[polari] Update Galician translation



commit 94abad9231551f3d077f814d3320db4fbf9efe8c
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sun Aug 25 22:45:21 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 345 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 186 insertions(+), 159 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4ab3f4b..0ed93e1 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: polari\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-08-29 17:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-30 10:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-15 10:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 00:44+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
@@ -15,16 +15,17 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
+#: src/roomStack.js:205
 msgid "Polari"
 msgstr "Polari"
 
 #: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:814
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:849
 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
 msgstr "Un cliente de Internet Relay Chat para GNOME"
 
@@ -50,15 +51,10 @@ msgstr ""
 "importante — para as conversas privadas, incluso lle permitirán contestar "
 "instantaneamente sen cambiar de aplicativo!"
 
-#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:47
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:48
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Proxecto GNOME"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
-msgid "org.gnome.Polari"
-msgstr "org.gnome.Polari"
-
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
 msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
@@ -72,7 +68,7 @@ msgstr "Lista de canles gardadas"
 msgid "List of channels to restore on startup"
 msgstr "Lista de canles a restaurar ao inicio"
 
-#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:16
 msgid "Run in Background"
 msgstr "Executar en segundo plano"
 
@@ -163,7 +159,7 @@ msgid "_Real Name"
 msgstr "Nome _real"
 
 #: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:109
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:81
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:85
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
 
@@ -286,7 +282,7 @@ msgstr ""
 "Seleccione as salas ás que quere conectarse. Pode engadir máis redes e salas "
 "máis tarde, premento no botón +."
 
-#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:229
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:232
 msgid "Join Chat Room"
 msgstr "Unirse a unha sala de conversas"
 
@@ -310,49 +306,38 @@ msgstr "Eng_adir"
 msgid "_Custom Network"
 msgstr "Rede _personalizada"
 
-#: data/resources/main-window.ui:14
-msgid "Run Polari in the Background?"
-msgstr "Executar Polari en segundo plano?"
+#: data/resources/main-window.ui:22
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
 
-#: data/resources/main-window.ui:15
-msgid ""
-"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
-"login."
-msgstr ""
-"Polari continuará executándose cando o peche e iniciarase automáticamente ao "
-"iniciar sesión."
+#: data/resources/main-window.ui:26
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
 
-#: data/resources/main-window.ui:21
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#: data/resources/main-window.ui:30
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
 
-#: data/resources/main-window.ui:28
-msgid "_Run in background"
-msgstr "_Executar en segundo plano"
+#: data/resources/main-window.ui:34 data/resources/menus.ui:6
+#: src/application.js:57
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
 
 #: data/resources/main-window.ui:55 data/resources/main-window.ui:69
 msgid "Add rooms and networks"
 msgstr "Engadir salas e redes"
 
-#: data/resources/main-window.ui:175
+#: data/resources/main-window.ui:196
 msgid "Show connected users"
 msgstr "Mostrar os usuarios conectados"
 
-#: data/resources/menus.ui:12
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado"
-
-#: data/resources/menus.ui:16
-msgid "Help"
-msgstr "Axuda"
-
-#: data/resources/menus.ui:20
-msgid "About"
-msgstr "Sobre"
+#: data/resources/main-window.ui:224 src/roomList.js:400 src/userList.js:456
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectado"
 
-#: data/resources/menus.ui:24
-msgid "Quit"
-msgstr "Saír"
+#: data/resources/main-window.ui:233
+msgid "Go online to chat and receive messages."
+msgstr "Conectarse ao chat e recibir mensaxes."
 
 #: data/resources/nick-popover.ui:16
 msgid "Change nickname:"
@@ -418,24 +403,24 @@ msgstr "Permitir a execución ao carón de outra instancia"
 msgid "Print version and exit"
 msgstr "Imprimir versión e saír"
 
-#: src/application.js:422 src/utils.js:185
+#: src/application.js:479 src/utils.js:187
 msgid "Failed to open link"
 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a ligazón"
 
-#: src/application.js:709
+#: src/application.js:772
 #, javascript-format
 msgid "%s removed."
 msgstr "%s quitado."
 
-#: src/application.js:813
+#: src/application.js:848
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013-2018."
+msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2013-2019"
 
-#: src/application.js:819
+#: src/application.js:854
 msgid "Learn more about Polari"
 msgstr "Aprender máis sobre Polari"
 
-#: src/appNotifications.js:80
+#: src/appNotifications.js:87
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfacer"
 
@@ -443,62 +428,62 @@ msgstr "Desfacer"
 msgid "New Messages"
 msgstr "Novas mensaxe"
 
-#: src/chatView.js:765
+#: src/chatView.js:786
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligazón"
 
-#: src/chatView.js:771
+#: src/chatView.js:792
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copiar enderezo da ligazón"
 
-#: src/chatView.js:939
+#: src/chatView.js:964
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "%s é coñecido como %s"
 
-#: src/chatView.js:944
+#: src/chatView.js:969
 #, javascript-format
 msgid "%s has disconnected"
 msgstr "%s desconectouse"
 
-#: src/chatView.js:952
+#: src/chatView.js:978
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked by %s"
 msgstr "%s foi expulsado por %s"
 
-#: src/chatView.js:954
+#: src/chatView.js:979
 #, javascript-format
 msgid "%s has been kicked"
 msgstr "%s foi expulsado"
 
-#: src/chatView.js:960
+#: src/chatView.js:986
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned by %s"
 msgstr "%s foi baneado por %s"
 
-#: src/chatView.js:962
+#: src/chatView.js:987
 #, javascript-format
 msgid "%s has been banned"
 msgstr "%s foi baneado"
 
-#: src/chatView.js:967
+#: src/chatView.js:992
 #, javascript-format
 msgid "%s joined"
 msgstr "%s uniuse"
 
-#: src/chatView.js:972
+#: src/chatView.js:997
 #, javascript-format
 msgid "%s left"
 msgstr "%s saiu"
 
-#: src/chatView.js:1065
+#: src/chatView.js:1094
 #, javascript-format
 msgid "%d user joined"
 msgid_plural "%d users joined"
 msgstr[0] "uniuse %d usuario"
 msgstr[1] "uníronse %d usuarios"
 
-#: src/chatView.js:1068
+#: src/chatView.js:1101
 #, javascript-format
 msgid "%d user left"
 msgid_plural "%d users left"
@@ -507,14 +492,14 @@ msgstr[1] "quedan %d usuarios"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/chatView.js:1135
+#: src/chatView.js:1173
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1140
+#: src/chatView.js:1178
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Onte ás %H:%M"
@@ -522,7 +507,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: src/chatView.js:1145
+#: src/chatView.js:1183
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A ás %H:%M"
@@ -531,7 +516,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: src/chatView.js:1151
+#: src/chatView.js:1189
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B ás %H:%M"
@@ -540,21 +525,21 @@ msgstr "%d de %B ás %H:%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: src/chatView.js:1157
+#: src/chatView.js:1195
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B do %Y ás %H:%M"
 
 #. today
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/chatView.js:1162
+#: src/chatView.js:1200
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. yesterday
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1167
+#: src/chatView.js:1205
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Onte ás %H:%M %p"
@@ -562,7 +547,7 @@ msgstr "Onte ás %H:%M %p"
 #. this week
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1172
+#: src/chatView.js:1210
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A ás %H:%M %p"
@@ -571,7 +556,7 @@ msgstr "%A ás %H:%M %p"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1178
+#: src/chatView.js:1216
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
@@ -580,26 +565,25 @@ msgstr "%d de %B ás %l:%M %p"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: src/chatView.js:1184
+#: src/chatView.js:1222
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B do %Y ás %l:%M %p"
 
-#: src/connections.js:52
+#: src/connections.js:42
 msgid "Already added"
 msgstr "Xa engadido"
 
-#: src/connections.js:107
+#: src/connections.js:104
 msgid "No results."
 msgstr "Sen resultados."
 
-#. Translators: %s is a connection name
-#: src/connections.js:486
+#: src/connections.js:501
 #, javascript-format
 msgid "“%s” Properties"
 msgstr "“%s” Properties"
 
-#: src/connections.js:530
+#: src/connections.js:545
 msgid ""
 "Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
 "field is correct."
@@ -607,60 +591,60 @@ msgstr ""
 "Polari desconectouse debido a un erro de rede. Comprobe se o campo de "
 "enderezo é correcto."
 
-#: src/entryArea.js:363
+#: src/entryArea.js:368
 #, javascript-format
 msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
 msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
 msgstr[0] "Pegar %s liña de texto no servizo de pegado publico?"
 msgstr[1] "Pegar %s liñas de texto no servizo de pegado publico?"
 
-#: src/entryArea.js:367
+#: src/entryArea.js:372
 #, javascript-format
 msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
 msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
 msgstr[0] "Subindo %s liña de texto no servizo de pegado publico…"
 msgstr[1] "Subindo %s liñas de texto no servizo de pegado public…"
 
-#: src/entryArea.js:374
+#: src/entryArea.js:379
 msgid "Upload image to public paste service?"
 msgstr "Subir a imaxe ao servizo de pegado público?"
 
-#: src/entryArea.js:375
+#: src/entryArea.js:380
 msgid "Uploading image to public paste service…"
 msgstr "Subindo a imaxe ao servizo de pegado público…"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:396
+#: src/entryArea.js:402
 #, javascript-format
 msgid "Upload “%s” to public paste service?"
 msgstr "Subir «%s» ao servizo de pegado público?"
 
 #. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:398
+#: src/entryArea.js:404
 #, javascript-format
 msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
 msgstr "Subindo «%s» ao servizo de pegado público…"
 
 #. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:407
+#: src/entryArea.js:413
 #, javascript-format
 msgid "%s in #%s"
 msgstr "%s en #%s"
 
-#: src/entryArea.js:409
+#: src/entryArea.js:415
 #, javascript-format
 msgid "Paste from %s"
 msgstr "Pegado desde %s"
 
-#: src/initialSetup.js:81
+#: src/initialSetup.js:85
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/initialSetup.js:82
+#: src/initialSetup.js:86
 msgid "_Done"
 msgstr "_Feito"
 
-#: src/initialSetup.js:82
+#: src/initialSetup.js:86
 msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
@@ -673,12 +657,12 @@ msgstr "_Seguinte"
 #. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
 #. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
 #.
-#: src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:23
 msgid ""
 "/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
 msgstr "/CLOSE [<canle>] [<razón>] — pecha a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:24
 msgid ""
 "/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
 "commands"
@@ -686,63 +670,63 @@ msgstr ""
 "/HELP [<orde>] — mostra axuda para <orde>, ou unha lista das ordes "
 "dispoñíbeis"
 
-#: src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:25
 msgid ""
 "/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
 msgstr ""
 "/INVITE <alcume> [<canles>] — convida a <alcume> á <canle>, ou a actual"
 
-#: src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:26
 msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
 msgstr "/JOIN <canle> — únese a <canle>"
 
-#: src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:27
 msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
 msgstr "/KICK <alcume> — expulsa a <alcume> da canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:28
 msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
 msgstr "/ME <action> — envía <acción> á canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:29
 msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
 msgstr "/MSG <alcume> [<mensaxe>] — envía un mensaxe privado a <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:30
 msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
 msgstr "/NAMES — mostra os usuarios na canle actual"
 
-#: src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:31
 msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
 msgstr "/NICK <alcume> — estabelece o seu alcume a <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:32
 msgid ""
 "/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
 msgstr "/PART [<canle>] [<razón>] — abandona a <canle>, por omisión a actual"
 
-#: src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:33
 msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
 msgstr "/QUERY <alcume> — abre unha conversa privada con <alcume>"
 
-#: src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:34
 msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
 msgstr "/QUIT [<razón>] — desconéctase do servidor actual"
 
-#: src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:35
 msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
 msgstr "/SAY <texto> — envía <texto> á sala/contacto actual"
 
-#: src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:36
 msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
 msgstr "/TOPIC <asunto> — estabelece o asunto a <asunto>, ou mostra o actual"
 
-#: src/ircParser.js:40
+#: src/ircParser.js:39
 msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
 msgstr ""
 "Orde descoñecida — probe /HELP para obter unha lista das ordes dispoñíbeis"
 
-#: src/ircParser.js:54
+#: src/ircParser.js:53
 #, javascript-format
 msgid "Usage: %s"
 msgstr "Uso: %s"
@@ -751,198 +735,244 @@ msgstr "Uso: %s"
 msgid "Known commands:"
 msgstr "Ordes coñecidas:"
 
-#: src/ircParser.js:189
+#: src/ircParser.js:192
 #, javascript-format
 msgid "Users on %s:"
 msgstr "Usuarios en %s:"
 
-#: src/ircParser.js:268
+#: src/ircParser.js:271
 msgid "No topic set"
 msgstr "Non hai ningún asunto estabelecido"
 
-#: src/joinDialog.js:230
+#: src/joinDialog.js:232
 msgid "Add Network"
 msgstr "Engadir rede"
 
-#: src/mainWindow.js:384
+#: src/mainWindow.js:389
 #, javascript-format
 msgid "%d user"
 msgid_plural "%d users"
 msgstr[0] "%d usuario"
 msgstr[1] "%d usuarios"
 
-#: src/roomList.js:187
+#: src/roomList.js:190
 msgid "Leave chatroom"
 msgstr "Deixar sala de conversa"
 
-#: src/roomList.js:187
+#: src/roomList.js:190
 msgid "End conversation"
 msgstr "Finalizar conversa"
 
-#: src/roomList.js:291
+#: src/roomList.js:301
 #, javascript-format
 msgid "Network %s has an error"
 msgstr "A rede %s ten un erro"
 
 #. Translators: This is an account name followed by a
 #. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:362
+#: src/roomList.js:372
 #, javascript-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/roomList.js:386
+#: src/roomList.js:379
+msgid "Connection Problem"
+msgstr "Problema na conexión"
+
+#: src/roomList.js:396
 msgid "Connected"
 msgstr "Conectado"
 
-#: src/roomList.js:388
+#: src/roomList.js:398
 msgid "Connecting…"
 msgstr "Conectando…"
 
-#: src/roomList.js:390 src/userList.js:413
-msgid "Offline"
-msgstr "Desconectado"
-
-#: src/roomList.js:392
+#: src/roomList.js:402
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: src/roomList.js:412
+#: src/roomList.js:422
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s in a safe way."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s de forma segura."
 
-#: src/roomList.js:415
+#: src/roomList.js:425
 #, javascript-format
 msgid "%s requires a password."
 msgstr "%s require un contrasinal."
 
-#: src/roomList.js:421
+#: src/roomList.js:431
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s. O servidor está ocupado."
 
-#: src/roomList.js:424
+#: src/roomList.js:434
 #, javascript-format
 msgid "Could not connect to %s."
 msgstr "Non foi posíbel conectarse a %s."
 
-#: src/roomStack.js:115
+#: src/roomStack.js:98
+msgid "Should the password be saved?"
+msgstr "Deberiase gardar o contrasinal?"
+
+#: src/roomStack.js:100 src/telepathyClient.js:648
+#, javascript-format
+msgid ""
+"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
+msgstr ""
+"A identificación debería producirse automaticamente a seguinte vez que se "
+"conecta a %s"
+
+#: src/roomStack.js:106
 msgid "_Save Password"
 msgstr "_Gardar contrasinal"
 
-#: src/roomStack.js:124
-msgid "Should the password be saved?"
-msgstr "Deberiase gardar o contrasinal?"
+#: src/roomStack.js:139
+msgid "Failed to join the room"
+msgstr "Dispoñíbel noutra sala."
+
+#: src/roomStack.js:141
+msgid "_Retry"
+msgstr "T_entar de novo"
+
+#: src/roomStack.js:165
+msgid "The room is full."
+msgstr "A sala está chea."
+
+#: src/roomStack.js:168
+msgid "You have been banned from the room."
+msgstr "Vostede foi excluído da sala."
+
+#: src/roomStack.js:171
+msgid "The room is invite-only."
+msgstr "Sala de acceso só con convite"
 
-#: src/roomStack.js:161
+#: src/roomStack.js:174
+msgid "You have been kicked from the room."
+msgstr "Foi expulsado da sala."
+
+#: src/roomStack.js:177
+msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
+msgstr ""
+"Non foi posíbel unirse á sala agora mesmo, pero pode tentalo máis tarde."
+
+#: src/roomStack.js:209
 msgid "Join a room using the + button."
 msgstr "Únase a unha sala usando o botón +."
 
-#: src/telepathyClient.js:410
+#: src/telepathyClient.js:461
 msgid "Good Bye"
 msgstr "Adeus"
 
 #. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
 #. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:584
+#: src/telepathyClient.js:647
 #, javascript-format
 msgid "Save %s password for %s?"
 msgstr "Desexa gardar o contrasinal %s para %s?"
 
-#: src/telepathyClient.js:585
-#, javascript-format
-msgid ""
-"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
-msgstr ""
-"A identificación debería producirse automaticamente a seguinte vez que se "
-"conecta a %s"
-
-#: src/telepathyClient.js:588
+#: src/telepathyClient.js:651
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
 #. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
 #. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
-#: src/telepathyClient.js:611
+#: src/telepathyClient.js:683
 #, javascript-format
 msgid "%s in %s"
 msgstr "%s en %s"
 
-#: src/userList.js:227
+#: src/userList.js:256
 #, javascript-format
 msgid "%d second ago"
 msgid_plural "%d seconds ago"
 msgstr[0] "hai %d segundo"
 msgstr[1] "hai %d segundos"
 
-#: src/userList.js:232
+#: src/userList.js:263
 #, javascript-format
 msgid "%d minute ago"
 msgid_plural "%d minutes ago"
 msgstr[0] "hai %d minuto"
 msgstr[1] "hai %d minutos"
 
-#: src/userList.js:237
+#: src/userList.js:270
 #, javascript-format
 msgid "%d hour ago"
 msgid_plural "%d hours ago"
 msgstr[0] "hai %d hora"
 msgstr[1] "hai %d horas"
 
-#: src/userList.js:242
+#: src/userList.js:277
 #, javascript-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "hai %d día"
 msgstr[1] "hai %d días"
 
-#: src/userList.js:247
+#: src/userList.js:284
 #, javascript-format
 msgid "%d week ago"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "hai %d semana"
 msgstr[1] "hai %d semanas"
 
-#: src/userList.js:251
+#: src/userList.js:290
 #, javascript-format
 msgid "%d month ago"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "hai %d mes"
 msgstr[1] "hai %d meses"
 
-#: src/userList.js:409
+#: src/userList.js:452
 msgid "Available in another room."
 msgstr "Dispoñíbel noutra sala."
 
-#: src/userList.js:411
+#: src/userList.js:454
 msgid "Online"
 msgstr "En liña"
 
-#: src/userTracker.js:306
+#: src/userList.js:617
+msgid "No Results"
+msgstr "Sen resultados"
+
+#: src/userTracker.js:312
 msgid "User is online"
 msgstr "O usuario está en liña"
 
-#: src/userTracker.js:307
+#: src/userTracker.js:313
 #, javascript-format
 msgid "User %s is now online."
 msgstr "O usuario %s agora está en liña."
 
-#: src/utils.js:107
+#: src/utils.js:106
 #, javascript-format
 msgid "Polari server password for %s"
 msgstr "Contrasinal de Polari para o servidor %s"
 
-#: src/utils.js:112
+#: src/utils.js:111
 #, javascript-format
 msgid "Polari NickServ password for %s"
 msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
 
-#~ msgid "Connection Problem"
-#~ msgstr "Problema na conexión"
+#~ msgid "org.gnome.Polari"
+#~ msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#~ msgid "Run Polari in the Background?"
+#~ msgstr "Executar Polari en segundo plano?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
+#~ "on login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Polari continuará executándose cando o peche e iniciarase automáticamente "
+#~ "ao iniciar sesión."
 
-#~ msgid "No results"
-#~ msgstr "Sen resultados"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Saír"
+
+#~ msgid "_Run in background"
+#~ msgstr "_Executar en segundo plano"
 
 #~ msgid "All"
 #~ msgstr "Todos"
@@ -1011,9 +1041,6 @@ msgstr "Contrasinal de Polari para NickSer para %s"
 #~ msgid "Try again"
 #~ msgstr "Tentar de novo"
 
-#~ msgid "The server is busy."
-#~ msgstr "O servidor está ocupado."
-
 #~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse por unha razón descoñecida."
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]