentar bloquear as páxinas _web perigosas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipos de letra"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Tipo de letra sans serif:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Tipo de letra serifa:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
 msgid "Style"
 msgstr "Estilo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "_Editar folla de estilos"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
+#| msgid "Default zoom level for new pages"
+msgid "Default zoom level:"
+msgstr "Nivel de ampliación por omisión:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#| msgid "Fonts & Style"
+msgid "Font style:"
+msgstr "Estilo do tipo de letra"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Esquema de cor:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Tipos de fonte e estilo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Xestionar _cookies"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
 msgid "_Always accept"
 msgstr "Aceptar _sempre"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "Só _desde os sitios que visite"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Por exemplo para non ter publicidade neses sitios"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Non aceptar nunca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Xestionar _contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Lembrar os contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Datos persoais"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Xestionar _datos personais"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Datos almacenados"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Engadir…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
 msgid "_Up"
 msgstr "_Arriba"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
 msgid "_Down"
 msgstr "A_baixo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Verificación ortográfica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Activar verificación ortográfica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Sincronización con Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3108,71 +3301,71 @@ msgstr ""
 "Web e Firefox con outros computadores. Web non é producido nin apoiado por "
 "Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Conta de Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Pechar _sesión"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opcións de sincronización"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
 msgid "Collections"
 msgstr "Coleccións"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Lapelas s_incronizadas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
 msgid "_Passwords"
 msgstr "_Contrasinais"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Abrir _lapelas "
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frecuencias"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincronizar _agora"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
 msgid "_5 min"
 msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
 msgid "_15 min"
 msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
 msgid "_30 min"
 msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
 msgid "_60 min"
 msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
 msgid "Device name"
 msgstr "Nome do dispositivo"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
 msgid "_Change"
 msgstr "_Cambiar"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronizar"
 
@@ -3378,57 +3571,62 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Trocar inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Trocar o modo lectura"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Editando"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Cortar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copiar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Pegar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refacer"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Seleccionar todo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Seguinte resultado da busca"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Anterior resultado da busca"
@@ -3447,7 +3645,37 @@ msgstr ""
 "dispositivos que usan Firefox Sync con esta conta. Abra unha lapela para "
 "comprobar o seu nome (as lapelas en Lapelas locais non se poden abrir)"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+#| msgid "Additional safe protocols"
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URLs adicionais"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos polo "
+"aplicativo web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado "
+"actualmente."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#| msgid "URL"
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Engadir novo URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Eliminar os URLs seleccionados"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Busca no web por %s"
@@ -3456,78 +3684,61 @@ msgstr "Busca no web por %s"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Lapelas locais"
 
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:98
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Ficheiro GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/window-commands.c:113
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "Sele_ccione un ficheiro…"
 
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:231
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Seleccionar perfíl"
 
-#: src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:236
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
 msgid "Choose File"
 msgstr "Seleccionar ficheiro"
 
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Marcadores importados con éxito!"
 
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:393
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:398
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
 
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:411
 msgid "From:"
 msgstr "Desde:"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:459
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "marcadores.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:481
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
 
-#: src/window-commands.c:608
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "Mantedores actuais:"
-
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contacte con nós en:"
-
-#: src/window-commands.c:614
-#| msgid "Last 30 minutes"
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "Mantedores anteriores:"
-
-#: src/window-commands.c:617
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Colaboradores:"
-
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3536,22 +3747,14 @@ msgstr ""
 "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
 "Impulsada por WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Website"
+msgstr "Sitio web"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2018.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2019.\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
 "Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
@@ -3564,70 +3767,80 @@ msgstr ""
 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
 
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "Sitio web de Web"
+#: src/window-commands.c:619
+#| msgid "Current maintainers:"
+msgid "Current maintainers"
+msgstr "Mantedores actuais"
 
-#: src/window-commands.c:676
-#| msgid "Web Website"
-msgid "Website"
-msgstr "Sitio web"
+#: src/window-commands.c:620
+#| msgid "Past maintainers:"
+msgid "Past maintainers"
+msgstr "Mantedores anteriores"
 
-#: src/window-commands.c:926
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
+#: src/window-commands.c:621
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documentado por"
 
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Artwork by"
+msgstr "Deseñado por"
+
+#: src/window-commands.c:623
+#| msgid "Contributors:"
+msgid "Contributors"
+msgstr "Colaboradores:"
+
+#: src/window-commands.c:1245
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
 
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1248
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1250
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1254
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
 msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
 
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1329
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1332
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1340
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1386
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crear un aplicativo web"
 
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1391
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:1528
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2228
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2231
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3638,10 +3851,121 @@ msgstr ""
 "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2239
+#: src/window-commands.c:2234
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Descargas automáticas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador, estes "
+#~ "descargaranse automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo "
+#~ "apropiado abriraos."
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Activar engadidos"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Engadidos"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Os engadidos están desactivados nas preferencias"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Si"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Non"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrición"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufixos"
+
+#~| msgid "Open a new browser window"
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "Abrir no navegador"
+
+#~ msgid "Open the page in your default browser"
+#~ msgstr "Abrir a páxina no seu navegador por omisión"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Engadir un marcador"
+
+#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
+#~ msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definido polo usuario (%s)"
+
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "I_mportar marcadores"
+
+#~ msgid "E_xport Bookmarks"
+#~ msgstr "E_xportar marcadores"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Saír"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Enderezo"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
+
+#~ msgid "_New Tab"
+#~ msgstr "_Lapela nova"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Xanela nova"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "_Codificación do texto"
+
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Nova _etiqueta de páxina"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Activar _engadidos"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contacte con nós en:"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Sitio web de Web"
+
 #~ msgid "50%"
 #~ msgstr "50%"
 
@@ -3926,16 +4250,10 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
 #~ msgstr "Ver ou modificar as propiedades do marcador seleccionado"
 
-#~ msgid "_Import Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Importar marcadores…"
-
 #~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
 #~ msgstr ""
 #~ "Importar marcadores desde outro navegador ou un ficheiro de marcadores"
 
-#~ msgid "_Export Bookmarks…"
-#~ msgstr "_Exportar marcadores…"
-
 #~ msgid "Export bookmarks to a file"
 #~ msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
 
@@ -4051,9 +4369,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Create topic “%s”"
 #~ msgstr "Crear tema «%s»"
 
-#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
-#~ msgstr "Iniciar unha instancia en modo «netbank»"
-
 #~ msgid "Could not start Web"
 #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
 
@@ -4097,9 +4412,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Epiphany Web Browser"
 #~ msgstr "Navegador web Epiphany"
 
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
 #~ msgid "A_ddress:"
 #~ msgstr "En_derezo:"
 
@@ -4167,12 +4479,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Save _As…"
 #~ msgstr "Gardar _como…"
 
-#~ msgid "_Print…"
-#~ msgstr "Im_primir…"
-
-#~ msgid "_Find…"
-#~ msgstr "_Buscar…"
-
 #~ msgid "Find Ne_xt"
 #~ msgstr "Buscar a _seguinte"
 
@@ -4297,9 +4603,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "A"
 #~ msgstr "A"
 
-#~ msgid "Reload Anyway"
-#~ msgstr "Recargar de todos modos"
-
 #~ msgid "Load Anyway"
 #~ msgstr "Cargar de todos modos"
 
@@ -4315,9 +4618,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Show in folder"
 #~ msgstr "Mostrar no cartafol"
 
-#~ msgid "_Automatic"
-#~ msgstr "_Automática"
-
 #~ msgid "_Use a different encoding:"
 #~ msgstr "_Usar unha codificación diferente:"
 
@@ -4879,9 +5179,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Send a link of the current page"
 #~ msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
 
-#~ msgid "Close this tab"
-#~ msgstr "Pechar este separdor"
-
 #~ msgid "Undo the last action"
 #~ msgstr "Desfacer a última acción"
 
@@ -5292,9 +5589,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "<b>Web Development</b>"
 #~ msgstr "<b>Desenvolvemento web</b>"
 
-#~ msgid "Enable Web Inspector"
-#~ msgstr "Activar o Inspector Web"
-
 #~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
 #~ msgstr "Descargouse o ficheiro “%s”."
 
@@ -5311,9 +5605,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "Unha lista de protocolos que se considerará segura ademais da "
 #~ "predefinida, cando se activa o disable_unsafe_protocols."
 
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Protocolos adicionais de seguranza"
-
 #~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
 #~ msgstr "Desactivar o control chrome JavaScript"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]