[gtk] Updated Spanish translation



commit 62b95e33b8c27be806880239aaaeb270bf323523
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Dec 30 12:53:45 2019 +0100

    Updated Spanish translation

 po-properties/es.po | 14800 +++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 4491 insertions(+), 10309 deletions(-)
---
diff --git a/po-properties/es.po b/po-properties/es.po
index 13b97237ac..e2c742e3cd 100644
--- a/po-properties/es.po
+++ b/po-properties/es.po
@@ -1,24 +1,17 @@
-# translation of gtk+-properties.master.po to Español
-# GTK+-properties Spanish translation.
-# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
-#
-# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1998-2000.
-# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa eresmas net>, 2001.
-# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2002.
-# Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002.
-# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003.
-# Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es>, 2003.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003 - 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2019.
+# Spanish translation for pitivi.
+# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
+# Sylvia Sánchez <LailahFSF gmail com>, 2011.
+# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013, 2014.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-27 13:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:20+0100\n"
+"Project-Id-Version: pitivi master\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-09 10:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:07+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -28,10684 +21,4873 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
 
-#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
-#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435
-#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185
-#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941
-msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589
-msgid "Fallback"
-msgstr "Alternativo"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:181
-msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
-msgstr "Imagen del cursor que usar si no se puede mostrar este cursor"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:188
-msgid "Hotspot X"
-msgstr "Punto de acceso X"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:189
-msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
-msgstr "Desplazamiento horizontal del punto de acceso del cursor"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:196
-msgid "Hotspot Y"
-msgstr "Punto de acceso Y"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:197
-msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
-msgstr "Desplazamiento vertical del punto de acceso del cursor"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250
-#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:205
-msgid "Name of this cursor"
-msgstr "Nombre de este cursor"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
-msgid "Texture"
-msgstr "Textura"
-
-#: gdk/gdkcursor.c:213
-msgid "The texture displayed by this cursor"
-msgstr "La textura mostrada por este cursor"
-
-#: gdk/gdkdevice.c:127
-msgid "Device Display"
-msgstr "Pantalla del dispositivo"
-
-#: gdk/gdkdevice.c:128
-msgid "Display which the device belongs to"
-msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
-
-#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
-msgid "Device name"
-msgstr "Nombre del dispositivo"
-
-#: gdk/gdkdevice.c:151
-msgid "Device type"
-msgstr "Tipo de dispositivo"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2019\n"
+"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7
+#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8
+#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7
+#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7
+#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7
+#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7
+#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7
+#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7
+msgid "Jean-François Fortin Tam"
+msgstr "Jean-François Fortin Tam"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12
+#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11
+#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11
+#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11
+#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11
+msgid "Mario Blättermann"
+msgstr "Mario Blättermann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about.page:14
+msgid "Current state of this user manual and call for participation."
+msgstr ""
+"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15
+#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15
+#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28
+#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22
+#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22
+#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22
+#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22
+#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about.page:21
+msgid "About this manual"
+msgstr "Acerca de este manual"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about.page:22
+msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
+msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about.page:24
+msgid "Work in progress"
+msgstr "Trabajo en curso"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about.page:25
+msgid ""
+"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
+"implemented in Pitivi at the time of writing."
+msgstr ""
+"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
+"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
 
-#: gdk/gdkdevice.c:152
-msgid "Device role in the device manager"
-msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about.page:26
+msgid ""
+"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
+"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
+"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
+msgstr ""
+"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
+"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
+"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
+"seguras."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about.page:29
+msgid "Patches welcome"
+msgstr "Los parches son bienvenidos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about.page:30
+msgid ""
+"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
+"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
+"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>my personal website</"
+"link>. You can also <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/";
+"issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">file bugs in our bug tracker</link>."
+msgstr ""
+"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
+"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
+"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>la página "
+"web personal</link>. También puede  <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
+"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">informar de un error en "
+"el gestor de seguimiento de errores</link>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/cheatsheet.page:15
+msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
+msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/cheatsheet.page:16
+msgid ""
+"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
+"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
+"productivity tremendously."
+msgstr ""
+"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
+"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
+"mejorarán su productividad enormemente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/cheatsheet.page:18
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:21
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:24
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:27
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:30
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:33
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:36
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>: rehacer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:39
+msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
+msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:42
+msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
+msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/cheatsheet.page:47
+msgid "Media Library"
+msgstr "Biblioteca de medios"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:50
+msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
+msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:53
+msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
+msgstr ""
+"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:56
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
+"from the project"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
+"seleccionados del proyecto"
 
-#: gdk/gdkdevice.c:166
-msgid "Associated device"
-msgstr "Dispositivo asociado"
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77
+msgid "Timeline"
+msgstr "Línea de tiempo"
 
-#: gdk/gdkdevice.c:167
-msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
-msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:64
+msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
+msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
 
-#: gdk/gdkdevice.c:178
-msgid "Input source"
-msgstr "Fuente de entrada"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:67
+msgid ""
+"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
+"selected clips, only those will be split."
+msgstr ""
+"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
+"seleccionados, sólo esos se dividirán."
 
-#: gdk/gdkdevice.c:179
-msgid "Source type for the device"
-msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:70
+msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
+msgstr ""
+"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
 
-#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
-msgid "Input mode for the device"
-msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:73
+msgid ""
+"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
+"depends on your project framerate."
+msgstr ""
+"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
+"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
 
-#: gdk/gdkdevice.c:206
-msgid "Whether the device has a cursor"
-msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:76
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
 
-#: gdk/gdkdevice.c:207
-msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:79
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
+"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
 msgstr ""
-"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
+"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
+"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
 
-#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
-msgid "Number of axes in the device"
-msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
-
-#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
-msgid "Vendor ID"
-msgstr "ID del fabricante"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:82
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
+"timeline."
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
+"encajar en la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:85
+msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
+msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/cheatsheet.page:88
+msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
+msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15
+#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15
+#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19
+#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7
+#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15
+#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15
+msgid "Tomáš Karger"
+msgstr "Tomáš Karger"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/codecscontainers.page:17
+msgid ""
+"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
+"Learn about codecs and container formats here."
+msgstr ""
+"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
+"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
 
-#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
-msgid "Product ID"
-msgstr "ID del producto"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/codecscontainers.page:19
+msgid "Understanding codecs and containers"
+msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
 
-#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
-msgid "Seat"
-msgstr "Asiento"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/codecscontainers.page:20
+msgid ""
+"The distinction between codecs and container file formats is often "
+"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, "
+"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to "
+"clarify this distinction briefly and without going into technical details. "
+"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably "
+"look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+"Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
+msgstr ""
+"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo "
+"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, "
+"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un "
+"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si "
+"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente "
+"debería revisar en la página de Wikipedia en <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">contenedores</link> y <link "
+"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\";>codecs</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/codecscontainers.page:21
+msgid ""
+"<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. "
+"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
+"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
+"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
+"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
+msgstr ""
+"Básicamente, un <em>contenedor</em> es lo que normalmente se asocia con el "
+"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de "
+"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por "
+"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un "
+"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de "
+"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/codecscontainers.page:22
+msgid ""
+"<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job "
+"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so "
+"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are "
+"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
+"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
+"right situation is close to be a form of art in itself."
+msgstr ""
+"Los <em>códecs</em> son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su "
+"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando "
+"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un "
+"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada "
+"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec "
+"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma "
+"de arte."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/codecscontainers.page:24
+msgid "The relationship between containers and codecs"
+msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/codecscontainers.page:25
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
+"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
+"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
 
-#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
-msgid "Number of concurrent touches"
-msgstr "Número de toques concurrentes"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/effects.page:15
+msgid "Adding special effects to your video and audio clips"
+msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido"
 
-#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
-msgid "Axes"
-msgstr "Ejes"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/effects.page:20
+msgid "Introduction to effects"
+msgstr "Introducción a los efectos"
 
-#: gdk/gdkdevice.c:293
-msgid "Tool"
-msgstr "Herramienta"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/effects.page:21
+msgid ""
+"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
+"up your movies. Available effects depend on the software installed on your "
+"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the "
+"effect library, make sure that the <app>gnome-video-effects</app> package is "
+"installed on your system. Alternatively, you can look for packages "
+"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the "
+"repositories of your distribution."
+msgstr ""
+"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo "
+"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del "
+"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve "
+"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el "
+"paquete <app>Efectos de vídeo de Gnome</app> esté instalado en su sistema. "
+"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de "
+"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/effects.page:23
+msgid ""
+"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered "
+"movie and do not affect your source files."
+msgstr ""
+"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada "
+"resultante y no afectan sus a archivos fuente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/effects.page:26
+msgid "Adding and removing effects to clips"
+msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/effects.page:27
+msgid "To add an effect:"
+msgstr "Para añadir un efecto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/effects.page:30 C/effects.page:39
+msgid "Select an existing clip on the timeline"
+msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/effects.page:33
+msgid "Double-click an effect in the effect library"
+msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/effects.page:36
+msgid "To remove an effect:"
+msgstr "Para quitar un efecto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/effects.page:42
+msgid ""
+"Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</"
+"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccione el efecto que quiere quitar en el <guiseq><gui>panel central</"
+"gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
 
-#: gdk/gdkdevice.c:294
-msgid "The tool that is currently used with this device"
-msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/effects.page:45
+msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button"
+msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar efecto</gui>."
 
-#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
-msgid "Composited"
-msgstr "Compuesto"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/effects.page:50
+msgid "Toggling effects"
+msgstr "Activar y desactivar efectos"
 
-#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
-msgid "RGBA"
-msgstr "RGBA"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/effects.page:51
+msgid ""
+"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
+"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
+"the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
+"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
+"en el <guiseq><gui>panel central</gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></"
+"guiseq>."
 
-#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
-msgid "Default Display"
-msgstr "Visor predeterminado"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gstreamer.page:18
+msgid ""
+"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
+"maximum compatibility."
+msgstr ""
+"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
+"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
 
-#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
-msgid "The default display for GDK"
-msgstr "El visor predeterminado para GDK"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gstreamer.page:25
+msgid "Gstreamer and compatibility"
+msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
 
-#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
-msgid "The GDK display used to create the context"
-msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gstreamer.page:26
+msgid ""
+"A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the "
+"<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by "
+"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating "
+"systems and architectures."
+msgstr ""
+"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
+"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
+"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
+"sistemas operativos y arquitecturas."
 
-#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
-msgid "Surface"
-msgstr "Superficie"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gstreamer.page:27
+msgid "For <app>Pitivi</app> users, this essentially means two things:"
+msgstr ""
+"Para los usuarios de <app>Pitivi</app>, esto significa básicamente dos cosas:"
 
-#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
-msgid "The GDK surface bound to the context"
-msgstr "La superficie GDK asociada al contexto"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:30
+msgid ""
+"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
+"<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)."
+msgstr ""
+"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
+"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección para obtener más "
+"detalles)."
 
-#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
-msgid "Event type"
-msgstr "Tipo de evento"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:33
+msgid ""
+"You can render your projects using any supported container and codec "
+"combination from <app>GStreamer</app>."
+msgstr ""
+"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
+"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
 
-#: gdk/gdkglcontext.c:380
-msgid "Shared context"
-msgstr "Contexto compartido"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gstreamer.page:37
+msgid ""
+"To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of "
+"bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is "
+"because <app>Pitivi</app> developers work hard on fixing problems directly "
+"in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside "
+"<app>Pitivi</app>."
+msgstr ""
+"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
+"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
+"Esto es porque los desarrolladores de <app>Pitivi</app> trabajan duro "
+"solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> (en lugar de "
+"poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gstreamer.page:40
+msgid "A word about editing-friendly codecs"
+msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gstreamer.page:41
+msgid ""
+"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
+"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
+"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
+"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
+"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
+msgstr ""
+"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
+"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
+"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
+"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
+"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
+"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gstreamer.page:44
+msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
+msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gstreamer.page:45
+msgid ""
+"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
+"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility "
+"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may "
+"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An "
+"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can "
+"be found on the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/";
+"plugins.html\">Gstreamer website</link>."
+msgstr ""
+"Los complementos de <app>GStreamer</app> se dividen en tres categorías: "
+"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier "
+"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su "
+"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en "
+"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general "
+"de los complementos de GStreamer en su <link href=\"http://gstreamer.";
+"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">página web</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:48
+msgid ""
+"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These "
+"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, "
+"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's "
+"repositories."
+msgstr ""
+"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
+"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
+"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los "
+"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:51
+msgid ""
+"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or "
+"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. "
+"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in "
+"your distribution's repositories."
+msgstr ""
+"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
+"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
+"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios "
+"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de "
+"GStreamer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gstreamer.page:54
+msgid ""
+"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
+"with licensing issues. To install them, search for packages containing "
+"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories."
+msgstr ""
+"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
+"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los "
+"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos "
+"«ugly» de GStreamer."
 
-#: gdk/gdkglcontext.c:381
-msgid "The GL context this context shares data with"
-msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gstreamer.page:58
+msgid ""
+"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the "
+"<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs."
+msgstr ""
+"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera "
+"instalar el paquete <em>gstreamer-ffmpeg</em> para tener acceso al conjunto "
+"de códecs de ffmpeg."
 
-#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1067
-msgid "Cursor"
-msgstr "Cursor"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gstreamer.page:62
+msgid "Image file formats"
+msgstr "Formatos de archivo de imagen"
 
-#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219
-msgid "Parent"
-msgstr "Padre"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gstreamer.page:63
+msgid ""
+"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
+"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
+"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
+msgstr ""
+"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
+"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
+"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
 
-#: gdk/gdksurface.c:442
-msgid "Parent surface"
-msgstr "Superficie padre"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/importingmpegts.page:11
+msgid ""
+"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
+"GStreamer and Pitivi."
+msgstr ""
+"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
+"puedan analizar."
 
-#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449
-msgid "Frame Clock"
-msgstr "Marco del reloj"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/importingmpegts.page:19
+msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
+msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
 
-#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638
-#: gtk/gtkswitch.c:539
-msgid "State"
-msgstr "Estado"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importingmpegts.page:20
+msgid ""
+"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
+"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
+"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
+"you may want to remux them in a different container format by using "
+"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
+"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
+"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
+"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
+"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
+"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
+"siguiente comando:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/importingmpegts.page:21
+#, no-wrap
+msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
+msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/importing.page:18
+msgid "Importing files into your project as clips."
+msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/importing.page:25
+msgid "Getting media"
+msgstr "Obtener medios"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/importing.page:26
+msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive."
+msgstr ""
+"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/importing.page:28
+msgid ""
+"When you create a new project and import the first video file, its "
+"properties are transposed to the <link xref="
+"\"workwithprojects#projectsettings\">project settings</link>, unless you "
+"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click "
+"the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details."
+msgstr ""
+"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus "
+"propiedades se aplican a la <link xref=\"workwithprojects#projectsettings"
+"\">configuración del proyecto</link>, a menos que ya las haya cambiado. "
+"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón "
+"<gui>Configuración del proyecto</gui> en la barra de información para "
+"obtener más detalles."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/importing.page:31
+msgid ""
+"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware "
+"in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and "
+"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device "
+"out there. As a result, you currently cannot use <app>Pitivi</app> to "
+"capture directly from a camcorder; specialized applications are better "
+"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
+"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
+"footage."
+msgstr ""
+"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de "
+"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que <app>Pitivi</app> "
+"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada "
+"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede "
+"usar <app>Pitivi</app> para capturar directamente desde una cámara de vídeo. "
+"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de "
+"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
+"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/importing.page:34
+msgid "Importing files using the file chooser"
+msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:35
+msgid ""
+"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
+"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
+"want to import. To do so, use the <gui>Import</gui> button in the <gui>Media "
+"Library</gui> header."
+msgstr ""
+"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
+"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
+"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
+"<gui>Importar</gui> en la cabecera de la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:36
+msgid ""
+"A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or "
+"<key>Shift</key> to select multiple files at the same time."
+msgstr ""
+"Aparecerá un selector de archivos. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> "
+"para seleccionar varios archivos a la vez."
 
-#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463
-msgid "Mapped"
-msgstr "Mapeado"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/importing.page:39
+msgid "How to work with unsupported media"
+msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados"
 
-#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1364
-msgid "Autohide"
-msgstr "Ocultar automáticamente"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:40
+msgid "The following media containers and formats are officially supported:"
+msgstr ""
+"Los siguientes contenedores y formatos multimedia está oficialmente "
+"soportados:"
 
-#: gdk/gdksurface.c:470
-msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
-msgstr "Si se debe descartar la superficie en las pulsaciones fuera de área"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:42
+msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
+msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
 
-#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477
-msgid "Surface type"
-msgstr "Tipo de superficie"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:43
+msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
+msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
 
-#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
-msgid "The display that will use this cursor"
-msgstr "La pantalla que usará este cursor"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:44
+msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
+msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
 
-#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
-msgid "Handle"
-msgstr "Manejar"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:46
+msgid ""
+"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. "
+"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. "
+"Taking advantage of this, <app>Pitivi</app> allows transcoding the "
+"unsupported media into a supported format. The result is a separate file "
+"placed in the same folder. The automatic creation of <em>optimized media</"
+"em> is controlled with the <gui>Optimize</gui> checkbox at the bottom of the "
+"<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed "
+"at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>."
+msgstr ""
+"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y pierde precisión. Por "
+"suerte la mayor parte de las veces los medios no soportados se puede seguir "
+"reproduciendo. tomando esto como ventaja, <app>Pitivi</app> permite "
+"transcodificar los medios no soportados a otro formato que se soporte. El "
+"resultado es un archivo nuevo en la misma carpeta. La creación automática de "
+"<em>medios optimizados</em> se controla con la casilla <gui>Optimizar</gui> "
+"en la parte inferior del <gui>diálogo de selección de archivos</gui>. El "
+"<em>medio optimizado</em> se puede gestionar en cualquier momento con la "
+"<link xref=\"medialibrary\">biblioteca de medios</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/importing.page:48
+msgid ""
+"Most of the cameras nowadays create <code>.mts</code> and <code>.m2ts</code> "
+"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not "
+"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be "
+"<em>optimized</em> for a smooth editing experience."
+msgstr ""
+"La mayoría de las cámaras de hoy en día crean archivos <code>.mts</code> y "
+"<code>.m2ts</code> que usan el contenedor MPEG Transport Stream. Este "
+"contenedor no es el mejor para edición de vídeo. Este medio no está "
+"soportado y se debe <em>optimizar</em> para una mejor experiencia de edición."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/importing.page:52
+msgid "Importing files using drag and drop"
+msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:53
+msgid ""
+"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
+"gap between software applications. Simply select the files you want to "
+"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
+"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
+"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
+"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
+"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
+"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/importing.page:54
+msgid "This feature can be used to:"
+msgstr "Esta característica se puede usar para:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:57
+msgid ""
+"Easily import music or video clips from a media player (such as "
+"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
+msgstr ""
+"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
+"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
 
-#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
-msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
-msgstr "El manejador HCURSOR para este cursor"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:60
+msgid ""
+"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
+"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
+"the file chooser dialog."
+msgstr ""
+"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
+"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
+"del diálogo del selector de archivos."
 
-#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
-msgid "Destroyable"
-msgstr "Destruible"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:63
+msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
+msgstr ""
+"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
 
-#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
-msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
-msgstr "Indica si se permite llamar a DestroyCursor() en este cursor"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/importing.page:66
+msgid ""
+"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
+"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
+"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
+msgstr ""
+"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
+"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
+"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:4
+msgctxt "link"
+msgid "Pitivi Quick Start Manual"
+msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:5
+msgctxt "text"
+msgid "Pitivi Quick Start Manual"
+msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
+
+#. (itstool) path: title/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.page:19
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
+msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:19
+msgid ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
+"logo</media> Pitivi Video Editor"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
+"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
 
-#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
-msgid "Opcode"
-msgstr "Código de operación"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:22
+msgid ""
+"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer";
+"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
+"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
+"href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
+"and professionals alike."
+msgstr ""
+"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en.";
+"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
+"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
+"bien con <link href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> y puede "
+"atraer a novatos y profesionales por igual."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:23
+msgid ""
+"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
+"get productive quickly."
+msgstr ""
+"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
+"diseño y ser productivo con rapidez."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:25
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:28
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primeros Pasos"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Basic Editing with the Timeline"
+msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:34
+msgid "Effects and Transitions"
+msgstr "Efectos y transiciones"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:37
+msgid "Exporting Your Finished Movie"
+msgstr "Exportar su película terminada"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/keyframecurves.page:21
+msgid "Alexandru Băluț"
+msgstr "Alexandru Băluț"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyframecurves.page:24
+msgid "Changing properties of a clip over time."
+msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34
+msgid "Keyframe curves"
+msgstr "Curvas de fotograma"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyframecurves.page:32
+msgid ""
+"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, "
+"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can "
+"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any "
+"point in the clip's duration."
+msgstr ""
+"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el "
+"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. "
+"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las "
+"propiedades de un efecto en cualquier punto en la  duración del clip."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/keyframecurves.page:35
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/keyframecurves.png' "
+"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/keyframecurves.png' "
+"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
 
-#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
-msgid "Opcode for XInput2 requests"
-msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyframecurves.page:37
+msgid "A terminological note:"
+msgstr "Una nota sobre la terminología:"
 
-#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
-msgid "Major"
-msgstr "Mayor"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:40
+msgid ""
+"<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property "
+"value at a specific point in time."
+msgstr ""
+"Los <em>fotogramas</em> son los puntos que se usan para determinar el valor "
+"de las propiedades de un punto específico en el tiempo."
 
-#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
-msgid "Major version number"
-msgstr "Número de versión mayor"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:43
+msgid ""
+"<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing "
+"smooth transitions between them."
+msgstr ""
+"Las <em>curvas de fotogramas</em> son las líneas que conectan los puntos "
+"haciendo transiciones suaves entre ellos."
 
-#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
-msgid "Minor"
-msgstr "Menor"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyframecurves.page:46
+msgid ""
+"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a "
+"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the "
+"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the <link xref="
+"\"layers\">Understanding layers</link> page for more details on opacity. The "
+"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips "
+"and cannot be removed."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido "
+"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas "
+"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala "
+"del 0 al 100%). Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las "
+"capas</link> para obtener más información sobre la opacidad. El alfa "
+"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad "
+"intrínseca de los clips y no se pueden quitar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyframecurves.page:48
+msgid ""
+"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and "
+"volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</"
+"link> page."
+msgstr ""
+"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) "
+"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección "
+"<link xref=\"transitions#fade\">Transiciones</link>."
 
-#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
-msgid "Minor version number"
-msgstr "Número de versión menor"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyframecurves.page:50
+msgid ""
+"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect "
+"properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</"
+"link> page for details."
+msgstr ""
+"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las "
+"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección "
+"<link xref=\"usingeffects#keyframes\">Usando los efectos</link>."
 
-#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
-msgid "Device ID"
-msgstr "ID del dispositivo"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyframecurves.page:52
+msgid "General usage"
+msgstr "Uso general"
 
-#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
-msgid "Device identifier"
-msgstr "Identificador del dispositivo"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyframecurves.page:53
+msgid ""
+"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the "
+"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is "
+"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the "
+"controlled property is the same at each point in time within the clip's "
+"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you "
+"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate "
+"vertical positions representing their values."
+msgstr ""
+"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de "
+"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos "
+"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el "
+"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo "
+"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de "
+"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y "
+"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyframecurves.page:54
+msgid "You can:"
+msgstr "Puede:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:57
+msgid "Add a new keyframe by clicking on the line."
+msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:60
+msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it."
+msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:63
+msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse."
+msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyframecurves.page:66
+msgid ""
+"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the "
+"vertical position of the segment."
+msgstr ""
+"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar "
+"la posición vertical del segmento."
 
-#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
-msgid "Cell renderer"
-msgstr "Renderización de la celda"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyframecurves.page:70
+msgid "Currently only linear keyframe curves are supported."
+msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles."
 
-#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
-msgid "The cell renderer represented by this accessible"
-msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/layers.page:18
+msgid "Explaining how layers work within the timeline."
+msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
-msgid "Program name"
-msgstr "Nombre del programa"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/layers.page:25
+msgid "Understanding layers"
+msgstr "Entender las capas"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/layers.page:26
 msgid ""
-"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
-"g_get_application_name()"
+"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
+"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
+"titles depend on this feature."
 msgstr ""
-"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
-"g_get_application_name()"
+"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
+"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
+"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
-msgid "Program version"
-msgstr "Versión del programa"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/layers.page:27
+msgid ""
+"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
+"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
+"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
+"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
+"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
+"see what is underneath the non-painted parts."
+msgstr ""
+"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
+"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
+"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
+"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
+"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
+"que hay debajo de las partes no pintadas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/layers.page:29
+msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
+msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:30
+msgid ""
+"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
+"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
+"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
+"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
+msgstr ""
+"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
+"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
+"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
+"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
+"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/layers.page:33
+msgid "How this translates in terms of user interface"
+msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:34
+msgid ""
+"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
+"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
+"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
+"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
+msgstr ""
+"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
+"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
+"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
+"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
+"\"Y\"."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/layers.page:36
+msgid ""
+"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
+"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
+msgstr ""
+"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
+"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
+"(derecha)."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/layers.page:37
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
-msgid "The version of the program"
-msgstr "La versión del programa"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/layers.page:40
+msgid ""
+"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
+"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
+"layers in the previous illustration)."
+msgstr ""
+"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
+"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
+"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
-msgid "Copyright string"
-msgstr "Cadena del copyright"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/layers.page:44
+msgid "Adding and removing layers"
+msgstr "Añadir y quitar capas"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
-msgid "Copyright information for the program"
-msgstr "Información de copyright del programa"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:45
+msgid ""
+"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
+"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the "
+"thin space between the layers is highlighted, release the clip."
+msgstr ""
+"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
+"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. "
+"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo."
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
-msgid "Comments string"
-msgstr "Cadena de comentarios"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:46
+msgid ""
+"To remove a layer, click <guiseq><gui>Layer icon</gui><gui>Delete layer</"
+"gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the "
+"layer name field."
+msgstr ""
+"Para quitar una capa, pulse en el <guiseq><gui>Icono de capa</"
+"gui><gui>Eliminar capa</gui></guiseq>. Puede encontrar el <gui>Icono de "
+"Capa</gui> a la derecha del campo del nombre de la capa."
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
-msgid "Comments about the program"
-msgstr "Comentarios acerca del programa"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/layers.page:49
+msgid "What about audio layers?"
+msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/layers.page:50
+msgid ""
+"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
+"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
+"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
+"loudness."
+msgstr ""
+"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
+"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
+"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
+"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/license.page:6
+msgid "Legal information."
+msgstr "Información legal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/license.page:8
 msgid "License"
 msgstr "Licencia"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
-msgid "The license of the program"
-msgstr "La licencia del programa"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
-msgid "System Information"
-msgstr "Información del sistema"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
-msgid "Information about the system on which the program is running"
-msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
-msgid "License Type"
-msgstr "Tipo de licencia"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
-msgid "The license type of the program"
-msgstr "El tipo de licencia del programa"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
-msgid "Website URL"
-msgstr "URL del sitio web"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
-msgid "The URL for the link to the website of the program"
-msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
-msgid "Website label"
-msgstr "Etiqueta del sitio web"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
-msgid "The label for the link to the website of the program"
-msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
-msgid "Authors"
-msgstr "Autores"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
-msgid "List of authors of the program"
-msgstr "Lista de autores del programa"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
-msgid "Documenters"
-msgstr "Documentadores"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
-msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Lista de personas documentando el programa"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
-msgid "Artists"
-msgstr "Artistas"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
-msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
-msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
-msgid "Translator credits"
-msgstr "Créditos de traducción"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:9
 msgid ""
-"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
+"Compartir igual 3.0 sin soporte."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:16
+msgid "You are free:"
+msgstr "Es libre de:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:21
+msgid "<em>To share</em>"
+msgstr "<em>Compartir</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:24
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:27
+msgid "<em>To remix</em>"
+msgstr "<em>Modificar</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:30
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Adaptar el trabajo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:33
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:36
+msgid "<em>Attribution</em>"
+msgstr "<em>Atribución</em>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:39
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
 msgstr ""
-"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
-msgid "Logo"
-msgstr "Logotipo"
+"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
+"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
+"o apoyan el uso que hace de su obra)."
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
-msgid "A logo for the about box."
-msgstr "Un logo para la caja «Acerca de»."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/license.page:42
+msgid "<em>Share Alike</em>"
+msgstr "<em>Compartir igual</em>"
 
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
-msgid "Logo Icon Name"
-msgstr "Nombre del icono del logotipo"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
-msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/license.page:45
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
-"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
-msgid "Wrap license"
-msgstr "Ajustar licencia"
-
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
-msgid "Whether to wrap the license text."
-msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
+"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
+"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
 
-#: gtk/gtkaccellabel.c:214
-msgid "Accelerator Closure"
-msgstr "Cierre del acelerador"
-
-#: gtk/gtkaccellabel.c:215
-msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
-
-#: gtk/gtkaccellabel.c:221
-msgid "Accelerator Widget"
-msgstr "Widget acelerador"
-
-#: gtk/gtkaccellabel.c:222
-msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
-msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
-
-#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292
-#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenubutton.c:638
-#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
-msgid "Label"
-msgstr "Etiqueta"
-
-#: gtk/gtkaccellabel.c:229
-msgid "The text displayed next to the accelerator"
-msgstr "El texto mostrado junto al acelerador"
-
-#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300
-#: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
-msgid "Use underline"
-msgstr "Utilizar subrayado"
-
-#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301
-#: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:644
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:48
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+msgstr ""
+"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
+"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/license.page:51
 msgid ""
-"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
-"for the mnemonic accelerator key"
+"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/";
+"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
 msgstr ""
-"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
-"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
+"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu.";
+"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
 
-#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
-msgid "Widget"
-msgstr "Widget"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/mainwindow.page:16
+msgid "Discover the components of the main window."
+msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
 
-#: gtk/gtkaccessible.c:154
-msgid "The widget referenced by this accessible."
-msgstr "El widget referenciado por este accesible."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/mainwindow.page:23
+msgid "The main window"
+msgstr "La ventana principal"
 
-#: gtk/gtkactionable.c:69
-msgid "Action name"
-msgstr "Nombre de la acción"
-
-#: gtk/gtkactionable.c:70
-msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
-msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»"
-
-#: gtk/gtkactionable.c:74
-msgid "Action target value"
-msgstr "Acción del valor objetivo"
-
-#: gtk/gtkactionable.c:75
-msgid "The parameter for action invocations"
-msgstr "El parámetro para acciones de invocación"
-
-#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412
-msgid "Reveal"
-msgstr "Mostrar"
-
-#: gtk/gtkactionbar.c:265
-msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
-msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
-
-#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
-#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:420
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#: gtk/gtkadjustment.c:140
-msgid "The value of the adjustment"
-msgstr "El valor del ajuste"
-
-#: gtk/gtkadjustment.c:152
-msgid "Minimum Value"
-msgstr "Valor mínimo"
-
-#: gtk/gtkadjustment.c:153
-msgid "The minimum value of the adjustment"
-msgstr "El valor mínimo del ajuste"
-
-#: gtk/gtkadjustment.c:168
-msgid "Maximum Value"
-msgstr "Valor máximo"
-
-#: gtk/gtkadjustment.c:169
-msgid "The maximum value of the adjustment"
-msgstr "El valor máximo del ajuste"
-
-#: gtk/gtkadjustment.c:181
-msgid "Step Increment"
-msgstr "Incremento del paso"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mainwindow.page:24
+msgid ""
+"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
+"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, "
+"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
+"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
+msgstr ""
+"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
+"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
+"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo "
+"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la "
+"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/mainwindow.page:25
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/mainwindow.page:26
+msgid "In the figure above, the following areas can be observed:"
+msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:29
+msgid "Header bar and main toolbar buttons"
+msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:32
+msgid "Main menu button"
+msgstr "Botón del menú principal"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:35
+msgid "Primary tabs: media library and effects library"
+msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:38
+msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles"
+msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:41
+msgid "Viewer"
+msgstr "Visor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66
+msgid "Ruler"
+msgstr "Regla"
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/mainwindow.page:51
+msgid "Resizing the components of the main window"
+msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:52
+msgid ""
+"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally "
+"resize the respective adjacent components."
+msgstr ""
+"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para "
+"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos."
 
-#: gtk/gtkadjustment.c:182
-msgid "The step increment of the adjustment"
-msgstr "El incremente del paso del ajuste"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/mainwindow.page:55
+msgid "Hovering for more information"
+msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información"
 
-#: gtk/gtkadjustment.c:194
-msgid "Page Increment"
-msgstr "Incremento de página"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:56
+msgid ""
+"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals "
+"an information tooltip regarding its function."
+msgstr ""
+"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal "
+"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función."
 
-#: gtk/gtkadjustment.c:195
-msgid "The page increment of the adjustment"
-msgstr "El incremento de página del ajuste"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:59
+msgid "Header bar"
+msgstr "Barra de cabecera"
 
-#: gtk/gtkadjustment.c:210
-msgid "Page Size"
-msgstr "Tamaño de página"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:60
+msgid ""
+"The header bar is a place where basic functions such as <gui>Undo</gui>, "
+"<gui>Redo</gui>, <gui>Save</gui>, or <gui>Render</gui> can be directly "
+"accessed. It also contains the main <gui>menu button</gui> where you can "
+"find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</"
+"gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>."
+msgstr ""
+"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones "
+"básicas tales como <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui>, <gui>Grabar</"
+"gui>, o <gui>Renderizar</gui>. Ésta barra contiene también el <gui>botón de "
+"menú</gui> principal donde puede encontrar otras funciones tales como "
+"<gui>Proyecto nuevo</gui>, <gui>Abrir proyecto</gui>, <gui>Ajustes del "
+"Proyecto</gui> o <gui>Preferencias</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:62
+msgid ""
+"The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</"
+"key>."
+msgstr ""
+"Puede acceder al contenido del <gui>botón de menú</gui> presionando la tecla "
+"<key>F10</key>."
 
-#: gtk/gtkadjustment.c:211
-msgid "The page size of the adjustment"
-msgstr "El tamaño de página del ajuste"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:67
+msgid ""
+"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
+"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
+"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
+"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
+"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
+"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
+"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
+"link> for more details."
+msgstr ""
+"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
+"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de "
+"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la "
+"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia "
+"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte "
+"de la regla. Puede también <em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en "
+"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. "
+"Consulte la sección <link xref=\"movearoundtimeline\">depuración</link> para "
+"obtener más detalles."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:68
+msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
+msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/mainwindow.page:70
+msgctxt "_"
+msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:73
+msgid ""
+"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
+"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
+"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
+"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
+"project framerate settings."
+msgstr ""
+"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
+"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el "
+"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción "
+"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los "
+"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por "
+"segundo del proyecto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:78
+msgid ""
+"The timeline is the core user interface component that you will use for "
+"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
+"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
+"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
+"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
+"(chronological) dimension of the timeline."
+msgstr ""
+"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que "
+"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar "
+"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación "
+"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar "
+"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se "
+"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:79
+msgid ""
+"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
+"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
+"information on how to work with the timeline."
+msgstr ""
+"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
+"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
+"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
 
-#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
-msgid "Include an “Other…” item"
-msgstr "Incluir un elemento «Otros…»"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:82
+msgid "Timeline toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
 
-#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:83
+msgid ""
+"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
+"contains basic actions for editing in timeline:"
+msgstr ""
+"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
+"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
+"tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:86
+msgid "Split clip at playhead position"
+msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:89
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Eliminar lo seleccionado"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:92
+msgid "Group clips"
+msgstr "Agrupar vídeos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:95
+msgid "Ungroup clips"
+msgstr "Desagrupar vídeos"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:98
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:101
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:105
+msgid "Toggle gapless mode"
+msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:109
+msgid ""
+"Note that most of the actions become available only once a clip is selected "
+"(see <link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more "
+"details). When there is no subject for the action to be performed on, it "
+"remains shaded (indicating its unavailability)."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
+"se selecciona un clip (consulte <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
+"y agrupar</link> para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre "
+"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están "
+"disponibles)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:113
+msgid "Playback toolbar"
+msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:114
 msgid ""
-"Whether the combobox should include an item that triggers a "
-"GtkAppChooserDialog"
+"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
+"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
+msgstr ""
+"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
+"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
+"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:117
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "Reproducir/pausar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:120
+msgid "Go forward one second"
+msgstr "Avanzar un segundo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:123
+msgid "Go back one second"
+msgstr "Retroceder un segundo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:126
+msgid "Go to the end of the timeline"
+msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:129
+msgid "Go to the beginning of the timeline"
+msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:132
+msgid ""
+"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
+"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
+"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
+msgstr ""
+"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
+"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
+"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
+"tiempo</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:135
+msgid "Previewer"
+msgstr "Vista previa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:136
+msgid "The previewer displays:"
+msgstr "La vista previa muestra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:139
+msgid "The video frame at the current position of the playhead."
+msgstr "El fotograma en la posición actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:142
+msgid "Your project's video when playing back."
+msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/mainwindow.page:145
+msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
+msgstr ""
+"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
+"clip."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/mainwindow.page:149
+msgid "Detaching the previewer into a separate window"
+msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:150
+msgid ""
+"You can detach the previewer into a separate window by clicking the "
+"<gui>Detach the viewer</gui> button in the <gui>Playback toolbar</gui>. From "
+"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also "
+"allow other parts of the main window to take up the space the previewer "
+"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window."
+msgstr ""
+"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón "
+"<gui>Separar el visor</gui> en la <gui>Barra de reproducción</gui>. Desde "
+"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla "
+"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana "
+"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a "
+"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:153
+msgid ""
+"<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview."
 msgstr ""
-"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
-"GtkAppChooserDialog"
+"<app>Pitivi</app> desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa "
+"de vídeo."
 
-#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
-msgid "Show default item"
-msgstr "Mostrar elemento predeterminado"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:157
+msgid "Left pane"
+msgstr "Panel izquierdo"
 
-#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
-msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:158
+msgid ""
+"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
+"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media Library</gui> displays "
+"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
+"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
+"applicable to clips."
+msgstr ""
+"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede "
+"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La "
+"<gui>Biblioteca de medios</gui> muestra los archivos multimedia importados "
+"en su proyecto y le permite gestionarlos. La <gui>Biblioteca de efectos</"
+"gui> contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/mainwindow.page:160
+msgid ""
+"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
+"library."
 msgstr ""
-"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en "
-"la parte superior"
-
-#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:664
-msgid "Heading"
-msgstr "Encabezado"
+"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
+"biblioteca."
 
-#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:665
-msgid "The text to show at the top of the dialog"
-msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/mainwindow.page:164
+msgid "Middle pane"
+msgstr "Panel central"
 
-#: gtk/gtkappchooser.c:73
-msgid "Content type"
-msgstr "Tipo de contenido"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/mainwindow.page:165
+msgid ""
+"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
+"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
+"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
+"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
+"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
+"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
+"create new clips with titles or add titles to existing ones."
+msgstr ""
+"El panel central contiene la <gui>Configuración del clip</gui>, las "
+"<gui>Transiciones</gui> y el <gui>Editor de títulos</gui>. Puede cambiar "
+"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La <gui>Configuración "
+"del clip </gui> le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de "
+"efectos aplicados a un clip seleccionado. <gui>Transiciones</gui> le "
+"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips "
+"superpuestos en la línea de tiempo. Con el <gui>Editor de títulos</gui> "
+"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15
+msgid "Brian Grohe"
+msgstr "Brian Grohe"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/medialibrary.page:18
+msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
+msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/medialibrary.page:25
+msgid "Using the Media Library"
+msgstr "Usar la biblioteca de medios"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:27
+msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
+msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:28
+msgid ""
+"There are two ways to import files into the <gui>Media Library</gui>. The "
+"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
+"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
+"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
+"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
+"from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported "
+"into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>."
+msgstr ""
+"Hay dos maneras de importar archivos en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. "
+"La primera manera es pulsar en el botón <gui>Importar</gui> en la esquina "
+"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede "
+"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos "
+"(manteniendo <key>Mayús</key> o <key>Ctrl</key> mientras los selecciona). La "
+"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de "
+"archivos a la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Los <em>archivos</em> "
+"importados en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, se llaman <em>clips</em>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/medialibrary.page:30
+msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically."
+msgstr ""
+"Los clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se ordenan alfabéticamente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:34
+msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
+msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:35
+msgid ""
+"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
+"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
+"automatically closes whenever you click outside the window."
+msgstr ""
+"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
+"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
+"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
+"fuera de la ventana."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:38
+msgid "Filtering search"
+msgstr "Filtro de búsqueda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:39
+msgid ""
+"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
+"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
+"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
+"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
+msgstr ""
+"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
+"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
+"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
+"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
+"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
+"entrada de búsqueda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:42
+msgid "View modes"
+msgstr "Modos de vistas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
+"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
+"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
+"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
+"detailed list</gui> button to the left of search bar."
+msgstr ""
+"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
+"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
+"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
+"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
+"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
+"gui> junto a la barra de búsqueda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:46
+msgid "Selecting unused clips"
+msgstr "Seleccionar clips no utilizados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:47
+msgid ""
+"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
+"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present "
+"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
+"do this:"
+msgstr ""
+"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
+"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
+"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
+"varias razones para hacer esto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:50
+msgid "Improving performance when loading the project"
+msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:53
+msgid "Simplifying your editing workflow"
+msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:56
+msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
+msgstr ""
+"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:59
+msgid "Backup or share your project more easily"
+msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:62
+msgid ""
+"To identify which clips are not being used in your project, use the "
+"<gui>Select clips that have not been used in the project</gui> button at the "
+"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media "
+"library."
+msgstr ""
+"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón "
+"<gui>Seleccionar clips que no se usan en el proyecto</gui> ubicado al lado "
+"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la "
+"biblioteca de medios."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/medialibrary.page:64
+msgid ""
+"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
+"the media library."
+msgstr ""
+"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
+"biblioteca de medios."
 
-#: gtk/gtkappchooser.c:74
-msgid "The content type used by the open with object"
-msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/medialibrary.page:68
+msgid "Other actions"
+msgstr "Otras acciones"
 
-#: gtk/gtkappchooserdialog.c:650
-msgid "GFile"
-msgstr "GFile"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/medialibrary.page:69
+msgid ""
+"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
+"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
+"gui>:"
+msgstr ""
+"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
+"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
+"de medios</gui>:"
 
-#: gtk/gtkappchooserdialog.c:651
-msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
-msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:72
+msgid ""
+"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
+"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
+msgstr ""
+"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
+"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
-msgid "Show default app"
-msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:75
+msgid ""
+"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
+"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
+"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
+"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
+"ticked/unticked."
+msgstr ""
+"<gui>Propiedades del clip…</gui> abre una nueva ventana con información "
+"sobre el <em>tamaño del vídeo</em>, <em>imágenes por segundo</em> y "
+"<em>proporción del aspecto</em>. Pulsando el botón <gui>Aplicar al proyecto</"
+"gui> ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. "
+"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/medialibrary.page:78
+msgid ""
+"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts the "
+"selected clips one after another into the longest layer of the timeline "
+"where the last clip on that layer ends."
+msgstr ""
+"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
+"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
+"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
-msgid "Whether the widget should show the default application"
-msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/medialibrary.page:82
+msgid ""
+"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
+"selected."
+msgstr ""
+"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
+"clips."
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
-msgid "Show recommended apps"
-msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/movearoundtimeline.page:22
+msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
+msgstr ""
+"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
+"depurando."
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
-msgid "Whether the widget should show recommended applications"
-msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/movearoundtimeline.page:29
+msgid "Moving around the timeline"
+msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
-msgid "Show fallback apps"
-msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:31
+msgid "Activating the timeline toolbar"
+msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
-msgid "Whether the widget should show fallback applications"
-msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:32
+msgid ""
+"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
+"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
+"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
+"toolbar items will now be clickable."
+msgstr ""
+"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, "
+"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. "
+"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. "
+"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
+"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:35
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Desplazamiento"
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
-msgid "Show other apps"
-msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:36
+msgid "You can scroll by:"
+msgstr "Puede desplazarse:"
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
-msgid "Whether the widget should show other applications"
-msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:39
+msgid ""
+"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or "
+"hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the "
+"timeline layers vertically"
+msgstr ""
+"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte "
+"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier "
+"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o "
+"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del "
+"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:42
+msgid ""
+"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the "
+"timeline"
+msgstr ""
+"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio "
+"del ratón y arrastrando la línea de tiempo"
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
-msgid "Show all apps"
-msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:45
+msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline"
+msgstr ""
+"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la "
+"línea de tiempo"
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
-msgid "Whether the widget should show all applications"
-msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:50
+msgid "Zooming"
+msgstr "Ampliación"
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
-msgid "Widget’s default text"
-msgstr "Texto predeterminado del widget"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:51
+msgid ""
+"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
+"quickly along the timeline:"
+msgstr ""
+"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
+"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"
 
-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
-msgid "The default text appearing when there are no applications"
-msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:54
+msgid ""
+"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
+"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
+msgstr ""
+"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de "
+"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
+"hacer ediciones más precisas."
 
-#: gtk/gtkapplication.c:775
-msgid "Register session"
-msgstr "Registrar sesión"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:57
+msgid ""
+"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
+"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
+"your project's chronology."
+msgstr ""
+"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
+"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
+"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
+"de tiempo de su proyecto."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:60
+msgid "You can zoom in and out by:"
+msgstr "Se puede acercar o alejar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:63
+msgid ""
+"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
+"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if "
+"possible"
+msgstr ""
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
+"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el "
+"cursor."
 
-#: gtk/gtkapplication.c:776
-msgid "Register with the session manager"
-msgstr "Registrar con el gestor de sesiones"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:66
+msgid ""
+"Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, "
+"to keep the playhead in view"
+msgstr ""
+"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras usa la rueda del ratón "
+"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista"
 
-#: gtk/gtkapplication.c:793
-msgid "Screensaver Active"
-msgstr "Salvapantallas activo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:69
+msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
+msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"
 
-#: gtk/gtkapplication.c:794
-msgid "Whether the screensaver is active"
-msgstr "Indica si el salvapantallas está activo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:72
+msgid ""
+"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
+"in"
+msgstr ""
+"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
+"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
+"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
+"acercar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:75
+msgid ""
+"To get a global overview of your timeline, you may click the <gui>Zoom</gui> "
+"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón "
+"<gui>Ampliar</gui> en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa "
+"manera es pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
 
-#: gtk/gtkapplication.c:800
-msgid "Application menu"
-msgstr "Menú Aplicaciones"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/movearoundtimeline.page:77
+msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
+msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"
 
-#: gtk/gtkapplication.c:801
-msgid "The GMenuModel for the application menu"
-msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/movearoundtimeline.page:78
+msgid ""
+"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
+"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
+msgstr ""
+"Usando su ratón, también puede <em>deformar</em> al instante desde cualquier "
+"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse "
+"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación."
 
-#: gtk/gtkapplication.c:807
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:82
+msgid "Moving the playhead"
+msgstr "Mover la posición actual"
 
-#: gtk/gtkapplication.c:808
-msgid "The GMenuModel for the menubar"
-msgstr "El GMenuModel para la barra de menú"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:83
+msgid ""
+"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse "
+"button anywhere on the ruler or on the timeline."
+msgstr ""
+"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en "
+"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo."
 
-#: gtk/gtkapplication.c:814
-msgid "Active window"
-msgstr "Ventana activa"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/movearoundtimeline.page:85
+msgid "Jumping to an exact position"
+msgstr "Saltar a una posición en concreto"
 
-#: gtk/gtkapplication.c:815
-msgid "The window which most recently had focus"
-msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/movearoundtimeline.page:86
+msgid ""
+"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
+"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
+"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
+"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
+"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
+"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
+"the timecode with a plain number of the desired frame."
+msgstr ""
+"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor "
+"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la "
+"descripción de <link xref=\"mainwindow\">la ventana principal</link>). Para "
+"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse "
+"<key>Intro</key>. El valor puede representar el código de tiempo o un número "
+"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: <em>hh:mm:ss."
+"miliseg</em> donde las horas son opcionales. Para insertar un número de "
+"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del "
+"fotograma deseado."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/movearoundtimeline.page:90
+msgid "Scrubbing"
+msgstr "Depuración"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:91
+msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
+msgstr ""
+"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
+"permitirá:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:94
+msgid ""
+"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
+msgstr ""
+"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."
 
-#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
-msgid "Show a menubar"
-msgstr "Mostrar una barra de menú"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/movearoundtimeline.page:97
+msgid ""
+"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
+"time."
+msgstr ""
+"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
+"y atrás en el tiempo."
 
-#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
-msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/movearoundtimeline.page:100
+msgid ""
+"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse "
+"with the button still held down."
 msgstr ""
-"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de "
-"la ventana"
+"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo "
+"manteniendo el botón pulsado."
 
-#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1138
-msgid "Horizontal Alignment"
-msgstr "Alineación horizontal"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/presets.page:16
+msgid "Using presets in rendering and project settings."
+msgstr ""
+"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración "
+"del proyecto."
 
-#: gtk/gtkaspectframe.c:121
-msgid "X alignment of the child"
-msgstr "Alineación X del hijo"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/presets.page:23
+msgid "Presets"
+msgstr "Preajustes"
 
-#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1151
-msgid "Vertical Alignment"
-msgstr "Alineación vertical"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/presets.page:24
+msgid ""
+"Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> "
+"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the "
+"same kind of project settings, with different cameras or target devices for "
+"rendering, you may want to create custom presets."
+msgstr ""
+"Los diálogos de <gui>Ajustes del proyecto</gui> y <gui>Renderizado</gui> le "
+"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con "
+"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes "
+"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera "
+"crear ajustes predefinidos personalizados."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/presets.page:26
+msgid ""
+"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
+"other."
+msgstr ""
+"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
+"de sonido son independientes el uno del otro."
 
-#: gtk/gtkaspectframe.c:128
-msgid "Y alignment of the child"
-msgstr "Alineación Y del hijo"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/presets.page:29
+msgid "Creating and editing presets"
+msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
 
-#: gtk/gtkaspectframe.c:134
-msgid "Ratio"
-msgstr "Proporción"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/presets.page:30
+msgid "To create a preset:"
+msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
 
-#: gtk/gtkaspectframe.c:135
-msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
-msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:33 C/presets.page:48
+msgid "Change the settings to your liking."
+msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
 
-#: gtk/gtkaspectframe.c:141
-msgid "Obey child"
-msgstr "Obedecer al hijo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:36
+msgid ""
+"At the right of the presets combobox click <guiseq><gui>Menu button</"
+"gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next "
+"step."
+msgstr ""
+"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsar<guiseq><gui>Botón de "
+"menú</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>. Si esta opción está desactivada saltar "
+"al próximo paso."
 
-#: gtk/gtkaspectframe.c:142
-msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
-msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:39
+msgid ""
+"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When "
+"you're done, press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada "
+"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
 
-#: gtk/gtkassistant.c:269
-msgid "Page type"
-msgstr "Tipo de página"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/presets.page:42
+msgid "To edit a preset:"
+msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
 
-#: gtk/gtkassistant.c:270
-msgid "The type of the assistant page"
-msgstr "El tipo de página del asistente"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:45
+msgid "Select your preset in the presets combobox."
+msgstr ""
+"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
+"existentes."
 
-#: gtk/gtkassistant.c:283
-msgid "Page title"
-msgstr "Título de página"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/presets.page:51
+msgid ""
+"Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</"
+"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes <guiseq><gui>Botón de menú</"
+"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>. "
 
-#: gtk/gtkassistant.c:284
-msgid "The title of the assistant page"
-msgstr "El título de la página del asistente"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/presets.page:54
+msgid ""
+"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click "
+"<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
+"ajustes predefinidos y pulse el <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Quitar</"
+"gui></guiseq>."
 
-#: gtk/gtkassistant.c:298
-msgid "Page complete"
-msgstr "Página completa"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/presets.page:57
+msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
+msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
 
-#: gtk/gtkassistant.c:299
-msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
-msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/presets.page:58
+msgid ""
+"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
+"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
+"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
+"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
+"change these values to the maximum resolution of your target device."
+msgstr ""
+"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
+"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
+"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
+"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
+"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
+"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
+"dispositivo de destino."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/rendering.page:18
+msgid ""
+"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
+msgstr ""
+"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
+"renderizada."
 
-#: gtk/gtkassistant.c:305
-msgid "Child widget"
-msgstr "Widget hijo"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/rendering.page:25
+msgid "Understanding rendering"
+msgstr "Entender la renderización"
 
-#: gtk/gtkassistant.c:306
-msgid "The content the assistant page"
-msgstr "El contenido de la página del asistente"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rendering.page:26
+msgid ""
+"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
+"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
+"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
+"render again as many times as needed."
+msgstr ""
+"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
+"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
+"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
+"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:29
+msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pulse en <guiseq><gui>Barra de cabecera</gui><gui>Renderizar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:32
+msgid "Choose the location and name of the exported file."
+msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:35
+msgid "Optionally choose a preset."
+msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:38
+msgid ""
+"Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and "
+"containers</link> page for details."
+msgstr ""
+"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página <link xref="
+"\"codecscontainers\">codificadores y contenedores</link>."
 
-#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
-msgid "Use Header Bar"
-msgstr "Usar barra de cabecera"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:41
+msgid "Adjust the various encoding settings."
+msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación."
 
-#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
-msgid "Use Header Bar for actions."
-msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/rendering.page:44
+msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
+msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
 
-#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795
-msgid "Pages"
-msgstr "Páginas"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/rendering.page:47
+msgid ""
+"While rendering, you can pause the process by clicking the <gui>Pause</gui> "
+"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering "
+"either by clicking the <gui>Cancel</gui> button or by pressing <key>Esc</"
+"key>. If you stop the rendering process, the already rendered part of the "
+"project will be saved at the specified location. You might be able to use a "
+"partially rendered file, depending on the specified container format. A new "
+"render operation cannot resume from a partially rendered file."
+msgstr ""
+"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón <gui>Pausa</"
+"gui> y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado "
+"pulsando en el botón <gui>Cancelar</gui> o presionando la tecla <key>Esc</"
+"key>. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya "
+"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. "
+"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del "
+"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de "
+"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/rendering.page:49
+msgid ""
+"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
+"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
+"process."
+msgstr ""
+"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
+"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
+"energía durante el proceso de renderizado."
 
-#: gtk/gtkassistant.c:646
-msgid "The pages of the assistant."
-msgstr "Las páginas del asistente"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/rendering.page:52
+msgid "Project settings and the rendering dialog"
+msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"
 
-#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
-#: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
-msgid "Spacing"
-msgstr "Espaciado"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/rendering.page:53
+msgid ""
+"The <gui>Project Settings</gui> are a base on which the <gui>Rendering "
+"dialog</gui> settings are applied when performing a render. The <gui>Project "
+"Settings</gui> are kept separate because they also determine how you preview "
+"the project while editing it. The values specified in the <gui>Rendering "
+"dialog</gui> are temporary and used only at render time. Because they are so "
+"closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens "
+"the <gui>Project Settings</gui>."
+msgstr ""
+"La <gui>Configuración del proyecto</gui> es una base en la cual las "
+"configuraciones del <gui>Diálogo de renderizado</gui>se aplican cuando se "
+"ejecuta un renderizado. La <gui>Configuración del proyecto</gui> se mantiene "
+"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa "
+"mientras lo edita. Los valores especificados en el <gui>Diálogo de "
+"renderizado</gui> son temporales y se usan solamente al momento de "
+"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el <gui>Diálogo "
+"de renderizado</gui> tiene un botón que abre la <gui>Configuración del "
+"proyecto</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/savescreenshot.page:14
+msgid "Saving a snapshot of the current frame"
+msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/savescreenshot.page:15
+msgid ""
+"You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</"
+"gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
+msgstr ""
+"Puede usar <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Exportar fotograma actual..."
+"</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un archivo "
+"de imagen."
 
-#: gtk/gtkbox.c:143
-msgid "The amount of space between children"
-msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/savescreenshot.page:16
+msgid ""
+"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
+"will match the project settings and any effect or transformation will also "
+"be applied to the resulting image."
+msgstr ""
+"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución "
+"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
+"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/selectiongrouping.page:18
+msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
+msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/selectiongrouping.page:25
+msgid "Selection and grouping"
+msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selectiongrouping.page:27
+msgid "Making selections"
+msgstr "Hacer selecciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:28
+msgid ""
+"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be "
+"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, "
+"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual "
+"clip, simply click it."
+msgstr ""
+"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las "
+"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente "
+"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones "
+"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:29
+msgid ""
+"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an "
+"empty region and drag. Alternatively, you can:"
+msgstr ""
+"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea "
+"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:"
 
-#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
-#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
-msgid "Homogeneous"
-msgstr "Homogéneo"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:32
+msgid "Click the first clip."
+msgstr "Pulse sobre el primer clip."
 
-#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
-msgid "Whether the children should all be the same size"
-msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:35
+msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
+msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
 
-#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206
-msgid "Baseline position"
-msgstr "Posición de la línea base"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:38
+msgid "Click the last clip."
+msgstr "Pulse sobre el último clip."
 
-#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:41
 msgid ""
-"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
+"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, "
+"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were "
+"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without "
+"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's "
+"selection:"
+msgstr ""
+"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples "
+"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se "
+"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar "
+"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede "
+"hacerse conmutando individualmente una selección de clips."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:44
+msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
+msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:47
+msgid "Click on each clip you want to toggle the selection."
+msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:50
+msgid ""
+"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region."
 msgstr ""
-"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio "
-"adicional disponible"
-
-#: gtk/gtkboxlayout.c:716
-msgid "Distribute space homogeneously"
-msgstr "Distribuir el espacio de manera homogénea"
+"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en "
+"una zona vacía."
 
-#: gtk/gtkboxlayout.c:730
-msgid "Spacing between widgets"
-msgstr "Espaciado entre los widgets"
-
-#: gtk/gtkbuilder.c:304
-msgid "Translation Domain"
-msgstr "Dominio de traducción"
-
-#: gtk/gtkbuilder.c:305
-msgid "The translation domain used by gettext"
-msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
-
-#: gtk/gtkbuilder.c:316
-msgid "Current object"
-msgstr "Objeto actual"
-
-#: gtk/gtkbuilder.c:317
-msgid "The object the builder is evaluating for"
-msgstr "El objeto que el constructor está evaluando"
-
-#: gtk/gtkbuilder.c:328
-msgid "Scope"
-msgstr "Ámbito"
-
-#: gtk/gtkbuilder.c:329
-msgid "The scope the builder is operating in"
-msgstr "El ámbito en el que el constructor está operando"
-
-#: gtk/gtkbutton.c:217
-msgid ""
-"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
-"widget"
-msgstr ""
-"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
-"etiqueta del widget"
-
-#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:645
-msgid "Border relief"
-msgstr "Relieve del borde"
-
-#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:646
-msgid "The border relief style"
-msgstr "Estilo del relieve del borde"
-
-#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
-#: gtk/gtkmenubutton.c:631 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934
-msgid "Icon Name"
-msgstr "Nombre del icono"
-
-#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:632
-msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
-msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:410
-msgid "Year"
-msgstr "Año"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:411
-msgid "The selected year"
-msgstr "El año seleccionado"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:424
-msgid "Month"
-msgstr "Mes"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:425
-msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
-msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:439
-msgid "Day"
-msgstr "Día"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:440
-msgid ""
-"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
-"currently selected day)"
-msgstr ""
-"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
-"día actualmente seleccionado)"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:452
-msgid "Show Heading"
-msgstr "Mostrar cabecera"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:453
-msgid "If TRUE, a heading is displayed"
-msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:465
-msgid "Show Day Names"
-msgstr "Mostrar nombres de los días"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:466
-msgid "If TRUE, day names are displayed"
-msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:477
-msgid "No Month Change"
-msgstr "Sin cambio de mes"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:478
-msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
-msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:490
-msgid "Show Week Numbers"
-msgstr "Mostrar números de las semanas"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:491
-msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
-msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:504
-msgid "Details Width"
-msgstr "Detalles de la anchura"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:505
-msgid "Details width in characters"
-msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:518
-msgid "Details Height"
-msgstr "Detalles de la altura"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:519
-msgid "Details height in rows"
-msgstr "Detalla la altura en las filas"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:533
-msgid "Show Details"
-msgstr "Mostrar detalles"
-
-#: gtk/gtkcalendar.c:534
-msgid "If TRUE, details are shown"
-msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
-msgid "Space which is inserted between cells"
-msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
-msgid "Expand"
-msgstr "Expandir"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:336
-msgid "Whether the cell expands"
-msgstr "Indica si la celda se expande"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:349
-msgid "Align"
-msgstr "Alineación"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:350
-msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
-msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:364
-msgid "Fixed Size"
-msgstr "Tamaño fijo"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:365
-msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
-msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:379
-msgid "Pack Type"
-msgstr "Tipo de empaquetado"
-
-#: gtk/gtkcellareabox.c:380
-msgid ""
-"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
-"start or end of the cell area"
-msgstr ""
-"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
-"inicio o al final del área de celdas"
-
-#: gtk/gtkcellarea.c:779
-msgid "Focus Cell"
-msgstr "Dar el foco a la celda"
-
-#: gtk/gtkcellarea.c:780
-msgid "The cell which currently has focus"
-msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
-
-#: gtk/gtkcellarea.c:795
-msgid "Edited Cell"
-msgstr "Celda editada"
-
-#: gtk/gtkcellarea.c:796
-msgid "The cell which is currently being edited"
-msgstr "La celda que se está editando actualmente"
-
-#: gtk/gtkcellarea.c:811
-msgid "Edit Widget"
-msgstr "Editar widget"
-
-#: gtk/gtkcellarea.c:812
-msgid "The widget currently editing the edited cell"
-msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
-
-#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
-msgid "Area"
-msgstr "Área"
-
-#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
-msgid "The Cell Area this context was created for"
-msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
-
-#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
-msgid "Minimum Width"
-msgstr "Anchura mínimo"
-
-#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
-msgid "Minimum cached width"
-msgstr "Anchura mínima cacheada"
-
-#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
-msgid "Minimum Height"
-msgstr "Altura mínima"
-
-#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
-msgid "Minimum cached height"
-msgstr "Altura mínima cacheada"
-
-#: gtk/gtkcelleditable.c:49
-msgid "Editing Canceled"
-msgstr "Edición cancelada"
-
-#: gtk/gtkcelleditable.c:50
-msgid "Indicates that editing has been canceled"
-msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
-
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Tecla aceleradora"
-
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
-msgid "The keyval of the accelerator"
-msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
-
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Modificadores del acelerador"
-
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
-msgid "The modifier mask of the accelerator"
-msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
-
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Código de tecla del acelerador"
-
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
-msgid "The hardware keycode of the accelerator"
-msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
-
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
-msgid "Accelerator Mode"
-msgstr "Modo del acelerador"
-
-#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
-msgid "The type of accelerators"
-msgstr "El tipo de aceleradores"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
-msgid "mode"
-msgstr "modo"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
-msgid "Editable mode of the CellRenderer"
-msgstr "Modo editable del CellRenderer"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
-msgid "visible"
-msgstr "visible"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
-msgid "Display the cell"
-msgstr "Mostrar la celda"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:996
-msgid "Sensitive"
-msgstr "Sensible"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
-msgid "Display the cell sensitive"
-msgstr "Mostrar la celda sensible"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
-msgid "xalign"
-msgstr "xalign"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
-msgid "The x-align"
-msgstr "La alineación x"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
-msgid "yalign"
-msgstr "yalign"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
-msgid "The y-align"
-msgstr "La alineación y"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
-msgid "xpad"
-msgstr "xpad"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
-msgid "The xpad"
-msgstr "La separación x"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
-msgid "ypad"
-msgstr "ypad"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
-msgid "The ypad"
-msgstr "La separación y"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
-msgid "width"
-msgstr "anchura"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
-msgid "The fixed width"
-msgstr "La anchura fija"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
-msgid "height"
-msgstr "altura"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
-msgid "The fixed height"
-msgstr "La altura fija"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
-msgid "Is Expander"
-msgstr "Es expansor"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
-msgid "Row has children"
-msgstr "La fila tiene hijos"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
-msgid "Is Expanded"
-msgstr "Está expandido"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
-msgid "Row is an expander row, and is expanded"
-msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
-msgid "Cell background color name"
-msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
-msgid "Cell background color as a string"
-msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
-msgid "Cell background RGBA color"
-msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
-msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
-msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
-msgid "Editing"
-msgstr "Editando"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
-msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
-msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
-msgid "Cell background set"
-msgstr "Establece el fondo de la celda"
-
-#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
-msgid "Whether the cell background color is set"
-msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido"
-
-#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
-#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
-#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
-msgid "Model"
-msgstr "Modelo"
-
-#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
-msgid "The model containing the possible values for the combo box"
-msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
-
-#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
-msgid "Text Column"
-msgstr "Columna de texto"
-
-#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
-msgid "A column in the data source model to get the strings from"
-msgstr ""
-"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
-
-#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:715
-msgid "Has Entry"
-msgstr "Tiene entrada"
-
-#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
-msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
-msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
-msgid "Pixbuf Object"
-msgstr "Objeto Pixbuf"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
-msgid "The pixbuf to render"
-msgstr "El pixbuf a renderizar"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
-msgid "Pixbuf Expander Open"
-msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
-msgid "Pixbuf for open expander"
-msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
-msgid "Pixbuf Expander Closed"
-msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
-msgid "Pixbuf for closed expander"
-msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
-msgid "The texture to render"
-msgstr "La textura que renderizar"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
-msgid "Icon Size"
-msgstr "Tamaño del icono"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
-msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
-msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
-msgid "The name of the icon from the icon theme"
-msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1128
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
-msgid "Icon"
-msgstr "Icono"
-
-#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
-msgid "The GIcon being displayed"
-msgstr "El icono mostrado"
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
-msgid "Value of the progress bar"
-msgstr "Valor de la barra de progreso"
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
-#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1140 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:466
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
-msgid "Text on the progress bar"
-msgstr "Texto en la barra de progreso"
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
-msgid "Pulse"
-msgstr "Pulso"
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
-msgid ""
-"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
-"don’t know how much."
-msgstr ""
-"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
-"progreso, pero no se sabe cuánto."
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
-msgid "Text x alignment"
-msgstr "Alineación x del texto"
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
-msgid ""
-"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
-"layouts."
-msgstr ""
-"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
-"Al revés para distribuciones D-->I."
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
-msgid "Text y alignment"
-msgstr "Alineación y del texto"
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
-msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
-msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026
-#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380
-msgid "Inverted"
-msgstr "Invertido"
-
-#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191
-msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
-msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
-#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:370
-msgid "Adjustment"
-msgstr "Ajuste"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:371
-msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
-msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
-msgid "Climb rate"
-msgstr "Tasa de subida"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
-msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
-msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:384
-msgid "Digits"
-msgstr "Dígitos"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:385
-msgid "The number of decimal places to display"
-msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
-#: gtk/gtkmenu.c:396 gtk/gtkmodelbutton.c:1167 gtk/gtkmodelbutton.c:1168
-#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
-#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
-msgid "Active"
-msgstr "Activo"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
-msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
-msgstr ""
-"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
-msgid "Pulse of the spinner"
-msgstr "Pulso del marcador incrementable"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
-#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
-msgid "Size"
-msgstr "Tamaño"
-
-#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
-msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
-msgstr ""
-"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
-"renderizado"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
-msgid "Text to render"
-msgstr "Texto a renderizar"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
-msgid "Markup"
-msgstr "Marcado"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
-msgid "Marked up text to render"
-msgstr "Texto resaltado a renderizar"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtklabel.c:790
-#: gtk/gtktext.c:909
-msgid "Attributes"
-msgstr "Atributos"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
-msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
-msgstr ""
-"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
-msgid "Single Paragraph Mode"
-msgstr "Modo de parágrafo simple"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
-msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
-msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205
-msgid "Background color name"
-msgstr "Nombre del color de fondo"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:206
-msgid "Background color as a string"
-msgstr "Color de fondo como una cadena"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
-msgid "Background color as RGBA"
-msgstr "Color de fondo como RGBA"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:219
-msgid "Background color as a GdkRGBA"
-msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234
-msgid "Foreground color name"
-msgstr "Nombre del color de primer plano"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:235
-msgid "Foreground color as a string"
-msgstr "Color de primer plano como una cadena"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
-msgid "Foreground color as RGBA"
-msgstr "Color de primer plano como RGBA"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:248
-msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
-msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264
-#: gtk/gtktextview.c:776
-msgid "Editable"
-msgstr "Editable"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:777
-msgid "Whether the text can be modified by the user"
-msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
-#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288
-msgid "Font"
-msgstr "Tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281
-msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
-msgstr ""
-"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289
-msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
-msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296
-msgid "Font family"
-msgstr "Familia tipográfica"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:297
-msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
-msgstr ""
-"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
-#: gtk/gtktexttag.c:304
-msgid "Font style"
-msgstr "Estilo de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
-#: gtk/gtktexttag.c:313
-msgid "Font variant"
-msgstr "Variante de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
-#: gtk/gtktexttag.c:322
-msgid "Font weight"
-msgstr "Anchura de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
-#: gtk/gtktexttag.c:333
-msgid "Font stretch"
-msgstr "Estiramiento de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
-#: gtk/gtktexttag.c:342
-msgid "Font size"
-msgstr "Tamaño de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362
-msgid "Font points"
-msgstr "Puntos de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:363
-msgid "Font size in points"
-msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:352
-msgid "Font scale"
-msgstr "Escala de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
-msgid "Font scaling factor"
-msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:431
-msgid "Rise"
-msgstr "Elevar"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
-msgid ""
-"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
-msgstr ""
-"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
-"elevación es negativa)"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Tachar"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:472
-msgid "Whether to strike through the text"
-msgstr "Indica si se tacha el texto"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479
-msgid "Underline"
-msgstr "Subrayado"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:480
-msgid "Style of underline for this text"
-msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/selectiongrouping.page:52
 msgid ""
-"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
-"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
-"probably don’t need it"
-msgstr ""
-"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
-"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
-"parámetro probablemente no lo necesite"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:933 gtk/gtkprogressbar.c:252
-msgid "Ellipsize"
-msgstr "Elipsis"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
+"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves "
+"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable "
+"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the "
+"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. "
+"This can be specified at <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Preferences</"
+"gui><gui>Left click also seeks</gui></guiseq>. You can still use right-click "
+"to move the playhead, as before, see <link xref="
+"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details."
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la "
+"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha "
+"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo "
+"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición "
+"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en "
+"<guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Preferencias</gui><gui>La pulsación "
+"izquierda también busca</gui></guiseq>. Puede seguir usando el botón derecho "
+"para mover la posición como antes. Consulte <link xref="
+"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> para obtener más detalles."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selectiongrouping.page:56
+msgid "Grouping and ungrouping clips"
+msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:57
 msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
-"have enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
-"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
-#: gtk/gtklabel.c:951
-msgid "Width In Characters"
-msgstr "Anchura en caracteres"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:952
-msgid "The desired width of the label, in characters"
-msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:985
-msgid "Maximum Width In Characters"
-msgstr "Anchura máxima en caracteres"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
-msgid "The maximum width of the cell, in characters"
-msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:520
-msgid "Wrap mode"
-msgstr "Modo de ajuste"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
+"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
+"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
+"of clips that you can select, edit and move all at once."
+msgstr ""
+"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o "
+"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un "
+"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:58
+msgid "Grouping clips in timeline:"
+msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:61
+msgid "Select multiple clips in the timeline."
+msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:64
 msgid ""
-"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
-"have enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
-"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
-msgid "Wrap width"
-msgstr "Ajustar anchura"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
-msgid "The width at which the text is wrapped"
-msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alineación"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
-msgid "How to align the lines"
-msgstr "Cómo alinear las líneas"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388
-#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:841
-msgid "Placeholder text"
-msgstr "Escribir aquí"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
-msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
-msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642
-msgid "Background set"
-msgstr "Establece el fondo"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:643
-msgid "Whether this tag affects the background color"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650
-msgid "Foreground set"
-msgstr "Establece el primer plano"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:651
-msgid "Whether this tag affects the foreground color"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654
-msgid "Editability set"
-msgstr "Establece la editabilidad"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:655
-msgid "Whether this tag affects text editability"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658
-msgid "Font family set"
-msgstr "Establece familia tipográfica"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:659
-msgid "Whether this tag affects the font family"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662
-msgid "Font style set"
-msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:663
-msgid "Whether this tag affects the font style"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666
-msgid "Font variant set"
-msgstr "Establece la variante de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:667
-msgid "Whether this tag affects the font variant"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670
-msgid "Font weight set"
-msgstr "Establece el peso de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:671
-msgid "Whether this tag affects the font weight"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674
-msgid "Font stretch set"
-msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:675
-msgid "Whether this tag affects the font stretch"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678
-msgid "Font size set"
-msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:679
-msgid "Whether this tag affects the font size"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682
-msgid "Font scale set"
-msgstr "Establece la escala de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:683
-msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
-msgstr ""
-"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702
-msgid "Rise set"
-msgstr "Establece el elevamiento"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:703
-msgid "Whether this tag affects the rise"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718
-msgid "Strikethrough set"
-msgstr "Establece el tachado"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:719
-msgid "Whether this tag affects strikethrough"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726
-msgid "Underline set"
-msgstr "Establece el subrayado"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:727
-msgid "Whether this tag affects underlining"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690
-msgid "Language set"
-msgstr "Establece el idioma"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:691
-msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
-msgid "Ellipsize set"
-msgstr "Establece la elipsis"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
-msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
-msgid "Align set"
-msgstr "Establece alineación"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
-msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
-msgid "Toggle state"
-msgstr "Estado conmutable"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
-msgid "The toggle state of the button"
-msgstr "El estado conmutable del botón"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
-msgid "Inconsistent state"
-msgstr "Estado inconsistente"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
-msgid "The inconsistent state of the button"
-msgstr "El estado inconsistente del botón"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476
-msgid "Activatable"
-msgstr "Activable"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
-msgid "The toggle button can be activated"
-msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
-msgid "Radio state"
-msgstr "Estado de radio"
-
-#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
-msgid "Draw the toggle button as a radio button"
-msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:196
-msgid "CellView model"
-msgstr "Modelo CellView"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:197
-msgid "The model for cell view"
-msgstr "El modelo para la vista de celda"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608
-#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
-msgid "Cell Area"
-msgstr "Área de la celda"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609
-#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
-msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
-msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:239
-msgid "Cell Area Context"
-msgstr "Contexto del área de la celda"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:240
-msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
-msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:257
-msgid "Draw Sensitive"
-msgstr "Sensible al dibujo"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:258
-msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
-msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:276
-msgid "Fit Model"
-msgstr "Ajustar al modelo"
-
-#: gtk/gtkcellview.c:277
-msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
-msgstr ""
-"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
-
-#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
-msgid "Draw Indicator"
-msgstr "Indicador de dibujo"
-
-#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
-msgid "If the indicator part of the button is displayed"
-msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
-
-#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
-msgid "Inconsistent"
-msgstr "Inconsistente"
-
-#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
-msgid "If the check button is in an “in between” state"
-msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
-
-#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
-msgid "Whether the menu item is checked"
-msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
-
-#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
-msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
-msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
-
-#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
-msgid "Draw as radio menu item"
-msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
-
-#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
-msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
-msgstr ""
-"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
-"radio"
-
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83
-msgid "Use alpha"
-msgstr "Usar alfa"
-
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:176
-msgid "Whether to give the color an alpha value"
-msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
-#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1144 gtk/gtkprintjob.c:150
-#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
-
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:189
-msgid "The title of the color selection dialog"
-msgstr "El título del diálogo de selección del color"
-
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
-msgid "Current RGBA Color"
-msgstr "Color RGBA actual"
-
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
-msgid "The selected RGBA color"
-msgstr "El color RGBA seleccionado"
-
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
-msgid "Show Editor"
-msgstr "Mostrar editor"
-
-#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
-msgid "Whether to show the color editor right away"
-msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente"
-
-#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
-msgid "Color"
-msgstr "Color"
-
-#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
-msgid "Current color, as a GdkRGBA"
-msgstr "Color actual como GdkRGBA"
-
-#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
-msgid "Whether alpha should be shown"
-msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa"
-
-#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705
-msgid "Show editor"
-msgstr "Mostrar editor"
-
-#: gtk/gtkcolorscale.c:255
-msgid "Scale type"
-msgstr "Tipo de escala"
-
-#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
-msgid "RGBA Color"
-msgstr "Color RGBA"
-
-#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
-msgid "Color as RGBA"
-msgstr "Color como RGBA"
-
-#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:880 gtk/gtklistbox.c:3488
-msgid "Selectable"
-msgstr "Seleccionable"
-
-#: gtk/gtkcolorswatch.c:537
-msgid "Whether the swatch is selectable"
-msgstr "Indica si la muestra es seleccionable"
-
-#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
-msgid "Has Menu"
-msgstr "Tiene menú"
-
-#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
-msgid "Whether the swatch should offer customization"
-msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:637
-msgid "ComboBox model"
-msgstr "Modelo de ComboBox"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:638
-msgid "The model for the combo box"
-msgstr "El modelo para el ComboBox"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:655
-msgid "Active item"
-msgstr "Elemento activo"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:656
-msgid "The item which is currently active"
-msgstr "El elemento que está activo actualmente"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:373
-msgid "Has Frame"
-msgstr "Tiene marco"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:672
-msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
-msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:686
-msgid "Popup shown"
-msgstr "Emergente mostrado"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:687
-msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
-msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:701
-msgid "Button Sensitivity"
-msgstr "Sensibilidad del botón"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:702
-msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
-msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:716
-msgid "Whether combo box has an entry"
-msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:729
-msgid "Entry Text Column"
-msgstr "Columna de entrada de texto"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:730
-msgid ""
-"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
-"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
-msgstr ""
-"La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la "
-"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:745
-msgid "ID Column"
-msgstr "ID de la columna"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:746
-msgid ""
-"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
-"in the model"
-msgstr ""
-"La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
-"para los valores en el modelo"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:759
-msgid "Active id"
-msgstr "ID activo"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:760
-msgid "The value of the id column for the active row"
-msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:774
-msgid "Popup Fixed Width"
-msgstr "Anchura fija del emergente"
-
-#: gtk/gtkcombobox.c:775
-msgid ""
-"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
-"width of the combo box"
-msgstr ""
-"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
-"anchura reservada para la caja combinada"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:191
-msgid "Target"
-msgstr "Objetivo"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:192
-msgid "The target of the constraint"
-msgstr "El objetivo de la restricción"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:204
-msgid "Target Attribute"
-msgstr "Atributo objetivo"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:205
-msgid "The attribute of the target set by the constraint"
-msgstr "El atributo del objetivo establecido por la restricción"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:218
-msgid "Relation"
-msgstr "Relación"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:219
-msgid "The relation between the source and target attributes"
-msgstr "La relación entre la fuente y los atributos objetivo"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:235
-msgid "Source"
-msgstr "Fuente"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:236
-msgid "The source of the constraint"
-msgstr "La fuente de la restricción"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:248
-msgid "Source Attribute"
-msgstr "Atributo fuente"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:249
-msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
-msgstr "El atributo del widget fuente establecido por la restricción"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:263
-msgid "Multiplier"
-msgstr "Multiplicador"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:264
-msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
-msgstr "EL factor de multiplicación que aplicar al atributo fuente"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:276
-msgid "Constant"
-msgstr "Constante"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:277
-msgid "The constant to be added to the source attribute"
-msgstr "La constante que añadir al atributo fuente"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:293
-msgid "Strength"
-msgstr "Fortaleza"
-
-#: gtk/gtkconstraint.c:294
-msgid "The strength of the constraint"
-msgstr "La fortaleza de la restricción"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:623
-msgid "Style Classes"
-msgstr "Clases de estilo"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:623
-msgid "List of classes"
-msgstr "Lista de clases"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:628
-msgid "Unique ID"
-msgstr "ID único"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:638
-msgid "State flags"
-msgstr "Indicadores de estado"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:989
-msgid "Visible"
-msgstr "Visible"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:644
-msgid "If other nodes can see this node"
-msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:649
-msgid "Widget type"
-msgstr "Tipo de widget"
-
-#: gtk/gtkcssnode.c:649
-msgid "GType of the widget"
-msgstr "GType del widget"
-
-#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
-msgid "Subproperties"
-msgstr "Subpropiedades"
-
-#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
-msgid "The list of subproperties"
-msgstr "La lista de subpropiedades"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
-msgid "Animated"
-msgstr "Animado"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
-msgid "Set if the value can be animated"
-msgstr "Establecer si el valor se puede animar"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
-msgid "Affects"
-msgstr "Afecta a"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
-msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
-msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
-msgid "The numeric id for quick access"
-msgstr "El ID numérico para acceso rápido"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
-msgid "Inherit"
-msgstr "Heredar"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
-msgid "Set if the value is inherited by default"
-msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
-msgid "Initial value"
-msgstr "Valor inicial"
-
-#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
-msgid "The initial specified value used for this property"
-msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad"
-
-#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
-msgid "Content Width"
-msgstr "Anchura del contenido"
-
-#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
-msgid "Desired width for displayed content"
-msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido"
-
-#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
-msgid "Content Height"
-msgstr "Altura del contenido"
-
-#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
-msgid "Desired height for displayed content"
-msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:370
-msgid "The contents of the entry"
-msgstr "El contenido de la entrada"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:902
-msgid "Cursor Position"
-msgstr "Posición del cursor"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:903
-msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:384
-msgid "Enable Undo"
-msgstr "Activar deshacer"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:385
-msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
-msgstr "Si deshacer/rehacer se debe activar para el editable"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:910
-msgid "Selection Bound"
-msgstr "Límite de selección"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:911
-msgid ""
-"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-msgstr ""
-"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:400
-msgid "Whether the entry contents can be edited"
-msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:406
-msgid "Width in chars"
-msgstr "Anchura en caracteres"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:407
-msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:414
-msgid "Maximum width in characters"
-msgstr "Anchura máxima en caracteres"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:415
-msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
-msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:827
-msgid "X align"
-msgstr "X alineación"
-
-#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:828
-msgid ""
-"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
-"layouts."
-msgstr ""
-"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
-"para distribuciones D-->I."
-
-#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
-msgid "The contents of the buffer"
-msgstr "El contenido del búfer"
-
-#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:431
-msgid "Text length"
-msgstr "Longitud del texto"
-
-#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
-msgid "Length of the text currently in the buffer"
-msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
-
-#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:358 gtk/gtktext.c:769
-msgid "Maximum length"
-msgstr "Longitud máxima"
-
-#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:359
-msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
-
-#: gtk/gtkentry.c:351 gtk/gtktext.c:762
-msgid "Text Buffer"
-msgstr "Búfer de texto"
-
-#: gtk/gtkentry.c:352
-msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
-msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
-
-#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:935
-msgid "Visibility"
-msgstr "Visibilidad"
-
-#: gtk/gtkentry.c:367 gtk/gtktext.c:936
-msgid ""
-"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
-"mode)"
-msgstr ""
-"Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
-"contraseña)"
-
-#: gtk/gtkentry.c:374
-msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
-
-#: gtk/gtkentry.c:380 gtk/gtktext.c:777
-msgid "Invisible character"
-msgstr "Carácter invisible"
-
-#: gtk/gtkentry.c:381
-msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
-msgstr ""
-"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
-"«modo contraseña»)"
-
-#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:291
-#: gtk/gtktext.c:784
-msgid "Activates default"
-msgstr "Activar predeterminado"
-
-#: gtk/gtkentry.c:388 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:292
-#: gtk/gtktext.c:785
-msgid ""
-"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
-"dialog) when Enter is pressed"
-msgstr ""
-"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
-"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
-
-#: gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktext.c:791
-msgid "Scroll offset"
-msgstr "Desplazamiento del scroll"
-
-#: gtk/gtkentry.c:395
-msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-msgstr ""
-"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
-"hacia la izquierda"
-
-#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:804
-msgid "Truncate multiline"
-msgstr "Truncar multilínea"
-
-#: gtk/gtkentry.c:408 gtk/gtktext.c:805
-msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
-msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
-
-#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:816 gtk/gtktextview.c:912
-msgid "Overwrite mode"
-msgstr "Modo de sobrescritura"
-
-#: gtk/gtkentry.c:420 gtk/gtktext.c:817
-msgid "Whether new text overwrites existing text"
-msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
-
-#: gtk/gtkentry.c:432
-msgid "Length of the text currently in the entry"
-msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
-
-#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:828
-msgid "Invisible character set"
-msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
-
-#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:829
-msgid "Whether the invisible character has been set"
-msgstr ""
-"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
-
-#: gtk/gtkentry.c:456
-msgid "Progress Fraction"
-msgstr "Fracción de progreso"
-
-#: gtk/gtkentry.c:457
-msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
-msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
-
-#: gtk/gtkentry.c:470
-msgid "Progress Pulse Step"
-msgstr "Progreso del paso del pulso"
-
-#: gtk/gtkentry.c:471
-msgid ""
-"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
-"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
-msgstr ""
-"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
-"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
-
-#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:285
-msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
-msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
-
-#: gtk/gtkentry.c:496
-msgid "Primary paintable"
-msgstr "Dibujable primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:497
-msgid "Primary paintable for the entry"
-msgstr "El dibujable primario para la entrada"
-
-#: gtk/gtkentry.c:508
-msgid "Secondary paintable"
-msgstr "Dibujable secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:509
-msgid "Secondary paintable for the entry"
-msgstr "El dibujable secundario para la entrada"
-
-#: gtk/gtkentry.c:520
-msgid "Primary icon name"
-msgstr "Nombre del icono primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:521
-msgid "Icon name for primary icon"
-msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:532
-msgid "Secondary icon name"
-msgstr "Nombre del icono secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:533
-msgid "Icon name for secondary icon"
-msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:544
-msgid "Primary GIcon"
-msgstr "GIcon primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:545
-msgid "GIcon for primary icon"
-msgstr "GIcon para el icono primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:556
-msgid "Secondary GIcon"
-msgstr "GIcon secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:557
-msgid "GIcon for secondary icon"
-msgstr "GIcon para el icono secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:568
-msgid "Primary storage type"
-msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:569
-msgid "The representation being used for primary icon"
-msgstr "La representación empleada para el icono primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:581
-msgid "Secondary storage type"
-msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:582
-msgid "The representation being used for secondary icon"
-msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:600
-msgid "Primary icon activatable"
-msgstr "Icono primario activable"
-
-#: gtk/gtkentry.c:601
-msgid "Whether the primary icon is activatable"
-msgstr "Indica si el icono primario es activable"
-
-#: gtk/gtkentry.c:618
-msgid "Secondary icon activatable"
-msgstr "Icono secundario activable"
-
-#: gtk/gtkentry.c:619
-msgid "Whether the secondary icon is activatable"
-msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
-
-#: gtk/gtkentry.c:637
-msgid "Primary icon sensitive"
-msgstr "Sensibilidad del icono primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:638
-msgid "Whether the primary icon is sensitive"
-msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
-
-#: gtk/gtkentry.c:656
-msgid "Secondary icon sensitive"
-msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:657
-msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
-msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
-
-#: gtk/gtkentry.c:670
-msgid "Primary icon tooltip text"
-msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentry.c:700
-msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
-msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:684
-msgid "Secondary icon tooltip text"
-msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:685 gtk/gtkentry.c:715
-msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
-msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:699
-msgid "Primary icon tooltip markup"
-msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:714
-msgid "Secondary icon tooltip markup"
-msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
-
-#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:858 gtk/gtktextview.c:938
-msgid "IM module"
-msgstr "Módulo ME"
-
-#: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtktext.c:859 gtk/gtktextview.c:939
-msgid "Which IM module should be used"
-msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
-
-#: gtk/gtkentry.c:743
-msgid "Completion"
-msgstr "Completado"
-
-#: gtk/gtkentry.c:744
-msgid "The auxiliary completion object"
-msgstr "El objeto de completado auxiliar"
-
-#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:877
-#: gtk/gtktextview.c:954
-msgid "Purpose"
-msgstr "Propósito"
-
-#: gtk/gtkentry.c:763 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:878
-#: gtk/gtktextview.c:955
-msgid "Purpose of the text field"
-msgstr "Propósito del campo de texto"
-
-#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:891
-#: gtk/gtktextview.c:970
-msgid "hints"
-msgstr "pistas"
-
-#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:892
-#: gtk/gtktextview.c:971
-msgid "Hints for the text field behaviour"
-msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto"
-
-#: gtk/gtkentry.c:795
-msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
-msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la entrada"
-
-#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtktext.c:921 gtk/gtktexttag.c:530
-#: gtk/gtktextview.c:888
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#: gtk/gtkentry.c:807
-msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
-msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
-
-#: gtk/gtkentry.c:819
-msgid "Emoji icon"
-msgstr "Icono del emoticono"
-
-#: gtk/gtkentry.c:820
-msgid "Whether to show an icon for Emoji"
-msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el emoticono"
-
-#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:1029 gtk/gtkpasswordentry.c:415
-#: gtk/gtktext.c:955 gtk/gtktextview.c:994
-msgid "Extra menu"
-msgstr "Menú extra"
-
-#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkpasswordentry.c:416
-msgid "Model menu to append to the context menu"
-msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual"
-
-#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:928
-msgid "Enable Emoji completion"
-msgstr "Activar completado de emoticonos"
-
-#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtktext.c:929
-msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
-msgstr "Indica si se deben sugerir reemplazos de emoticonos"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
-msgid "Completion Model"
-msgstr "Modelo de completado"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
-msgid "The model to find matches in"
-msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
-msgid "Minimum Key Length"
-msgstr "Longitud mínima de clave"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
-msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
-msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426
-msgid "Text column"
-msgstr "Columna de texto"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
-msgid "The column of the model containing the strings."
-msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
-msgid "Inline completion"
-msgstr "Completado en línea"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
-msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
-msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
-msgid "Popup completion"
-msgstr "Emerger el completado"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
-msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
-msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
-msgid "Popup set width"
-msgstr "El emergente establece la anchura"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
-msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
-msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
-msgid "Popup single match"
-msgstr "Coincidencia simple del emergente"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
-msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
-msgstr ""
-"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
-msgid "Inline selection"
-msgstr "Selección en línea"
-
-#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
-msgid "Your description here"
-msgstr "Aquí su descripción"
-
-#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
-msgid "Widget the gesture relates to"
-msgstr "Widget al que se refiere el gesto"
-
-#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
-msgid "Propagation phase"
-msgstr "Fase de propagación"
-
-#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
-msgid "Propagation phase at which this controller is run"
-msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador"
-
-#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
-msgid "Propagation limit"
-msgstr "Límite de propagación"
-
-#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
-msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
-msgstr "Límite de propagación para eventos manejados por este controlador"
-
-#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
-msgid "Name for this controller"
-msgstr "Nombre de este controlador"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
-msgid "Is Focus"
-msgstr "Tiene el foco"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
-msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
-msgstr "Indica si el foco está en el controlador del widget"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
-msgid "Contains Focus"
-msgstr "Tiene el foco"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288
-msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
-msgstr "Indica si el foco es descendiente del controlador del widget"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
-#| msgid "Is Pointer Focus"
-msgid "Is Pointer"
-msgstr "Es un cursor"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
-msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
-msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
-#| msgid "Contains Pointer Focus"
-msgid "Contains Pointer"
-msgstr "Contiene un cursor"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
-#| msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
-msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
-msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget o en un hijo"
-
-#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
-msgid "Flags"
-msgstr "Opciones"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
-msgid "Expanded"
-msgstr "Expandido"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:285
-msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
-msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:293
-msgid "Text of the expander’s label"
-msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:797 gtk/gtkmodelbutton.c:1154
-msgid "Use markup"
-msgstr "Usar marcado"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:798
-msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
-msgid "Label widget"
-msgstr "Widget etiqueta"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:317
-msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
-msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:330
-msgid "Resize toplevel"
-msgstr "Redimensionar nivel superior"
-
-#: gtk/gtkexpander.c:331
-msgid ""
-"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
-"collapsing"
-msgstr ""
-"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
-"expandirse y contraerse"
-
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
-msgid "Dialog"
-msgstr "Diálogo"
-
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
-msgid "The file chooser dialog to use."
-msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
-
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
-msgid "The title of the file chooser dialog."
-msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
-
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
-msgid "The desired width of the button widget, in characters."
-msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres."
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:373
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:374
-msgid "The type of operation that the file selector is performing"
-msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:380
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtro"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:381
-msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
-msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4689
-#: gtk/gtkplacesview.c:2296
-msgid "Local Only"
-msgstr "Sólo local"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:387
-msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
-msgstr ""
-"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:392
-msgid "Preview widget"
-msgstr "Widget de vista previa"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:393
-msgid "Application supplied widget for custom previews."
-msgstr ""
-"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:398
-msgid "Preview Widget Active"
-msgstr "Widget de vista previa activo"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:399
-msgid ""
-"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
-"vistas previas personalizadas."
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:404
-msgid "Use Preview Label"
-msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:405
-msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
-"previsualizado."
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:410
-msgid "Extra widget"
-msgstr "Widget extra"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:411
-msgid "Application supplied widget for extra options."
-msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:416
-msgid "Select Multiple"
-msgstr "Selección múltiple"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:417
-msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
-msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:423
-msgid "Show Hidden"
-msgstr "Mostrar ocultos"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:424
-msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
-msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:437
-msgid "Do overwrite confirmation"
-msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:438
-msgid ""
-"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
-"dialog if necessary."
-msgstr ""
-"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
-"confirmación de sobrescritura si fuese necesario."
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:452
-msgid "Allow folder creation"
-msgstr "Permitir creación de carpetas"
-
-#: gtk/gtkfilechooser.c:453
-msgid ""
-"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
-"folders."
-msgstr ""
-"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
-"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
-
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
-msgid "Accept label"
-msgstr "Etiqueta de aceptar"
-
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
-msgid "The label on the accept button"
-msgstr "La etiqueta del botón de aceptar"
-
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
-msgid "Cancel label"
-msgstr "Etiqueta de cancelar"
-
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
-msgid "The label on the cancel button"
-msgstr "La etiqueta del botón de cancelar"
-
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8411 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8412
-msgid "Search mode"
-msgstr "Modo de búsqueda"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8418 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8419
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1151 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
-msgid "Subtitle"
-msgstr "Subtítulo"
-
-#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
-msgid "has filter"
-msgstr "tiene filtro"
-
-#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
-msgid "If a filter is set for this model"
-msgstr "Si se ha establecido un filtro para este modelo"
-
-#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
-#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
-#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
-msgid "Item type"
-msgstr "Tipo de elemento"
-
-#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
-#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
-#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
-msgid "The type of elements of this object"
-msgstr "El tipo de elementos de este objeto"
-
-#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
-msgid "The model being filtered"
-msgstr "El modelo filtrado"
-
-#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
-msgid "transform"
-msgstr "transformar"
-
-#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
-msgid "The transform of a child of a fixed layout"
-msgstr "La transformación de un hijo en una distribución fija"
-
-#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
-msgid "The model being flattened"
-msgstr "El modelo aplanado"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469
-#: gtk/gtktreeselection.c:140
-msgid "Selection mode"
-msgstr "Modo de selección"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470
-msgid "The selection mode"
-msgstr "El modo de selección"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477
-#: gtk/gtktreeview.c:1218
-msgid "Activate on Single Click"
-msgstr "Activar con una única pulsación"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478
-#: gtk/gtktreeview.c:1219
-msgid "Activate row on a single click"
-msgstr "Activar fila con una única pulsación"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
-msgid "Accept unpaired release"
-msgstr "Aceptar liberación impar"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3446
-msgid "Accept an unpaired release event"
-msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3475
-msgid "Minimum Children Per Line"
-msgstr "Número mínimo de hijos por línea"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3476
-msgid ""
-"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
-"orientation."
-msgstr ""
-"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la "
-"orientación dada."
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3489
-msgid "Maximum Children Per Line"
-msgstr "Número máximo de hijos por línea"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3490
-msgid ""
-"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
-"given orientation."
-msgstr ""
-"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la "
-"orientación dada."
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3502
-msgid "Vertical spacing"
-msgstr "Espaciado vertical"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3503
-msgid "The amount of vertical space between two children"
-msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3514
-msgid "Horizontal spacing"
-msgstr "Espaciado horizontal"
-
-#: gtk/gtkflowbox.c:3515
-msgid "The amount of horizontal space between two children"
-msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos"
-
-#: gtk/gtkfontbutton.c:499
-msgid "The title of the font chooser dialog"
-msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
-
-#: gtk/gtkfontbutton.c:512
-msgid "Use font in label"
-msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
-
-#: gtk/gtkfontbutton.c:513
-msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
-msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
-
-#: gtk/gtkfontbutton.c:526
-msgid "Use size in label"
-msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
-
-#: gtk/gtkfontbutton.c:527
-msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
-msgstr ""
-"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:77
-msgid "Font description"
-msgstr "Descripción de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:90
-msgid "Preview text"
-msgstr "Vista previa del texto"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:91
-msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
-msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:103
-msgid "Show preview text entry"
-msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:104
-msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
-msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:116
-msgid "Selection level"
-msgstr "Nivel de selección"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:117
-msgid "Whether to select family, face or font"
-msgstr "Indica si se debe seleccionar la familia, el tipo o la tipografía"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:133
-msgid "Font features"
-msgstr "Características de la tipografía"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:134
-msgid "Font features as a string"
-msgstr "Características de la tipografía como cadena"
-
-#: gtk/gtkfontchooser.c:149
-msgid "Language for which features have been selected"
-msgstr "Idioma para el que se han seleccionado las características"
-
-#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:755
-msgid "The tweak action"
-msgstr "La acción de ajustar"
-
-#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:756
-msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
-msgstr "La acción de conmutar para cambiar a la página de ajustes"
-
-#: gtk/gtkframe.c:169
-msgid "Text of the frame’s label"
-msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
-
-#: gtk/gtkframe.c:175
-msgid "Label xalign"
-msgstr "xalign de la etiqueta"
-
-#: gtk/gtkframe.c:176
-msgid "The horizontal alignment of the label"
-msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
-
-#: gtk/gtkframe.c:183
-msgid "Frame shadow"
-msgstr "Sombra del marco"
-
-#: gtk/gtkframe.c:184
-msgid "Appearance of the frame"
-msgstr "Apariencia del marco"
-
-#: gtk/gtkframe.c:192
-msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
-msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
-
-#: gtk/gtkgesture.c:787
-msgid "Number of points"
-msgstr "Número de puntos"
-
-#: gtk/gtkgesture.c:788
-msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
-msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto"
-
-#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
-msgid "Delay factor"
-msgstr "Factor de retardo"
-
-#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
-msgid "Factor by which to modify the default timeout"
-msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado"
-
-#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
-msgid "Orientation"
-msgstr "Orientación"
-
-#: gtk/gtkgesturepan.c:237
-msgid "Allowed orientations"
-msgstr "Orientaciones permitidas"
-
-#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
-msgid "Handle only touch events"
-msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles"
-
-#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
-msgid "Whether the gesture handles only touch events"
-msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles"
-
-#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
-msgid "Whether the gesture is exclusive"
-msgstr "Indica si el gesto es exclusivo"
-
-#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
-msgid "Button number"
-msgstr "Número del botón"
-
-#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
-msgid "Button number to listen to"
-msgstr "Número de botón al que escuchar"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:799
-msgid "Context"
-msgstr "Contexto"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:800
-msgid "The GL context"
-msgstr "El contexto GL"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:820
-msgid "Auto render"
-msgstr "Renderizado automático"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:821
-msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
-msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:835
-msgid "Has depth buffer"
-msgstr "Tiene un búfer de profundidad"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:836
-msgid "Whether a depth buffer is allocated"
-msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:850
-msgid "Has stencil buffer"
-msgstr "Tiene un búfer de plantilla"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:851
-msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
-msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:867
-msgid "Use OpenGL ES"
-msgstr "Usar OpenGL ES"
-
-#: gtk/gtkglarea.c:868
-msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
-msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668
-msgid "Row spacing"
-msgstr "Espaciado entre filas"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669
-msgid "The amount of space between two consecutive rows"
-msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680
-msgid "Column spacing"
-msgstr "Espaciado de la columna"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681
-msgid "The amount of space between two consecutive columns"
-msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692
-msgid "Row Homogeneous"
-msgstr "Fila homogénea"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693
-msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
-msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704
-msgid "Column Homogeneous"
-msgstr "Columna homogénea"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705
-msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
-msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717
-msgid "Baseline Row"
-msgstr "Fila de la línea base"
-
-#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718
-msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
-msgstr ""
-"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE"
-
-#: gtk/gtkgridlayout.c:168
-msgid "Left attachment"
-msgstr "Acoplado izquierdo"
-
-#: gtk/gtkgridlayout.c:169
-msgid "The column number to attach the left side of the child to"
-msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
-
-#: gtk/gtkgridlayout.c:180
-msgid "Top attachment"
-msgstr "Acoplado superior"
-
-#: gtk/gtkgridlayout.c:181
-msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
-msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
-
-#: gtk/gtkgridlayout.c:192
-msgid "Column span"
-msgstr "Espaciado de la columna"
-
-#: gtk/gtkgridlayout.c:193
-msgid "The number of columns that a child spans"
-msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
-
-#: gtk/gtkgridlayout.c:204
-msgid "Row span"
-msgstr "Espaciado entre filas"
-
-#: gtk/gtkgridlayout.c:205
-msgid "The number of rows that a child spans"
-msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1145
-msgid "The title to display"
-msgstr "El título que mostrar"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1152
-msgid "The subtitle to display"
-msgstr "El subtítulo que mostrar"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1158
-msgid "Custom Title"
-msgstr "Título personalizado"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1159
-msgid "Custom title widget to display"
-msgstr "Título personalizado del widget que mostrar"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1175
-msgid "Show title buttons"
-msgstr "Mostrar botones de título"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1176
-msgid "Whether to show title buttons"
-msgstr "Indica si se deben mostrar los botones de título"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1192 gtk/gtksettings.c:827
-msgid "Decoration Layout"
-msgstr "Distribución la decoración"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1193 gtk/gtksettings.c:828
-msgid "The layout for window decorations"
-msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1204
-msgid "Decoration Layout Set"
-msgstr "Distribución la decoración establecida"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1205
-msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
-msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1217
-msgid "Has Subtitle"
-msgstr "Tiene subtítulo"
-
-#: gtk/gtkheaderbar.c:1218
-msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
-msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:410
-msgid "Pixbuf column"
-msgstr "Columna de pixbuf"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:411
-msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
-msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:427
-msgid "Model column used to retrieve the text from"
-msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:444
-msgid "Markup column"
-msgstr "Columna de marcado"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:445
-msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
-msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:452
-msgid "Icon View Model"
-msgstr "Modelo de vista de icono"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:453
-msgid "The model for the icon view"
-msgstr "El modelo para la vista de icono"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:467
-msgid "Number of columns"
-msgstr "Número de columnas"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:468
-msgid "Number of columns to display"
-msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:483
-msgid "Width for each item"
-msgstr "Anchura de cada elemento"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:484
-msgid "The width used for each item"
-msgstr "La anchura usada por cada elemento"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:498
-msgid "Space which is inserted between cells of an item"
-msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:511
-msgid "Row Spacing"
-msgstr "Espaciado entre filas"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:512
-msgid "Space which is inserted between grid rows"
-msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:525
-msgid "Column Spacing"
-msgstr "Espaciado entre columnas"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:526
-msgid "Space which is inserted between grid columns"
-msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:539
-msgid "Margin"
-msgstr "Margen"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:540
-msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
-msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:553
-msgid "Item Orientation"
-msgstr "Orientación del elemento"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:554
-msgid ""
-"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
-msgstr ""
-"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1084 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
-msgid "Reorderable"
-msgstr "Reordenable"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1085
-msgid "View is reorderable"
-msgstr "La vista es reordenable"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1204
-msgid "Tooltip Column"
-msgstr "Columna de sugerencia"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:577
-msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
-msgstr ""
-"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
-"elementos"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:592
-msgid "Item Padding"
-msgstr "Separación del elemento"
-
-#: gtk/gtkiconview.c:593
-msgid "Padding around icon view items"
-msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
-
-#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
-msgid "Paintable"
-msgstr "Se puede dibujar"
-
-#: gtk/gtkimage.c:166
-msgid "A GdkPaintable to display"
-msgstr "Un GdkPaintable que mostrar"
-
-#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281
-msgid "Filename"
-msgstr "Nombre de archivo"
-
-#: gtk/gtkimage.c:173
-msgid "Filename to load and display"
-msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
-
-#: gtk/gtkimage.c:179
-msgid "Icon size"
-msgstr "Tamaño del icono"
-
-#: gtk/gtkimage.c:180
-msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
-msgstr ""
-"Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado"
-
-#: gtk/gtkimage.c:194
-msgid "Pixel size"
-msgstr "Tamaño del píxel"
-
-#: gtk/gtkimage.c:195
-msgid "Pixel size to use for named icon"
-msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
-
-#: gtk/gtkimage.c:234
-msgid "Resource"
-msgstr "Recurso"
-
-#: gtk/gtkimage.c:235
-msgid "The resource path being displayed"
-msgstr "La ruta del recurso mostrado"
-
-#: gtk/gtkimage.c:241
-msgid "Storage type"
-msgstr "Tipo de almacenamiento"
-
-#: gtk/gtkimage.c:242
-msgid "The representation being used for image data"
-msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
-
-#: gtk/gtkimage.c:257
-msgid "Use Fallback"
-msgstr "Usar alternativa"
-
-#: gtk/gtkimage.c:258
-msgid "Whether to use icon names fallback"
-msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
-
-#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163
-msgid "Message Type"
-msgstr "Tipo de mensaje"
-
-#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164
-msgid "The type of message"
-msgstr "El tipo de mensaje"
-
-#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331
-msgid "Show Close Button"
-msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
-
-#: gtk/gtkinfobar.c:406
-msgid "Whether to include a standard close button"
-msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar"
-
-#: gtk/gtkinfobar.c:413
-msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
-msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
-
-#: gtk/gtklabel.c:784
-msgid "The text of the label"
-msgstr "El texto de la etiqueta"
-
-#: gtk/gtklabel.c:791
-msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
-msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
-
-#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:793
-msgid "Justification"
-msgstr "Justificación"
-
-#: gtk/gtklabel.c:812
-msgid ""
-"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-"GtkLabel:xalign for that"
-msgstr ""
-"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
-"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte "
-"GtkLabel:xalign para ello"
-
-#: gtk/gtklabel.c:843
-msgid "Y align"
-msgstr "Alineación Y"
-
-#: gtk/gtklabel.c:844
-msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
-msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
-
-#: gtk/gtklabel.c:851
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patrón"
-
-#: gtk/gtklabel.c:852
-msgid ""
-"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
-"to underline"
-msgstr ""
-"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
-"texto a subrayar"
-
-#: gtk/gtklabel.c:858
-msgid "Line wrap"
-msgstr "Ajuste de línea"
-
-#: gtk/gtklabel.c:859
-msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
-msgstr ""
-"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
-
-#: gtk/gtklabel.c:872
-msgid "Line wrap mode"
-msgstr "Modo de ajuste de línea"
-
-#: gtk/gtklabel.c:873
-msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
-msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
-
-#: gtk/gtklabel.c:881
-msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
-msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
-
-#: gtk/gtklabel.c:887
-msgid "Mnemonic key"
-msgstr "Tecla nemónica"
-
-#: gtk/gtklabel.c:888
-msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
-msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
-
-#: gtk/gtklabel.c:895
-msgid "Mnemonic widget"
-msgstr "Widget nemónico"
-
-#: gtk/gtklabel.c:896
-msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
-msgstr ""
-"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
-"etiqueta"
-
-#: gtk/gtklabel.c:934
-msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
-"enough room to display the entire string"
-msgstr ""
-"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
-"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
-
-#: gtk/gtklabel.c:968
-msgid "Single Line Mode"
-msgstr "Modo de línea única"
-
-#: gtk/gtklabel.c:969
-msgid "Whether the label is in single line mode"
-msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
-
-#: gtk/gtklabel.c:986
-msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
-msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres"
-
-#: gtk/gtklabel.c:1000
-msgid "Track visited links"
-msgstr "Seguir los enlaces visitados"
-
-#: gtk/gtklabel.c:1001
-msgid "Whether visited links should be tracked"
-msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
-
-#: gtk/gtklabel.c:1015
-msgid "Number of lines"
-msgstr "Número de líneas"
-
-#: gtk/gtklabel.c:1016
-msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
-msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente"
-
-#: gtk/gtklabel.c:1030 gtk/gtktext.c:956 gtk/gtktextview.c:995
-msgid "Menu model to append to the context menu"
-msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:967
-msgid "Currently filled value level"
-msgstr "Valor del nivel de llenado actual"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:968
-msgid "Currently filled value level of the level bar"
-msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:980
-msgid "Minimum value level for the bar"
-msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:981
-msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
-msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:993
-msgid "Maximum value level for the bar"
-msgstr "Valor máximo del nivel para la barra"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:994
-msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
-msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:1012
-msgid "The mode of the value indicator"
-msgstr "El modo del indicador del valor"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:1013
-msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
-msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra"
-
-#: gtk/gtklevelbar.c:1027
-msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
-msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
-
-#: gtk/gtklinkbutton.c:190
-msgid "URI"
-msgstr "URI"
-
-#: gtk/gtklinkbutton.c:191
-msgid "The URI bound to this button"
-msgstr "El URI asociado a este botón"
-
-#: gtk/gtklinkbutton.c:204
-msgid "Visited"
-msgstr "Visitado"
-
-#: gtk/gtklinkbutton.c:205
-msgid "Whether this link has been visited."
-msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
-
-#: gtk/gtklistbox.c:491
-msgid "Show separators"
-msgstr "Mostrar separadores"
-
-#: gtk/gtklistbox.c:492
-msgid "Show separators between rows"
-msgstr "Mostrar separadores entre filas"
-
-#: gtk/gtklistbox.c:3477
-msgid "Whether this row can be activated"
-msgstr "Indica si se puede activar esta fila"
-
-#: gtk/gtklistbox.c:3489
-msgid "Whether this row can be selected"
-msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:279
-msgid "Permission"
-msgstr "Permiso"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:280
-msgid "The GPermission object controlling this button"
-msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:287
-msgid "Lock Text"
-msgstr "Bloquear texto"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:288
-msgid "The text to display when prompting the user to lock"
-msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:296
-msgid "Unlock Text"
-msgstr "Desbloquear texto"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:297
-msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
-msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:305
-msgid "Lock Tooltip"
-msgstr "Bloquear sugerencia"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:306
-msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
-msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:314
-msgid "Unlock Tooltip"
-msgstr "Desbloquear sugerencia"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:315
-msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
-msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:323
-msgid "Not Authorized Tooltip"
-msgstr "Sugerencia de no autorizado"
-
-#: gtk/gtklockbutton.c:324
-msgid ""
-"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
-msgstr ""
-"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
-"autorización"
-
-#: gtk/gtkmagnifier.c:183
-msgid "Inspected"
-msgstr "Inspeccionado"
-
-#: gtk/gtkmagnifier.c:184
-msgid "Inspected widget"
-msgstr "Widget inspeccionado"
-
-#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191
-msgid "magnification"
-msgstr "ampliación"
-
-#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198
-msgid "resize"
-msgstr "redimensionar"
-
-#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
-msgid "has map"
-msgstr "tiene un mapa"
-
-#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
-msgid "If a map is set for this model"
-msgstr "Si se ha establecido un mapa para este modelo"
-
-#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
-msgid "The model being mapped"
-msgstr "El modelo mapeado"
-
-#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303
-msgid "Media Stream"
-msgstr "Flujo de medios"
-
-#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
-msgid "The media stream managed"
-msgstr "El flujo de medios gestionado"
-
-#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: gtk/gtkmediafile.c:162
-msgid "File being played back"
-msgstr "Archivo que se está reproduciendo"
-
-#: gtk/gtkmediafile.c:173
-msgid "Input stream"
-msgstr "Flujo de entrada"
-
-#: gtk/gtkmediafile.c:174
-msgid "Input stream being played back"
-msgstr "Flujo de entrada que se está reproduciendo"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:301
-msgid "Prepared"
-msgstr "Preparado"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:302
-msgid "Whether the stream has finished initializing"
-msgstr "Indica si el flujo ha terminado de iniciarse"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:313
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:314
-msgid "Error the stream is in"
-msgstr "Error el flujo está en"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:325
-msgid "Has audio"
-msgstr "Tiene sonido"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:326
-msgid "Whether the stream contains audio"
-msgstr "Indica si el flujo contiene sonido"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:337
-msgid "Has video"
-msgstr "Tiene vídeo"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:338
-msgid "Whether the stream contains video"
-msgstr "Indica si el flujo contiene vídeo"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:349
-msgid "Playing"
-msgstr "Reproduciendo"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:350
-msgid "Whether the stream is playing"
-msgstr "Indica si el flujo se está reproduciendo"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:361
-msgid "Ended"
-msgstr "Terminado"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:362
-msgid "Set when playback has finished"
-msgstr "Establecer cuando la reproducción haya terminado "
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:373
-msgid "Timestamp"
-msgstr "Marca de tiempo"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
-msgid "Timestamp in microseconds"
-msgstr "Marca de tiempo (en microsegundos)"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:385
-msgid "Duration"
-msgstr "Duración"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:397
-msgid "Seekable"
-msgstr "Se puede buscar"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:398
-msgid "Set unless seeking is not supported"
-msgstr "Establecer salvo que no se soporte la búsqueda"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:409
-msgid "Seeking"
-msgstr "Buscando"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:410
-msgid "Set while a seek is in progress"
-msgstr "Establecer mientras la búsqueda está en proceso"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291
-msgid "Loop"
-msgstr "Bucle"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:422
-msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
-msgstr "Pruebe a reiniciar el medio desde el principio cuando haya terminado ."
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:433
-msgid "Muted"
-msgstr "Silenciado"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:434
-msgid "Whether the audio stream should be muted."
-msgstr "Indica si se debe silenciar el flujo de sonido."
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:445
-msgid "Volume"
-msgstr "Volumen"
-
-#: gtk/gtkmediastream.c:446
-msgid "Volume of the audio stream."
-msgstr "Volumen del flujo de sonido."
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:556
-msgid "Popup"
-msgstr "Emergente"
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:557
-msgid "The dropdown menu."
-msgstr "El menú desplegable."
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:573 gtk/gtkpopovermenubar.c:512 gtk/gtkpopovermenu.c:469
-msgid "Menu model"
-msgstr "Modelo de menú"
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:574
-msgid "The model from which the popup is made."
-msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente."
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:585
-msgid "Align with"
-msgstr "Alinear con"
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:586
-msgid "The parent widget which the menu should align with."
-msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:598 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
-msgid "Direction"
-msgstr "Dirección"
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:599
-msgid "The direction the arrow should point."
-msgstr "La dirección a la que la flecha apunta."
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:612
-msgid "Use a popover"
-msgstr "Usar una ventana emergente"
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:613
-msgid "Use a popover instead of a menu"
-msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú"
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:624 gtk/gtkmenutoolbutton.c:295
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
-msgid "Popover"
-msgstr "Ventana emergente"
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:625
-msgid "The popover"
-msgstr "La ventana emergente"
-
-#: gtk/gtkmenubutton.c:639
-msgid "The label for the button"
-msgstr "La etiqueta para el botón"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:397
-msgid "The currently selected menu item"
-msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:409
-msgid "Accel Group"
-msgstr "Grupo de aceleración"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:410
-msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
-msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:422 gtk/gtkmenuitem.c:619
-msgid "Accel Path"
-msgstr "Ruta del acelerador"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:423
-msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
-msgstr ""
-"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
-"aceleración de elementos hijo"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:437
-msgid "Attach Widget"
-msgstr "Acoplar widget"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:438
-msgid "The widget the menu is attached to"
-msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:450
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:451
-msgid "The monitor the menu will be popped up on"
-msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:469
-msgid "Reserve Toggle Size"
-msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:470
-msgid ""
-"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
-"icons"
-msgstr ""
-"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:495
-msgid "Anchor hints"
-msgstr "Pistas de anclajes"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:496
-msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
-msgstr ""
-"Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:521
-msgid "Rect anchor dx"
-msgstr "dx del anclaje"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:522
-msgid "Rect anchor horizontal offset"
-msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:545
-msgid "Rect anchor dy"
-msgstr "dy del anclaje"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:546
-msgid "Rect anchor vertical offset"
-msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:569
-msgid "Menu type hint"
-msgstr "Pista de tipo de menú"
-
-#: gtk/gtkmenu.c:570
-msgid "Menu window type hint"
-msgstr "Pista de tipo de ventana de menú"
-
-#: gtk/gtkmenuitem.c:605
-msgid "Submenu"
-msgstr "Submenú"
-
-#: gtk/gtkmenuitem.c:606
-msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
-msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
-
-#: gtk/gtkmenuitem.c:620
-msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
-msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
-
-#: gtk/gtkmenuitem.c:632
-msgid "The text for the child label"
-msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
-
-#: gtk/gtkmenushell.c:394
-msgid "Take Focus"
-msgstr "Toma el foco"
-
-#: gtk/gtkmenushell.c:395
-msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
-msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
-
-#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:288 gtk/gtknotebook.c:590
-msgid "Menu"
-msgstr "Menú"
-
-#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:289
-msgid "The dropdown menu"
-msgstr "El menú desplegable"
-
-#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:296
-msgid "The dropdown popover"
-msgstr "El menú emergente desplegable"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
-msgid "Message Buttons"
-msgstr "Botones del mensaje"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
-msgid "The buttons shown in the message dialog"
-msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
-msgid "The primary text of the message dialog"
-msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
-msgid "Use Markup"
-msgstr "Usar marcado"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
-msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
-msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
-msgid "Secondary Text"
-msgstr "Texto secundario"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
-msgid "The secondary text of the message dialog"
-msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
-msgid "Use Markup in secondary"
-msgstr "Usar marcado en el secundario"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
-msgid "The secondary text includes Pango markup."
-msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
-msgid "Message area"
-msgstr "Área de mensajes"
-
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
-msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
-msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114
-msgid "Role"
-msgstr "Rol"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1115
-msgid "The role of this button"
-msgstr "El rol de este botón"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
-msgid "The icon"
-msgstr "El icono"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1141
-msgid "The text"
-msgstr "El texto"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1155
-msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
-msgstr "El texto del botón incluye marcado XML. Consulte pango_parse_markup()"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
-msgid "Menu name"
-msgstr "Nombre del menú"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180
-msgid "The name of the menu to open"
-msgstr "El nombre del menú que abrir"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
-msgid "Popover to open"
-msgstr "Ventana emergente que abrir"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1200
-msgid "Iconic"
-msgstr "Icónico"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1201
-msgid "Whether to prefer the icon over text"
-msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214
-msgid "Size group"
-msgstr "Grupo de tamaño"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
-msgid "Size group for checks and radios"
-msgstr "Grupo de tamaños para casillas y botones de radio"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220
-msgid "Accel"
-msgstr "Acelerador"
-
-#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
-msgid "The accelerator"
-msgstr "El acelerador"
-
-#: gtk/gtkmountoperation.c:170
-msgid "The parent window"
-msgstr "La ventana padre"
-
-#: gtk/gtkmountoperation.c:177
-msgid "Is Showing"
-msgstr "Está mostrando"
-
-#: gtk/gtkmountoperation.c:178
-msgid "Are we showing a dialog"
-msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
-
-#: gtk/gtkmountoperation.c:186
-msgid "The display where this window will be displayed."
-msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
-
-#: gtk/gtknativedialog.c:212
-msgid "Dialog Title"
-msgstr "Título del diálogo"
-
-#: gtk/gtknativedialog.c:213
-msgid "The title of the file chooser dialog"
-msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
-
-#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862
-msgid "Modal"
-msgstr "Modal"
-
-#: gtk/gtknativedialog.c:225
-msgid ""
-"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
-"up)"
-msgstr ""
-"Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
-"mientras ésta este encima)"
-
-#: gtk/gtknativedialog.c:237
-msgid "Whether the dialog is currently visible"
-msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente"
-
-#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017
-msgid "Transient for Window"
-msgstr "Transitorio para la ventana"
-
-#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018
-msgid "The transient parent of the dialog"
-msgstr "El padre transitorio del diálogo"
-
-#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460
-msgid "The model"
-msgstr "El modelo"
-
-#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461
-msgid "The model being managed"
-msgstr "El modelo gestionado"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
-msgid "Child"
-msgstr "Hijo"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:577
-msgid "The child for this page"
-msgstr "El hijo para esta página"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:583
-msgid "Tab"
-msgstr "Pestaña"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:584
-msgid "The tab widget for this page"
-msgstr "La pestaña para esta página"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:591
-msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
-msgstr "La etiqueta mostrada en la entrada de menú hijo"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:597
-msgid "Tab label"
-msgstr "Etiqueta de la pestaña"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:598
-msgid "The text of the tab widget"
-msgstr "El texto de la etiqueta"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:604
-msgid "Menu label"
-msgstr "Etiqueta de menú"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:605
-msgid "The text of the menu widget"
-msgstr "El texto del menú"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1357
-msgid "Position"
-msgstr "Posición"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:612
-msgid "The index of the child in the parent"
-msgstr "El índice del hijo en el padre"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:618
-msgid "Tab expand"
-msgstr "Expansión de la pestaña"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:619
-msgid "Whether to expand the child’s tab"
-msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:625
-msgid "Tab fill"
-msgstr "Relleno de la pestaña"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:626
-msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
-msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:632
-msgid "Tab reorderable"
-msgstr "Pestaña reordenable"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:633
-msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
-msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:639
-msgid "Tab detachable"
-msgstr "Pestaña desprendible"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:640
-msgid "Whether the tab is detachable"
-msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:995
-msgid "Page"
-msgstr "Página"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:996
-msgid "The index of the current page"
-msgstr "El índice de la página actual"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1003
-msgid "Tab Position"
-msgstr "Posición del tabulador"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1004
-msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
-msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1011
-msgid "Show Tabs"
-msgstr "Mostrar pestañas"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1012
-msgid "Whether tabs should be shown"
-msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1018
-msgid "Show Border"
-msgstr "Mostrar borde"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1019
-msgid "Whether the border should be shown"
-msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1025
-msgid "Scrollable"
-msgstr "Se puede desplazar"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1026
-msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
-msgstr ""
-"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1032
-msgid "Enable Popup"
-msgstr "Activar emergente"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1033
-msgid ""
-"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
-"you can use to go to a page"
-msgstr ""
-"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
-"menú que puede usar para ir a una página"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1044
-msgid "Group Name"
-msgstr "Nombre del grupo"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1045
-msgid "Group name for tab drag and drop"
-msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
-
-#: gtk/gtknotebook.c:1052
-msgid "The pages of the notebook."
-msgstr "Las páginas de cuaderno de notas."
-
-#: gtk/gtkorientable.c:60
-msgid "The orientation of the orientable"
-msgstr "La orientación del orientable"
-
-#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
-msgid "Measure"
-msgstr "Medida"
-
-#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
-msgid "Include in size measurement"
-msgstr "Incluir en la medida del tamaño"
-
-#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
-msgid "Clip Overlay"
-msgstr "Recortar sobrante"
-
-#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
-msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
-msgstr "Recortar el widget hijo sobrante para que se ajuste al padre"
-
-#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
-msgid "Action group"
-msgstr "Grupo de acción"
-
-#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
-msgid "Action group to launch actions from"
-msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones"
-
-#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
-msgid "Pad device"
-msgstr "Dispositivo «pad»"
-
-#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
-msgid "Pad device to control"
-msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:375
-msgid ""
-"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
-msgstr ""
-"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
-"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
-
-#: gtk/gtkpaned.c:381
-msgid "Position Set"
-msgstr "Posición establecida"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:382
-msgid "TRUE if the Position property should be used"
-msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:395
-msgid "Minimal Position"
-msgstr "Posición mínima"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:396
-msgid "Smallest possible value for the “position” property"
-msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:409
-msgid "Maximal Position"
-msgstr "Posición máxima"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:410
-msgid "Largest possible value for the “position” property"
-msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:423
-msgid "Wide Handle"
-msgstr "Tirador ancho"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:424
-msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
-msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:436
-msgid "Resize first child"
-msgstr "Redimensionar el primer hijo"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:437
-msgid ""
-"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
-msgstr ""
-"Si es cierto, el primer hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:449
-msgid "Resize second child"
-msgstr "Redimensionar el segundo hijo"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:450
-msgid ""
-"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
-msgstr ""
-"Si es cierto, el segundo hijo se expande y encoge junto con el widget "
-"dividido"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:462
-msgid "Shrink first child"
-msgstr "Encoger el primer hijo"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:463
-msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
-msgstr ""
-"Si es cierto, el primer hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:475
-msgid "Shrink second child"
-msgstr "Encoger el segundo hijo"
-
-#: gtk/gtkpaned.c:476
-msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
-msgstr ""
-"Si es cierto, el segundo hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
-
-#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
-msgid "Show Peek Icon"
-msgstr "Mostrar icono de ojear"
-
-#: gtk/gtkpasswordentry.c:403
-msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
-msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el revelar el contenido"
-
-#: gtk/gtkpicture.c:311
-msgid "The GdkPaintable to display"
-msgstr "El GdkPaintable que mostrar"
-
-#: gtk/gtkpicture.c:323
-msgid "File to load and display"
-msgstr "Archivo que cargar y mostrar"
-
-#: gtk/gtkpicture.c:334
-msgid "Alternative text"
-msgstr "Texto alternativo"
-
-#: gtk/gtkpicture.c:335
-msgid "The alternative textual description"
-msgstr "La descripción textual alternativa"
-
-#: gtk/gtkpicture.c:347
-msgid "Keep aspect ratio"
-msgstr "Mantener proporción de aspecto"
-
-#: gtk/gtkpicture.c:348
-msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
-msgstr "Renderizar contenido respetando la proporción de aspecto"
-
-#: gtk/gtkpicture.c:359
-msgid "Can shrink"
-msgstr "Se puede encoger"
-
-#: gtk/gtkpicture.c:360
-msgid "Allow self to be smaller than contents"
-msgstr "Permitir ser más pequeño que el contenido"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658
-msgid "Location to Select"
-msgstr "Ubicación que seleccionar"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4659
-msgid "The location to highlight in the sidebar"
-msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4664 gtk/gtkplacesview.c:2317
-msgid "Open Flags"
-msgstr "Abrir opciones"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665 gtk/gtkplacesview.c:2318
-msgid ""
-"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
-"sidebar"
-msgstr ""
-"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones "
-"seleccionadas en la barra lateral"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671
-msgid "Show recent files"
-msgstr "Mostrar archivo recientes"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4672
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
-msgstr ""
-"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677
-msgid "Show “Desktop”"
-msgstr "Mostrar «Escritorio»"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4678
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
-msgstr ""
-"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4683
-msgid "Show “Enter Location”"
-msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4684
-msgid ""
-"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
-msgstr ""
-"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir "
-"manualmente la ubicación"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4690 gtk/gtkplacesview.c:2297
-msgid "Whether the sidebar only includes local files"
-msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
-msgid "Show “Trash”"
-msgstr "Mostrar «Papelera»"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696
-msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
-msgstr ""
-"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la "
-"papelera"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
-msgid "Show “Other locations”"
-msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
-msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
-msgstr ""
-"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones "
-"externas"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707
-msgid "Show “Starred Location”"
-msgstr "Mostrar «Ubicación favorita»"
-
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708
-msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
-msgstr ""
-"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar archivos "
-"favoritos"
-
-#: gtk/gtkplacesview.c:2303
-msgid "Loading"
-msgstr "Cargando"
-
-#: gtk/gtkplacesview.c:2304
-msgid "Whether the view is loading locations"
-msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones"
-
-#: gtk/gtkplacesview.c:2310
-msgid "Fetching networks"
-msgstr "Obteniendo redes"
-
-#: gtk/gtkplacesview.c:2311
-msgid "Whether the view is fetching networks"
-msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
-msgid "Icon of the row"
-msgstr "Icono de la fila"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
-msgid "The icon representing the volume"
-msgstr "El icono que representa al volumen"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
-msgid "Name of the volume"
-msgstr "Nombre del volumen"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
-msgid "The name of the volume"
-msgstr "El nombre del volumen"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
-msgid "Path of the volume"
-msgstr "Ruta del volumen"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
-msgid "The path of the volume"
-msgstr "La ruta del volumen"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
-msgid "Volume represented by the row"
-msgstr "Volumen representado por la fila"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
-msgid "The volume represented by the row"
-msgstr "El volumen representado por la fila"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
-msgid "Mount represented by the row"
-msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
-msgid "The mount point represented by the row, if any"
-msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370
-msgid "File represented by the row"
-msgstr "Archivo representado por la fila"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371
-msgid "The file represented by the row, if any"
-msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
-
-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378
-msgid "Whether the row represents a network location"
-msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1343
-msgid "Relative to"
-msgstr "Relativo a"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1344
-msgid "Widget the bubble window points to"
-msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1350
-msgid "Pointing to"
-msgstr "Apuntando a"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1351
-msgid "Rectangle the bubble window points to"
-msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1358
-msgid "Position to place the bubble window"
-msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1365
-msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
-msgstr ""
-"Indica si se debe descartar la ventana emergente en las pulsaciones fuera de "
-"área"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1371 gtk/gtkwindow.c:1069
-msgid "Default widget"
-msgstr "Widget predeterminado"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1372 gtk/gtkwindow.c:1070
-msgid "The default widget"
-msgstr "El widget predeterminado"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1378
-msgid "Has Arrow"
-msgstr "Tiene flecha"
-
-#: gtk/gtkpopover.c:1379
-msgid "Whether to draw an arrow"
-msgstr "Indica si se debe dibujar una flecha"
-
-#: gtk/gtkpopovermenubar.c:513
-msgid "The model from which the bar is made."
-msgstr "El modelo a partir del cual se crea la barra."
-
-#: gtk/gtkpopovermenu.c:461
-msgid "Visible submenu"
-msgstr "Submenú visible"
-
-#: gtk/gtkpopovermenu.c:462
-msgid "The name of the visible submenu"
-msgstr "El nombre del submenú visible"
-
-#: gtk/gtkpopovermenu.c:470
-msgid "The model from which the menu is made."
-msgstr "El modelo a partir del cual se ha hecho el menú."
-
-#: gtk/gtkprinter.c:122
-msgid "Name of the printer"
-msgstr "Nombre de la impresora"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:128
-msgid "Backend"
-msgstr "Backend"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:129
-msgid "Backend for the printer"
-msgstr "Backend para la impresora"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:135
-msgid "Is Virtual"
-msgstr "Es virtual"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:136
-msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
-msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:142
-msgid "Accepts PDF"
-msgstr "Acepta PDF"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:143
-msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
-msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:149
-msgid "Accepts PostScript"
-msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:150
-msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
-msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:156
-msgid "State Message"
-msgstr "Mensaje de estado"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:157
-msgid "String giving the current state of the printer"
-msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:163
-msgid "Location"
-msgstr "Lugar"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:164
-msgid "The location of the printer"
-msgstr "La ubicación de la impresora"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:171
-msgid "The icon name to use for the printer"
-msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:177
-msgid "Job Count"
-msgstr "Cuenta de tareas"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:178
-msgid "Number of jobs queued in the printer"
-msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:194
-msgid "Paused Printer"
-msgstr "Impresora pausada"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:195
-msgid "TRUE if this printer is paused"
-msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:206
-msgid "Accepting Jobs"
-msgstr "Aceptando trabajos"
-
-#: gtk/gtkprinter.c:207
-msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
-msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
-
-#: gtk/gtkprinteroption.c:103
-msgid "Option Value"
-msgstr "Valor de la opción"
-
-#: gtk/gtkprinteroption.c:104
-msgid "Value of the option"
-msgstr "Valor de la opción"
-
-#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
-msgid "Source option"
-msgstr "Opciones de origen"
-
-#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
-msgid "The PrinterOption backing this widget"
-msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
-
-#: gtk/gtkprintjob.c:151
-msgid "Title of the print job"
-msgstr "El título de la tarea de impresión"
-
-#: gtk/gtkprintjob.c:159
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
-
-#: gtk/gtkprintjob.c:160
-msgid "Printer to print the job to"
-msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
-
-#: gtk/gtkprintjob.c:168
-msgid "Settings"
-msgstr "Configuración"
-
-#: gtk/gtkprintjob.c:169
-msgid "Printer settings"
-msgstr "Configuración de la impresora"
-
-#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Configuración de la página"
-
-#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
-msgid "Track Print Status"
-msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
-
-#: gtk/gtkprintjob.c:187
-msgid ""
-"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
-"print data has been sent to the printer or print server."
-msgstr ""
-"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
-"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
-"o servidor de impresoras."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
-msgid "Default Page Setup"
-msgstr "Configuración de la página predeterminada"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
-msgid "The GtkPageSetup used by default"
-msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
-msgid "Print Settings"
-msgstr "Configuración de impresión"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
-msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
-msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
-msgid "Job Name"
-msgstr "Nombre de la tarea"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
-msgid "A string used for identifying the print job."
-msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
-msgid "Number of Pages"
-msgstr "Número de páginas"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
-msgid "The number of pages in the document."
-msgstr "El número de páginas en el documento."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
-msgid "Current Page"
-msgstr "Página actual"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
-msgid "The current page in the document"
-msgstr "La página actual en el documento"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
-msgid "Use full page"
-msgstr "Usar página completa"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
-msgid ""
-"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
-"not the corner of the imageable area"
-msgstr ""
-"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
-"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
-msgid ""
-"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
-"after the print data has been sent to the printer or print server."
-msgstr ""
-"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
-"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
-"de impresoras o a la impresora."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
-msgid "Unit"
-msgstr "Unidad"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
-msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
-msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
-msgid "Show Dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
-msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
-msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
-msgid "Allow Async"
-msgstr "Permitir asíncrono"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
-msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
-msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
-msgid "Export filename"
-msgstr "Nombre de archivo para exportar"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
-msgid "The status of the print operation"
-msgstr "El estado de la operación de impresión"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
-msgid "Status String"
-msgstr "Cadena de estado"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
-msgid "A human-readable description of the status"
-msgstr "Una descripción del estado legible por humanos"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
-msgid "Custom tab label"
-msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
-msgid "Label for the tab containing custom widgets."
-msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
-msgid "Support Selection"
-msgstr "Soportar selección"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
-msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
-msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
-msgid "Has Selection"
-msgstr "Tiene selección"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
-msgid "TRUE if a selection exists."
-msgstr "TRUE si existe una selección."
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
-msgid "Embed Page Setup"
-msgstr "Configuración de página empotrada"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
-msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
-msgstr ""
-"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
-"GtkPrintUnixDialog"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
-msgid "Number of Pages To Print"
-msgstr "Número de páginas para imprimir"
-
-#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
-msgid "The number of pages that will be printed."
-msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
-
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
-msgid "The GtkPageSetup to use"
-msgstr "El GtkPageSetup a usar"
-
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
-msgid "Selected Printer"
-msgstr "Impresora seleccionada"
-
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
-msgid "The GtkPrinter which is selected"
-msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
-
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
-msgid "Manual Capabilities"
-msgstr "Capacidades manuales"
-
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
-msgid "Capabilities the application can handle"
-msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
-
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
-msgid "Whether the dialog supports selection"
-msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
-
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
-msgid "Whether the application has a selection"
-msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:197
-msgid "Fraction"
-msgstr "Fracción"
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:198
-msgid "The fraction of total work that has been completed"
-msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:205
-msgid "Pulse Step"
-msgstr "Paso del pulso"
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:206
-msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
-msgstr ""
-"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:214
-msgid "Text to be displayed in the progress bar"
-msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:233
-msgid "Show text"
-msgstr "Mostrar texto"
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:234
-msgid "Whether the progress is shown as text."
-msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:253
-msgid ""
-"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
-"have enough room to display the entire string, if at all."
-msgstr ""
-"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
-"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
-
-#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
-msgid "type"
-msgstr "tipo"
-
-#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
-msgid "Name of the property used for lookups"
-msgstr "Nombre de la propiedad usada para búsquedas"
-
-#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
-msgid "Object"
-msgstr "Objeto"
-
-#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
-msgid "The root object"
-msgstr "El objeto raíz"
-
-#: gtk/gtkradiobutton.c:199 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
-#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
-msgid "Group"
-msgstr "Grupo"
-
-#: gtk/gtkradiobutton.c:200
-msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
-msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
-
-#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
-msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
-msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
-
-#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
-msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
-msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
-
-#: gtk/gtkrange.c:374
-msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
-msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
-
-#: gtk/gtkrange.c:381
-msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
-msgstr ""
-"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
-"valor del rango"
-
-#: gtk/gtkrange.c:394
-msgid "Show Fill Level"
-msgstr "Mostrar nivel de relleno"
-
-#: gtk/gtkrange.c:395
-msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
-"mientras se llena."
-
-#: gtk/gtkrange.c:408
-msgid "Restrict to Fill Level"
-msgstr "Restringir al nivel de llenado"
-
-#: gtk/gtkrange.c:409
-msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
-msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
-
-#: gtk/gtkrange.c:421
-msgid "Fill Level"
-msgstr "Nivel de llenado"
-
-#: gtk/gtkrange.c:422
-msgid "The fill level."
-msgstr "El nivel de llenado."
-
-#: gtk/gtkrange.c:435
-msgid "Round Digits"
-msgstr "Redondear dígitos"
-
-#: gtk/gtkrange.c:436
-msgid "The number of digits to round the value to."
-msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
-
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
-msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
-msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
-
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
-msgid "The size of the recently used resources list"
-msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
-
-#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
-msgid "Transition type"
-msgstr "Tipo de transición"
-
-#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
-msgid "The type of animation used to transition"
-msgstr "El tipo de animación usado en la transición"
-
-#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
-msgid "Transition duration"
-msgstr "Duración de la transición"
-
-#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
-msgid "The animation duration, in milliseconds"
-msgstr "La duración de la animación, en milisegundos"
-
-#: gtk/gtkrevealer.c:262
-msgid "Reveal Child"
-msgstr "Mostrar hijo"
-
-#: gtk/gtkrevealer.c:263
-msgid "Whether the container should reveal the child"
-msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo"
-
-#: gtk/gtkrevealer.c:269
-msgid "Child Revealed"
-msgstr "Hijo mostrado"
-
-#: gtk/gtkrevealer.c:270
-msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
-msgstr ""
-"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación"
-
-#: gtk/gtkroot.c:68
-msgid "Focus widget"
-msgstr "Widget de foco"
-
-#: gtk/gtkroot.c:69
-msgid "The focus widget"
-msgstr "El widget de foco"
-
-#: gtk/gtkscalebutton.c:204
-msgid "The value of the scale"
-msgstr "El valor de la escala"
-
-#: gtk/gtkscalebutton.c:214
-msgid ""
-"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
-msgstr ""
-"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
-"escala"
-
-#: gtk/gtkscalebutton.c:240
-msgid "Icons"
-msgstr "Iconos"
-
-#: gtk/gtkscalebutton.c:241
-msgid "List of icon names"
-msgstr "Lista de nombres de iconos"
-
-#: gtk/gtkscale.c:676
-msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
-
-#: gtk/gtkscale.c:683
-msgid "Draw Value"
-msgstr "Dibujar valor"
-
-#: gtk/gtkscale.c:684
-msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
-msgstr ""
-"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
-
-#: gtk/gtkscale.c:690
-msgid "Has Origin"
-msgstr "Tiene origen"
-
-#: gtk/gtkscale.c:691
-msgid "Whether the scale has an origin"
-msgstr "Indica si la escala tiene un origen"
-
-#: gtk/gtkscale.c:697
-msgid "Value Position"
-msgstr "Posición del valor"
-
-#: gtk/gtkscale.c:698
-msgid "The position in which the current value is displayed"
-msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
-
-#: gtk/gtkscrollable.c:75
-msgid "Horizontal adjustment"
-msgstr "Ajuste horizontal"
-
-#: gtk/gtkscrollable.c:76
-msgid ""
-"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
-"controller"
-msgstr ""
-"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
-
-#: gtk/gtkscrollable.c:90
-msgid "Vertical adjustment"
-msgstr "Ajuste vertical"
-
-#: gtk/gtkscrollable.c:91
-msgid ""
-"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
-"controller"
-msgstr ""
-"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
-
-#: gtk/gtkscrollable.c:105
-msgid "Horizontal Scrollable Policy"
-msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
-
-#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
-msgid "How the size of the content should be determined"
-msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
-
-#: gtk/gtkscrollable.c:119
-msgid "Vertical Scrollable Policy"
-msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
-
-#: gtk/gtkscrollbar.c:199
-msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
-msgstr ""
-"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de esta barra de desplazamiento"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
-msgid "Horizontal Adjustment"
-msgstr "Ajuste horizontal"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
-msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
-msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
-msgid "Vertical Adjustment"
-msgstr "Ajuste vertical"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
-msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
-msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
-msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
-msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
-msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
-msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
-msgid "Vertical Scrollbar Policy"
-msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
-msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
-msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
-msgid "Window Placement"
-msgstr "Colocación de la ventana"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
-msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
-msgstr ""
-"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento."
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
-msgid "Shadow Type"
-msgstr "Tipo de sombra"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
-msgid "Style of bevel around the contents"
-msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
-msgid "Minimum Content Width"
-msgstr "Anchura mínima del contenido"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
-msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr ""
-"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
-msgid "Minimum Content Height"
-msgstr "Altura mínima del contenido"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611
-msgid ""
-"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
-msgid "Kinetic Scrolling"
-msgstr "Desplazamiento de Kinetic"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
-msgid "Kinetic scrolling mode."
-msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic."
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
-msgid "Overlay Scrolling"
-msgstr "Superposición del desplazamiento"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
-msgid "Overlay scrolling mode"
-msgstr "Modo de superposición del desplazamiento"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
-msgid "Maximum Content Width"
-msgstr "Anchura máxima del contenido"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
-msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr ""
-"La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
-msgid "Maximum Content Height"
-msgstr "Altura máxima del contenido"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
-msgid ""
-"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
-msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 gtk/gtkscrolledwindow.c:682
-msgid "Propagate Natural Width"
-msgstr "Propagar anchura natural"
-
-#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 gtk/gtkscrolledwindow.c:698
-msgid "Propagate Natural Height"
-msgstr "Propagar altura natural"
-
-#: gtk/gtksearchbar.c:320
-msgid "Search Mode Enabled"
-msgstr "Modo de búsqueda activado"
-
-#: gtk/gtksearchbar.c:321
-msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
-msgstr ""
-"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de "
-"búsqueda"
-
-#: gtk/gtksearchbar.c:332
-msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas"
-
-#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
-msgid "Draw"
-msgstr "Dibujar"
-
-#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
-msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
-msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
-
-#: gtk/gtksettings.c:338
-msgid "Double Click Time"
-msgstr "Tiempo del doble pulsación"
-
-#: gtk/gtksettings.c:339
-msgid ""
-"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
-"click (in milliseconds)"
-msgstr ""
-"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
-"pulsación doble (en milisegundos)"
-
-#: gtk/gtksettings.c:345
-msgid "Double Click Distance"
-msgstr "Distancia de la pulsación doble"
-
-#: gtk/gtksettings.c:346
-msgid ""
-"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
-"double click (in pixels)"
-msgstr ""
-"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
-"una pulsación doble (en píxeles)"
-
-#: gtk/gtksettings.c:361
-msgid "Cursor Blink"
-msgstr "Parpadeo del cursor"
-
-#: gtk/gtksettings.c:362
-msgid "Whether the cursor should blink"
-msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
-
-#: gtk/gtksettings.c:368
-msgid "Cursor Blink Time"
-msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
-
-#: gtk/gtksettings.c:369
-msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
-msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
-
-#: gtk/gtksettings.c:385
-msgid "Cursor Blink Timeout"
-msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
-
-#: gtk/gtksettings.c:386
-msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
-msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
-
-#: gtk/gtksettings.c:392
-msgid "Split Cursor"
-msgstr "Dividir cursor"
-
-#: gtk/gtksettings.c:393
-msgid ""
-"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
-"left text"
-msgstr ""
-"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
-"derecha y derecha-a-izquierda"
-
-#: gtk/gtksettings.c:399
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Nombre del tema"
-
-#: gtk/gtksettings.c:400
-msgid "Name of theme to load"
-msgstr "Nombre del tema que cargar"
-
-#: gtk/gtksettings.c:407
-msgid "Icon Theme Name"
-msgstr "Nombre del tema de iconos"
-
-#: gtk/gtksettings.c:408
-msgid "Name of icon theme to use"
-msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
-
-#: gtk/gtksettings.c:415
-msgid "Drag threshold"
-msgstr "Umbral del arrastre"
-
-#: gtk/gtksettings.c:416
-msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
-msgstr ""
-"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
-
-#: gtk/gtksettings.c:428
-msgid "Font Name"
-msgstr "Nombre de la tipografía"
-
-#: gtk/gtksettings.c:429
-msgid "The default font family and size to use"
-msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
-
-#: gtk/gtksettings.c:436
-msgid "Xft Antialias"
-msgstr "Suavizado Xft"
-
-#: gtk/gtksettings.c:437
-msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
-msgstr ""
-"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
-"-1=predeterminado"
-
-#: gtk/gtksettings.c:445
-msgid "Xft Hinting"
-msgstr "Sugerencias Xft"
-
-#: gtk/gtksettings.c:446
-msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
-msgstr ""
-"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
-"-1=predeterminado"
-
-#: gtk/gtksettings.c:454
-msgid "Xft Hint Style"
-msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
-
-#: gtk/gtksettings.c:455
-msgid ""
-"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
-msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
-
-#: gtk/gtksettings.c:463
-msgid "Xft RGBA"
-msgstr "Xft RGBA"
-
-#: gtk/gtksettings.c:464
-msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
-msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
-
-#: gtk/gtksettings.c:472
-msgid "Xft DPI"
-msgstr "PPP Xft (DPI)"
-
-#: gtk/gtksettings.c:473
-msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
-msgstr ""
-"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
-"predeterminado"
-
-#: gtk/gtksettings.c:481
-msgid "Cursor theme name"
-msgstr "Nombre del tema del cursor"
-
-#: gtk/gtksettings.c:482
-msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
-msgstr ""
-"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
-"predeterminado"
-
-#: gtk/gtksettings.c:489
-msgid "Cursor theme size"
-msgstr "Tamaño del tema del cursor"
-
-#: gtk/gtksettings.c:490
-msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
-msgstr ""
-"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
-"predeterminado"
-
-#: gtk/gtksettings.c:498
-msgid "Alternative button order"
-msgstr "Orden de los botones alternativo"
-
-#: gtk/gtksettings.c:499
-msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
-msgstr ""
-"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
-"alternativo"
-
-#: gtk/gtksettings.c:513
-msgid "Alternative sort indicator direction"
-msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
-
-#: gtk/gtksettings.c:514
-msgid ""
-"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
-"inverted compared to the default (where down means ascending)"
-msgstr ""
-"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
-"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
-"abajo significa ascendente)"
-
-#: gtk/gtksettings.c:521
-msgid "Enable Animations"
-msgstr "Activar animaciones"
-
-#: gtk/gtksettings.c:522
-msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
-msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
-
-#: gtk/gtksettings.c:539
-msgid "Error Bell"
-msgstr "Campana de error"
-
-#: gtk/gtksettings.c:540
-msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
-msgstr ""
-"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
-
-#: gtk/gtksettings.c:555
-msgid "Default print backend"
-msgstr "Backend predeterminado de impresión"
-
-#: gtk/gtksettings.c:556
-msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
-msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
-
-#: gtk/gtksettings.c:576
-msgid "Default command to run when displaying a print preview"
-msgstr ""
-"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
-
-#: gtk/gtksettings.c:577
-msgid "Command to run when displaying a print preview"
-msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
-
-#: gtk/gtksettings.c:590
-msgid "Enable Accelerators"
-msgstr "Activar aceleradores"
-
-#: gtk/gtksettings.c:591
-msgid "Whether menu items should have accelerators"
-msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
-
-#: gtk/gtksettings.c:609
-msgid "Default IM module"
-msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
-
-#: gtk/gtksettings.c:610
-msgid "Which IM module should be used by default"
-msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
-
-#: gtk/gtksettings.c:625
-msgid "Recent Files Max Age"
-msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
-
-#: gtk/gtksettings.c:626
-msgid "Maximum age of recently used files, in days"
-msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
-
-#: gtk/gtksettings.c:634
-msgid "Fontconfig configuration timestamp"
-msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
-
-#: gtk/gtksettings.c:635
-msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
-msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
-
-#: gtk/gtksettings.c:654
-msgid "Sound Theme Name"
-msgstr "Nombre del tema de sonido"
-
-#: gtk/gtksettings.c:655
-msgid "XDG sound theme name"
-msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
-
-#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
-#: gtk/gtksettings.c:674
-msgid "Audible Input Feedback"
-msgstr "Contexto de entrada audible"
-
-#: gtk/gtksettings.c:675
-msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
-msgstr ""
-"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
-"usuario"
-
-#: gtk/gtksettings.c:693
-msgid "Enable Event Sounds"
-msgstr "Activar eventos de sonido"
-
-#: gtk/gtksettings.c:694
-msgid "Whether to play any event sounds at all"
-msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
-
-#: gtk/gtksettings.c:713
-msgid "Primary button warps slider"
-msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
-
-#: gtk/gtksettings.c:714
-msgid ""
-"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
-msgstr ""
-"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
-"posición"
-
-#: gtk/gtksettings.c:736
-msgid "Application prefers a dark theme"
-msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
-
-#: gtk/gtksettings.c:737
-msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
-msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
-
-#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
-msgid "Select on focus"
-msgstr "Seleccionar al enfocar"
-
-#: gtk/gtksettings.c:745
-msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-msgstr ""
-"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
-"el foco"
-
-#: gtk/gtksettings.c:759
-msgid "Password Hint Timeout"
-msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
-
-#: gtk/gtksettings.c:760
-msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
-msgstr ""
-"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
-"ocultas"
-
-#: gtk/gtksettings.c:769
-msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
-msgstr ""
-"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
-"cuando obtiene el foco"
-
-#: gtk/gtksettings.c:776
-msgid "Desktop shell shows app menu"
-msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
-
-#: gtk/gtksettings.c:777
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
-"the app should display it itself."
-msgstr ""
-"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
-"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
-"mismo."
-
-#: gtk/gtksettings.c:785
-msgid "Desktop shell shows the menubar"
-msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
-
-#: gtk/gtksettings.c:786
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
-"the app should display it itself."
-msgstr ""
-"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
-"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
-
-#: gtk/gtksettings.c:794
-msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
-msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
-
-#: gtk/gtksettings.c:795
-msgid ""
-"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
-"FALSE if not."
-msgstr ""
-"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
-"escritorio. Falso si no es así."
-
-#: gtk/gtksettings.c:843
-msgid "Titlebar double-click action"
-msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
-
-#: gtk/gtksettings.c:844
-msgid "The action to take on titlebar double-click"
-msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
-
-#: gtk/gtksettings.c:859
-msgid "Titlebar middle-click action"
-msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
-
-#: gtk/gtksettings.c:860
-msgid "The action to take on titlebar middle-click"
-msgstr ""
-"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
-"título"
-
-#: gtk/gtksettings.c:875
-msgid "Titlebar right-click action"
-msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
-
-#: gtk/gtksettings.c:876
-msgid "The action to take on titlebar right-click"
-msgstr ""
-"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
-"título"
-
-#: gtk/gtksettings.c:892
-msgid "Dialogs use header bar"
-msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
-
-#: gtk/gtksettings.c:893
-msgid ""
-"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
-"area."
-msgstr ""
-"Indica si los diálogos integrados en GTK deben usar una barra de cabecera en "
-"lugar de un área de acción."
-
-#: gtk/gtksettings.c:906
-msgid "Enable primary paste"
-msgstr "Activar el pegado primario"
-
-#: gtk/gtksettings.c:907
-msgid ""
-"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
-"content at the cursor location."
-msgstr ""
-"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
-"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
-
-#: gtk/gtksettings.c:920
-msgid "Recent Files Enabled"
-msgstr "Archivos recientes activados"
-
-#: gtk/gtksettings.c:921
-msgid "Whether GTK remembers recent files"
-msgstr "Indica si GTK recuerda los archivos recientes"
-
-#: gtk/gtksettings.c:933
-msgid "Long press time"
-msgstr "Tiempo de pulsación larga"
-
-#: gtk/gtksettings.c:934
-msgid ""
-"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
-msgstr ""
-"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
-"larga (en milisegundos)"
-
-#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
-msgid "Whether to show cursor in text"
-msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto"
-
-#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
-msgid "Whether to use overlay scrollbars"
-msgstr "Indica si se deben usar barras de desplazamiento superpuestas"
-
-#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Acelerador"
-
-#: gtk/gtkshortcutlabel.c:505
-msgid "Disabled text"
-msgstr "Texto desactivado"
-
-#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
-msgid "Accelerator Size Group"
-msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
-
-#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
-msgid "Title Size Group"
-msgstr "Grupo de tamaño del título"
-
-#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
-
-#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
-msgid "Section Name"
-msgstr "Nombre de la sección"
-
-#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
-msgid "View Name"
-msgstr "Nombre de la vista"
-
-#: gtk/gtkshortcutssection.c:375
-msgid "Maximum Height"
-msgstr "Altura máxima"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
-msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
-msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
-msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
-msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
-msgid "Icon Set"
-msgstr "Conjunto de iconos"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
-msgid "Whether an icon has been set"
-msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
-msgid "A short description for the shortcut"
-msgstr "Una descripción breve del atajo"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
-msgid "A short description for the gesture"
-msgstr "Una descripción breve del gesto"
-
-# components/music/nautilus-music-view.c:198
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
-msgid "Subtitle Set"
-msgstr "Subtítulo establecido"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
-msgid "Whether a subtitle has been set"
-msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
-msgid "Text direction for which this shortcut is active"
-msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
-msgid "Shortcut Type"
-msgstr "Tipo de atajo"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
-msgid "The type of shortcut that is represented"
-msgstr "El tipo de atajo representado"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
-msgid "Action Name"
-msgstr "Nombre de la acción"
-
-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
-msgid "The name of the action"
-msgstr "El nombre de la acción"
-
-#: gtk/gtksingleselection.c:412
-msgid "Autoselect"
-msgstr "Seleccionar automáticamente"
-
-#: gtk/gtksingleselection.c:413
-msgid "If the selection will always select an item"
-msgstr "Si la selección escogerá siempre un elemento"
-
-#: gtk/gtksingleselection.c:424
-msgid "Can unselect"
-msgstr "Se puede deseleccionar"
-
-#: gtk/gtksingleselection.c:425
-msgid "If unselecting the selected item is allowed"
-msgstr "Si se permite deseleccionar el elemento elegido"
-
-#: gtk/gtksingleselection.c:436
-msgid "Selected"
-msgstr "Seleccionado"
-
-#: gtk/gtksingleselection.c:437
-msgid "Position of the selected item"
-msgstr "Posición del elemento seleccionado"
-
-#: gtk/gtksingleselection.c:448
-msgid "Selected Item"
-msgstr "Elemento seleccionado"
-
-#: gtk/gtksingleselection.c:449
-msgid "The selected item"
-msgstr "El elemento seleccionado"
-
-#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139
-msgid "Mode"
-msgstr "Modo"
-
-#: gtk/gtksizegroup.c:228
-msgid ""
-"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
-"component widgets"
-msgstr ""
-"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
-"solicitados de sus widgets componentes"
-
-#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
-msgid "Child model to take slice from"
-msgstr "Modelo de hijo del que tomar la parte"
-
-#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
-msgid "Offset"
-msgstr "Desplazamiento"
-
-#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
-msgid "Offset of slice"
-msgstr "Desplazamiento de la parte"
-
-#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
-msgid "Maximum size of slice"
-msgstr "Tamaño máximo de la parte"
-
-#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
-msgid "has sort"
-msgstr "tiene ordenación"
-
-#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
-msgid "If a sort function is set for this model"
-msgstr "Si se ha establecido una función de ordenación para este modelo"
-
-#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
-msgid "The type of items of this list"
-msgstr "El tipo de elementos de esta lista"
-
-#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
-msgid "The model being sorted"
-msgstr "El modelo que se está ordenando"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:377
-msgid "Climb Rate"
-msgstr "Tasa de subida"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:378
-msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
-msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene pulsado un botón o una tecla"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:391
-msgid "Snap to Ticks"
-msgstr "Ajustarse a los ticks"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:392
-msgid ""
-"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
-"nearest step increment"
-msgstr ""
-"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
-"botón incrementable"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:398
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numérico"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:399
-msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
-msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:405
-msgid "Wrap"
-msgstr "Volver al inicio"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:406
-msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
-msgstr ""
-"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:412
-msgid "Update Policy"
-msgstr "Norma de actualización"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:413
-msgid ""
-"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
-msgstr ""
-"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
-"valor es legal"
-
-#: gtk/gtkspinbutton.c:421
-msgid "Reads the current value, or sets a new value"
-msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
-
-#: gtk/gtkspinner.c:208
-msgid "Whether the spinner is active"
-msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
-
-#: gtk/gtkstack.c:373
-msgid "The child of the page"
-msgstr "El hijo de la página"
-
-#: gtk/gtkstack.c:380
-msgid "The name of the child page"
-msgstr "El nombre de la página hija"
-
-#: gtk/gtkstack.c:387
-msgid "The title of the child page"
-msgstr "El título de la página hija"
-
-#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
-msgid "Icon name"
-msgstr "Nombre del icono"
-
-#: gtk/gtkstack.c:394
-msgid "The icon name of the child page"
-msgstr "El nombre del icono de la página hija"
-
-#: gtk/gtkstack.c:408
-msgid "Needs Attention"
-msgstr "Requiere atención"
-
-#: gtk/gtkstack.c:409
-msgid "Whether this page needs attention"
-msgstr "Indica si la página necesita atención"
-
-#: gtk/gtkstack.c:416
-msgid "Whether this page is visible"
-msgstr "Indica si esta página es visible"
-
-#: gtk/gtkstack.c:746
-msgid "Homogeneous sizing"
-msgstr "Tamaño homogéneo"
-
-#: gtk/gtkstack.c:756
-msgid "Horizontally homogeneous"
-msgstr "Homogéneo horizontalmente"
-
-#: gtk/gtkstack.c:756
-msgid "Horizontally homogeneous sizing"
-msgstr "Tamaño horizontal homogéneo"
-
-#: gtk/gtkstack.c:766
-msgid "Vertically homogeneous"
-msgstr "Homogéneo verticalmente"
-
-#: gtk/gtkstack.c:766
-msgid "Vertically homogeneous sizing"
-msgstr "Tamaño vertical homogéneo"
-
-#: gtk/gtkstack.c:770
-msgid "Visible child"
-msgstr "Hijo visible"
-
-#: gtk/gtkstack.c:770
-msgid "The widget currently visible in the stack"
-msgstr "El widget actualmente visible en la pila"
-
-#: gtk/gtkstack.c:774
-msgid "Name of visible child"
-msgstr "Nombre del hijo visible"
-
-#: gtk/gtkstack.c:774
-msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
-msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila"
-
-#: gtk/gtkstack.c:786
-msgid "Transition running"
-msgstr "Transición en ejecución"
-
-#: gtk/gtkstack.c:786
-msgid "Whether or not the transition is currently running"
-msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución"
-
-#: gtk/gtkstack.c:790
-msgid "Interpolate size"
-msgstr "Interpolar tamaño"
-
-#: gtk/gtkstack.c:790
-msgid ""
-"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
-"differently sized children"
-msgstr ""
-"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de "
-"distinto tamaño"
-
-#: gtk/gtkstack.c:795
-msgid "A selection model with the stacks pages"
-msgstr "Un modelo de selección con páginas apiladas"
-
-#: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:569
-#: gtk/gtkstackswitcher.c:570
-msgid "Stack"
-msgstr "Pila"
-
-#: gtk/gtkstacksidebar.c:398
-msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
-msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar"
-
-#: gtk/gtkstylecontext.c:207
-msgid "The associated GdkDisplay"
-msgstr "La GdkDisplay asociada"
-
-#: gtk/gtkstylecontext.c:220
-msgid "The parent style context"
-msgstr "Estilo del contexto del padre"
-
-#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
-msgid "Property name"
-msgstr "Nombre de la propiedad"
-
-#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
-msgid "The name of the property"
-msgstr "El nombre de la propiedad"
-
-#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
-msgid "Value type"
-msgstr "Tipo de valor"
-
-#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
-msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
-msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
-
-#: gtk/gtkswitch.c:527
-msgid "Whether the switch is on or off"
-msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
-
-#: gtk/gtkswitch.c:540
-msgid "The backend state"
-msgstr "El estado del «backend»"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:451
-msgid "Tag Table"
-msgstr "Tabla de etiquetas"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:452
-msgid "Text Tag Table"
-msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:467
-msgid "Current text of the buffer"
-msgstr "Texto actual del búfer"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:478
-msgid "Has selection"
-msgstr "Tiene selección"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:479
-msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
-msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:491
-msgid "Can Undo"
-msgstr "Puede deshacer"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:492
-msgid "If the buffer can have the last action undone"
-msgstr "Si se puede deshacer la última acción del búfer"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:504
-msgid "Can Redo"
-msgstr "Puede rehacer"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:505
-msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
-msgstr "Si se puede volver a aplicar la última acción deshecha del búfer"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:531
-msgid "Cursor position"
-msgstr "Posición del cursor"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:532
-msgid ""
-"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
-msgstr ""
-"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
-"principio del búfer)"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:545
-msgid "Copy target list"
-msgstr "Lista de destinos de la copia"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:546
-msgid ""
-"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
-msgstr ""
-"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
-"portapapeles y el origen del DND"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:558
-msgid "Paste target list"
-msgstr "Lista de destinos de pegado"
-
-#: gtk/gtktextbuffer.c:559
-msgid ""
-"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
-"destination"
-msgstr ""
-"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
-"y el destino del DND"
-
-#: gtk/gtktext.c:763
-msgid "Text buffer object which actually stores self text"
-msgstr "Objeto de búfer de texto que actualmente almacena la entrada de texto"
-
-#: gtk/gtktext.c:770
-msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
-msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
-
-#: gtk/gtktext.c:778
-msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
-msgstr ""
-"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
-"«modo contraseña»)"
-
-#: gtk/gtktext.c:792
-msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
-msgstr ""
-"Número de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
-"izquierda"
-
-#: gtk/gtktext.c:842
-msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
-msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
-
-#: gtk/gtktext.c:910
-msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
-msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
-
-#: gtk/gtktext.c:922
-msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
-msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
-
-#: gtk/gtktext.c:942
-msgid "Propagate text width"
-msgstr "Propagar anchura del texto"
-
-#: gtk/gtktext.c:943
-msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
-msgstr "Indica si la entrada debe crecer y encogerse con el contenido"
-
-#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:953
-msgid "Parent widget"
-msgstr "Widget padre"
-
-#: gtk/gtktextmark.c:136
-msgid "Mark name"
-msgstr "Nombre de la marca"
-
-#: gtk/gtktextmark.c:150
-msgid "Left gravity"
-msgstr "Gravedad izquierda"
-
-#: gtk/gtktextmark.c:151
-msgid "Whether the mark has left gravity"
-msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:195
-msgid "Tag name"
-msgstr "Nombre de etiqueta"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:196
-msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
-msgstr ""
-"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
-"anónimas"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:218
-msgid "Background RGBA"
-msgstr "Fondo RGBA"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:226
-msgid "Background full height"
-msgstr "Altura completa del fondo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:227
-msgid ""
-"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
-"of the tagged characters"
-msgstr ""
-"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
-"ancho de los caracteres etiquetados"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:247
-msgid "Foreground RGBA"
-msgstr "Primer plano RGBA"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:255
-msgid "Text direction"
-msgstr "Dirección del texto"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:256
-msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
-msgstr ""
-"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
-"izquierda"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:305
-msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
-msgstr ""
-"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:314
-msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-msgstr ""
-"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
-"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:323
-msgid ""
-"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
-"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
-msgstr ""
-"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
-"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:334
-msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-msgstr ""
-"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
-"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:343
-msgid "Font size in Pango units"
-msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:353
-msgid ""
-"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
-"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
-"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
-msgstr ""
-"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
-"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
-"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
-"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:794
-msgid "Left, right, or center justification"
-msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:392
-msgid ""
-"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
-"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
-msgstr ""
-"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
-"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
-"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
-
-#: gtk/gtktexttag.c:399
-msgid "Left margin"
-msgstr "Margen izquierdo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:815
-msgid "Width of the left margin in pixels"
-msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:409
-msgid "Right margin"
-msgstr "Margen derecho"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:835
-msgid "Width of the right margin in pixels"
-msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:880
-msgid "Indent"
-msgstr "Sangrar"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:881
-msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
-msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:432
-msgid ""
-"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
-"in Pango units"
-msgstr ""
-"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
-"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:441
-msgid "Pixels above lines"
-msgstr "Píxeles encima de las líneas"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:753
-msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
-msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:451
-msgid "Pixels below lines"
-msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:761
-msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
-msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:461
-msgid "Pixels inside wrap"
-msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:769
-msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
-msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:498
-msgid "Underline RGBA"
-msgstr "Subrayado RGBA"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:499
-msgid "Color of underline for this text"
-msgstr "Color del subrayado para este texto"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:512
-msgid "Strikethrough RGBA"
-msgstr "Tachado RGBA"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:513
-msgid "Color of strikethrough for this text"
-msgstr "Color del tachado para este texto"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:785
-msgid ""
-"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
-msgstr ""
-"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
-"límites de los caracteres, o nunca"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:889
-msgid "Custom tabs for this text"
-msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:547
-msgid "Invisible"
-msgstr "Invisible"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:548
-msgid "Whether this text is hidden."
-msgstr "Indica si este texto está oculto."
-
-#: gtk/gtktexttag.c:560
-msgid "Paragraph background color name"
-msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:561
-msgid "Paragraph background color as a string"
-msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:573
-msgid "Paragraph background RGBA"
-msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:574
-msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
-msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:590
-msgid "Whether font fallback is enabled."
-msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada."
-
-#: gtk/gtktexttag.c:602
-msgid "Letter Spacing"
-msgstr "Espaciado de la letra"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:603
-msgid "Extra spacing between graphemes"
-msgstr "Espaciado adicional entre grafemas"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:615
-msgid "Font Features"
-msgstr "Características de la tipografía"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:616
-msgid "OpenType Font Features to use"
-msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:632
-msgid "Margin Accumulates"
-msgstr "Acumulación de márgenes"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:633
-msgid "Whether left and right margins accumulate."
-msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
-
-#: gtk/gtktexttag.c:646
-msgid "Background full height set"
-msgstr "Establece la altura completa del fondo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:647
-msgid "Whether this tag affects background height"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:686
-msgid "Justification set"
-msgstr "Justificación establecida"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:687
-msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:694
-msgid "Left margin set"
-msgstr "Margen izquierdo establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:695
-msgid "Whether this tag affects the left margin"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:698
-msgid "Indent set"
-msgstr "Sangrado establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:699
-msgid "Whether this tag affects indentation"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:706
-msgid "Pixels above lines set"
-msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711
-msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:710
-msgid "Pixels below lines set"
-msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:714
-msgid "Pixels inside wrap set"
-msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:715
-msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
-msgstr ""
-"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
-"ajustadas"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:722
-msgid "Right margin set"
-msgstr "Margen derecho establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:723
-msgid "Whether this tag affects the right margin"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:735
-msgid "Underline RGBA set"
-msgstr "Subrayado RGBA establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:736
-msgid "Whether this tag affects underlining color"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:744
-msgid "Strikethrough RGBA set"
-msgstr "Tachado RGBA establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:745
-msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:748
-msgid "Wrap mode set"
-msgstr "Modo de ajuste establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:749
-msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:752
-msgid "Tabs set"
-msgstr "Tabuladores establecidos"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:753
-msgid "Whether this tag affects tabs"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:756
-msgid "Invisible set"
-msgstr "Invisibilidad establecida"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:757
-msgid "Whether this tag affects text visibility"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:760
-msgid "Paragraph background set"
-msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:761
-msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:764
-msgid "Fallback set"
-msgstr "Alternativa establecida"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:765
-msgid "Whether this tag affects font fallback"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:768
-msgid "Letter spacing set"
-msgstr "Espaciado de la letra establecido"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:769
-msgid "Whether this tag affects letter spacing"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:772
-msgid "Font features set"
-msgstr "Características de la tipografía establecidas"
-
-#: gtk/gtktexttag.c:773
-msgid "Whether this tag affects font features"
-msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía"
-
-#: gtk/gtktextview.c:752
-msgid "Pixels Above Lines"
-msgstr "Píxeles sobre las líneas"
-
-#: gtk/gtktextview.c:760
-msgid "Pixels Below Lines"
-msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
-
-#: gtk/gtktextview.c:768
-msgid "Pixels Inside Wrap"
-msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
-
-#: gtk/gtktextview.c:784
-msgid "Wrap Mode"
-msgstr "Modo de ajuste"
-
-#: gtk/gtktextview.c:814
-msgid "Left Margin"
-msgstr "Margen izquierdo"
-
-#: gtk/gtktextview.c:834
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Margen derecho"
-
-#: gtk/gtktextview.c:853
-msgid "Top Margin"
-msgstr "Margen superior"
-
-#: gtk/gtktextview.c:854
-msgid "Height of the top margin in pixels"
-msgstr "Altura del margen superior en píxeles"
-
-#: gtk/gtktextview.c:872
-msgid "Bottom Margin"
-msgstr "Margen inferior"
-
-#: gtk/gtktextview.c:873
-msgid "Height of the bottom margin in pixels"
-msgstr "Altura del margen inferior en píxeles"
-
-#: gtk/gtktextview.c:896
-msgid "Cursor Visible"
-msgstr "Cursor visible"
-
-#: gtk/gtktextview.c:897
-msgid "If the insertion cursor is shown"
-msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
-
-#: gtk/gtktextview.c:904
-msgid "Buffer"
-msgstr "Búfer"
-
-#: gtk/gtktextview.c:905
-msgid "The buffer which is displayed"
-msgstr "El búfer que se está mostrando"
-
-#: gtk/gtktextview.c:913
-msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
-msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
-
-#: gtk/gtktextview.c:920
-msgid "Accepts tab"
-msgstr "Acepta tabuladores"
-
-#: gtk/gtktextview.c:921
-msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
-msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
-
-#: gtk/gtktextview.c:986
-msgid "Monospace"
-msgstr "Monoespaciada"
-
-#: gtk/gtktextview.c:987
-msgid "Whether to use a monospace font"
-msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada"
-
-#: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:826
-msgid "Window Type"
-msgstr "Tipo de ventana"
-
-#: gtk/gtktextviewchild.c:404
-msgid "The GtkTextWindowType"
-msgstr "El GtkTextWindowType"
-
-#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
-msgid "If the toggle button should be pressed in"
-msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
-
-#: gtk/gtktoolbar.c:495
-msgid "Toolbar Style"
-msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
-
-#: gtk/gtktoolbar.c:496
-msgid "How to draw the toolbar"
-msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
-
-#: gtk/gtktoolbar.c:503
-msgid "Show Arrow"
-msgstr "Mostrar flecha"
-
-#: gtk/gtktoolbar.c:504
-msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
-msgstr ""
-"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
-
-#: gtk/gtktoolbutton.c:213
-msgid "Text to show in the item."
-msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
-
-#: gtk/gtktoolbutton.c:220
-msgid ""
-"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
-"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
-msgstr ""
-"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
-"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
-"teclas en el menú de sobrecarga"
-
-#: gtk/gtktoolbutton.c:227
-msgid "Widget to use as the item label"
-msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
-
-#: gtk/gtktoolbutton.c:241
-msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
-msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
-
-#: gtk/gtktoolbutton.c:247
-msgid "Icon widget"
-msgstr "Icono del widget"
-
-#: gtk/gtktoolbutton.c:248
-msgid "Icon widget to display in the item"
-msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:130
-msgid "Visible when horizontal"
-msgstr "Visible si es horizontal"
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:131
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
-"esté en orientación horizontal."
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:137
-msgid "Visible when vertical"
-msgstr "Visible si es vertical"
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:138
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
-"orientation."
-msgstr ""
-"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
-"esté en orientación vertical."
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:144
-msgid "Is important"
-msgstr "Es importante"
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:145
-msgid ""
-"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
-"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
-msgstr ""
-"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
-"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
-"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:152
-msgid "Expand Item"
-msgstr "Expandir elemento"
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:153
-msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
-msgstr ""
-"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
-
-#: gtk/gtktoolitem.c:161
-msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
-msgstr ""
-"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
-"homogéneos"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
-msgid "autoexpand"
-msgstr "expandir automáticamente"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
-msgid "If all rows should be expanded by default"
-msgstr "Indica si se deben expandir todas las filas de manera predeterminada"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
-msgid "The root model displayed"
-msgstr "El modelo raíz mostrado"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
-msgid "passthrough"
-msgstr "pasar por"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
-msgid "If child model values are passed through"
-msgstr "Si los valores del modelo del hijo se pasan por"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
-msgid "Children"
-msgstr "Hijos"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
-msgid "Model holding the row’s children"
-msgstr "Modelo que contiene las filas del hijo"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
-msgid "Depth"
-msgstr "Profundidad"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
-msgid "Depth in the tree"
-msgstr "Profundidad en el árbol"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
-msgid "Expandable"
-msgstr "Expansible"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
-msgid "If this row can ever be expanded"
-msgstr "Si se puede expandir esta fila"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
-msgid "If this row is currently expanded"
-msgstr "Si la fila está expandida actualmente"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
-msgid "Item"
-msgstr "Elemento"
-
-#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
-msgid "The item held in this row"
-msgstr "El elemento contenido en esta fila"
-
-#: gtk/gtktreemenu.c:223
-msgid "TreeMenu model"
-msgstr "Modelo TreeMenu"
-
-#: gtk/gtktreemenu.c:224
-msgid "The model for the tree menu"
-msgstr "El modelo para el menú de árbol"
-
-#: gtk/gtktreemenu.c:244
-msgid "TreeMenu root row"
-msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
-
-#: gtk/gtktreemenu.c:245
-msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
-msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
-
-#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
-msgid "The child model"
-msgstr "El modelo del hijo"
-
-#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
-msgid "The model for the filtermodel to filter"
-msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar"
-
-#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
-msgid "The virtual root"
-msgstr "La raíz virtual"
-
-#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
-msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
-msgstr ""
-"La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro"
-
-#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
-msgid "TreeModelSort Model"
-msgstr "Modelo TreeModelSort"
-
-#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
-msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
-msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1056
-msgid "TreeView Model"
-msgstr "Modelo TreeView"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1057
-msgid "The model for the tree view"
-msgstr "El modelo para la vista de árbol"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1063
-msgid "Headers Visible"
-msgstr "Cabeceras visibles"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1064
-msgid "Show the column header buttons"
-msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1070
-msgid "Headers Clickable"
-msgstr "Cabeceras pulsables"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1071
-msgid "Column headers respond to click events"
-msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1077
-msgid "Expander Column"
-msgstr "Columna expansora"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1078
-msgid "Set the column for the expander column"
-msgstr "Define la columna para la columna expansora"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1091
-msgid "Enable Search"
-msgstr "Habilitar búsqueda"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1092
-msgid "View allows user to search through columns interactively"
-msgstr ""
-"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
-"columnas"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1098
-msgid "Search Column"
-msgstr "Columna de búsqueda"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1099
-msgid "Model column to search through during interactive search"
-msgstr ""
-"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1115
-msgid "Fixed Height Mode"
-msgstr "Modo de altura fija"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1116
-msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
-msgstr ""
-"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1133
-msgid "Hover Selection"
-msgstr "Selección al pasar por encima"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1134
-msgid "Whether the selection should follow the pointer"
-msgstr "Indica si la selección debe seguir al cursor"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1150
-msgid "Hover Expand"
-msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1151
-msgid ""
-"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
-msgstr ""
-"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el cursor se mueve "
-"sobre ellas"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1162
-msgid "Show Expanders"
-msgstr "Mostrar expansores"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1163
-msgid "View has expanders"
-msgstr "La vista tiene expansores"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1174
-msgid "Level Indentation"
-msgstr "Nivel de sangrado"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1175
-msgid "Extra indentation for each level"
-msgstr "Sangría extra para cada nivel"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1182
-msgid "Rubber Banding"
-msgstr "Bandas de goma"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1183
-msgid ""
-"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
-msgstr ""
-"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrando el "
-"cursor del ratón"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1189
-msgid "Enable Grid Lines"
-msgstr "Activar líneas de la rejilla"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1190
-msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
-msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1197
-msgid "Enable Tree Lines"
-msgstr "Activar líneas del árbol"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1198
-msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
-msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
-
-#: gtk/gtktreeview.c:1205
-msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
-msgstr ""
-"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
-msgid "Whether to display the column"
-msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855
-msgid "Resizable"
-msgstr "Redimensionable"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
-msgid "Column is user-resizable"
-msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
-msgid "X position"
-msgstr "Posición X"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
-msgid "Current X position of the column"
-msgstr "Posicion X actual de la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
-msgid "Current width of the column"
-msgstr "Anchura actual de la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
-msgid "Sizing"
-msgstr "Dimensionar"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
-msgid "Resize mode of the column"
-msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Anchura fijo"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
-msgid "Current fixed width of the column"
-msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
-msgid "Minimum allowed width of the column"
-msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
-msgid "Maximum Width"
-msgstr "Anchura máximo"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
-msgid "Maximum allowed width of the column"
-msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
-msgid "Title to appear in column header"
-msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
-msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
-msgstr ""
-"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
-msgid "Clickable"
-msgstr "Pulsable"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
-msgid "Whether the header can be clicked"
-msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
-msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
-msgstr ""
-"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
-"título de la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
-msgid "X Alignment of the column header text or widget"
-msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
-msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
-msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
-msgid "Sort indicator"
-msgstr "Indicador de ordenación"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
-msgid "Whether to show a sort indicator"
-msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
-msgid "Sort order"
-msgstr "Orden de la ordenación"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
-msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
-msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
-msgid "Sort column ID"
-msgstr "ID de columna de ordenación"
-
-#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
-msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
-msgstr ""
-"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
-"selecciona para ordenar"
-
-#: gtk/gtkvideo.c:267
-msgid "Autoplay"
-msgstr "Reproducción automática"
-
-#: gtk/gtkvideo.c:268
-msgid "If playback should begin automatically"
-msgstr "Si la reproducción debe comenzar automáticamente"
-
-#: gtk/gtkvideo.c:280
-msgid "The video file played back"
-msgstr "El archivo de vídeo reproducido"
-
-#: gtk/gtkvideo.c:292
-msgid "If new media streams should be set to loop"
-msgstr "Si los nuevos flujos de medios se deben configurar en bucle"
-
-#: gtk/gtkvideo.c:304
-msgid "The media stream played"
-msgstr "El flujo de medios reproducido"
-
-#: gtk/gtkviewport.c:260
-msgid "Shadow type"
-msgstr "Tipo de sombra"
-
-#: gtk/gtkviewport.c:261
-msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
-msgstr ""
-"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
-
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
-msgid "Use symbolic icons"
-msgstr "Usar iconos simbólicos"
-
-#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
-msgid "Whether to use symbolic icons"
-msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:946
-msgid "Widget name"
-msgstr "Nombre del widget"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:947
-msgid "The name of the widget"
-msgstr "El nombre del widget"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:954
-msgid "The parent widget of this widget."
-msgstr "El widget padre de este widget."
-
-#: gtk/gtkwidget.c:966
-msgid "Root widget"
-msgstr "Widget raíz"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:967
-msgid "The root widget in the widget tree."
-msgstr "El widget raíz en el árbol de  widgets."
-
-#: gtk/gtkwidget.c:973
-msgid "Width request"
-msgstr "Petición de anchura"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:974
-msgid ""
-"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
-"used"
-msgstr ""
-"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
-"solicitud natural"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:981
-msgid "Height request"
-msgstr "Petición de altura"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:982
-msgid ""
-"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
-"be used"
-msgstr ""
-"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la "
-"solicitud natural"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:990
-msgid "Whether the widget is visible"
-msgstr "Indica si el widget es visible"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:997
-msgid "Whether the widget responds to input"
-msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1003
-msgid "Can focus"
-msgstr "Puede enfocar"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1004
-msgid "Whether the widget can accept the input focus"
-msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1010
-msgid "Has focus"
-msgstr "Tiene foco"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1011
-msgid "Whether the widget has the input focus"
-msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1017
-msgid "Is focus"
-msgstr "Tiene el foco"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1018
-msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
-msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1024
-msgid "Can target"
-msgstr "Puede apuntar"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1025
-msgid "Whether the widget can receive pointer events"
-msgstr "Indica si el widget puede recibir eventos del cursor"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1041
-msgid "Focus on click"
-msgstr "Enfocar al pulsar"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1042
-msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
-msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1048
-msgid "Has default"
-msgstr "Tiene por omisión"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1049
-msgid "Whether the widget is the default widget"
-msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1055
-msgid "Receives default"
-msgstr "Recibe por omisión"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1056
-msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
-msgstr ""
-"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1068
-msgid "The cursor to show when hovering above widget"
-msgstr "El cursor que mostrar al pasar por encima del widget"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1082
-msgid "Has tooltip"
-msgstr "Tiene consejo"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1083
-msgid "Whether this widget has a tooltip"
-msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1104
-msgid "Tooltip Text"
-msgstr "Texto de la sugerencia"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1105 gtk/gtkwidget.c:1127
-msgid "The contents of the tooltip for this widget"
-msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1126
-msgid "Tooltip markup"
-msgstr "Marcado de sugerencias"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1139
-msgid "How to position in extra horizontal space"
-msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1152
-msgid "How to position in extra vertical space"
-msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1169
-msgid "Margin on Start"
-msgstr "Margen al inicio"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1170
-msgid "Pixels of extra space on the start"
-msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1187
-msgid "Margin on End"
-msgstr "Margen al final"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1188
-msgid "Pixels of extra space on the end"
-msgstr "Píxeles de espacio adicional al final"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1204
-msgid "Margin on Top"
-msgstr "Margen arriba"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1205
-msgid "Pixels of extra space on the top side"
-msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1221
-msgid "Margin on Bottom"
-msgstr "Margen abajo"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1222
-msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
-msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1235
-msgid "All Margins"
-msgstr "Todos los márgenes"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1236
-msgid "Pixels of extra space on all four sides"
-msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1248
-msgid "Horizontal Expand"
-msgstr "Expansión horizontal"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1249
-msgid "Whether widget wants more horizontal space"
-msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1260
-msgid "Horizontal Expand Set"
-msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1261
-msgid "Whether to use the hexpand property"
-msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1272
-msgid "Vertical Expand"
-msgstr "Expansión vertial"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1273
-msgid "Whether widget wants more vertical space"
-msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1284
-msgid "Vertical Expand Set"
-msgstr "Ajuste de expansión vertical"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1285
-msgid "Whether to use the vexpand property"
-msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1296
-msgid "Expand Both"
-msgstr "Expandir en ambas"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1297
-msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
-msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1311
-msgid "Opacity for Widget"
-msgstr "Opacidad para el widget"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1312
-msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
-msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1324
-msgid "Overflow"
-msgstr "Desbordamiento"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1325
-msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
-msgstr "Cómo se trata el contenido de fuera del área del contenido del widget"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1338
-msgid "Scale factor"
-msgstr "Factor de escalado"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1339
-msgid "The scaling factor of the window"
-msgstr "El factor de escalado de la ventana"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1351
-msgid "CSS Name"
-msgstr "Nombre CSS"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1352
-msgid "The name of this widget in the CSS tree"
-msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1364
-msgid "Layout Manager"
-msgstr "Gestor de distribución"
-
-#: gtk/gtkwidget.c:1365
-msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
-msgstr "El gestor de la distribución usado para mostrar el hijo del widget"
-
-#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
-msgid "Observed widget"
-msgstr "Widget observado"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:827
-msgid "The type of the window"
-msgstr "El tipo de la ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:834
-msgid "Window Title"
-msgstr "Título de la ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:835
-msgid "The title of the window"
-msgstr "El título de la ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:848
-msgid "Startup ID"
-msgstr "ID de inicio"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:849
-msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
-msgstr ""
-"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:856
-msgid "If TRUE, users can resize the window"
-msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:863
-msgid ""
-"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
-"up)"
-msgstr ""
-"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
-"mientras ésta este encima)"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:869
-msgid "Default Width"
-msgstr "Anchura predeterminada"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:870
-msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
-msgstr ""
-"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
-"inicialmente la ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:877
-msgid "Default Height"
-msgstr "Altura predeterminada"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:878
-msgid ""
-"The default height of the window, used when initially showing the window"
-msgstr ""
-"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
-"inicialmente la ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:885
-msgid "Destroy with Parent"
-msgstr "Destruir con el padre"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:886
-msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
-msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:892
-msgid "Hide on close"
-msgstr "Ocultar al cerrar"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:893
-msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
-msgstr ""
-"Si se debe ocultar esta ventana cuando el usuario pulsa el botón de cerrar"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:906
-msgid "Mnemonics Visible"
-msgstr "Mnemónicos visibles"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:907
-msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
-msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:921
-msgid "Focus Visible"
-msgstr "Foco visible"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:922
-msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
-msgstr ""
-"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:935
-msgid "Name of the themed icon for this window"
-msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:942
-msgid "The display that will display this window"
-msgstr "La pantalla que mostrará esta ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:948
-msgid "Is Active"
-msgstr "Está activo"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:949
-msgid "Whether the toplevel is the current active window"
-msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:955
-msgid "Type hint"
-msgstr "Pista de tipo"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:956
-msgid ""
-"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
-"and how to treat it."
-msgstr ""
-"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
-"es ésta y cómo tratar con ella."
-
-#: gtk/gtkwindow.c:968
-msgid "Accept focus"
-msgstr "Aceptar foco"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:969
-msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
-msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
-
-#: gtk/gtkwindow.c:980
-msgid "Focus on map"
-msgstr "Foco en el mapa"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:981
-msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
-msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
-
-#: gtk/gtkwindow.c:992
-msgid "Decorated"
-msgstr "Decorado"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:993
-msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
-msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:1004
-msgid "Deletable"
-msgstr "Eliminable"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:1005
-msgid "Whether the window frame should have a close button"
-msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:1035
-msgid "Attached to Widget"
-msgstr "Acoplado al widget"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:1036
-msgid "The widget where the window is attached"
-msgstr "El widget al que está acoplada la ventana"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:1042
-msgid "Is maximized"
-msgstr "Está maximizada"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:1043
-msgid "Whether the window is maximized"
-msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:1062
-msgid "GtkApplication"
-msgstr "GtkApplication"
-
-#: gtk/gtkwindow.c:1063
-msgid "The GtkApplication for the window"
-msgstr "El GtkApplication para la ventana"
-
-#: modules/media/gtkgstsink.c:241
-msgid "paintable"
-msgstr "se puede dibujar"
-
-#: modules/media/gtkgstsink.c:242
-msgid "Paintable providing the picture"
-msgstr "Dibujable que proporciona la imagen"
-
-#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
-msgid "Cloud Print account"
-msgstr "Cuenta de Cloud Print"
-
-#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
-msgid "GtkCloudprintAccount instance"
-msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
-
-#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
-msgid "Printer ID"
-msgstr "ID de la impresora"
-
-#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
-msgid "Cloud Print printer ID"
-msgstr "ID de la impresora en Cloud Print"
-
-#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
-msgid "Color Profile Title"
-msgstr "Título del perfil de color"
-
-#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
-msgid "The title of the color profile to use"
-msgstr "El título del perfil de color que usar"
-
-#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
-#~ msgstr "Indica si el widget es descendiente del controlador del widget"
-
-#~ msgid "Populate all"
-#~ msgstr "Poblar todo"
-
-#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
-#~ msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes"
-
-#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que "
-#~ "no son menús"
-
-#~ msgid "Whether the menu is a parent"
-#~ msgstr "Indica si el menú es padre"
-
-#~ msgid "Centered"
-#~ msgstr "Centrado"
-
-#~ msgid "Whether to center the contents"
-#~ msgstr "Indica si se debe centrar el contenido"
-
-#~ msgid "Constraint for the popover position"
-#~ msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente"
-
-#~ msgid "The widget’s surface if it is realized"
-#~ msgstr "La superficie del widget si se realiza"
-
-#~ msgid "Window Position"
-#~ msgstr "Posición de la ventana"
-
-#~ msgid "The initial position of the window"
-#~ msgstr "La posición inicial de la ventana"
-
-#~ msgid "Can default"
-#~ msgstr "Puede por omisión"
-
-#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
-#~ msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
-
-#~ msgid "Pack type"
-#~ msgstr "Tipo de empaquetado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
-#~ "the start or end of the parent"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
-#~ "inicio o el final del padre"
-
-#~ msgid "Has padding"
-#~ msgstr "Tiene relleno"
-
-#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
-#~ msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página"
-
-#~ msgid "Caps Lock warning"
-#~ msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
-
-#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia "
-#~ "cuando el bloqueo de mayúsculas está activo"
-
-#~ msgid "Y position"
-#~ msgstr "Posición Y"
-
-#~ msgid "Y position of child widget"
-#~ msgstr "Posición Y del widget hijo"
-
-#~ msgid "The display where this window will be displayed"
-#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
-
-#~ msgid "The width of the layout"
-#~ msgstr "La anchura de la distribución"
-
-#~ msgid "The height of the layout"
-#~ msgstr "La altura de la distribución"
-
-#~ msgid "Pack direction"
-#~ msgstr "Dirección del empaquetado"
-
-#~ msgid "The pack direction of the menubar"
-#~ msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
-
-#~ msgid "Child Pack direction"
-#~ msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
-
-#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
-#~ msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
-
-#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label"
-#~ msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
-
-#~ msgid "Pass Through"
-#~ msgstr "Pasar por"
-
-#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
-#~ msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal"
-
-#~ msgid "Blur Radius"
-#~ msgstr "Radio de desenfoque"
-
-#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
-#~ msgstr "Aplicar un desenfoque al contenido de detrás de este hijo"
-
-#~ msgid "Index"
-#~ msgstr "Índice"
-
-#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
-#~ msgstr ""
-#~ "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal"
-
-#~ msgid "Resize"
-#~ msgstr "Redimensionar"
-
-#~ msgid "Shrink"
-#~ msgstr "Encoger"
-
-#~ msgid "The name of the submenu"
-#~ msgstr "El nombre del submenú"
-
-#~ msgid "Key Theme Name"
-#~ msgstr "Nombre del tema de teclas"
-
-#~ msgid "Name of key theme to load"
-#~ msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
-
-#~ msgid "Window Role"
-#~ msgstr "Rol de la ventana"
-
-#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
-#~ msgstr ""
-#~ "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
-
-#~ msgid "Skip taskbar"
-#~ msgstr "Ignorar barra de tareas"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
-#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
-
-#~ msgid "Skip pager"
-#~ msgstr "Ignorar paginador"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
-#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
-
-#~ msgid "Urgent"
-#~ msgstr "Urgente"
-
-#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
-#~ msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario."
-
-#~ msgid "Gravity"
-#~ msgstr "Gravedad"
-
-#~ msgid "The window gravity of the window"
-#~ msgstr "La gravedad de la ventana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
-#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo "
-#~ "predeterminado es gtk_window_get_default_icon_list()"
-
-#~ msgid "Layout style"
-#~ msgstr "Estilo de la distribución"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
-#~ "start and end"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
-#~ "esparcidos, esquinas, inicio y final"
-
-#~ msgid "Secondary"
-#~ msgstr "Secundario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
-#~ "for, e.g., help buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado "
-#~ "para, por ejemplo, botones de ayuda"
-
-#~ msgid "Non-Homogeneous"
-#~ msgstr "No homogéneo"
-
-#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
-#~ msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
-
-#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
-#~ msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
-
-#~ msgid "Row span column"
-#~ msgstr "Fila expande columna"
-
-#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
-#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
-
-#~ msgid "Column span column"
-#~ msgstr "Columna expande columna"
-
-#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
-#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
-
-#~ msgid "Left Attach"
-#~ msgstr "Acoplar a la izquierda"
-
-#~ msgid "Right Attach"
-#~ msgstr "Acoplar a la derecha"
-
-#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
-#~ msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
-
-#~ msgid "Top Attach"
-#~ msgstr "Acoplamiento superior"
-
-#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
-#~ msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
-
-#~ msgid "Bottom Attach"
-#~ msgstr "Acoplamiento inferior"
-
-#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
-#~ msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
-
-#~ msgid "Wrap Width"
-#~ msgstr "Ajustar anchura"
-
-#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
-#~ msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
-
-#~ msgid "Icon for this window"
-#~ msgstr "Icono para esta ventana"
-
-#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
-#~ msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado"
-
-#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
-#~ msgstr "El GdkFrameClock asociado"
-
-#~ msgid "Cursor type"
-#~ msgstr "Tipo de cursor"
-
-#~ msgid "Standard cursor type"
-#~ msgstr "Tipo de cursos estándar"
-
-#~ msgid "Device manager"
-#~ msgstr "Gestor de dispositivos"
-
-#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
-#~ msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
-
-#~ msgid "Display for the device manager"
-#~ msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
-
-#~ msgid "Window"
-#~ msgstr "Ventana"
-
-#~ msgid "Font resolution"
-#~ msgstr "Resolución de la tipografía"
-
-#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
-#~ msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
-
-#~ msgid "Detail"
-#~ msgstr "Detalle"
-
-#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
-#~ msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
-
-#~ msgid "Primary pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf primario"
-
-#~ msgid "Secondary pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf secundario"
-
-#~ msgid "Label fill"
-#~ msgstr "Relleno de etiqueta"
-
-#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
-#~ "disponible"
-
-#~ msgid "Font name"
-#~ msgstr "Nombre de la tipografía"
-
-#~ msgid "Show style"
-#~ msgstr "Mostrar estilo"
-
-#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
-
-#~ msgid "Show size"
-#~ msgstr "Mostrar tamaño"
-
-#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
-
-#~ msgid "Label yalign"
-#~ msgstr "yalign de la etiqueta"
-
-#~ msgid "The vertical alignment of the label"
-#~ msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
-
-#~ msgid "Has alpha"
-#~ msgstr "Tiene alfa"
-
-#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
-#~ msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa"
-
-#~ msgid "Show decorations"
-#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
-
-#~ msgid "Pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf"
-
-#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
-#~ msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar"
-
-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "Animación"
-
-#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
-#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Pantalla"
-
-#~ msgid "The RecentManager object to use"
-#~ msgstr "El objeto RecentManager que usar"
-
-#~ msgid "Show Private"
-#~ msgstr "Mostrar privados"
-
-#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
-#~ msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
-
-#~ msgid "Show Tooltips"
-#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
-
-#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
-#~ msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
-
-#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
-#~ msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
-
-#~ msgid "Show Not Found"
-#~ msgstr "Mostrar no encontrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no "
-#~ "disponibles"
-
-#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
-#~ msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
-
-#~ msgid "Local only"
-#~ msgstr "Sólo local"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: "
-#~ "URI"
-
-#~ msgid "Limit"
-#~ msgstr "Límite"
-
-#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
-#~ msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
-
-#~ msgid "Sort Type"
-#~ msgstr "Tipo de orden"
-
-#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
-#~ msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
-
-#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
-#~ msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
-
-#~ msgid "Show Numbers"
-#~ msgstr "Mostrar números"
-
-#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
-#~ msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
-
-#~ msgid "The icon size"
-#~ msgstr "El tamaño del icono"
-
-#~ msgid "GTK Modules"
-#~ msgstr "Módulos GTK"
-
-#~ msgid "List of currently active GTK modules"
-#~ msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
-
-#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
-#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
-#~ msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
-
-#~ msgid "The human-readable title of this item group"
-#~ msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
-
-#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
-#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
-
-#~ msgid "Collapsed"
-#~ msgstr "Contraído"
-
-#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
-#~ msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
-
-#~ msgid "ellipsize"
-#~ msgstr "elipsis"
-
-#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
-#~ msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
-
-#~ msgid "Header Relief"
-#~ msgstr "Relieve de la cabecera"
-
-#~ msgid "Relief of the group header button"
-#~ msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
-
-#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
-
-#~ msgid "Fill"
-#~ msgstr "Relleno"
-
-#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
-#~ msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
-
-#~ msgid "New Row"
-#~ msgstr "Fila nueva"
-
-#~ msgid "Whether the item should start a new row"
-#~ msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
-
-#~ msgid "Position of the item within this group"
-#~ msgstr "Posición del elemento en su grupo"
-
-#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
-#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
-
-#~ msgid "Style of items in the tool palette"
-#~ msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
-
-#~ msgid "Exclusive"
-#~ msgstr "Exclusivo"
-
-#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
-#~ "determinado momento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la "
-#~ "paleta crece"
-
-#~ msgid "Visible Window"
-#~ msgstr "Ventana visible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
-#~ "to trap events."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible "
-#~ "y sólo usada para atrapar eventos."
-
-#~ msgid "Above child"
-#~ msgstr "Sobre el hijo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
-#~ "the child widget as opposed to below it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
-#~ "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
-
-#~ msgid "Inner border"
-#~ msgstr "Borde interior"
-
-#~ msgid "Inner border space"
-#~ msgstr "Espacio del borde interior"
-
-#~ msgid "Vertical separation"
-#~ msgstr "Separación vertical"
-
-#~ msgid "Space between day headers and main area"
-#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
-
-#~ msgid "Horizontal separation"
-#~ msgstr "Separación horizontal"
-
-#~ msgid "Space between week headers and main area"
-#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
-
-#~ msgid "Secondary backward stepper"
-#~ msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
-#~ "pestañas"
-
-#~ msgid "Secondary forward stepper"
-#~ msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
-#~ "pestañas"
-
-#~ msgid "Backward stepper"
-#~ msgstr "Flecha de retroceso"
-
-#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
-#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
-
-#~ msgid "Forward stepper"
-#~ msgstr "Flecha de avance"
-
-#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
-#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
-
-#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
-#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
-#~ "lower side"
-#~ msgstr ""
-#~ "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al "
-#~ "lado más bajo del ajuste"
-
-#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
-#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
-#~ "upper side"
-#~ msgstr ""
-#~ "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más "
-#~ "alto del ajuste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
-#~ "scrollbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo "
-#~ "opuesto de la barra de desplazamiento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de "
-#~ "la barra de desplazamiento"
-
-#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
-#~ msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
-#~ "or used as padding"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
-#~ "hijo o usado como separación"
-
-#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
-#~ msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos"
-
-#~ msgid "Angle"
-#~ msgstr "Ángulo"
-
-#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
-#~ msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
-
-#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
-#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
-#~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor"
-
-#~ msgid "Events"
-#~ msgstr "Eventos"
-
-#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
-#~ msgstr ""
-#~ "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
-
-#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
-#~ msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la "
-#~ "ventana está maximizada"
-
-#~ msgid "Focus in Toplevel"
-#~ msgstr "Foco en el nivel superior"
-
-#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
-#~ msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
-
-#~ msgid "No show all"
-#~ msgstr "No mostrar todo"
-
-#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
-#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
-
-#~ msgid "Font options"
-#~ msgstr "Opciones de la tipografía"
-
-#~ msgid "The default font options for the screen"
-#~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
-
-#~ msgid "A unique name for the action."
-#~ msgstr "Un nombre único para la acción."
-
-#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan "
-#~ "esta acción."
-
-#~ msgid "Short label"
-#~ msgstr "Etiqueta corta"
-
-#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
-#~ "herramientas."
-
-#~ msgid "Tooltip"
-#~ msgstr "Sugerencia"
-
-#~ msgid "A tooltip for this action."
-#~ msgstr "Un consejo para esta acción."
-
-#~ msgid "Stock Icon"
-#~ msgstr "Icono de inventario"
-
-#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
-#~ msgstr ""
-#~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
-
-#~ msgid "GIcon"
-#~ msgstr "GIcon"
-
-#~ msgid "Visible when overflown"
-#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
-#~ "toolbar overflow menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción "
-#~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
-#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE "
-#~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
-#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
-
-#~ msgid "Hide if empty"
-#~ msgstr "Ocultar si está vacío"
-
-#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
-#~ "acción se ocultan."
-
-#~ msgid "Whether the action is enabled."
-#~ msgstr "Indica si la acción está activada."
-
-#~ msgid "Whether the action is visible."
-#~ msgstr "Indica si la acción es visible."
-
-#~ msgid "Action Group"
-#~ msgstr "Grupo de acción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
-#~ "internal use)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para "
-#~ "uso interno)."
-
-#~ msgid "Always show image"
-#~ msgstr "Siempre mostrar la imagen"
-
-#~ msgid "Whether the image will always be shown"
-#~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
-
-#~ msgid "A name for the action group."
-#~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
-
-#~ msgid "Whether the action group is enabled."
-#~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
-
-#~ msgid "Whether the action group is visible."
-#~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
-
-#~ msgid "Accelerator Group"
-#~ msgstr "Grupo de aceleradores"
-
-#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
-#~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar."
-
-#~ msgid "Related Action"
-#~ msgstr "Acción relacionada"
-
-#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
-#~ msgstr ""
-#~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
-
-#~ msgid "Use Action Appearance"
-#~ msgstr "Usar apariencia de activación"
-
-#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
-#~ "relacionadas"
-
-#~ msgid "Horizontal alignment"
-#~ msgstr "Alineación horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
-#~ "is right aligned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a "
-#~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
-
-#~ msgid "Vertical alignment"
-#~ msgstr "Alineación vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
-#~ "bottom aligned"
-#~ msgstr ""
-#~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado "
-#~ "arriba, 1.0 es alineado abajo"
-
-#~ msgid "Horizontal scale"
-#~ msgstr "Escala horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
-#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el "
-#~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 "
-#~ "significa todo"
-
-#~ msgid "Vertical scale"
-#~ msgstr "Escala vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
-#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
-#~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa "
-#~ "todo"
-
-#~ msgid "Top Padding"
-#~ msgstr "Separación superior"
-
-#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
-#~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
-
-#~ msgid "Bottom Padding"
-#~ msgstr "Separación inferior"
-
-#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
-#~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
-
-#~ msgid "Left Padding"
-#~ msgstr "Separación por la izquierda"
-
-#~ msgid "Right Padding"
-#~ msgstr "Separación por la derecha"
-
-#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
-#~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
-
-#~ msgid "Arrow direction"
-#~ msgstr "Dirección de la flecha"
-
-#~ msgid "The direction the arrow should point"
-#~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
-
-#~ msgid "Arrow shadow"
-#~ msgstr "Sombra de la flecha"
-
-#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
-#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
-
-#~ msgid "Arrow Scaling"
-#~ msgstr "Escalado de flechas"
-
-#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
-#~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
-
-#~ msgid "Has Opacity Control"
-#~ msgstr "Tiene control de opacidad"
-
-#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
-#~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
-
-#~ msgid "Has palette"
-#~ msgstr "Tiene paleta"
-
-#~ msgid "Current Color"
-#~ msgstr "Color actual"
-
-#~ msgid "The current color"
-#~ msgstr "El color actual"
-
-#~ msgid "Current Alpha"
-#~ msgstr "Alfa actual"
-
-#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
-#~ "completamente opaco)"
-
-#~ msgid "Current RGBA"
-#~ msgstr "RGBA actual"
-
-#~ msgid "The current RGBA color"
-#~ msgstr "El color RGBA actual"
-
-#~ msgid "Color Selection"
-#~ msgstr "Selección de color"
-
-#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
-#~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
-
-#~ msgid "OK Button"
-#~ msgstr "Botón Aceptar"
-
-#~ msgid "The OK button of the dialog."
-#~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
-
-#~ msgid "Cancel Button"
-#~ msgstr "Botón Cancelar"
-
-#~ msgid "The cancel button of the dialog."
-#~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
-
-#~ msgid "Help Button"
-#~ msgstr "Botón Ayuda"
-
-#~ msgid "The help button of the dialog."
-#~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
-
-#~ msgid "The string that represents this font"
-#~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
-
-#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
-#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
-
-#~ msgid "Handle position"
-#~ msgstr "Posición del tirador"
-
-#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
-#~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
-
-#~ msgid "Snap edge"
-#~ msgstr "Ajustar al borde"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
-#~ "handlebox"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje "
-#~ "para anclar la caja gestora"
-
-#~ msgid "Snap edge set"
-#~ msgstr "Ajuste al borde establecido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
-#~ "from handle_position"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
-#~ "derivado de handle_position"
-
-#~ msgid "Child Detached"
-#~ msgstr "Hijo desacoplado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
-#~ "detached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una variable booleana indicando si el hijo del gestor de la caja está "
-#~ "acoplado o desacoplado."
-
-#~ msgid "Image widget"
-#~ msgstr "Widget de imagen"
-
-#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
-#~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
-
-#~ msgid "Use stock"
-#~ msgstr "Usar inventario"
-
-#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
-#~ "menú de stock"
-
-#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
-#~ msgstr ""
-#~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
-
-#~ msgid "X pad"
-#~ msgstr "X pad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
-#~ "píxeles"
-
-#~ msgid "Y pad"
-#~ msgstr "Y pad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, "
-#~ "en píxeles"
-
-#~ msgid "Icon's count"
-#~ msgstr "Conteo de iconos"
-
-#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
-#~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
-
-#~ msgid "Icon's label"
-#~ msgstr "Etiqueta del icono"
-
-#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
-#~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
-
-#~ msgid "Icon's style context"
-#~ msgstr "Estilo del contexto del icono"
-
-#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
-#~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
-
-#~ msgid "Background icon"
-#~ msgstr "Icono de fondo"
-
-#~ msgid "The icon for the number emblem background"
-#~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
-
-#~ msgid "Background icon name"
-#~ msgstr "Nombre del icono de fondo"
-
-#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
-#~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
-
-#~ msgid "The value"
-#~ msgstr "El valor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
-#~ "action is the current action of its group."
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
-#~ "acción es la acción actual de su grupo."
-
-#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
-#~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
-
-#~ msgid "The current value"
-#~ msgstr "El valor actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
-#~ "this action belongs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que "
-#~ "esta acción pertenece."
-
-#~ msgid "Stock ID"
-#~ msgstr "ID del inventario"
-
-#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
-#~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
-
-#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
-#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
-
-#~ msgid "Embedded"
-#~ msgstr "Empotrado"
-
-#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
-#~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray"
-#~ msgstr "La orientación de la bandeja"
-
-#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
-#~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
-
-#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
-#~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
-
-#~ msgid "The title of this tray icon"
-#~ msgstr "El título de este icono de la bandeja"
-
-#~ msgid "Style context"
-#~ msgstr "Estilo del contexto"
-
-#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
-#~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
-
-#~ msgid "Rows"
-#~ msgstr "Filas"
-
-#~ msgid "The number of rows in the table"
-#~ msgstr "El número de filas en la tabla"
-
-#~ msgid "The number of columns in the table"
-#~ msgstr "El número de columnas en la tabla"
-
-#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
-
-#~ msgid "Right attachment"
-#~ msgstr "Acoplado derecho"
-
-#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
-#~ msgstr ""
-#~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
-
-#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
-#~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
-
-#~ msgid "Bottom attachment"
-#~ msgstr "Acoplado inferior"
-
-#~ msgid "Horizontal options"
-#~ msgstr "Opciones horizontales"
-
-#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
-#~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
-
-#~ msgid "Vertical options"
-#~ msgstr "Opciones verticales"
-
-#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
-#~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
-
-#~ msgid "Horizontal padding"
-#~ msgstr "Relleno horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
-#~ "pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
-#~ "derechos, en píxeles"
-
-#~ msgid "Vertical padding"
-#~ msgstr "Relleno vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
-#~ "in pixels"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e "
-#~ "inferiores, en píxeles"
-
-#~ msgid "Theming engine name"
-#~ msgstr "Nombre del motor de temas"
-
-#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
-#~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
-
-#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy "
-#~ "de acción de radio"
-
-#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
-#~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
-
-#~ msgid "Foreground color"
-#~ msgstr "Color de primer plano"
-
-#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
-#~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
-
-#~ msgid "Error color"
-#~ msgstr "Color del error"
-
-#~ msgid "Error color for symbolic icons"
-#~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
-
-#~ msgid "Warning color"
-#~ msgstr "Color de aviso"
-
-#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
-#~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
-
-#~ msgid "Success color"
-#~ msgstr "Color del éxito"
-
-#~ msgid "Success color for symbolic icons"
-#~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
-
-#~ msgid "Padding"
-#~ msgstr "Separación"
-
-#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
-#~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
-
-#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
-#~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
-
-#~ msgid "Add tearoffs to menus"
-#~ msgstr "Añadir tiradores a los menús"
-
-#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
-#~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
-
-#~ msgid "Merged UI definition"
-#~ msgstr "Definición del IU combinado"
-
-#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
-#~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
-
-#~ msgid "Header Padding"
-#~ msgstr "Separación de la cabecera"
-
-#~ msgid "Number of pixels around the header."
-#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
-
-#~ msgid "Content Padding"
-#~ msgstr "Separación del contenido"
-
-#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
-#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
-
-#~ msgid "Header image"
-#~ msgstr "Imagen de la cabecera"
-
-#~ msgid "Header image for the assistant page"
-#~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
-
-#~ msgid "Sidebar image"
-#~ msgstr "Imagen de barra lateral"
-
-#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
-#~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
-
-#~ msgid "Minimum child width"
-#~ msgstr "Anchura mínima del hijo"
-
-#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
-#~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
-
-#~ msgid "Minimum child height"
-#~ msgstr "Altura mínima del hijo"
-
-#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
-#~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
-
-#~ msgid "Child internal width padding"
-#~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
-
-#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
-#~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
-
-#~ msgid "Child internal height padding"
-#~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
-
-#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
-
-#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
-#~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
-#~ "inventario en vez de para mostrarse"
-
-#~ msgid "Horizontal alignment for child"
-#~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
-
-#~ msgid "Vertical alignment for child"
-#~ msgstr "Alineación vertical para el hijo"
-
-#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
-#~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
-
-#~ msgid "Image position"
-#~ msgstr "Posición de la imagen"
-
-#~ msgid "The position of the image relative to the text"
-#~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
-
-#~ msgid "Default Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado predeterminado"
-
-#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
-#~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
-
-#~ msgid "Default Outside Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
-#~ "outside the border"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
-#~ "siempre fuera del borde"
-
-#~ msgid "Child X Displacement"
-#~ msgstr "Desplazamiento X del hijo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el "
-#~ "botón"
-
-#~ msgid "Child Y Displacement"
-#~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el "
-#~ "botón"
-
-#~ msgid "Displace focus"
-#~ msgstr "Desplazar el foco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
-#~ "focus rectangle"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también "
-#~ "al rectángulo del foco"
-
-#~ msgid "Inner Border"
-#~ msgstr "Borde interior"
-
-#~ msgid "Border between button edges and child."
-#~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
-
-#~ msgid "Image spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de imagen"
-
-#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
-#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
-
-#~ msgid "Cell background color"
-#~ msgstr "Color de fondo de la celda"
-
-#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
-
-#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
-#~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
-
-#~ msgid "Follow State"
-#~ msgstr "Seguir estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Color de fondo"
-
-#~ msgid "Background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Color de fondo como GdkColor"
-
-#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
-
-#~ msgid "Indicator size"
-#~ msgstr "Tamaño del indicador"
-
-#~ msgid "Background RGBA color"
-#~ msgstr "Color de fondo RGBA"
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "Tamaño del indicador"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Espacio del indicador"
-
-#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
-#~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
-
-#~ msgid "The selected color"
-#~ msgstr "El color seleccionado"
-
-#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
-#~ "completamente opaco)"
-
-#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
-#~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
-
-#~ msgid "Tearoff Title"
-#~ msgstr "Título del tirador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
-#~ "torn-off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el "
-#~ "emergente"
-
-#~ msgid "Appears as list"
-#~ msgstr "Aparece como una lista"
-
-#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
-#~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
-
-#~ msgid "Arrow Size"
-#~ msgstr "Tamaño de la flecha"
-
-#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
-#~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
-
-#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
-#~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
-
-#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
-#~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
-
-#~ msgid "Specify how resize events are handled"
-#~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
-
-#~ msgid "Border width"
-#~ msgstr "Anchura del borde"
-
-#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
-#~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
-
-#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
-#~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
-
-#~ msgid "Content area border"
-#~ msgstr "Borde del área de contenidos"
-
-#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
-#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
-
-#~ msgid "Content area spacing"
-#~ msgstr "Separación del área de contenido"
-
-#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
-#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
-
-#~ msgid "Button spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de los botones"
-
-#~ msgid "Action area border"
-#~ msgstr "Borde del área de acción"
-
-#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
-#~ "diálogo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
-#~ msgstr ""
-#~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
-#~ "estilo del borde interno"
-
-#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
-#~ "activado"
-
-#~ msgid "Primary stock ID"
-#~ msgstr "ID de almacenamiento primario"
-
-#~ msgid "Stock ID for primary icon"
-#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
-
-#~ msgid "Secondary stock ID"
-#~ msgstr "ID de almacenamiento secundario"
-
-#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
-#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
-
-#~ msgid "Icon Prelight"
-#~ msgstr "Iluminación de icono"
-
-#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
-#~ "ellos"
-
-#~ msgid "Progress Border"
-#~ msgstr "Borde del progreso"
-
-#~ msgid "Border around the progress bar"
-#~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
-
-#~ msgid "Border between text and frame."
-#~ msgstr "Borde entre el texto y el marco."
-
-#~ msgid "Space to put between the label and the child"
-#~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
-
-#~ msgid "Expander Size"
-#~ msgstr "Tamaño del expansor"
-
-#~ msgid "Size of the expander arrow"
-#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
-
-#~ msgid "Spacing around expander arrow"
-#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Color de la caja de selección"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Color de la caja de selección"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alfa de la caja de selección"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Opacidad de la caja de selección"
-
-#~ msgid "Icon set"
-#~ msgstr "Conjunto de iconos"
-
-#~ msgid "Icon set to display"
-#~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
-
-#~ msgid "Width of border around the content area"
-#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
-
-#~ msgid "Spacing between elements of the area"
-#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área"
-
-#~ msgid "Width of border around the action area"
-#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
-
-#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
-#~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno"
-
-#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
-#~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja"
-
-#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
-#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno"
-
-#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
-#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
-#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
-
-#~ msgid "Internal padding"
-#~ msgstr "Relleno interno"
-
-#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
-#~ "elementos del menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
-#~ "torn-off"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando "
-#~ "este menú se desprenda"
-
-#~ msgid "Tearoff State"
-#~ msgstr "Estado de desprendimiento"
-
-#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
-#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
-
-#~ msgid "Horizontal Padding"
-#~ msgstr "Separación horizontal"
-
-#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
-#~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
-
-#~ msgid "Vertical Padding"
-#~ msgstr "Separación vertical"
-
-#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
-#~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
-
-#~ msgid "Vertical Offset"
-#~ msgstr "Desplazamiento vertical"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
-#~ "vertically"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
-#~ "desplazamiento vertical"
-
-#~ msgid "Horizontal Offset"
-#~ msgstr "Desplazamiento horizontal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
-#~ "horizontally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
-#~ "desplazamiento horizontal"
-
-#~ msgid "Double Arrows"
-#~ msgstr "Dobles flechas"
-
-#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
-#~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
-
-#~ msgid "Arrow Placement"
-#~ msgstr "Colocación de flecha"
-
-#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
-#~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
-
-#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
-#~ msgstr ""
-#~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
-#~ "desplazamiento"
-
-#~ msgid "Right Justified"
-#~ msgstr "Justificado a la derecha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
-#~ "bar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha "
-#~ "de una barra de menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de "
-#~ "tipografía del elemento del menú"
-
-#~ msgid "Width in Characters"
-#~ msgstr "Anchura en caracteres"
-
-#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
-#~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres"
-
-#~ msgid "label border"
-#~ msgstr "borde de la etiqueta"
-
-#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes"
-
-#~ msgid "Image"
-#~ msgstr "Imagen"
-
-#~ msgid "The image"
-#~ msgstr "La imagen"
-
-#~ msgid "Tab overlap"
-#~ msgstr "Solapamiento de la pestaña"
-
-#~ msgid "Size of tab overlap area"
-#~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
-
-#~ msgid "Tab curvature"
-#~ msgstr "Curvatura de la pestaña"
-
-#~ msgid "Size of tab curvature"
-#~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
-
-#~ msgid "Arrow spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
-
-#~ msgid "Scroll arrow spacing"
-#~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
-
-#~ msgid "Initial gap"
-#~ msgstr "Espacio inicial"
-
-#~ msgid "Initial gap before the first tab"
-#~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
-
-#~ msgid "Tab gap"
-#~ msgstr "Espacio entre pestaña"
-
-#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
-#~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior"
-
-#~ msgid "Handle Size"
-#~ msgstr "Tamaño del tirador"
-
-#~ msgid "Width of handle"
-#~ msgstr "Anchura del tirador"
-
-#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
-#~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
-#~ "dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo "
-#~ "«Conectar al servidor»"
-
-#~ msgid "Whether the plug is embedded"
-#~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
-
-#~ msgid "Socket Window"
-#~ msgstr "Ventana del socket"
-
-#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
-#~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
-
-#~ msgid "Transitions enabled"
-#~ msgstr "Transiciones activadas"
-
-#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
-#~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no."
-
-#~ msgid "X spacing"
-#~ msgstr "Espaciado X"
-
-#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
-#~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
-
-#~ msgid "Y spacing"
-#~ msgstr "Espaciado Y"
-
-#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
-#~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
-
-#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
-#~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
-
-#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
-#~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
-
-#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
-#~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
-
-#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
-#~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
-
-#~ msgid "Minimum vertical bar width"
-#~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
-
-#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
-#~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
-
-#~ msgid "Minimum vertical bar height"
-#~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
-
-#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
-#~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
-
-#~ msgid "Slider Width"
-#~ msgstr "Anchura del deslizador"
-
-#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
-#~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
-
-#~ msgid "Trough Border"
-#~ msgstr "Borde del carril"
-
-#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
-#~ "del carril"
-
-#~ msgid "Stepper Size"
-#~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
-
-#~ msgid "Length of step buttons at ends"
-#~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
-
-#~ msgid "Stepper Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
-
-#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
-#~ msgstr ""
-#~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
-
-#~ msgid "Arrow X Displacement"
-#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el "
-#~ "botón "
-
-#~ msgid "Arrow Y Displacement"
-#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el "
-#~ "botón "
-
-#~ msgid "Trough Under Steppers"
-#~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
-#~ "and spacing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir "
-#~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado"
-
-#~ msgid "Arrow scaling"
-#~ msgstr "Escalado de flechas"
-
-#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
-#~ "desplazamiento"
-
-#~ msgid "Length of scale's slider"
-#~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
-
-#~ msgid "Value spacing"
-#~ msgstr "Espaciado del valor"
-
-#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
-#~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
-
-#~ msgid "Minimum Slider Length"
-#~ msgstr "Longitud mínima del deslizador"
-
-#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
-#~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
-
-#~ msgid "Fixed slider size"
-#~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
-
-#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
-#~ msgstr ""
-#~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
-
-#~ msgid "Window Placement Set"
-#~ msgstr "Establece la colocación de la ventana"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
-#~ "the contents with respect to the scrollbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
-#~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento."
-
-#~ msgid "Scrollbars within bevel"
-#~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
-
-#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
-
-#~ msgid "Scrollbar spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
-
-#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana "
-#~ "enrollada"
-
-#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
-#~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
-
-#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
-#~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
-
-#~ msgid "Menu bar accelerator"
-#~ msgstr "Acelerador de la barra de menús"
-
-#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
-#~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
-
-#~ msgid "Icon Sizes"
-#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
-
-#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
-#~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
-
-#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
-#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "change the input method"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer "
-#~ "cambiar el método de entrada"
-
-#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
-#~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "insert control characters"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto "
-#~ "deben ofrecer insertar caracteres de control"
-
-#~ msgid "Start timeout"
-#~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
-
-#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
-#~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
-
-#~ msgid "Repeat timeout"
-#~ msgstr "Expiración de repetición"
-
-#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
-#~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
-
-#~ msgid "Expand timeout"
-#~ msgstr "Expiración del expansor"
-
-#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está "
-#~ "expandiendo una región nueva"
-
-#~ msgid "Color scheme"
-#~ msgstr "Esquema de color"
-
-#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
-#~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
-
-#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
-#~ msgstr "Activar modo pantalla táctil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento "
-#~ "entregados en esta pantalla"
-
-#~ msgid "Tooltip timeout"
-#~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
-
-#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
-#~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
-
-#~ msgid "Tooltip browse timeout"
-#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
-
-#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo "
-#~ "de navegación está activado"
-
-#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
-#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
-
-#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
-
-#~ msgid "Keynav Cursor Only"
-#~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
-
-#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por "
-#~ "los widgets"
-
-#~ msgid "Keynav Wrap Around"
-#~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
-
-#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con "
-#~ "el teclado"
-
-#~ msgid "Color Hash"
-#~ msgstr "Hash del color"
-
-#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
-#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
-
-#~ msgid "Default file chooser backend"
-#~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
-
-#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
-#~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
-
-#~ msgid "Enable Mnemonics"
-#~ msgstr "Activar mnemónicos"
-
-#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
-#~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
-
-#~ msgid "Recent Files Limit"
-#~ msgstr "Límite de archivos recientes"
-
-#~ msgid "Number of recently used files"
-#~ msgstr "Número de archivos usados recientemente"
-
-#~ msgid "Enable Tooltips"
-#~ msgstr "Activar sugerencias"
-
-#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
-#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
-#~ "texto e iconos, sólo iconos, etc."
-
-#~ msgid "Toolbar Icon Size"
-#~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
-#~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
-
-#~ msgid "Auto Mnemonics"
-#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
-#~ "presses the mnemonic activator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos "
-#~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
-
-#~ msgid "Visible Focus"
-#~ msgstr "Foco visible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
-#~ "the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
-#~ "comienza a usar el teclado."
-
-#~ msgid "Show button images"
-#~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
-
-#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
-#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
-
-#~ msgid "Show menu images"
-#~ msgstr "Mostrar imágenes del menú"
-
-#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
-#~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
-
-#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
-#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
-
-#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
-#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
-
-#~ msgid "Scrolled Window Placement"
-#~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
-#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
-#~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
-#~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
-
-#~ msgid "Can change accelerators"
-#~ msgstr "Puede cambiar aceleradores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
-#~ "item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
-#~ "sobre el elemento del menú"
-
-#~ msgid "Delay before submenus appear"
-#~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
-#~ "appear"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
-#~ "antes de que el submenú aparezca"
-
-#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
-#~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
-#~ "submenu"
-#~ msgstr ""
-#~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
-#~ "hacia el submenú"
-
-#~ msgid "Custom palette"
-#~ msgstr "Paleta personalizada"
-
-#~ msgid "Palette to use in the color selector"
-#~ msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
-
-#~ msgid "IM Preedit style"
-#~ msgstr "Estilo de preedición del ME"
-
-#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
-#~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
-
-#~ msgid "IM Status style"
-#~ msgstr "Estilo del estado ME"
-
-#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
-#~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
-
-#~ msgid "Ignore hidden"
-#~ msgstr "Ignorar ocultas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
-#~ "group"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño "
-#~ "del grupo"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
-#~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
-#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
-
-#~ msgid "The minimum width of the handle"
-#~ msgstr "La anchura mínima del tirador"
-
-#~ msgid "Slider Height"
-#~ msgstr "Altura del deslizador"
-
-#~ msgid "The minimum height of the handle"
-#~ msgstr "La altura mínima del tirador"
-
-#~ msgid "Paragraph background color"
-#~ msgstr "Color de fondo del parágrafo"
-
-#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
-#~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
-
-#~ msgid "Error underline color"
-#~ msgstr "Color de subrayado de errores"
-
-#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
-#~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
-
-#~ msgid "Spacer size"
-#~ msgstr "Tamaño del espaciador"
-
-#~ msgid "Size of spacers"
-#~ msgstr "Tamaño de los espaciadores"
-
-#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
-#~ "los botones"
-
-#~ msgid "Maximum child expand"
-#~ msgstr "Expansión de hijos máxima"
-
-#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
-#~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
-
-#~ msgid "Space style"
-#~ msgstr "Estilo del espacio"
-
-#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
-#~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
-
-#~ msgid "Button relief"
-#~ msgstr "Borde del botón"
-
-#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
-#~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
-#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Stock Id"
-#~ msgstr "ID del inventario"
-
-#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
-#~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
-
-#~ msgid "Icon spacing"
-#~ msgstr "Espaciado entre iconos"
-
-#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
-#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
-
-#~ msgid "Header Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado de la cabecera"
-
-#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
-#~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
-
-#~ msgid "Tearoff"
-#~ msgstr "Tirador"
-
-#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
-#~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
-
-#~ msgid "Rules Hint"
-#~ msgstr "Sugerencia de las reglas"
-
-#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
-#~ msgstr ""
-#~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con "
-#~ "colores alternativos"
-
-#~ msgid "Vertical Separator Width"
-#~ msgstr "Anchura del separador vertical"
-
-#~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
-#~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
-
-#~ msgid "Horizontal Separator Width"
-#~ msgstr "Anchura del separador horizontal"
-
-#~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
-#~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas.  Debe ser un número par"
-
-#~ msgid "Allow Rules"
-#~ msgstr "Permitir reglas"
-
-#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
-#~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
-
-#~ msgid "Indent Expanders"
-#~ msgstr "Sangrar expansores"
-
-#~ msgid "Make the expanders indented"
-#~ msgstr "Crea los expansores sangrados"
-
-#~ msgid "Even Row Color"
-#~ msgstr "Color de la fila par"
-
-#~ msgid "Color to use for even rows"
-#~ msgstr "Color a usar para las filas pares"
-
-#~ msgid "Odd Row Color"
-#~ msgstr "Color de la fila impar"
-
-#~ msgid "Color to use for odd rows"
-#~ msgstr "Color a usar para las filas impares"
-
-#~ msgid "Grid line width"
-#~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
-#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
-
-#~ msgid "Tree line width"
-#~ msgstr "Anchura de la línea del árbol"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
-#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
-
-#~ msgid "Grid line pattern"
-#~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
-
-#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la "
-#~ "vista de árbol"
-
-#~ msgid "Tree line pattern"
-#~ msgstr "Patrón de la línea del árbol"
-
-#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
-
-#~ msgid "Application paintable"
-#~ msgstr "Pintable por la aplicación"
-
-#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
-#~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estilo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
-#~ "look (colors etc)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia "
-#~ "(colores, etc)"
-
-#~ msgid "Double Buffered"
-#~ msgstr "Búfer doble"
-
-#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
-#~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
-
-#~ msgid "Margin on Left"
-#~ msgstr "Margen a la izquierda"
-
-#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
-#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
-
-#~ msgid "Margin on Right"
-#~ msgstr "Margen a la derecha"
-
-#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
-#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
-#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
-
-#~ msgid "Focus line dash pattern"
-#~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
-#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
-#~ "line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores "
-#~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos "
-#~ "dentro y fuera de la línea."
-
-#~ msgid "Focus padding"
-#~ msgstr "Relleno del foco"
-
-#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
-
-#~ msgid "Cursor color"
-#~ msgstr "Color del cursor"
-
-#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
-#~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
-
-#~ msgid "Secondary cursor color"
-#~ msgstr "Color secundario del cursor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
-#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se "
-#~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-"
-#~ "derecha"
+"Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
+"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
-#~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:67
+msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
+msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
 
-#~ msgid "Window dragging"
-#~ msgstr "Arrastre de ventana"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:68
+msgid "Ungrouping clips in timeline:"
+msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas "
-#~ "vacías"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:71
+msgid "Select a group of clips in the timeline."
+msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
 
-#~ msgid "Unvisited Link Color"
-#~ msgstr "Color del enlace no visitado"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selectiongrouping.page:74
+msgid ""
+"Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
+"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></"
+"keyseq>."
 
-#~ msgid "Color of unvisited links"
-#~ msgstr "Color de los enlaces no visitados"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selectiongrouping.page:77
+msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
+msgstr ""
+"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
 
-#~ msgid "Visited Link Color"
-#~ msgstr "Color del enlace visitado"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/splitting.page:18
+msgid "Dividing clips in two parts."
+msgstr "Dividir clips en dos partes."
 
-#~ msgid "Color of visited links"
-#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/splitting.page:25
+msgid "Splitting"
+msgstr "División"
 
-#~ msgid "Wide Separators"
-#~ msgstr "Separadores anchos"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:26
+msgid ""
+"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
+"with new beginning/end points being created accordingly."
+msgstr ""
+"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
+"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
-#~ "box instead of a line"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
-#~ "usando una caja en lugar de una línea"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:27
+msgid ""
+"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
+"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
+"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
+"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
+"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
+"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
+msgstr ""
+"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
+"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
+"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
+"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
+"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
+"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:28
+msgid "For example, to split a single clip:"
+msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:31
+msgid "Click on the clip to select it."
+msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:34
+msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)."
+msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:37
+msgid ""
+"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
+"<key>S</key>."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
+"de tiempo o presione <key>S</key>."
 
-#~ msgid "Separator Width"
-#~ msgstr "Anchura del separador"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:40
+msgid ""
+"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current "
+"selection:"
+msgstr ""
+"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, "
+"dependiendo de la selección actual:"
 
-#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
-#~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:43
+msgid ""
+"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split."
+msgstr ""
+"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición "
+"actual."
 
-#~ msgid "Separator Height"
-#~ msgstr "Altura del separador"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/splitting.page:46
+msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split."
+msgstr ""
+"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
+"posición actual."
 
-#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
-#~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/splitting.page:49
+msgid ""
+"See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection"
+"\">Selection and grouping</link>."
+msgstr ""
+"Vea cómo seleccionar clips en <link xref=\"selectiongrouping#selection"
+"\">Seleccionar y agrupar</link>."
 
-#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
-#~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/splitting.page:51
+msgid "Cutting out the middle"
+msgstr "Cortar por la mitad"
 
-#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
-#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/splitting.page:52
+msgid ""
+"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
+"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
+"middle part and hit <key>Delete</key>. Now, eliminate the empty space "
+"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
+"until they snap."
+msgstr ""
+"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces "
+"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. "
+"Seleccione la parte media y pulse <key>Supr</key>. Ahora, elimine el espacio "
+"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro "
+"hasta que se alineen."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sysreq.page:18
+msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
+msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sysreq.page:25
+msgid "System requirements"
+msgstr "Requerimientos del sistema"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sysreq.page:26
+msgid ""
+"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
+"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
+"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
+"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires "
+"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the "
+"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on "
+"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your "
+"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in "
+"<app>Totem</app> without lagging."
+msgstr ""
+"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo "
+"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de "
+"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha "
+"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) "
+"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente "
+"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos "
+"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de "
+"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este "
+"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en <app>Totem</app> "
+"sin retrasos."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sysreq.page:27
+msgid "Here are some general hardware recommendations:"
+msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sysreq.page:30
+msgid "Modern quad core CPU"
+msgstr "CPU de 4 núcleos moderna"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sysreq.page:33
+msgid "Solid state drive"
+msgstr "Disco de estado sólido"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sysreq.page:36
+msgid "Intel graphic cards tend to work without problems"
+msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sysreq.page:39
+msgid ""
+"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not "
+"supported)"
+msgstr ""
+"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a "
+"1024x768 no están soportadas)"
 
-#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
-#~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sysreq.page:42
+msgid ""
+"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
+"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
+"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
+"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
+"<app>Pitivi</app>."
+msgstr ""
+"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
+"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
+"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
+"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
+"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sysreq.page:44
+msgid ""
+"You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link "
+"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\";>task 743</link>."
+msgstr ""
+"Puede seguir el estado de la edición del proxy en <app>Pitivi</app> en la "
+"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\";>tarea 743</"
+"link>."
 
-#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
-#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sysreq.page:46
+msgid ""
+"Software requirements are covered in <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer and "
+"compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Los requisitos de software se cubren en <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer y "
+"compatibilidad</link> e <link xref=\"effects\">Introducción a los efectos</"
+"link>."
 
-#~ msgid "Width of text selection handles"
-#~ msgstr "Anchura de la selección de texto"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/transitions.page:18
+msgid ""
+"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions."
+msgstr ""
+"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones."
 
-#~ msgid "Height of text selection handles"
-#~ msgstr "Altura de la selección de texto"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/transitions.page:25
+msgid "Transitions"
+msgstr "Transiciones"
 
-#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
-#~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/transitions.page:27
+msgid "Crossfading clips"
+msgstr "Mezclar clips"
 
-#~ msgid "Resize grip is visible"
-#~ msgstr "El tirador de redimensión es visible"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:28
+msgid ""
+"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
+"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
+"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the "
+"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If "
+"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), "
+"see the <em>Other types of transitions</em> section on this page."
+msgstr ""
+"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
+"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
+"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede "
+"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si "
+"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección "
+"<em>Otros tipos de transiciones</em> en esta página."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/transitions.page:30
+msgid ""
+"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
+"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you "
+"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the "
+"crossfade."
+msgstr ""
+"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
+"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los "
+"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un "
+"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/transitions.page:34
+msgid "Other types of transitions"
+msgstr "Otros tipos de transiciones"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:35
+msgid ""
+"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can "
+"achieve other types of transitions by following these steps:"
+msgstr ""
+"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede "
+"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:"
 
-#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
-#~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:38
+msgid "Select the overlapping region by clicking on it."
+msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella."
 
-#~ msgid "Decorated button layout"
-#~ msgstr "Distribución del botón decorado"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:41
+msgid "Select the <gui>Transition</gui> tab in the middle pane."
+msgstr "Selecciona la pestaña <gui>Transición</gui> en el panel central."
 
-#~ msgid "Decoration resize handle size"
-#~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:44
+msgid "Select one of the offered transitions."
+msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas."
 
-#~ msgid "Sans 12"
-#~ msgstr "Sans 12"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:47
+msgid ""
+"The transitions can be further adjusted with the following options from the "
+"bottom of the <gui>Transition</gui> tab:"
+msgstr ""
+"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes "
+"opciones de la parte inferior de la pestaña <gui>Transición</gui>:"
 
-#~ msgid "cancel"
-#~ msgstr "cancelar"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:50
+msgid ""
+"<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the "
+"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of "
+"sharpness/smoothenss of the transition."
+msgstr ""
+"El <em>modo normal</em> aplicará la transición de manera lineal sobre toda "
+"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de "
+"brusquedad/suavidad de la transición."
 
-#~ msgid "drop-performed"
-#~ msgstr "drop-performed"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:53
+msgid ""
+"<em>Loop</em> mode will apply the transition in a circular manner. When in "
+"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat "
+"itself."
+msgstr ""
+"El modo <em>bucle</em> se aplicará a la transición de manera circular. "
+"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición "
+"se repite."
 
-#~ msgid "dnd-finished"
-#~ msgstr "dnd-finished"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/transitions.page:56
+msgid ""
+"In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by "
+"ticking the corresponding checkbox."
+msgstr ""
+"En ambos modos, puede aplicar la transición en <em>sentido contrario</em> "
+"marcando la casilla correspondiente."
 
-#~| msgid "action name"
-#~ msgid "action-changed"
-#~ msgstr "action-changed"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/transitions.page:60
+msgid ""
+"Each transition has its name and description. They are displayed when you "
+"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the "
+"transitions by typing into the search entry at the top of the "
+"<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or "
+"description match your search terms."
+msgstr ""
+"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el "
+"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas "
+"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña "
+"<gui>Transición</gui>. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que "
+"coincidan con la búsqueda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/transitions.page:64
+msgid "Fade-ins and fade-outs"
+msgstr "Desvanecimientos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:65
+msgid ""
+"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using "
+"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, "
+"see <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link>. To understand "
+"opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The "
+"following images illustrate how to fade a clip to black:"
+msgstr ""
+"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips "
+"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para "
+"obtener más información sobre los fotogramas consulte las <link xref="
+"\"keyframecurves\">Curvas de fotogramas</link>. Para entender la opacidad, "
+"consulte <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link>. Las siguientes "
+"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/transitions.page:67
+msgid "Keyframe curves controlling the video opacity"
+msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/transitions.page:68
+msgid ""
+"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within "
+"the clip."
+msgstr ""
+"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en "
+"cualquier posición del clip."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/transitions.page:69
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
 
-#~| msgid "Device name"
-#~ msgid "device-added"
-#~ msgstr "dispositivo añadido"
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/transitions.page:72
+msgid "Adding a new keyframe"
+msgstr "Añadir un fotograma nuevo"
 
-#~ msgid "device-removed"
-#~ msgstr "dispositivo eliminado"
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/transitions.page:73
+msgid ""
+"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to "
+"start the fade-out."
+msgstr ""
+"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere "
+"iniciar el desvanecimiento."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/transitions.page:74
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/transitions.page:77
+msgid "Moving the keyframe"
+msgstr "Mover el fotograma"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/transitions.page:78
+msgid "Click and drag the last keyframe downwards."
+msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/transitions.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
 
-#~ msgid "Name of default font to use"
-#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/transitions.page:81
+msgid ""
+"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe "
+"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged "
+"down) at the beginning of the clip."
+msgstr ""
+"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del "
+"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la "
+"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip."
 
-#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
-#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/transitions.page:83
+msgid ""
+"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and "
+"video clips."
+msgstr ""
+"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de "
+"sonido y de vídeo."
 
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/trimming.page:18
+msgid ""
+"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
+"ripple and roll editing."
+msgstr ""
+"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
+"la edición en cascada y con desplazamiento."
 
-#~ msgid "_Unmount"
-#~ msgstr "_Desmontar"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/trimming.page:25
+msgid "Trimming"
+msgstr "Recortar"
 
-#~ msgid "_Connect"
-#~ msgstr "_Conectar"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/trimming.page:26
+msgid ""
+"<em>Trimming</em> is the act of changing the length of a clip by moving its "
+"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge "
+"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an "
+"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip."
+msgstr ""
+"<em>Recortar</em> es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su "
+"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde "
+"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido "
+"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/trimming.page:28
+msgid "Trimming handle"
+msgstr "Herramienta de recorte"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:29
+msgid ""
+"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge "
+"of a clip."
+msgstr ""
+"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por "
+"encima del borde de un clip."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:30
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/trimming-individual.png' "
+"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/trimming-individual.png' "
+"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
 
-#~ msgid "_Mount"
-#~ msgstr "_Montar"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/trimming.page:32
+msgid ""
+"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video "
+"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only "
+"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the "
+"<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for "
+"instructions on how to do that)."
+msgstr ""
+"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
+"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
+"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo "
+"primero (consulte la sección en <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
+"y agrupar</link> para saber cómo hacerlo)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/trimming.page:34
+msgid "Ripple editing"
+msgstr "Edición de onda"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/trimming.page:35
+msgid ""
+"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
+"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one "
+"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip "
+"stays the same."
+msgstr ""
+"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de "
+"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
+"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa "
+"del clip editado se mantiene."
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73
+msgid "Before"
+msgstr "Antes"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:38
+msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing"
+msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ripple-before.png' "
+"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ripple-before.png' "
+"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
+
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78
+msgid "After"
+msgstr "Después"
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:43
+msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing"
+msgstr ""
+"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:44
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ripple-after.png' "
+"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ripple-after.png' "
+"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
 
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconectar"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/trimming.page:47
+msgid ""
+"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves "
+"toward the edited so that the gap length stays the same."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá "
+"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma."
 
-#~ msgid "Unmount"
-#~ msgstr "Desmontar"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/trimming.page:50
+msgid ""
+"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not "
+"they are on the same layer."
+msgstr ""
+"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si "
+"están o no están en la misma capa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/trimming.page:52
+msgid "To do a ripple edit:"
+msgstr "Para hacer una edición de onda:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:56
+msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle."
+msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:59
+msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
+msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94
+msgid "Drag the trimming handle."
+msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/trimming.page:66
+msgid ""
+"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
+"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
+"\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>."
+msgstr ""
+"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
+"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
+"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips#ripple\">Usar "
+"la edición de onda al mover los clips</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/trimming.page:70
+msgid "Roll editing"
+msgstr "Recorte con relleno"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/trimming.page:71
+msgid ""
+"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
+"clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent "
+"creating gaps."
+msgstr ""
+"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
+"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
+"creen espacios vacíos."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:74
+msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing"
+msgstr ""
+"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno"
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:75
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
+msgstr ""
+"referencia externa='figures/roll-before.png' "
+"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
 
-#~ msgid "The GDK display the context is from"
-#~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK"
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/trimming.page:79
+msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing"
+msgstr ""
+"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno"
 
-#~ msgid "Font map"
-#~ msgstr "Mapa de tipografías"
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/trimming.page:80
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
 
-#~ msgid "A custom PangoFontMap"
-#~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/trimming.page:83
+msgid ""
+"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they "
+"are on the same layer."
+msgstr ""
+"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si "
+"están o no están en la misma capa."
 
-#~ msgid "Profile"
-#~ msgstr "Perfil"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/trimming.page:85
+msgid "To do a roll edit:"
+msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
 
-#~ msgid "The GL profile the context was created for"
-#~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:88
+msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
+msgstr ""
+"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
+"adyacentes."
 
-#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
-#~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/trimming.page:91
+msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
+msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
 
-#~ msgid "Affects font"
-#~ msgstr "Afectar a la tipografía"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usingclips.page:18
+msgid ""
+"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
+"on clips in the timeline."
+msgstr ""
+"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
+"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
 
-#~ msgid "Set if the value affects the font"
-#~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usingclips.page:25
+msgid "Using clips"
+msgstr "Usar clips"
 
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingclips.page:27
+msgid "Clips vs files"
+msgstr "Clips frente a archivos"
 
-#~ msgid "Width of resize grip"
-#~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:28
+msgid ""
+"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
+"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
+"editing project."
+msgstr ""
+"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
+"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
+"proyecto de edición de vídeo."
 
-#~ msgid "Height of resize grip"
-#~ msgstr "Altura del tirador de redimensión"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:29
+msgid ""
+"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
+"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
+"edited independently: each time you drag a file from the <gui>Media Library</"
+"gui> to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused "
+"as much as you want to create any amount of different clips."
+msgstr ""
+"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
+"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
+"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde "
+"la <gui>Biblioteca de medios</gui> hasta la línea de tiempo se crea un nuevo "
+"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera "
+"para crear cualquier cantidad de clips diferentes."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/usingclips.page:31
+msgid ""
+"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
+"such, your files stay intact."
+msgstr ""
+"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
+"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
 
-#~ msgid "Hold Time"
-#~ msgstr "Tiempo de espera"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingclips.page:35
+msgid "Inserting clips"
+msgstr "Insertar clips"
 
-#~ msgid "Drag Threshold"
-#~ msgstr "Umbral de arrastre"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:36
+msgid ""
+"From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by "
+"selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
+"multiple clips) and doing one of the following:"
+msgstr ""
+"Puede insertar uno o más clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
+"seleccionándolos (usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para "
+"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:"
 
-#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
-#~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:39
+msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
+msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
 
-#~ msgid "inspected"
-#~ msgstr "inspeccionado"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:42
+msgid ""
+"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
+"button in the <gui>Media Library</gui> header."
+msgstr ""
+"Pulsando el botón <gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea "
+"del tiempo</gui> en la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
 
-#~ msgid "The dropdown menu's model."
-#~ msgstr "El modelo del menú desplegable."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:45
+msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
+msgstr "Pulsando la tecla <key>Ins</key>."
 
-#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
-#~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:48
+msgid ""
+"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
+"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the "
+"timeline where the last clip ends."
+msgstr ""
+"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando "
+"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera "
+"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en "
+"cualquier capa."
 
-#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
-#~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingclips.page:51
+msgid "Moving clips along the timeline"
+msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
 
-#~ msgid "menu-model"
-#~ msgstr "menu-model"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:52
+msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
+msgstr ""
+"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
 
-#~ msgid "align-widget"
-#~ msgstr "align-widget"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:53
+msgid ""
+"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
+"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
+"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
+"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
+msgstr ""
+"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
+"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
+"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte "
+"el apartado <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link> para obtener "
+"más información)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:54
+msgid ""
+"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired "
+"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the "
+"middle space between two existing layers. Once the space between the "
+"respective layers is highlighted, release it."
+msgstr ""
+"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo "
+"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo "
+"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el "
+"espacio entre las respectivas capas, suéltelo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:55
+msgid ""
+"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
+"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
+"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
+"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
+"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
+"other will be preserved."
+msgstr ""
+"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas <key>Ctrl</key> o "
+"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips (consulte el <link xref="
+"\"selectiongrouping\">Seleccionar y agrupar</link> para obtener más "
+"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. "
+"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se "
+"preservarán sus posiciones relativas para cada uno."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingclips.page:57
+msgid "Using ripple editing while moving clips"
+msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:58
+msgid ""
+"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
+"\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> "
+"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync "
+"with the moved clip."
+msgstr ""
+"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la <link xref="
+"\"trimming#ripple\">técnica de onda</link> para mover los clips "
+"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
+"directamente) para llenar el espacio vacío."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:61
+msgid ""
+"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
+msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
 
-#~ msgid "direction"
-#~ msgstr "dirección"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:64
+msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
+msgstr ""
+"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
 
-#~ msgid "Show Fallback application menu"
-#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/usingclips.page:67
+msgid ""
+"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
+"<key>Shift</key> key."
+msgstr ""
+"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
+"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
 
-#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
-#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingclips.page:70
+msgid ""
+"You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag "
+"operation to disable or enable ripple editing."
+msgstr ""
+"Puede soltar y pulsar la tecla <key>Mayús</key> en cualquier momento "
+"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda."
 
-#~| msgid ""
-#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
-#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
-#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/usingeffects.page:14
+msgid "Configuring effects and using Effect Library."
+msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos."
 
-#~| msgid "The amount of space between children"
-#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
-#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/usingeffects.page:19
+msgid "Using effects"
+msgstr "Usar efectos"
 
-#~ msgid "menu"
-#~ msgstr "menú"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingeffects.page:21
+msgid "Effect Library"
+msgstr "Biblioteca de efectos"
 
-#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
-#~ "GtkPrintDialog"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:22
+msgid ""
+"The <gui>Effect Library</gui> contains all audio and video effects available "
+"on the system. The library shows either audio or video effects depending on "
+"which button (<gui>Show video effects</gui> or <gui>Show audio effects</"
+"gui>) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video "
+"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the "
+"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show "
+"all effects."
+msgstr ""
+"La <gui>biblioteca de efectos</gui> contiene todos los efectos de sonido y "
+"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o "
+"de sonido dependiendo de qué botón (<gui>Mostrar efectos de vídeo</gui> o "
+"<gui>Mostrar efectos de sonido</gui>) en la esquina superior izquierda está "
+"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos "
+"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a "
+"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:23
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the "
+"top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters "
+"the contents of the <gui>Effect Library</gui> to show only effects whose "
+"name or description match your search terms. To reset the search entry, "
+"click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry."
+msgstr ""
+"Alternativamente, puede usar la <gui>Barra de búsqueda</gui> que se muestra "
+"en la parte superior de la <gui>Biblioteca de efectos</gui>. Escriba en los "
+"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la <gui>Biblioteca de "
+"medios</gui> para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo "
+"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de "
+"búsqueda, pulse en el icono <gui>Limpiar</gui> en la entrada de búsqueda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingeffects.page:26
+msgid "Configuring effects"
+msgstr "Configurar efectos"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:27
+msgid ""
+"To configure an effect, simply select it in the <guiseq><gui>middle pane</"
+"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>. The properties that can be "
+"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to "
+"its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default "
+"value</gui> button."
+msgstr ""
+"Para configurar un efecto selecciónelo en el <guiseq><gui>panel central</"
+"gui><gui>Clip</gui><gui>Efectos</gui></guiseq>.  Las propiedades que se "
+"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede "
+"devolver a su valor original pulsando en el botón <gui>Restablecer al valor "
+"predeterminado</gui> correspondiente."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/usingeffects.page:30
+msgid "Animating effects with keyframes"
+msgstr "Animar efectos con fotogramas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:31
+msgid ""
+"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a "
+"<gui>Show keyframes for this property</gui> button in diamond shape. When "
+"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the "
+"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired "
+"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and "
+"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is "
+"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the "
+"filled shape on the button)."
+msgstr ""
+"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de "
+"fotogramas tienen un botón <gui>Mostrar fotogramas para esta propiedad</"
+"gui>. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a "
+"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto "
+"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y "
+"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del "
+"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica "
+"por la forma rellena del botón)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/usingeffects.page:32
+msgid ""
+"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property "
+"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again "
+"directly a constant value using the widget, you have to click the <gui>Reset "
+"to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes "
+"see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page."
+msgstr ""
+"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor "
+"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla "
+"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón "
+"<gui>restablecer al valor predeterminado</gui>. Para obtener más información "
+"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página <link xref=\"keyframecurves"
+"\">Curvas de fotogramas</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/usingeffects.page:34
+msgid ""
+"If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the "
+"effect variable, it cannot be controlled with keyframes."
+msgstr ""
+"Si no aparece el botón <gui>Mostrar fotogramas para este valor</gui> junto a "
+"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas."
 
-#~ msgid "Specified type"
-#~ msgstr "Tipo especificado"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/workwithprojects.page:18
+msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
+msgstr ""
+"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos."
 
-#~ msgid "Computed type"
-#~ msgstr "Tipo calculado"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/workwithprojects.page:25
+msgid "Working with projects"
+msgstr "Trabajar con proyectos"
 
-#~ msgid "The type of values after style lookup"
-#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/workwithprojects.page:27
+msgid "Saving a project"
+msgstr "Guardar un proyecto"
 
-#~ msgid "Event base"
-#~ msgstr "Base del dispositivo"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/workwithprojects.page:28
+msgid ""
+"To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a "
+"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to "
+"save the project file and how to name it."
+msgstr ""
+"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón <gui>Guardar</gui> en la "
+"barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. Al "
+"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le "
+"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/workwithprojects.page:30
+msgid ""
+"If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App "
+"menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create "
+"different versions of your project."
+msgstr ""
+"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el "
+"<guiseq><gui>Menú de la aplicación</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> de "
+"la barra de menú o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</"
+"key></keyseq>. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su "
+"proyecto."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/workwithprojects.page:34
+msgid "Undoing and reverting changes"
+msgstr "Deshacer y revertir cambios"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/workwithprojects.page:35
+msgid ""
+"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header "
+"bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to "
+"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
+"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
+"<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón <gui>Deshacer</gui> "
+"en la barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+"keyseq>. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también "
+"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su "
+"proyecto. Para hacer esto, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
+"gui><gui>Volver a la versión guardada</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/workwithprojects.page:37
+msgid ""
+"To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the "
+"header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón <gui>Rehacer</gui> en la "
+"barra de cabecera, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/workwithprojects.page:41
+msgid "Editing the project settings"
+msgstr "Editar la configuración del proyecto"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/workwithprojects.page:42
+#| msgid ""
+#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit "
+#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance "
+#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those "
+#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These "
+#| "settings can be changed at any time by using <guiseq><gui>App menu</"
+#| "gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"The project settings define mainly how the video appears while you edit the "
+"project. The video resolution affects how much detail the previewer can "
+"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, "
+"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by "
+"using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo "
+"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia "
+"de la vista previa. Si no coincide con sus imágenes, el vídeo puede verse "
+"aplastado. Esta configuración se puede cambiar en cualquier momento usando "
+"<guiseq><gui>Menú de aplicación</gui><gui>Configuración del proyecto</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/workwithprojects.page:44
+msgid ""
+"When you import the first video file the project settings are automatically "
+"changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se "
+"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en <link "
+"xref=\"importing\">Obtener medios</link>."
 
-#~ msgid "Event base for XInput events"
-#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
+#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
+#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
 
-#~ msgid "Background rgba"
-#~ msgstr "RGBA de fondo"
+#~ msgid "The welcome dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de bienvenida"
 
-#~ msgid "Foreground rgba"
-#~ msgstr "RGBA de primer plano"
+#~ msgid ""
+#~ "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
+#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
+#~ "If you want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your "
+#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will "
+#~ "open a new project with default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando ejecuta <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le "
+#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando "
+#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla "
+#~ "<key>Escape</key> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la "
+#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las "
+#~ "configuraciones predeterminadas."
 
-#~ msgid "Paragraph background rgba"
-#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
+#~ msgid ""
+#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used "
+#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following "
+#~ "buttons:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos "
+#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o "
+#~ "usar uno de los siguientes botones:"
 
-#~ msgid "Not Authorized Text"
-#~ msgstr "Texto de no autorizado"
+#~ msgid "<gui>New</gui> opens a new project with the default settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Nuevo</gui> abre un proyecto nuevo con la configuración "
+#~ "predeterminada."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
+#~ "<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used "
+#~ "directory."
 #~ msgstr ""
-#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
-#~ "autorización"
-
-#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
+#~ "<gui>Explorar proyectos…</gui> abre un selector de archivos en la última "
+#~ "carpeta usada."
 
-#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
-#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
+#~| msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
+#~ msgid "<gui>Help</gui> opens the user documentation on the index page."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui>Ayuda</gui> abre la documentación de usuario en la página del índice."
 
-#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the "
+#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page."
 #~ msgstr ""
-#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
+#~ "<gui>Atajos de teclado</gui> abre la documentación de usuario en los "
+#~ "atajos de teclado y la página de trucos."
 
-#~ msgid "Tab pack type"
-#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
+#~ msgid ""
+#~ "By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
+#~ "dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
+#~ "project from the list, clear the list, or show private resources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el "
+#~ "<gui>Diálogo de bienvenida</gui> puede obtener más opciones: la ubicación "
+#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, "
+#~ "o mostrar recursos privados."
 
-#~ msgid "Update policy"
-#~ msgstr "Política de actualización"
+#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
+#~ "visualizado "
 
-#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
-#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
+#~ msgid ""
+#~ "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia.";
+#~ "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
+#~ "cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
+#~ "Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
+#~ "display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.";
+#~ "org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
+#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\";>píxeles</link>, que puede ser o no "
+#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
+#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\";>proporción del "
+#~ "aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre "
+#~ "correctamente. Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+#~ "wiki/Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> "
+#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen "
+#~ "completa."
 
-#~ msgid "Number of steps"
-#~ msgstr "Número de pasos"
+#~ msgid ""
+#~ "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
+#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once "
+#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
+#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
+#~ "with."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
+#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
+#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
+#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede "
+#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
-#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
-#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
+#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
+#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as "
+#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
 #~ msgstr ""
-#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
-#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
-#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
+#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o "
+#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a "
+#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la "
+#~ "versión decimal es menos precisa)."
 
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
+#~| "note-7/> <_:note-8/>"
 #~ msgid ""
-#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
+#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
+#~ "note-7/>"
 #~ msgstr ""
-#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
-#~ "vuelta completa"
+#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
+#~ "note-7/> <_:note-8/>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
-#~ "it defaults to the URL"
+#~ "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
 #~ msgstr ""
-#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
-#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
+#~ "<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición "
+#~ "actual."
 
-#~ msgid "Extension events"
-#~ msgstr "Eventos de extensión"
-
-#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
+#~ msgid ""
+#~ "<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property "
+#~ "keyframe."
 #~ msgstr ""
-#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
-#~ "widget"
+#~ "<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
+#~ "fotograma clave."
 
-#~ msgid "Lower"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Lower limit of ruler"
-#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
-
-#~ msgid "Upper"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Upper limit of ruler"
-#~ msgstr "Límite superior de la regla"
+#~| msgid ""
+#~| "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
+#~| "<gui>Effects</gui> section"
+#~ msgid ""
+#~ "Drag the chosen effect into the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip "
+#~ "configuration</gui> <gui>Effects</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <guiseq><gui>panel "
+#~ "central</gui><gui>Configuración del clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Max Size"
-#~ msgstr "Tamaño máximo"
+#~| msgid "Keyframe curves"
+#~ msgid "Keyframe curve"
+#~ msgstr "Curvas de fotograma clave"
 
-#~ msgid "Metric"
-#~ msgstr "Métrica"
+#~| msgid ""
+#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
+#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and "
+#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user."
+#~ msgid ""
+#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed "
+#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end "
+#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides "
+#~ "that, you can:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los "
+#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y "
+#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e "
+#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:"
 
-#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
-#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the "
+#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if "
+#~| "this changes the order of the keyframes."
+#~ msgid ""
+#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the "
+#~ "order of the keyframes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con "
+#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip "
+#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
 
-#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
-#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
+#~| msgid "Audio curves"
+#~ msgid "Audio and video curves"
+#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
-#~ "for this viewport"
+#~ "There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
+#~ "created and removed automatically:"
 #~ msgstr ""
-#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
-#~ "este puerto de visión"
+#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
+#~ "«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
-#~ "this viewport"
+#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, "
+#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
 #~ msgstr ""
-#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
-#~ "este puerto de visión"
+#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
+#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
+#~ "sobre otra capa."
 
-#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
+#~ msgid ""
+#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five "
+#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking "
+#~ "and dragging the handles to the desired position."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
-#~ "superior"
-
-#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
-#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
+#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
+#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes "
+#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
 
-#~ msgid "State Hint"
-#~ msgstr "Sugerencia de estado"
+#~ msgid "Align clips based on their soundtracks"
+#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
 
-#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
+#~ msgid ""
+#~ "Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
+#~ "Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
+#~ "guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"
 
-#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
-#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
+#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición "
+#~ "actual"
 
-#~ msgid "Pixmap"
-#~ msgstr "Pixmap"
+#~ msgid ""
+#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is "
+#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the "
+#~ "playhead on the timeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la "
+#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
+#~ "actual en la línea del tiempo."
 
-#~ msgid "A GdkPixmap to display"
-#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
+#~ msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
+#~ msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"
 
-#~ msgid "Mask"
-#~ msgstr "Máscara"
+#~ msgid ""
+#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
+#~ "selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</"
+#~ "link> section for more detailed instructions)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección "
+#~ "actual del clip (consulte la sección <link xref=\"selectiongrouping"
+#~ "\">Hacer selecciones</link> para obtener instrucciones más detalladas)."
 
-#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
-#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
+#~ msgid ""
+#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
+#~ "deselected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
+#~ "seleccionados (si los hubiera)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
-#~ "buttons"
+#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
+#~ "selections are not affected."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
-#~ "mensaje y los botones"
+#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones "
+#~ "de clips no se ven afectadas."
 
-#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
-#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
+#~| msgid ""
+#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered "
+#~| "movie."
+#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering"
+#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado."
 
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as "
+#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
+#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
+#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
+#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
+#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the "
+#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern "
+#~| "different things."
 #~ msgid ""
-#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
-#~ "shadow IN while they are dragged"
+#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as "
+#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
+#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for "
+#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
+#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
+#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the <gui>Rendering</"
+#~ "gui> dialog are related to project settings, but they govern different "
+#~ "things."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
+#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
+#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
+#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
+#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden "
+#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
+#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio "
+#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado "
+#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen "
+#~ "diferentes cosas."
+
+#~| msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
+#~ msgid "Click the <gui>Create</gui> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar."
+
+#~ msgid "Ignoring presets"
+#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose "
+#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" "
+#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly "
+#~| "in the project file."
+#~ msgid ""
+#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can "
+#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what "
+#~ "the <em>No preset</em> option is meant for. When chosen, it automatically "
+#~ "saves the settings directly in the project file."
 #~ msgstr ""
-#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
-#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
+#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
+#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y "
+#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» "
+#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el "
+#~ "archivo del proyecto."
 
-#~ msgid "Trough Side Details"
-#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
+#~ msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
+#~ msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
-#~ "drawn with different details"
+#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings "
+#~ "different from the project settings."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
-#~ "dibujarán con detalles diferentes"
+#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
+#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
 
-#~ msgid "Stepper Position Details"
-#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
+#~ msgid ""
+#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of "
+#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or "
+#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for "
+#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the "
+#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution "
+#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are "
+#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering."
+#~ msgstr ""
+#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores "
+#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado "
+#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su "
+#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma "
+#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se "
+#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de "
+#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, "
+#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec "
+#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como "
+#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado."
+
+#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:"
+#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
+
+#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
+#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
-#~ "position information"
+#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
+#~ "<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
+#~ "<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
+#~ "manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto "
+#~ "con la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
-#~ "añade un sufijo con información de posición"
+#~ "Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
+#~ "línea de tiempo."
 
-#~ msgid "Blinking"
-#~ msgstr "Parpadeo"
+#~ msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de "
+#~ "la línea de tiempo."
 
-#~ msgid "Row Ending details"
-#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
+#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
+#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
 
-#~ msgid "Enable extended row background theming"
-#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
+#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)."
+#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
 
-#~ msgid "Draw Border"
-#~ msgstr "Dibujar borde"
+#~ msgid "To split all the clips across the all layers:"
+#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
 
-#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
-#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
+#~ msgid ""
+#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
+#~ "clips, if any)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
+#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)."
 
-#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
-#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
+#~ msgid "To split multiple selected clips:"
+#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
 
-#~ msgid "A GdkImage to display"
-#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
+#~ msgid ""
+#~ "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier "
+#~ "key. This will not affect the playhead's position."
+#~ msgstr ""
+#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
+#~ "key>. Esto no afectará a la posición actual."
 
-#~ msgid "Background stipple mask"
-#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
+#~ msgid ""
+#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
+#~ "one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you "
+#~ "release the mouse button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
+#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
+#~ "soltar el botón del ratón."
 
-#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
+#~ "project."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
+#~ "<gui>Nuevo</gui> abre el diálogo <gui>Configuración del proyecto</gui> "
+#~ "para un nuevo proyecto."
 
-#~ msgid "Foreground stipple mask"
-#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
+#~| msgid ""
+#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
+#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project "
+#~| "settings after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project "
+#~| "Settings</gui></guiseq> from the menu bar."
+#~ msgid ""
+#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
+#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
+#~ "after initial creation, use <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project "
+#~ "Settings</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo "
+#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los "
+#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la "
+#~ "creación inicial, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
+#~ "gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
+#~ msgid ""
+#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
+#~ "people do not know the distinction between codecs and container file "
+#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
+#~ "marketing terms and filename extensions."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
-#~ "texto"
+#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
+#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
+#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
+#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
+
+#~ msgid "The following figure should make things clearer:"
+#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
 
-#~ msgid "Background stipple set"
-#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
+#~ msgid "Making two clips fade into each other."
+#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
 
-#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
-#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
+#~ msgid ""
+#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they "
+#~ "will be taken into account for the crossfade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad "
+#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
 
-#~ msgid "Foreground stipple set"
-#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
+#~ msgid ""
+#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If "
+#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</"
+#~ "app>'s effect library, make sure that the following are installed on your "
+#~ "system:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si "
+#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
+#~ "<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados "
+#~ "en su sistema:"
 
-#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
-#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
+#~ msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
 
-#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
-#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
+#~ msgid "frei0r-plugins"
+#~ msgstr "frei0r-plugins"
 
-#~ msgid "Invisible char set"
-#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
+#~ msgid "gnome-video-effects"
+#~ msgstr "gnome-video-effects"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The maximum number of items to be returned by "
-#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
+#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect "
+#~ "list and click the <gui>Remove</gui> button."
 #~ msgstr ""
-#~ "El número máximo de elementos a devolver por "
-#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
+#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista "
+#~ "de efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
 
-#~ msgid "Allow Shrink"
-#~ msgstr "Permitir encoger"
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
+#~ "possible to apply effects to timeline layers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
+#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
-#~ "the time a bad idea"
+#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
+#~ "GSoC 2011 project."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
-#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
+#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
+#~ "como un proyecto en GSoC 2011."
 
-#~ msgid "Allow Grow"
-#~ msgstr "Permitir crecer"
+#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
+#~ "sonido."
 
-#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+#~ msgid ""
+#~ "You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video "
+#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's "
+#~ "opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
-#~ "mínimo"
+#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
+#~ "mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave "
+#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref="
+#~ "\"layers\">entender las capas</link>)."
+
+#~ msgid "To fade a clip to black:"
+#~ msgstr "Para oscurecer un clip:"
 
-#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
+#~ "start (or the fade-in to end)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
+#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere "
+#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.."
 
-#~ msgid "Number of Channels"
-#~ msgstr "Número de canales"
+#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:"
+#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
 
-#~ msgid "The number of samples per pixel"
-#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
+#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
+#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
 
-#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
-#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
+#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
+#~ "siguiente:"
 
-#~ msgid "Bits per Sample"
-#~ msgstr "Bits por muestra"
+#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
+#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
 
-#~ msgid "The number of bits per sample"
-#~ msgstr "El número de bits por muestra"
+#~ msgid "Capture from a webcam."
+#~ msgstr "Capturar desde una cámara web."
 
-#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
-#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
+#~ msgid "Dumping a network/Internet stream."
+#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
 
-#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
-#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
+#~ msgid "Importing from DVD."
+#~ msgstr "Importar desde un DVD."
 
-#~ msgid "Rowstride"
-#~ msgstr "Separación entre filas"
+#~ msgid "Importing from an audio CD."
+#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
-#~ "row"
+#~ "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.";
+#~ "jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/";
+#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/";
+#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
 #~ msgstr ""
-#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
-#~ "fila"
+#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://";
+#~ "www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/";
+#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/";
+#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
 
-#~ msgid "Pixels"
-#~ msgstr "Píxeles"
+#~ msgid "Importing files"
+#~ msgstr "Importar archivos"
 
-#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
-#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
+#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
+#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
 
-#~ msgid "Activity mode"
-#~ msgstr "Modo de actividad"
+#~ msgid "Filechooser dialog"
+#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
-#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
-#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
-#~ "take."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
-#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
-#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
-#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
+#~ msgid "Special Effects"
+#~ msgstr "Efectos especiales"
 
-#~ msgid "File System Backend"
-#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
+#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets."
+#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
 
-#~ msgid "Name of file system backend to use"
-#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
+#~ msgid "An overview of the user interface"
+#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
 
-#~ msgid "Enable arrow keys"
-#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
-
-#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
-#~ "elementos"
+#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
+#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
 
-#~ msgid "Always enable arrows"
-#~ msgstr "Siempre activar flechas"
+#~ msgid ""
+#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
+#~ "property values over their time. The user can add one or more "
+#~ "<em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from "
+#~ "animation. <app>Pitivi</app> represents the value of the property in "
+#~ "between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only "
+#~ "linear interpolation is supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan "
+#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario "
+#~ "puede añadir uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la "
+#~ "interpolación, un término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> "
+#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una "
+#~ "<em>curva</em> dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la "
+#~ "interpolación linear."
 
-#~ msgid "Obsolete property, ignored"
-#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
+#~ msgid ""
+#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip "
+#~ "on a scale from 0 to 200%."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
+#~ "clip en una escala del 0 al 200%"
 
-#~ msgid "Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
+#~ msgid "Video compositing curves"
+#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo"
 
-#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
-#~ "capitalización"
+#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
 
-#~ msgid "Allow empty"
-#~ msgstr "Permitir vacío"
+#~ msgid "<app>Pitivi</app> main window"
+#~ msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
 
-#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
-#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
+#~ msgid "Menu bar"
+#~ msgstr "Barra de menú"
 
-#~ msgid "Value in list"
-#~ msgstr "Valor en la lista"
+#~ msgid ""
+#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
+#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
+#~ "managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> "
+#~ "and <gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. "
+#~ "However, actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect "
+#~ "library</gui>, <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or "
+#~ "<gui>Title editor</gui> are not included in the menu bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
+#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras "
+#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de "
+#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
+#~ "<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
+#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la "
+#~ "<gui>Biblioteca de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, "
+#~ "<gui>Configuración del vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o "
+#~ "<gui>Editor de títulos</gui> no están incluidos en la barra de menús."
+
+#~ msgid "The menu bar cannot be hidden."
+#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
+
+#~ msgid "The toolbars"
+#~ msgstr "Las barras de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the "
+#~ "<gui>Main toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the "
+#~ "<gui>Timeline toolbar</gui>. These provide access to the most commonly "
+#~ "used functions of <app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be "
+#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated "
+#~ "in the <gui>View</gui> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
+#~ "app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
+#~ "herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
+#~ "línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
+#~ "usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de "
+#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de "
+#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
 
-#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
+#~ msgid ""
+#~ "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
+#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you "
+#~ "to view and edit markers that you created."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
+#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
+#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La "
+#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
 
-#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
+#~ msgid ""
+#~ "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.";
+#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more "
+#~ "information."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
+#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://";
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
+#~ "obtener más información."
 
-#~ msgid "Minimum X"
-#~ msgstr "X mínimo"
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Reproducir"
 
-#~ msgid "Maximum X"
-#~ msgstr "X máximo"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
+#~ "playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
+#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
+#~ "cuando ya no se reproduce."
 
-#~ msgid "Maximum possible X value"
-#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
+#~ msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
+#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
 
-#~ msgid "Minimum Y"
-#~ msgstr "Y mínimo"
+#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
+#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
 
-#~ msgid "Minimum possible value for Y"
-#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
+#~ msgid ""
+#~ "To identify which clips are not being used in your project, use "
+#~ "<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
+#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove "
+#~ "them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from "
+#~ "Project</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
+#~ "use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</"
+#~ "gui></guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la "
+#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use "
+#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Maximum Y"
-#~ msgstr "Y máximo"
+#~ msgid ""
+#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful "
+#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the "
+#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, "
+#~ "so has demand for higher quality video."
+#~ msgstr ""
+#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
+#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años "
+#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, "
+#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
 
-#~ msgid "The currently selected filename"
-#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
+#~ msgid ""
+#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in "
+#~ "the timeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo "
+#~ "en la línea de tiempo."
 
-#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
-#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
+#~ msgid "Trimming an individual clip"
+#~ msgstr "Recortar un vídeo individual"
 
-#~ msgid "Tab Border"
-#~ msgstr "Borde de la pestaña"
+#~ msgid ""
+#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
+#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
+#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
+#~ "derecho del vídeo para recortar."
 
-#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
-#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
+#~ msgid ""
+#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
+#~ "forwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
+#~ "adelante."
 
-#~ msgid "Horizontal Tab Border"
-#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
+#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
+#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
+#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
+#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
+#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
+#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
 
-#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
-#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
+#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
+#~ "editarlos."
 
-#~ msgid "Vertical Tab Border"
-#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
+#~ "the end of the timeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
+#~ "línea del tiempo."
 
-#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
-#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
+#~ msgid ""
+#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
+#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
+#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
+#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
+#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\";>bug "
+#~ "#570118</link> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
+#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
+#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
+#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
+#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
+#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
+#~ "información."
 
-#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
-#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
+#~ msgid ""
+#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
+#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
+#~ msgstr ""
+#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
+#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
 
-#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
-#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
+#~ msgid ""
+#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
+#~ "capa aparezca."
 
-#~ msgid "User Data"
-#~ msgstr "Datos del usuario"
+#~ msgid ""
+#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
+#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
+#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
+#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
+#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
+#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
+#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
+#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
 
-#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
-#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
+#~ msgid ""
+#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
+#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
+#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
+#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
+#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
+#~ "tiempo)."
 
-#~ msgid "The menu of options"
-#~ msgstr "El menú de opciones"
+#~ msgid ""
+#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
+#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
+#~ "project's chronology."
+#~ msgstr ""
+#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
+#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
+#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
 
-#~ msgid "Size of dropdown indicator"
-#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
+#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
+#~ msgstr ""
+#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
 
-#~ msgid "Spacing around indicator"
-#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
+#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\";>bug #569980</link> "
+#~ "for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
+#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
+#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
+#~ "información."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
+#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
+#~ "allows you to manage them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
-#~ "se encuentra situado"
+#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
+#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
+
+#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
+#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
 
-#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
-#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
+#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
 
-#~ msgid "Bar style"
-#~ msgstr "Estilo de la barra"
+#~ msgid "Selecting multiple items"
+#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
+#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
+#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
 #~ msgstr ""
-#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
-
-#~ msgid "Activity Step"
-#~ msgstr "Paso de actividad"
+#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
+#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
 
-#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
+#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
 #~ msgstr ""
-#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
+#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
+#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
+
+#~ msgid "Popup menu"
+#~ msgstr "Menú emergente"
 
-#~ msgid "Activity Blocks"
-#~ msgstr "Bloques de actividad"
+#~ msgid "Typeahead search"
+#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
-#~ "mode (Deprecated)"
+#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
+#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
+#~ "typing the name of the file you're looking for."
 #~ msgstr ""
-#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
-#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
+#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
+#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
+#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
 
-#~ msgid "Discrete Blocks"
-#~ msgstr "Bloques discretos"
+#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
+
+#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
+#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
-#~ "discrete style)"
+#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
+#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
+#~ "result."
 #~ msgstr ""
-#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
-#~ "muestre en el estilo discreto)"
+#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
+#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
+#~ "resultado de la búsqueda."
 
-#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
-#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
-
-#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
-#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
+#~ msgid ""
+#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
+#~ "archivo."
 
-#~ msgid "Line Wrap"
-#~ msgstr "Ajuste de línea"
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
+#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
+#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
+#~ "guiseq>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
+#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
+#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
+#~ "iconos</gui></guiseq>)."
 
-#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
-#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
+#~ msgid ""
+#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
+#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
+#~ "resolution computer monitors)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
+#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
+#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
 
-#~ msgid "Word Wrap"
-#~ msgstr "Ajuste de palabra"
+#~ msgid ""
+#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
+#~ "the playhead and spans across the timeline."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
+#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
 
-#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
-#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
+#~ msgid ""
+#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
+#~ "audio settings and project metadata."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
+#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
 
-#~ msgid "Tooltips"
-#~ msgstr "Consejos"
+#~ msgid "How to save your project for later editing use."
+#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
 
-#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
+#~ msgid ""
+#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
+#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
+#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
+#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
+#~ "nombrarlo."
+
+#~ msgid "nekohayo gmail com"
+#~ msgstr "nekohayo gmail com"
+
+#~ msgid "mariobl gnome org"
+#~ msgstr "mariobl gnome org"
 
-#~ msgid "The orientation of the toolbar"
-#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
+#~ msgid "grohe43 gmail com"
+#~ msgstr "grohe43 gmail com"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]