[epiphany] Update Galician translation



commit a9f4de9e94de71a5fbc29c7114f4c43f7182996a
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Wed Dec 25 04:03:23 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 794 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 389 insertions(+), 405 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 64ab96d36..de1cbdac0 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-09-01 05:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-01 23:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-17 22:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-25 05:01+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "O proxecto GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
 #: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -140,14 +140,10 @@ msgstr ""
 "xanela nova."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -155,11 +151,11 @@ msgid ""
 "“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Define como se restaurará a sesión durante o inicio. Os valores permitidos "
-"son «always» (sempre se restaura o estado anterior do aplicativo), "
-"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
+"son «always» (sempre se restaura o estado anterior da aplicación), "
+"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou a aplicación) e «never» (sempre "
 "se mostra a páxina de inicio)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -167,7 +163,7 @@ msgstr ""
 "Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
 "restauración da sesión"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -175,11 +171,11 @@ msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
 "que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista de filtros de adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -187,11 +183,11 @@ msgstr ""
 "Lista de URL con regras de filtrado en formato JSON para usalas nun "
 "bloqueador de publicidade."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr "Indica se preguntar para estabelecer o navegador como predeterminado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
 "not already set."
@@ -199,36 +195,40 @@ msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, o navegador solicitaralle ser o navegador "
 "predeterminado se non o é xa."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Iniciar en modo incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Cando esta opción está activada, o navegador iniciarase sempre en modo "
 "incógnito"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
 "lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+#| "tabs bar."
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar."
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
 "na barra de lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "A posición da barra de lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -238,36 +238,42 @@ msgstr ""
 "«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
 "da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
+#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
+#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Controla cando se mostra a barra de lapelas. Os valores posíbeis son "
 "«always» (a barra de lapelas móstrase sempre), «more-than-one» (a barra de "
 "lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
 "nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Manter a xanela aberta ao pechar a última lapela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
-"Se está activada a xanela do aplicativo manterase aberta ao pechar a última "
+"Se está activada a xanela da aplicación manterase aberta ao pechar a última "
 "lapela."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Estilo do tipo de letra do artigo en modo lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -275,11 +281,11 @@ msgstr ""
 "Selecciona o estilo do texto do corpo principal para os artigos en modo "
 "lectura. Os valores posíbeis son «sans» e «serif»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Esquema de cor do modo de lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -289,23 +295,23 @@ msgstr ""
 "valores posíbeis son «light» (texto escuro sobre fondo claro) e "
 "«dark» (texto claro sobre fondo escuro)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -313,11 +319,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
 "cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -325,11 +331,11 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
 "«use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -337,50 +343,50 @@ msgstr ""
 "O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
 "escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar verificación ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predefinida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK pode "
 "entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
 "configuración rexional actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar as cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -388,50 +394,30 @@ msgstr ""
 "Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
 "«no-third-party» e «never»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Activar engadidos"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Activar WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Activar WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar o desprazamento suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "Axente de usuario"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -439,11 +425,11 @@ msgstr ""
 "Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
 "servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Mobile user agent"
 msgstr "Axente de usuario móbil"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
 "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
 "this will have no effect."
@@ -451,19 +437,11 @@ msgstr ""
 "Indica se mostrar un axente de usuario móbil. Se o axente de usuario se "
 "sobrescribe, isto non terá efecto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Non rastrexar"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid "Enables tracking query parameter removal."
-msgstr "Activa a eliminación do seguimento por parámetro."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -471,21 +449,21 @@ msgstr ""
 "Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
 "mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Lembrar os contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
 "sitios web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activa o modo «quirks» específico do sitio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -493,11 +471,11 @@ msgstr ""
 "Activa o modo «quirks» para que algúns sitios específicos funcionen mellor. "
 "Pode querer desactivar esta opción se está depurando un problema concreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar o modo de navegación segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -505,24 +483,24 @@ msgstr ""
 "Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
 "API de Navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Chave da API de Navegación segura de Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "A chave de API usada para acceder á API de Navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "O nivel de ampliación por omisión para as novas páxinas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activar a busca automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -534,11 +512,11 @@ msgstr ""
 "cargará como un URL a non ser que un motor de busca se seleccione "
 "explicitamente no menú despregábel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Activar os xestos do rato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -546,27 +524,27 @@ msgstr ""
 "Indica se activar ou non os xestos do rato. Os xestos do rato están baseados "
 "no comportamento de Opera e actívanse usando o botón medio do rato + xesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Último directorio subido"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Último directorio descargado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política de aceleración por hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -582,28 +560,28 @@ msgstr ""
 "gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
 "usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Preguntar sempre polo cartafol de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr ""
 "Indica se mostrar un diálogo de selección de cartafol para cada descarga."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "URLs de aplicativos web adicionais"
+msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse polo aplicativo web"
+msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse pola aplicación web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "O cartafol de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -612,11 +590,11 @@ msgstr ""
 "usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
 "escritorio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Window position"
 msgstr "Posición da xanela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -624,11 +602,11 @@ msgstr ""
 "A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño da xanela"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -636,11 +614,11 @@ msgstr ""
 "O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Está maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -648,11 +626,11 @@ msgstr ""
 "Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
 "debería estar maximizada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Desactivar os botóns de adiante e atrás"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -660,11 +638,11 @@ msgstr ""
 "Se está a «true», os botóns de adiante e atrás desactivaranse, evitando que "
 "os usuarios accedan inmediatamente o historial do navegador"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Actualmente rexistrado como usuario de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -672,44 +650,44 @@ msgstr ""
 "O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
 "cos servidores de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo da última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr ""
 "A marca de tempo UNIX na que se realizou a última sincronización en segundos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID do dispositivo que sincronizar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "O ID do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nome do dispositivo de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "O nome do dispositivo de sincronización para o dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "A frecuencia de sincronización en minutos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "O número de minutos entre dúas sincronizacións consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -717,32 +695,32 @@ msgstr ""
 "TRUE se a colección Ephy debería sincronizarse coas coleccións de Firefox, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activar a sincronización de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de marcadores debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización dos marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de marcadores."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -750,26 +728,26 @@ msgstr ""
 "TRUE se a colección de marcadores precisa sincronizarse por primeira vez, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activar a sincronización de contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de contrasinais debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización dos contrasinais"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de contrasinais."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -777,26 +755,26 @@ msgstr ""
 "TRUE se colección de contrasinais precisa sincronizarse por primeira vez, "
 "FALSE en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activar a sincronización de historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de historial debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo de sincronización de historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización do historial."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -804,32 +782,32 @@ msgstr ""
 "TRUE se colección do historial precisa sincronizarse por primeira vez, FALSE "
 "en caso contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activar a sincronización das lapelas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE se a colección de lapelas abertas debería sincronizarse, FALSE en caso "
 "contrario."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tempo da sincronización de lapelas abertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización de lapelas "
 "abertas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -841,14 +819,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -860,14 +838,14 @@ msgstr ""
 "significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
 "«deny» indican automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -879,14 +857,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -898,12 +876,12 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que  «allow» e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -915,14 +893,14 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow»  e «deny» indican "
 "automaticamente a resposta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión a aplicar cando o permiso de publicidade se solicita para este "
 "equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -947,7 +925,7 @@ msgstr "Versión %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Sobre Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Vista previa da tecnoloxía de Epiphany"
 
@@ -959,11 +937,11 @@ msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
 #: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
 #: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
-msgstr "Aplicativos"
+msgstr "Aplicacións"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
+msgstr "Lista dos aplicacións web instalados"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
@@ -979,7 +957,7 @@ msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
 msgstr ""
-"Pode engdir o seu sitio favorito premendo <b>Instalar sitio como aplicativo "
+"Pode engadir o seu sitio favorito premendo <b>Instalar sitio como aplicación "
 "web…</b> no menú da páxina."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
@@ -1029,50 +1007,50 @@ msgstr ""
 "seguemento."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Rematouse a descarga de %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
 msgid "Download finished"
 msgstr "Terminou a descarga"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
 msgid "Download requested"
 msgstr "Descarga solicitada"
 
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1446
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
 
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipo: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "Desde: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "Desexa gardar o ficheiro?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
 msgid "Save file"
 msgstr "Garda ficheiro"
 
@@ -1433,58 +1411,58 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Descoñecido (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texto non atopado"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriba para buscar…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:407
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:415
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:254
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s non é un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:924
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:358
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Agora _non"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Non gardar nunca"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:480
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:367
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:607
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1492,58 +1470,58 @@ msgstr ""
 "Advertencia: este formulario non é seguro. Se escribe o seu contrasinal, non "
 "se manterá en privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:887
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "O proceso de Web crebou"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: embed/ephy-web-view.c:890
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "O proceso web rematou debido a que excedeu o límite de memoria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1295
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1296
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1309
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "A páxina en %s quere mostrar notificacións de escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1314
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1319
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "A páxina %s quere saber o seu micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#: embed/ephy-web-view.c:1324
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "A páxina %s quere saber a súa cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1793
+#: embed/ephy-web-view.c:1501
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1503 embed/ephy-web-view.c:1509
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2089
+#: embed/ephy-web-view.c:1841
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1551,7 +1529,7 @@ msgstr ""
 "distinto."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:1846
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1560,14 +1538,14 @@ msgstr ""
 "Comprobe a data no calendario do seu computador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:1851
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
 "confiábel."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1575,7 +1553,7 @@ msgstr ""
 "corrompida."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2109
+#: embed/ephy-web-view.c:1861
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1583,7 +1561,7 @@ msgstr ""
 "A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2114
+#: embed/ephy-web-view.c:1866
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1592,7 +1570,7 @@ msgstr ""
 "débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2119
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1602,24 +1580,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1990
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema na carga da páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2189
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2193
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1629,7 +1607,7 @@ msgstr ""
 "correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203
+#: embed/ephy-web-view.c:1955
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1637,69 +1615,68 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
-#: embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2052
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264
-#: embed/ephy-web-view.c:2307
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2055
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2241
+#: embed/ephy-web-view.c:1993
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2252
+#: embed/ephy-web-view.c:2004
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
+#: embed/ephy-web-view.c:2044
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oops!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2296
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2298
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#, fuzzy
+#| msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
 msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: embed/ephy-web-view.c:2081
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguranza"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2336
+#: embed/ephy-web-view.c:2084
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión non é segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1712,45 +1689,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
-#: embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:2098 embed/ephy-web-view.c:2187
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
-#: embed/ephy-web-view.c:2493
+#: embed/ephy-web-view.c:2101 embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:2241
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445
+#: embed/ephy-web-view.c:2104 embed/ephy-web-view.c:2193
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar o risco e proceder"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449
+#: embed/ephy-web-view.c:2108 embed/ephy-web-view.c:2197
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Aviso de seguranza"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2393
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web non seguro detectado!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2400
+#: embed/ephy-web-view.c:2148
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1760,7 +1737,7 @@ msgstr ""
 "deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
 "consentemento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1769,7 +1746,7 @@ msgstr ""
 "Pode aprender máis sobre o contido web perigoso entres os que están os virus "
 "e outro código malicioso e como protexer o seu computador en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2411
+#: embed/ephy-web-view.c:2159
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1780,13 +1757,13 @@ msgstr ""
 "software ou revelar a súa información persoal (por exemplo, contrasinais, "
 "números de teléfono ou tarxetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Pode atopar máis sobre a enxeñería social (phishing) en %s ou en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2425
+#: embed/ephy-web-view.c:2173
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1798,24 +1775,24 @@ msgstr ""
 "exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
 "adicional nos sitios que visita)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2430
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Pode aprender máis sobre o software non desexable en %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477
+#: embed/ephy-web-view.c:2222 embed/ephy-web-view.c:2225
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ficheiro non atopado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#: embed/ephy-web-view.c:2229
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "%s non se puido atopar."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1824,15 +1801,15 @@ msgstr ""
 "Comprobe o nome de ficheiro para correxir erros de capitalización e outros "
 "erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2546
+#: embed/ephy-web-view.c:2294
 msgid "None specified"
 msgstr "Non especificado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2662
+#: embed/ephy-web-view.c:2410
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3632
+#: embed/ephy-web-view.c:3541
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -1954,14 +1931,14 @@ msgstr "Descoñecido"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"
@@ -2190,32 +2167,32 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:371
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Limp_ar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:930
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:933
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostrar o estado da seguranza e permisos do sitio web"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:974
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Marcar esta páxina"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:987
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Trocar o modo lectura"
 
@@ -2311,7 +2288,7 @@ msgstr ""
 "Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de "
 "marcadores"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2319,8 +2296,8 @@ msgstr ""
 "Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e "
 "ténteo de novo."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!"
@@ -2333,30 +2310,36 @@ msgstr "Favoritos"
 msgid "Mobile"
 msgstr "Móbil"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Tamaño da caché de HTTP"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Datos do almacenamento local"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Caché dos aplicativos web fóra de liña"
+msgstr "Caché das aplicacións web fóra de liña"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Bases de datos IndexedDB"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Bases de datos WebSQL"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:86
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Datos dos engadidos"
 
+#: src/clear-data-dialog.c:87
+#, fuzzy
+#| msgid "HTTP disk cache"
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Tamaño da caché de HTTP"
+
 #: src/cookies-dialog.c:175
 msgid "Remove cookie"
 msgstr "Eliminar cookie"
@@ -2366,7 +2349,7 @@ msgstr "Eliminar cookie"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar a páxina actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:629
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Deter a carga da páxina actual"
 
@@ -2412,7 +2395,7 @@ msgstr "Iniciar unha instancia privada con datos de usuarios separados"
 
 #: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicativo web"
+msgstr "Iniciar unha instancia privada en modo aplicación web"
 
 #: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
@@ -2434,8 +2417,13 @@ msgstr "URL …"
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcións de Web"
 
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir unha lapela nova"
+
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:570
+#: src/ephy-notebook.c:597
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Ver lapelas abertas"
 
@@ -2452,7 +2440,7 @@ msgstr "Novos enderezos"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+#: src/ephy-suggestion-model.c:434
 msgid "Switch to Tab"
 msgstr "Cambiar á lapela"
 
@@ -2460,195 +2448,195 @@ msgstr "Cambiar á lapela"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Lapelas"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
 msgid "New Tab"
 msgstr "Lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Desexa saír do sitio web?"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Rexeitar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:284
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Hai varias lapelas abertas."
 
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:285
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Se pecha a xanela, perderanse todas as lapelas"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "P_echar lapelas"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:931
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_facer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Adiante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Engadir mar_cador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Gardar a ligazón como…"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Gardar a imaxe como…"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Gardar vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Gardar audio como…"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar enderezo do audio"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Gardar _páxina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código da _páxina"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1349
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Busca no web por «%s»"
 
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:2888
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operación de descarga"
 
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2890
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2892
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d operación de descarga activa"
 msgstr[1] "%d operacións de descarga activas"
 
-#: src/ephy-window.c:3513
+#: src/ephy-window.c:3520
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Desexa estabelecer Web como o seu navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3515
+#: src/ephy-window.c:3522
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "Estabelecer a Tecnoloxía experimental de Epiphany como o seu navegador "
 "predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3527
+#: src/ephy-window.c:3534
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Si"
 
-#: src/ephy-window.c:3528
+#: src/ephy-window.c:3535
 msgid "_No"
 msgstr "_Non"
 
@@ -2667,72 +2655,72 @@ msgstr "Gardar multimedia como"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: src/prefs-dialog.c:236
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Última sincronización: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:525
+#: src/prefs-dialog.c:524
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
 
-#: src/prefs-dialog.c:818
+#: src/prefs-dialog.c:817
 msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Icona de aplicativo web"
+msgstr "Icona de aplicación web"
 
-#: src/prefs-dialog.c:823
+#: src/prefs-dialog.c:822
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1269
+#: src/prefs-dialog.c:1268
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/prefs-dialog.c:1557 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "Idioma"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1639
+#: src/prefs-dialog.c:1638
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleccionar un cartafol"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2027
+#: src/prefs-dialog.c:2026
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2029
+#: src/prefs-dialog.c:2028
 msgid "Serif"
 msgstr "Serifa"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2073
+#: src/prefs-dialog.c:2072
 msgid "Light"
 msgstr "Claro"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2075
+#: src/prefs-dialog.c:2074
 msgid "Dark"
 msgstr "Escrudo"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
 
@@ -2761,11 +2749,6 @@ msgstr "Ir á seguinte páxina"
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir á páxina de inicio"
 
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir unha lapela nova"
-
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
 msgid "View open pages"
@@ -2791,16 +2774,16 @@ msgstr "Enderezo"
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetas"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:142
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Engadir etiqueta…"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:150
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Engadir"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:165
 msgid "_Remove Bookmark"
 msgstr "_Eliminar marcadores"
 
@@ -2992,81 +2975,81 @@ msgstr "Pechar as _outras lapelas"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Pechar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Afastar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurar ampliación"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
 msgid "Print…"
 msgstr "Imprimir…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
 msgid "Find…"
 msgstr "Buscar…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Xanela nova"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "Nova _xanela de incógnito"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Reabrir _lapela pechada"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "_Importar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "_Exportar marcadores…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
 msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Instalar sitio como aplicativo _web…"
+msgstr "Instalar sitio como aplicación _web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
 msgid "Open Appli_cation Manager"
-msgstr "Abrir o xestor de _aplicativos"
+msgstr "Abrir o xestor de _aplicacións"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Sobrescribir a codificación de texto…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferencias"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atallos de _teclado"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Sobre Web"
 
@@ -3130,7 +3113,7 @@ msgstr "Xeral"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
 msgid "Web Application"
-msgstr "Aplicativos web"
+msgstr "Aplicacións web"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
 msgid "Homepage:"
@@ -3704,8 +3687,8 @@ msgid ""
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
 "URL will be used."
 msgstr ""
-"Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos polo "
-"aplicativo web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado "
+"Un URL que comeza con calquera dos URLs adicionais serán abertos pola "
+"aplicación web. Se omite o esquema de URL, usarase o URL que está cargado "
 "actualmente."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
@@ -3755,7 +3738,7 @@ msgstr "Seleccionar perfíl"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
 msgid "Choose File"
 msgstr "Seleccionar ficheiro"
 
@@ -3775,16 +3758,16 @@ msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
 msgid "From:"
 msgstr "Desde:"
 
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "marcadores.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3793,14 +3776,14 @@ msgstr ""
 "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web.\n"
 "Impulsada por WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
 msgid "Website"
 msgstr "Sitio web"
 
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2019.\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2020.\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
 "Antón Méixome <meixome certima net>, 2009, 2010.\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
@@ -3813,69 +3796,70 @@ msgstr ""
 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net";
 
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1302
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
+msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituilo?"
 
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1305
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1307
 msgid "Replace"
 msgstr "Substituír"
 
-#: src/window-commands.c:1294
+#: src/window-commands.c:1311
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
-msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
+msgstr ""
+"Xa existe unha aplicación co mesmo nome. Ao substituílo sobrescribirase."
 
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1386
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
+msgstr "A aplicación «%s» está lista para usarse"
 
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1389
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
+msgstr "Non foi posíbel crear a aplicación «%s»"
 
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1397
 msgid "Launch"
 msgstr "Iniciar"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1443
 msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crear un aplicativo web"
+msgstr "Crear unha aplicación web"
 
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1448
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rear"
 
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1662
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1671
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1676
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1681
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2141
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2144
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3886,6 +3870,6 @@ msgstr ""
 "web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
 "navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2147
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]