[epiphany] Update French translation



commit 687c726dc061dcba7f39d10d984cbbe1e5d4c137
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date:   Sat Aug 17 10:33:59 2019 +0000

    Update French translation

 po/fr.po | 1850 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 1071 insertions(+), 779 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 819d1c36c..d102ecd01 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -31,32 +31,32 @@
 # Erwan Georget <dremor dremor info>, 2015.
 # Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2014-2019.
 # José Fournier <jaaf64 zoraldia com>, 2017.
-# Charles Monzat <charles monzat numericable fr>, 2017-2018.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2017-2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-03-08 08:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-08 14:17+0100\n"
-"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-08 17:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-17 12:19+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "Web de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "Navigateur Web pour GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -68,47 +68,42 @@ msgstr ""
 "concentrer sur les pages Web. Si vous cherchez une vue du Web qui soit "
 "simple, propre et belle, c’est le navigateur qu’il vous faut."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "Web de GNOME est souvent appelé par son nom de code, Epiphany."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "Le site de GNOME affiché dans GNOME Web"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Le projet GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
-#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navigateur Web"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Parcourir le Web"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navigateur;internet;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
 msgid "New Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre privée"
 
@@ -206,56 +201,47 @@ msgstr ""
 "l’utilisateur ne les ouvre pas."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-msgid "Process model"
-msgstr "Modèle de processus"
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Liste des filtres anti-publicités"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
 msgstr ""
-"Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : « shared-"
-"secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé par tous les "
-"onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un processus "
-"différent pour chaque onglet."
+"Liste des URL avec des règles de filtrage du contenu au format JSON à "
+"l’usage des logiciels anti-publicités."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de l’utilisation "
-"du modèle « one-secondary-process-per-web-view »"
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "Indique s’il faut demander de définir le navigateur par défaut"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
-"Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront "
-"utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-"
-"process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie une "
-"absence de limites."
+"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur vous "
+"demande de devenir la valeur par défaut, si ce n’est déjà fait."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Liste des filtres anti-publicités"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Démarrer en mode privé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Liste des URL avec des règles de filtrage à l’usage des logiciels anti-"
-"publicités."
+"Lorsque cette option est définie à « true » (vrai), le navigateur démarre "
+"toujours en mode privé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
 "barre d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -263,11 +249,11 @@ msgstr ""
 "Si activé, les onglets seront étendus afin d’utiliser la totalité de "
 "l’espace disponible dans la barre d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La position de la barre d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -278,11 +264,11 @@ msgstr ""
 "verticaux avec la barre sur la gauche) et « right » (onglets verticaux avec "
 "la barre sur la droite)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -293,21 +279,21 @@ msgstr ""
 "than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), "
 "« never » (la barre n’est jamais affichée)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du "
 "dernier onglet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -315,11 +301,11 @@ msgstr ""
 "Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode "
 "lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -329,23 +315,23 @@ msgstr ""
 "lecture. Les valeurs possibles sont « light » (texte sombre et fond clair) "
 "et « dark » (texte clair et fond sombre)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Taille minimale de la police"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Police sans serif personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -353,11 +339,11 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
 "« use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Police avec serif personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -365,11 +351,11 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
 "« use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -377,52 +363,51 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
 "lorsque « use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
 "sites Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activer la vérification orthographique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codage par défaut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
-"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK+ "
-"comprend."
+"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK comprend."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "Langues"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
 "utiliser la locale courante."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookie accepté"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -430,50 +415,50 @@ msgstr ""
 "Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », « sauf "
 "les cookies tiers » et « jamais »."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
 "JavaScript (si le JavaScript est activé)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activer les greffons"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activer le WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activer le WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activer le défilement doux"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indique s’il faut activer le défilement doux."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent utilisateur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -481,47 +466,52 @@ msgstr ""
 "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
 "Web puissent identifier le navigateur."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "Ne pas pister"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+msgid "Mobile user agent"
+msgstr "Agent utilisateur mobile"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid ""
-"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+"this will have no effect."
 msgstr ""
-"Active la suppression des paramètres de suivi des requêtes. Notez que le "
-"changement de ce réglage depuis la boîte de dialogue des préférences "
-"provoque la mise à jour de filtres des logiciels anti-publicités à la "
-"valeur « add/remove EasyPrivacy filters »."
+"Indique s’il faut présenter un agent utilisateur mobile. Si l’agent "
+"utilisateur est remplacé, cela n’aura aucun effet."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Ne pas pister"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+msgid "Enables tracking query parameter removal."
+msgstr "Active la suppression des paramètres de requête de pistage."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activer le blocage des publicités"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Mémoriser les mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
 "Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -530,11 +520,11 @@ msgstr ""
 "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
 "problème spécifique."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activer la navigation sécurisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -542,24 +532,24 @@ msgstr ""
 "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
 "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clé d’API « Google Safe Browsing »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activer la recherche automatique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -572,11 +562,11 @@ msgstr ""
 "à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans le "
 "menu déroulant."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
-msgid "Enable mouse gesture"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Activer les mouvements de souris"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -585,27 +575,27 @@ msgstr ""
 "sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
 "du milieu de la souris avec un mouvement."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Dernier répertoire de téléversement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Politique d’accélération matérielle"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -623,19 +613,29 @@ msgstr ""
 "demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
 "d’afficher des transformations 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Toujours demander le répertoire de téléchargement"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
+"Indique s’il faut présenter une boîte de dialogue de sélection de répertoire "
+"pour chaque téléchargement."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL supplémentaires de l’application Web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Liste des URL qui doivent être ouverts par l’application Web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Le dossier des téléchargements"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -644,11 +644,11 @@ msgstr ""
 "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
 "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid "Window position"
 msgstr "Position de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -656,11 +656,11 @@ msgstr ""
 "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
 "d’une session précédente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Window size"
 msgstr "Taille de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -668,11 +668,11 @@ msgstr ""
 "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
 "session précédente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Est maximisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -680,11 +680,11 @@ msgstr ""
 "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
 "précédente doit être maximisée à l’ouverture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -692,11 +692,11 @@ msgstr ""
 "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
 "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -704,43 +704,43 @@ msgstr ""
 "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
 "données avec les serveurs de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -748,31 +748,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
 "de Firefox, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des signets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
 "sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Synchronisation initiale ou normale"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -780,25 +780,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
 "(faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -806,25 +806,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
 "la première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
 "(faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -832,31 +832,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
 "FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
 "demandée pour cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -869,14 +869,14 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
 "par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -889,14 +889,14 @@ msgstr ""
 "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
 "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
 "cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -909,14 +909,14 @@ msgstr ""
 "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
 "doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
 "requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -929,13 +929,13 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
 "l’utilisateur est requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -948,65 +948,95 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Décision à appliquer lorsque la permission de diffuser des publicités est "
+"demandée pour cet hôte"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
+"permission d’autoriser les publicités. La valeur par défaut « undecided » "
+"signifie que le paramètre global du navigateur est utilisé, tandis que "
+"« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indiquent la décision qu’il "
+"doit prendre lui-même sur demande."
+
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Utilisation de la mémoire"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:166
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:186
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
 msgstr "À propos de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:194
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Une vue simple, propre et belle du Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "Applications"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:254
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste des applications Web installées"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "Supprimer"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:270
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Installé le :"
 
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter votre site Web favori en cliquant sur <b>Enregistrer le "
+"site en tant qu’application Web…</b> dans le menu de la page."
+
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Bienvenue dans GNOME Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
 "Commencez à naviguer et les sites que vous avez le plus visités apparaîtront "
 "ici."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:386
-#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
+#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Supprimer de la vue d’ensemble"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
+#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigation privée"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:462
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -1017,14 +1047,14 @@ msgstr ""
 "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
 "fichiers téléchargés seront conservés."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:500
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet "
 "ordinateur."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:468
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1036,32 +1066,69 @@ msgstr ""
 "sites Web pourront toujours vous pister."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:728
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Téléchargement de %s terminé"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:711
+#: embed/ephy-download.c:730
 msgid "Download finished"
 msgstr "Téléchargement terminé"
 
+#: embed/ephy-download.c:822
+msgid "Download requested"
+msgstr "Téléchargement demandé"
+
+#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nnuler"
+
+#: embed/ephy-download.c:823
+msgid "_Download"
+msgstr "_Télécharger"
+
+#: embed/ephy-download.c:836
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Type : %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:842
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "Depuis : %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:847
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Où souhaitez-vous enregistrer le fichier ?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:852
+msgid "Save file"
+msgstr "Enregistrer le fichier"
+
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:560
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Appuyez sur %s pour quitter le mode plein écran"
 
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:560
 msgid "ESC"
 msgstr "Échap"
 
-#: embed/ephy-embed.c:553
+#: embed/ephy-embed.c:560
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:819
+#: embed/ephy-embed.c:827
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation."
 
@@ -1079,295 +1146,295 @@ msgstr "Page vierge"
 msgid "Most Visited"
 msgstr "Les plus visités"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:58
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arabe (_IBM-864)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
 msgstr "Arabe (ISO-_8859-6)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
 msgstr "Arabe (_MacArabic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
 msgstr "Arabe (_Windows-1256)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
 msgstr "Balte (_ISO-8859-13)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
 msgstr "Balte (I_SO-8859-4)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
 msgstr "Balte (_Windows-1257)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
 msgstr "_Arménien (ARMSCII-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
 msgstr "_Géorgien (GEOSTD8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "Central European (_IBM-852)"
 msgstr "Europe centrale (_IBM-852)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
 msgstr "Europe centrale (I_SO-8859-2)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (_MacCE)"
 msgstr "Europe centrale (_MacCE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
 msgstr "Europe centrale (_Windows-1250)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
 msgstr "Chinois simplifié (_GB18030)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
 msgstr "Chinois simplifié (G_B2312)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
 msgstr "Chinois simplifié (GB_K)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
 msgstr "Chinois simplifié (_HZ)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "Chinois simplifié (_ISO-2022-CN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "Chinois traditionnel (Big_5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "Chinois traditionnel (Big5-HK_SCS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "Chinois traditionnel (_EUC-TW)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "Cyrillique (_IBM-855)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "Cyrillique (I_SO-8859-5)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "Cyrillique (IS_O-IR-111)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "Cyrillique (_KOI8-R)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "Cyrillique (_MacCyrillic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "Cyrillique (_Windows-1251)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "Cyrillique / _Russe (IBM-866)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "Grec (_ISO-8859-7)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "Grec (_MacGreek)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "Grec (_Windows-1253)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "Gujarâtî (_MacGujarati)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "Hébreu (_IBM-862)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "Hébreu (IS_O-8859-8-I)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "Hébreu (_MacHebrew)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "Hébreu (_Windows-1255)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "Hébreu _visuel (ISO-8859-8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "Japonais (_EUC-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "Japonais (_ISO-2022-JP)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "Japonais (_Shift-JIS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "Coréen (_EUC-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "Coréen (_ISO-2022-KR)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "Coréen (_JOHAB)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "Coréen (_UHC)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "_Celtique (ISO-8859-14)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "_Islandais (MacIcelandic)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "_Nordique (ISO-8859-10)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "_Persan (MacFarsi)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "Croate (Mac_Croatian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "_Roumain (MacRomanian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "R_oumain (ISO-8859-16)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "_Europe méridionale (ISO-8859-3)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "Thaï (TIS-_620)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "Thaï (IS_O-8859-11)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "_Thaï (Windows-874)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "Turc (_IBM-857)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "Turc (I_SO-8859-9)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "Turc (_MacTurkish)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "Turc (_Windows-1254)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "Cyrillique / Ukrainien (_KOI8-U)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "Cyrillique / Ukrainien (Mac_Ukrainian)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "Vietnamien (_TCVN)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "Vietnamien (_VISCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "Vietnamien (V_PS)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "Vietnamien (_Windows-1258)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "Occidental (_IBM-850)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (I_SO-8859-1)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "Occidental (_MacRoman)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 
@@ -1375,51 +1442,51 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglais (_US-ASCII)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Inconnu (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
 msgid "Text not found"
 msgstr "Texte non trouvé"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La recherche est revenue au début"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
 
@@ -1428,33 +1495,33 @@ msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "« %s » n’est pas un URL valide"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
+#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:599
+#: embed/ephy-web-view.c:607
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Pas _maintenant"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:600
+#: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ne jamais enregistrer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:612
+#: embed/ephy-web-view.c:616
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:848
+#: embed/ephy-web-view.c:854
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1462,61 +1529,61 @@ msgstr ""
 "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
 "passe, il ne restera pas privé."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1153
+#: embed/ephy-web-view.c:1161
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "Le processus Web a planté"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1164
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
 "excessive"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
 msgid "Allow"
 msgstr "Autoriser"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
 "La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1606
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1596
+#: embed/ephy-web-view.c:1611
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1616
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1793
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Chargement de « %s »…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1795 embed/ephy-web-view.c:1801
 msgid "Loading…"
 msgstr "Chargement…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2068
+#: embed/ephy-web-view.c:2089
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1524,7 +1591,7 @@ msgstr ""
 "site Web différent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2073
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1533,14 +1600,14 @@ msgstr ""
 "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2099
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
 "organisation de confiance."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2104
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1548,7 +1615,7 @@ msgstr ""
 "Elles peuvent être corrompues."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1557,7 +1624,7 @@ msgstr ""
 "l’organisation de confiance qui les a délivrées."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2114
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1566,7 +1633,7 @@ msgstr ""
 "utilisent un chiffrement faible."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1576,24 +1643,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2182 embed/ephy-web-view.c:2238
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problème de chargement de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2164
+#: embed/ephy-web-view.c:2185
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2168
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2172
+#: embed/ephy-web-view.c:2193
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1603,7 +1670,7 @@ msgstr ""
 "connexion à Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:2203
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L’erreur précise était : %s"
@@ -1611,69 +1678,69 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
+#: embed/ephy-web-view.c:2304
 msgid "Reload"
 msgstr "Recharger"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
-#: embed/ephy-web-view.c:2286
+#: embed/ephy-web-view.c:2211 embed/ephy-web-view.c:2264
+#: embed/ephy-web-view.c:2307
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2241
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#: embed/ephy-web-view.c:2245
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2252
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2290
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problème d’affichage de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2272
+#: embed/ephy-web-view.c:2293
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oups !"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2275
+#: embed/ephy-web-view.c:2296
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de cette page."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2298
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Rechargez la page ou visitez-en une autre pour continuer."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2312
+#: embed/ephy-web-view.c:2333
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violation de la sécurité"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2315
+#: embed/ephy-web-view.c:2336
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2319
+#: embed/ephy-web-view.c:2340
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1684,42 +1751,46 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
+#: embed/ephy-web-view.c:2490
 msgid "Go Back"
 msgstr "Revenir"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
+#: embed/ephy-web-view.c:2493
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "R"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
+#: embed/ephy-web-view.c:2356 embed/ephy-web-view.c:2445
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepter le risque et continuer"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
+#: embed/ephy-web-view.c:2360 embed/ephy-web-view.c:2449
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "A"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2369
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertissement de sécurité"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:2393
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Site Web dangereux détecté !"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2379
+#: embed/ephy-web-view.c:2400
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1729,7 +1800,7 @@ msgstr ""
 "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur "
 "sans votre consentement."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2383
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1739,7 +1810,7 @@ msgstr ""
 "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre "
 "ordinateur sur %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2411
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1751,7 +1822,7 @@ msgstr ""
 "informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de "
 "téléphone ou de cartes de crédit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:2416
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1759,7 +1830,7 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur "
 "%s ou depuis %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2425
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1772,29 +1843,50 @@ msgstr ""
 "d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites "
 "que vous visitez)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2409
+#: embed/ephy-web-view.c:2430
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2484
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2474 embed/ephy-web-view.c:2477
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Fichier non trouvé"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2481
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "%s introuvable."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"Veuillez vérifier le nom de fichier (casse et autres fautes de frappe). "
+"Vérifiez également si le fichier n’a pas été déplacé, renommé ou supprimé."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2546
 msgid "None specified"
 msgstr "Aucune indication"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2589
+#: embed/ephy-web-view.c:2662
 msgid "Technical information"
 msgstr "Information technique"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3531
+#: embed/ephy-web-view.c:3632
 msgid "_OK"
 msgstr "_Valider"
 
-#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Non spécifié"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
 msgid "Downloads"
 msgstr "Téléchargements"
 
@@ -1803,17 +1895,17 @@ msgstr "Téléchargements"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureau"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:391
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:512
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:531
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
@@ -1841,77 +1933,69 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "Web de GNOME de %s sur %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:237
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Aujourd’hui à %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Aujourd’hui à %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Hier à %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Hier à %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:278
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:297
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:308
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:318
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
-msgid "Others"
-msgstr "Autres"
-
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
-msgid "Local files"
-msgstr "Fichiers locaux"
-
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
@@ -2060,91 +2144,88 @@ msgstr ""
 msgid "_Clear All"
 msgstr "Tout e_ffacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "encore %d seconde"
 msgstr[1] "encore %d secondes"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "encore %d minute"
 msgstr[1] "encore %d minutes"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "encore %d heure"
 msgstr[1] "encore %d heures"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "encore %d jour"
 msgstr[1] "encore %d jours"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "encore %d semaine"
 msgstr[1] "encore %d semaines"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "encore %d mois"
 msgstr[1] "encore %d mois"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
 msgid "Finished"
 msgstr "Terminé"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Déplacé ou supprimé"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "Erreur de téléchargement : %s"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "Annulation…"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Starting…"
 msgstr "Démarrage…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
-msgid "_Cancel"
-msgstr "A_nnuler"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ouvrir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tous les types pris en charge"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pages Web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
 msgid "Images"
 msgstr "Images"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
 msgid "All files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
@@ -2152,25 +2233,37 @@ msgstr "Tous les fichiers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "E_ffacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Coller et _aller"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:916
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "Ann_uler"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rétablir"
 
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Afficher le statut de sécurité et les autorisations du site Web"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Créer un signet pour cette page"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Basculer le mode de lecture"
+
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2180,7 +2273,7 @@ msgstr ""
 "être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2190,38 +2283,78 @@ msgstr ""
 "informations que vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Votre connexion semble sûre."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Voir le certificat…"
 
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr "Demander"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+msgid "Permissions"
+msgstr "Autorisations"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Publicités"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notifications"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+msgid "Password saving"
+msgstr "Enregistrement des mots de passe"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+msgid "Location access"
+msgstr "Accès à la localisation"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Accès au microphone"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Accès à la webcam"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Propriétés du signet"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
 "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
 "la table des balises"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
 "Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
 "la table des signets"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2229,8 +2362,8 @@ msgstr ""
 "La base de données des signets de Firefox n’a pas pu être ouverte. Fermez "
 "Firefox et essayer à nouveau."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Impossible de récupérer les signets de Firefox !"
@@ -2267,24 +2400,28 @@ msgstr "Bases de données WebSQL"
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Données des greffons"
 
+#: src/cookies-dialog.c:175
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Supprimer le cookie"
+
 #. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:34
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recharger la page actuelle"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:582
+#: src/ephy-action-bar-start.c:606
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:307
+#: src/ephy-history-dialog.c:275
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:379
+#: src/ephy-history-dialog.c:361
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Effacer l’historique de navigation ?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:383
+#: src/ephy-history-dialog.c:365
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2296,60 +2433,56 @@ msgstr ""
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."
 
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué"
 
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr ""
 "Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur"
 
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web"
 
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée"
 
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "REP"
 
-#: src/ephy-main.c:128
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: src/ephy-main.c:258
+#: src/ephy-main.c:256
 msgid "Web options"
 msgstr "Options de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:493
+#: src/ephy-notebook.c:570
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Afficher les onglets ouverts"
 
-#: src/ephy-notebook.c:757
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fermer l’onglet"
-
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
 msgid "New search engine"
 msgstr "Nouveau moteur de recherche"
@@ -2363,170 +2496,213 @@ msgstr "Nouvelle adresse"
 msgid "Bang"
 msgstr "Raccourci"
 
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Basculer vers l’onglet"
+
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr "Onglets"
+
+#: src/ephy-tab-label.c:232
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
+
+#: src/ephy-window.c:266
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
 
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:267
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
 
-#: src/ephy-window.c:263
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Abandonner le formulaire"
 
-#: src/ephy-window.c:278
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Des téléchargements sont en cours"
+#: src/ephy-window.c:283
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Il y a plusieurs onglets ouverts."
 
-#: src/ephy-window.c:279
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés"
+#: src/ephy-window.c:284
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, tous les onglets ouverts seront perdus"
 
-#: src/ephy-window.c:280
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Quitter et annuler les téléchargements"
+#: src/ephy-window.c:285
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "Fermer les ong_lets"
 
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rétablir"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Co_uper"
 
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copier"
 
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_oller"
 
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Tout sélectionner"
 
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
 
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recharger"
 
-#: src/ephy-window.c:928
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Back"
 msgstr "_Précédent"
 
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Suivant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Ajouter un signet…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre i_ncognito"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copier l’adresse du lien"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copier l’adresse courriel"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Enregistrer l’image _sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Définir comme p_apier peint"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Enregistrer l’audio sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copier l’adresse de l’audio"
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Source de la page"
 
-#: src/ephy-window.c:1351
+#: src/ephy-window.c:1374
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
 
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/ephy-window.c:2869
+msgid "Download operation"
+msgstr "Opération de téléchargement"
+
+#: src/ephy-window.c:2871
+msgid "Show details"
+msgstr "Afficher les détails"
+
+#: src/ephy-window.c:2873
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d opération de téléchargement active"
+msgstr[1] "%d opérations de téléchargement actives"
+
+#: src/ephy-window.c:3513
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "Définir Web comme navigateur par défaut ?"
+
+#: src/ephy-window.c:3515
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr "Définir Aperçu Technologique d’Epiphany comme navigateur par défaut ?"
+
+#: src/ephy-window.c:3527
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Oui"
+
+#: src/ephy-window.c:3528
+msgid "_No"
+msgstr "_Non"
+
+#: src/popup-commands.c:232
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Enregistrer le lien sous"
 
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:240
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Enregistrer l’image sous"
 
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:248
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Enregistrer le média sous"
 
@@ -2538,72 +2714,67 @@ msgstr "Enregistrer le média sous"
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Dernière synchronisation : %s"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2280
-#, c-format
-msgid "Logged in as %s"
-msgstr "Connecté en tant que %s"
-
-#: src/prefs-dialog.c:538
+#: src/prefs-dialog.c:525
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
 
-#: src/prefs-dialog.c:830
+#: src/prefs-dialog.c:818
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icône de l’application Web"
 
-#: src/prefs-dialog.c:835
+#: src/prefs-dialog.c:823
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Fichiers images pris en charge"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1285
+#: src/prefs-dialog.c:1269
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Langue du système (%s)"
 msgstr[1] "Langues du système (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
+#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
 msgid "Language"
 msgstr "Langue"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1653
+#: src/prefs-dialog.c:1639
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Sélectionner un répertoire"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2116
+#: src/prefs-dialog.c:2027
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2117
+#: src/prefs-dialog.c:2029
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2121
+#: src/prefs-dialog.c:2073
 msgid "Light"
 msgstr "Clair"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2122
+#: src/prefs-dialog.c:2075
 msgid "Dark"
 msgstr "Sombre"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Indique le profil à migrer"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrateur de profil de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
 
@@ -2637,7 +2808,7 @@ msgstr "Aller à votre page d’accueil"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
 
-#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
 msgid "View open pages"
 msgstr "Afficher les pages ouvertes"
@@ -2755,33 +2926,18 @@ msgstr ""
 "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez "
 "d’effacer le seront définitivement."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "Tout e_ffacer"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Supprimer tous les cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "Filtrer les cookies"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Rechercher dans les cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
-msgid "Site"
-msgstr "Site"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Supprimer les cookies sélectionnés"
-
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codage du texte"
@@ -2802,23 +2958,39 @@ msgstr "Codages apparentés"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Tout afficher…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
 msgid "History"
 msgstr "Historique"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
-msgid "C_lear all"
-msgstr "Tout e_ffacer"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Effacer tout l’historique"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
 msgid "Search history"
 msgstr "Rechercher dans l’historique"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "L’historique est vide"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Les pages visitées seront répertoriées ici"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Aucun résultat trouvé"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Essayez une recherche différente"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Copier l’emplacement"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:146
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Supprimer"
 
@@ -2835,22 +3007,30 @@ msgid "_Duplicate"
 msgstr "_Dupliquer"
 
 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "Ép_ingler l’onglet"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "Désépi_ngler l’onglet"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
 msgid "Reo_pen Closed Tab"
 msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
 msgid "Close Tabs to the _Left"
 msgstr "Fermer les onglets situés à _gauche"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
 msgid "Close Tabs to the _Right"
 msgstr "Fermer les onglets situés à _droite"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Fermer les autres onglets"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fermer"
 
@@ -2893,7 +3073,6 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Rouvrir l’ongle_t fermé"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
 msgid "_History"
 msgstr "_Historique"
 
@@ -2933,15 +3112,20 @@ msgstr "Aid_e"
 msgid "_About Web"
 msgstr "À _propos de Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
 msgid "Close page"
 msgstr "Fermer la page"
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
 msgid "Passwords"
 msgstr "Mots de passe"
 
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Tout e_ffacer"
+
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtrer les mots de passe"
@@ -2950,6 +3134,10 @@ msgstr "Filtrer les mots de passe"
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Rechercher les mots de passe"
 
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+msgid "Site"
+msgstr "Site"
+
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d’utilisateur"
@@ -2974,224 +3162,228 @@ msgstr "_Copier le mot de passe"
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opier le nom d’utilisateur"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+msgid "Web Application"
+msgstr "Application Web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Page d’accueil :"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre :"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gérer les URL supplémentaires"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navigation"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
 msgid "Enable sm_ooth scrolling"
 msgstr "Activer le défilement d_oux"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+msgid "Enable mouse _gesture"
+msgstr "Activer les _mouvements de souris"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
+msgid "Always ask o_n download"
+msgstr "Toujours demander _lors du téléchargement"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Dossier des _téléchargements"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Homepage"
 msgstr "Page d’accueil"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "Pages les plus visitées"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Page _vierge"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Personnalisé :"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
-msgid "Web Application"
-msgstr "Application Web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
-msgid "_Manage Additional URLs"
-msgstr "_Gérer les URL supplémentaires"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Page d’accueil :"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
-msgid "Title:"
-msgstr "Titre :"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Dossier des _téléchargements :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personnalisé"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Moteurs de recherche"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
+msgid "You can select different search engines to use"
+msgstr "Vous pouvez choisir différents moteurs de recherche à utiliser"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "Gérer les _moteurs de recherche"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
-msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr "Vous pouvez choisir différents moteurs de recherche à utiliser."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
+msgid "Always start browser in _incognito mode"
+msgstr "Toujours démarrer le navigateur en mode _privé"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "Se _souvenir des onglets ouverts au démarrage"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenus du Web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Essayer de bloquer les p_ublicités"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Essayer de bloquer les _sites dangereux"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
-msgid "General"
-msgstr "Général"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Polices et styles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
 msgid "Fonts"
 msgstr "Polices"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Utiliser les polices système"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Police sans serif :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Police serif :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Police sans serif"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Police à largeur fixe :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+msgid "Serif font"
+msgstr "Police serif"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
-msgid "Style"
-msgstr "Style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Police à largeur fixe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Mode lecture"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
-msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr "Mo_difier la feuille de style"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
+msgid "Font style"
+msgstr "Style de police"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
-msgid "Default zoom level:"
-msgstr "Niveau de zoom par défaut :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Jeu de couleurs"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Mode lecture"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+msgid "Style"
+msgstr "Style"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
-msgid "Font style:"
-msgstr "Style de police :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
+msgid "Use custom stylesheet"
+msgstr "Utiliser une feuille de style personnalisée"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
-msgid "Color scheme:"
-msgstr "Jeu de couleurs :"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Niveau de zoom par défaut"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Polices et styles"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Données enregistrées"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Gérer les _cookies"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Toujours les accepter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
-
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Ne jamais les accepter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Gérer les mots de _passe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Données personnelles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "_Gérer les données personnelles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Données enregistrées"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-msgid "_Add…"
-msgstr "_Ajouter…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
+msgid "Add language"
+msgstr "Ajouter une langue"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Enlever"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
+msgid "Remove language"
+msgstr "Supprimer une langue"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
-msgid "_Up"
-msgstr "_Haut"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+msgid "Move language up"
+msgstr "Déplacer la langue vers le haut"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
-msgid "_Down"
-msgstr "_Bas"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
+msgid "Move language down"
+msgstr "Déplacer la langue vers le bas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Vérification orthographique"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Activer la _vérification orthographique"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Synchronisation Firefox"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+msgid "Sync"
+msgstr "Synchronisation"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
 "other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3201,74 +3393,62 @@ msgstr ""
 "et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web n’est pas Firefox et n’est ni "
 "produit, ni pris en charge par Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Synchronisation Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Compte Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+msgid "Logged in"
+msgstr "Connecté"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Se _déconnecter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Options de synchronisation"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
-msgid "Collections"
-msgstr "Collections"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Synchroniser les _signets"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "_Onglets synchronisés"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Synchroniser les mots de _passe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Signets"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Synchroniser l’_historique"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
-msgid "_Passwords"
-msgstr "Mots de _passe"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Synchroniser les ongle_ts ouverts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
-msgid "Open _Tabs"
-msgstr "Ongle_ts ouverts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Onglets synchronisés"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
 msgid "Frequency"
 msgstr "Fréquence"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Synchroniser _maintenant"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
-msgid "_5 min"
-msgstr "_5 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
-msgid "_15 min"
-msgstr "_15 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
-msgid "_30 min"
-msgstr "_30 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
-msgid "_60 min"
-msgstr "_60 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
 msgid "Device name"
 msgstr "Nom du périphérique"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
 msgid "_Change"
 msgstr "Mo_difier"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
-msgid "Sync"
-msgstr "Synchronisation"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Ajouter une langue"
@@ -3367,171 +3547,173 @@ msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Revenir à la page précédente"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Passer à la page suivante"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Fermer l’onglet actuel"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Rouvrir l’onglet fermé"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Passer à l’onglet suivant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Aller à l’onglet précédent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Divers"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historique"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Basculer la navigation au curseur"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Affichage"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Réinitialiser le zoom"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plein écran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Source de la page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Basculer l’inspecteur"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Basculer le mode de lecture"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Édition"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Couper"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Rétablir"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Tout sélectionner"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Sélectionner l’URL de la page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Rechercher"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Résultat de recherche suivant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Résultat de recherche précédent"
@@ -3550,6 +3732,10 @@ msgstr ""
 "utilisent Firefox Sync avec ce compte. Ouvrez un onglet en double-cliquant "
 "sur son nom (les onglets « locaux » ne peuvent pas être ouverts)."
 
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fermer le document"
+
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URL supplémentaires"
@@ -3586,20 +3772,20 @@ msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Onglets locaux"
 
-#: src/window-commands.c:98
+#: src/window-commands.c:97
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Fichier GVDB"
 
 #. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:112
 msgid "Ch_oose File…"
 msgstr "Ch_oisir un fichier…"
 
-#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporter"
 
@@ -3611,7 +3797,7 @@ msgstr "Choisir un profil"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Choisir"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
 msgid "Choose File"
 msgstr "Choisir un fichier"
 
@@ -3631,29 +3817,29 @@ msgstr "Ch_oisir un fichier"
 msgid "From:"
 msgstr "Depuis :"
 
+#: src/window-commands.c:456
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Les signets ont été exportés !"
+
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:459
+#: src/window-commands.c:481
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "signets.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:481
-msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr "Les signets ont été exportés !"
-
-#: src/window-commands.c:589
+#: src/window-commands.c:604
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
 msgstr ""
 "Une vue simple, propre et belle du Web.\n"
-"Propulsé par WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Propulsé par WebKitGTK %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:628
 msgid "Website"
 msgstr "Site Web"
 
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:661
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>\n"
@@ -3680,44 +3866,25 @@ msgstr ""
 "Alain Lojewski <allomervan gmail com>\n"
 "Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
 "José Fournier <jaaf64 zoraldia com>\n"
-"Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>"
-
-#: src/window-commands.c:619
-msgid "Current maintainers"
-msgstr "Mainteneurs actuels"
-
-#: src/window-commands.c:620
-msgid "Past maintainers"
-msgstr "Anciens mainteneurs"
-
-#: src/window-commands.c:621
-msgid "Documented by"
-msgstr "Documenté par"
+"Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
+"Charles Monzat <charles monzat free fr>"
 
-#: src/window-commands.c:622
-msgid "Artwork by"
-msgstr "Graphisme par"
-
-#: src/window-commands.c:623
-msgid "Contributors"
-msgstr "Contributeurs"
-
-#: src/window-commands.c:1234
+#: src/window-commands.c:1285
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
 "remplacer ?"
 
-#: src/window-commands.c:1237
+#: src/window-commands.c:1288
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/window-commands.c:1239
+#: src/window-commands.c:1290
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
-#: src/window-commands.c:1243
+#: src/window-commands.c:1294
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3725,38 +3892,50 @@ msgstr ""
 "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
 "vous souhaitez créer."
 
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1369
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
 
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1372
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
 
-#: src/window-commands.c:1329
+#: src/window-commands.c:1380
 msgid "Launch"
 msgstr "Démarrer"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1375
+#: src/window-commands.c:1426
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Créer une application Web"
 
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1431
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_réer"
 
-#: src/window-commands.c:1517
+#: src/window-commands.c:1645
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrer"
 
-#: src/window-commands.c:2217
+#: src/window-commands.c:1654
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:1659
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:1664
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2397
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2220
+#: src/window-commands.c:2400
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3767,6 +3946,119 @@ msgstr ""
 "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
 "de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2223
+#: src/window-commands.c:2403
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activer"
+
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Modèle de processus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option permet de définir le modèle de processus à utiliser : "
+#~ "« shared-secondary-process » n’utilise qu’un seul processus Web partagé "
+#~ "par tous les onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un "
+#~ "processus différent pour chaque onglet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de "
+#~ "l’utilisation du modèle « one-secondary-process-per-web-view »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette option indique la limite du nombre de processus Web qui seront "
+#~ "utilisés en même temps lors de l’utilisation du modèle « one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie "
+#~ "une absence de limites."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Active la suppression des paramètres de suivi des requêtes. Notez que le "
+#~ "changement de ce réglage depuis la boîte de dialogue des préférences "
+#~ "provoque la mise à jour de filtres des logiciels anti-publicités à la "
+#~ "valeur « add/remove EasyPrivacy filters »."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Autres"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "Fichiers locaux"
+
+#~ msgid "There are ongoing downloads"
+#~ msgstr "Des téléchargements sont en cours"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Quitter et annuler les téléchargements"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Supprimer les cookies sélectionnés"
+
+#~ msgid "C_lear all"
+#~ msgstr "Tout e_ffacer"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet"
+#~ msgstr "Mo_difier la feuille de style"
+
+#~ msgid "_Add…"
+#~ msgstr "_Ajouter…"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Enlever"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Haut"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Bas"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "Collections"
+
+#~ msgid "_5 min"
+#~ msgstr "_5 min"
+
+#~ msgid "_15 min"
+#~ msgstr "_15 min"
+
+#~ msgid "_30 min"
+#~ msgstr "_30 min"
+
+#~ msgid "_60 min"
+#~ msgstr "_60 min"
+
+#~ msgid "Current maintainers"
+#~ msgstr "Mainteneurs actuels"
+
+#~ msgid "Past maintainers"
+#~ msgstr "Anciens mainteneurs"
+
+#~ msgid "Documented by"
+#~ msgstr "Documenté par"
+
+#~ msgid "Artwork by"
+#~ msgstr "Graphisme par"
+
+#~ msgid "Contributors"
+#~ msgstr "Contributeurs"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]