[nautilus] Update Basque translation



commit 02dfe57f89dd35554e3b2b6a0bf7801d08ebd060
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date:   Thu Aug 15 07:48:18 2019 +0000

    Update Basque translation

 po/eu.po | 516 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 258 insertions(+), 258 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 50a7accff..29acd8e35 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-07-05 09:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-21 10:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-12 08:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-15 10:00+0100\n"
 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
 "Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
 "Language: eu\n"
@@ -20,7 +20,6 @@ msgstr "Project-Id-Version: nautilus master\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
 msgid "Run Software"
@@ -77,7 +76,7 @@ msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:504
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
 msgid "Search"
 msgstr "Bilatu"
 
@@ -93,6 +92,7 @@ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "karpeta;kudeatzailea;arakatu;diskoa;fitxategi-sistema;"
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
 msgid "New Window"
 msgstr "_Leiho berria"
 
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "Arakatzailearen leihoetan ireki berri diren fitxak non kokatu"
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "“after-current-tab“ gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. “end“ 
gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira."
+msgstr "“after-current-tab” gisa ezartzen bada, fitxa berriak uneko fitxaren ondoren txertatuko dira. “end” 
gisa ezartzen bada, fitxa berriak fitxen zerrendaren amaieran erantsiko dira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "Bilaketa errekurtsiboa landuko den ala ez"
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
-msgstr "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio erabilgarriak: “local-only“ 
(lokalean soilik), “always“ (beti), “never“ (inoiz ere ez)."
+msgstr "Nautilus-ek zer kokalekuan bilatu behar duen azpikarpetak. Balio erabilgarriak: “local-only” 
(lokalean soilik), “always” (beti), “never” (inoiz ere ez)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
 "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
 "If set to “never” then never bother to compute item counts."
-msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always“ (beti) ezartzen 
bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. 
“local-only“ (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. 
“never“ (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
+msgstr "Abiadura-erlazioa direktorioko elementu kopurua erakutsi behar denerako. “always” (beti) ezartzen 
bada, beti erakutsiko da elementu kopurua, baita direktorioa urruneko zerbitzari batean badago ere. 
“local-only” (lokalak bakarrik) ezartzen bada, fitxategi-sistema lokaletakoak bakarrik kontatzen ditu. 
“never” (inoiz ez) ezartzen bada, ez ditu inoiz elementuak kontatuko."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
 msgid "Type of click used to launch/open files"
@@ -199,7 +199,7 @@ msgid ""
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
 "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
 "files."
-msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio 
posibleak hauek dira: “launch“ (abiarazi) programa gisa abiarazteko, “ask“ (galdetu) zer egin galdetzeko 
elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display“ (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
+msgstr "Zer egin testu-fitxategi exekutagarriekin aktibatzen direnean (klik bakarrez edo bikoitzez). Balio 
posibleak hauek dira: “launch” (abiarazi) programa gisa abiarazteko, “ask” (galdetu) zer egin galdetzeko 
elkarrizketa-koadro baten bidez eta “display” (bistaratu) testu-fitxategi gisa bistaratzeko."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -223,25 +223,25 @@ msgstr "\"Aurrera\" eta \"Atzera\" botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako,
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "Saguaren botoia \"Aurrera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
+msgstr "Saguaren botoia “Aurrera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera“ komandoa 
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
+msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Aurrera” komandoa 
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "Saguaren botoia \"Atzera\" komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
+msgstr "Saguaren botoia “Atzera” komandoa aktibatzeko arakatzailearen leihoan"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
-msgstr "“Aurrera“ eta “Atzera“ botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera“ komandoa 
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
+msgstr "“Aurrera” eta “Atzera” botoidun saguak dituzten erabiltzaileentzako, gako honek “Atzera” komandoa 
zein botoik aktibatuko duen arakatzailearen leihoan zehazten du. Balio erabilgarriak 6 eta 14 artekoa dira."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid "When to show thumbnails of files"
@@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
 "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
 "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
-msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always“ (beti) 
ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. 
“local-only“ (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten 
ditu. “never“ (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat 
erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die."
+msgstr "Abiadura-erlazioa fitxategi bat koadro txiki moduan erakutsi behar denerako. “always” (beti) 
ezartzen bada, beti sartuko da koadro txikian, baita direktorioa urruneko zerbitzarian badago ere. 
“local-only” (lokalak bakarrik) ezarriz gero, fitxategi-sistema lokalen koadro txikiak bakarrik erakusten 
ditu. “never” (inoiz ez) ezarriz gero, ez ditu inoiz fitxategiak koadro txikian sartuko, ikono generiko bat 
erabiliko du. Izenak adieraz dezakeen arren, aurrebista eduki dezaketen edozein fitxategi motei eragiten die."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
@@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
 "and “icon-view”."
-msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin horretarako beste ikuspegi bat 
hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: “list-view“ (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view“ 
(ikono-ikuspegia)."
+msgstr "Karpeta bat bisitatzean ikustaile hau erabiltzen da, karpeta jakin horretarako beste ikuspegi bat 
hautatu ezean. Balio posibleak hauek dira: “list-view” (zerrenda-ikuspegia) eta “icon-view” 
(ikono-ikuspegia)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
 msgid "Whether to show hidden files"
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "Fitxategi ezkutuak erakutsiko diren ala ez"
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
-msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko 
“show-hidden“ gakoa erabiliko da."
+msgstr "Gako hau zaharkituta dago eta ezikusia egiten zaio. Horren ordez “org.gtk.Settings.FileChoose“-eko 
“show-hidden” gakoa erabiliko da."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
 msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -396,7 +396,7 @@ msgid ""
 "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
 "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
 "large."
-msgstr "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean (zoomaren mailaren 
arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:Osokoa“ formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila 
bakoitzagatik, emandako zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino 
gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren 
mailan. “Osokoa“ erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste zoomen 
maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu 
fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. 
smallest:5,smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest“ mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak, 
eta “smaller“ mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila 
erabilgarriak: small (txikia), stan
 dard (ar
 runta), large (handia)."
+msgstr "Kate bat fitxategi-izen luzeen zati bat elipsiekin ordezteko mahaigainean (zoomaren mailaren 
arabera). Zerrendako sarrera bakoitza “Zooma Maila:Osokoa” formakoa da. Zehaztutako zoomaren maila 
bakoitzagatik, emandako zenbaki osokoa 0 baino handiagoa bada, fitxategi-izenak ez da emandako lerroak baino 
gehiago izango. Zenbakia 0 edo txikiagoa bada, ez zaio mugarik jarriko bistaratutako lerro kopuruari zoomaren 
mailan. “Osokoa” erako sarrera lehenetsia (zoom mailarik zehaztu gabe) ere onartuta dago. Honek beste zoomen 
maila guztietan erabiliko den gehieneko lerro kopurua zehazten du. Adibidez: 0 — beti bistaratu 
fitxategi-izen luzeak; 3 — hiru lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak laburtuko ditu. 
smallest:5,smaller:4,0 — laburtu zoomaren “smallest” mailan 5 lerro baino luzeagoak diren fitxategi-izenak, 
eta “smaller” mailan 4 lerro baino luzeagokoak (ez ditu zoomaren beste mailetan laburtuko). Zoomaren maila 
erabilgarriak: small (txikia), stan
 dard (ar
 runta), large (handia)."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Default list view zoom level"
@@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "Y"
 #: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1298 src/nautilus-properties-window.c:4642
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
 #: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
@@ -655,13 +655,13 @@ msgstr "E/E"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7427
+#: src/nautilus-file.c:7449
 msgid "Audio"
 msgstr "Audioa"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
 msgid "Video"
 msgstr "Bideoa"
 
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "Kanalak:"
 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
 #: src/nautilus-window-slot.c:1022
 msgid "Loading…"
-msgstr "Kargatzen..."
+msgstr "Kargatzen…"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
 msgid "Image Type"
@@ -836,7 +836,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Ezin izan da irudiaren informazioa kargatu"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7429
+#: src/nautilus-file.c:7451
 msgid "Image"
 msgstr "Irudia"
 
@@ -960,7 +960,7 @@ msgstr "Arazo bat egon da software hau exekutatzean."
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
-msgstr "“%s“ kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?"
+msgstr "“%s” kokalekuak automatikoki abiarazia izateko softwarea du. Exekutatu nahi duzu?"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:192
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
@@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "_Exekutatu"
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr "“%s“(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."
+msgstr "“%s”(e)k ez luke izen esklusibo berri bat izan beharko."
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
 #, c-format
@@ -1287,17 +1287,17 @@ msgstr "Utzi"
 #: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“(r)en edukia ikusteko."
+msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en edukia ikusteko."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:92
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Ezin izan da “%s“ aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
+msgstr "Ezin izan da “%s” aurkitu. Baliteke duela gutxi ezabatu izana."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:104
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan da “%s“(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
+msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en eduki osoa bistaratu: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:115
 msgid "This location could not be displayed."
@@ -1306,13 +1306,13 @@ msgstr "Ezin izan da kokaleku hau bistaratu."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:142
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“(r)en taldea aldatzeko."
+msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s”(r)en taldea aldatzeko."
 
 #. fall through
 #: src/nautilus-error-reporting.c:165
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan da “%s“(r)en taldea aldatu: %s"
+msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en taldea aldatu: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:170
 msgid "The group could not be changed."
@@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Ezin izan da taldea aldatu."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:191
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan da “%s“(r)en jabea aldatu: %s"
+msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jabea aldatu: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:194
 msgid "The owner could not be changed."
@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgstr "Ezin izan da jabea aldatu."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:215
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan dira “%s“(r)en baimenak aldatu: %s"
+msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak aldatu: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:218
 msgid "The permissions could not be changed."
@@ -1340,41 +1340,41 @@ msgstr "Ezin izan dira baimenak aldatu."
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s“ izeneko bat. Erabili beste izen bat."
+msgstr "Kokaleku honetan lehendik ere badago “%s” izeneko bat. Erabili beste izen bat."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s“(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
+msgstr "Kokaleku honetan ez dago “%s”(r)ik. Lekuz aldatu edo ezabatu egin duzu?"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:269
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s“(r)i izena aldatzeko."
+msgstr "Ez duzu behar adina baimenik “%s”(r)i izena aldatzeko."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
-msgstr "“%s“ izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat."
+msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa, \"/\" karakterea duelako. Erabili beste izen bat."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:284
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "“%s“ izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
+msgstr "“%s” izena ez da baliozkoa. Erabili beste izen bat."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:293
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "“%s“ izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."
+msgstr "“%s” izena luzeegia da. Erabili beste izen bat."
 
 #. fall through
 #: src/nautilus-error-reporting.c:317
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "Ezin izan da “%s“ izenaren ordez “%s“ ipini: %s"
+msgstr "Ezin izan da “%s” izenaren ordez “%s” ipini: %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:322
 msgid "The item could not be renamed."
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Ezin izan da elementua berrizendatu."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:431
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
 
 #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
 msgid "This file cannot be mounted"
@@ -1426,56 +1426,56 @@ msgid "Starred"
 msgstr "Izarduna"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5456
+#: src/nautilus-file.c:5478
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5461
+#: src/nautilus-file.c:5483
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5470
+#: src/nautilus-file.c:5492
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Atzo"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5479
+#: src/nautilus-file.c:5501
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Atzo, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5486
+#: src/nautilus-file.c:5508
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Atzo, %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5496
+#: src/nautilus-file.c:5518
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5505
+#: src/nautilus-file.c:5527
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5512
+#: src/nautilus-file.c:5534
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5523
+#: src/nautilus-file.c:5545
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5533
+#: src/nautilus-file.c:5555
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b, %H:%M"
@@ -1491,14 +1491,14 @@ msgstr "%-e %b, %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5541
+#: src/nautilus-file.c:5563
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5552
+#: src/nautilus-file.c:5574
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%Y-%b-%-e"
@@ -1506,7 +1506,7 @@ msgstr "%Y-%b-%-e"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5562
+#: src/nautilus-file.c:5584
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M"
@@ -1514,61 +1514,61 @@ msgstr "%Y-%b-%-e, %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5570
+#: src/nautilus-file.c:5592
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%Y-%b-%-e, %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5582
+#: src/nautilus-file.c:5604
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6045
+#: src/nautilus-file.c:6067
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Baimenak ezartzea ez dago baimendua"
 
-#: src/nautilus-file.c:6368
+#: src/nautilus-file.c:6390
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Jabea ezartzea ez dago baimendua"
 
-#: src/nautilus-file.c:6387
+#: src/nautilus-file.c:6409
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Zehaztutako “%s“ jabea ez da existitzen"
+msgstr "Zehaztutako “%s” jabea ez da existitzen"
 
-#: src/nautilus-file.c:6672
+#: src/nautilus-file.c:6694
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Taldea ezartzea ez dago baimendua"
 
-#: src/nautilus-file.c:6691
+#: src/nautilus-file.c:6713
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Zehaztutako “%s“ taldea ez da existitzen"
+msgstr "Zehaztutako “%s” taldea ez da existitzen"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6833
+#: src/nautilus-file.c:6855
 msgid "Me"
 msgstr "Ni"
 
-#: src/nautilus-file.c:6865
+#: src/nautilus-file.c:6887
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "Elementu %'u"
 msgstr[1] "%'u elementu"
 
-#: src/nautilus-file.c:6866
+#: src/nautilus-file.c:6888
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "Karpeta %'u"
 msgstr[1] "%'u karpeta"
 
-#: src/nautilus-file.c:6867
+#: src/nautilus-file.c:6889
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1576,80 +1576,80 @@ msgstr[0] "Fitxategi %'u"
 msgstr[1] "%'u fitxategi"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7344
+#: src/nautilus-file.c:7366
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7356
+#: src/nautilus-file.c:7378
 msgid "? items"
 msgstr "? elementu"
 
-#: src/nautilus-file.c:7364
+#: src/nautilus-file.c:7386
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ezezaguna"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296
+#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
 msgid "unknown"
 msgstr "ezezaguna"
 
-#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493
+#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7428
+#: src/nautilus-file.c:7450
 msgid "Font"
 msgstr "Letra-tipoa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7430
+#: src/nautilus-file.c:7452
 msgid "Archive"
 msgstr "Artxiboa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7431
+#: src/nautilus-file.c:7453
 msgid "Markup"
 msgstr "Markaketa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433
+#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
 msgid "Text"
 msgstr "Testua"
 
-#: src/nautilus-file.c:7436
+#: src/nautilus-file.c:7458
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontaktuak"
 
-#: src/nautilus-file.c:7437
+#: src/nautilus-file.c:7459
 msgid "Calendar"
 msgstr "Egutegia"
 
-#: src/nautilus-file.c:7438
+#: src/nautilus-file.c:7460
 msgid "Document"
 msgstr "Dokumentua"
 
-#: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180
+#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
 msgid "Presentation"
 msgstr "Aurkezpena"
 
-#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Kalkulu-orria"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7467
+#: src/nautilus-file.c:7489
 msgid "Other"
 msgstr "Bestelakoa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7495
+#: src/nautilus-file.c:7517
 msgid "Binary"
 msgstr "Bitarra"
 
-#: src/nautilus-file.c:7500
+#: src/nautilus-file.c:7522
 msgid "Folder"
 msgstr "Karpeta"
 
-#: src/nautilus-file.c:7539
+#: src/nautilus-file.c:7561
 msgid "Link"
 msgstr "Esteka"
 
@@ -1658,12 +1658,12 @@ msgstr "Esteka"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454
+#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Estekatu hona: %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595
+#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Esteka (hautsita)"
 
@@ -1914,7 +1914,7 @@ msgstr " (%'d"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1545
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
-msgstr "Ziur zaude “%s“ zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
+msgstr "Ziur zaude “%s” zakarrontzitik behin betiko ezabatu nahi duzula?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1550
 #, c-format
@@ -1947,7 +1947,7 @@ msgstr "Hustu _zakarrontzia"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1621
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Ziur zaude “%s“ behin betiko ezabatu nahi duzula?"
+msgstr "Ziur zaude “%s” behin betiko ezabatu nahi duzula?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1626
 #, c-format
@@ -1960,12 +1960,12 @@ msgstr[1] "Ziur zaude hautatutako %'d elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
 #: src/nautilus-file-operations.c:1687
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
-msgstr "“%s“ ezabatuta"
+msgstr "“%s” ezabatuta"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1691
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "“%s“ ezabatzen"
+msgstr "“%s” ezabatzen"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1702
 #, c-format
@@ -2019,32 +2019,32 @@ msgstr "Errorea ezabatzean."
 #: src/nautilus-file-operations.c:1936
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta ezabatzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta ezabatzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1939
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“ karpeta ezabatzeko."
+msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” karpeta ezabatzeko."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1946
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ fitxategia ezabatzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” fitxategia ezabatzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1949
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s“ fitxategia ezabatzeko."
+msgstr "Ez duzu behar adinako baimenik “%s” fitxategia ezabatzeko."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2076
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "“%s“ zakarrontzira botatzen"
+msgstr "“%s” zakarrontzira botatzen"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2080
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
-msgstr "“%s“ zakarrontzira botata"
+msgstr "“%s” zakarrontzira botata"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2091
 #, c-format
@@ -2064,7 +2064,7 @@ msgstr[1] "%'d fitxategi zakarrontzira botata"
 #: src/nautilus-file-operations.c:2245
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
-msgstr "Ezin da “%s“ zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
+msgstr "Ezin da “%s” zakarrontzira bota. Berehala ezabatu nahi duzu?"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2257
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
@@ -2106,7 +2106,7 @@ msgstr "_Ez hustu zakarrontzia"
 #: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Ezin da “%s“ atzitu"
+msgstr "Ezin da “%s” atzitu"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3088
 #, c-format
@@ -2166,43 +2166,43 @@ msgstr "Errorea fitxategiak konprimitzean."
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "Ezin dira “%s“ karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kudeatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpetako fitxategien informazioa eskuratzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3317
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
-msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin da “%s” karpeta kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta irakurtzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta irakurtzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3428
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "Ezin da “%s“ fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin da “%s” fitxategia kudeatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3433
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“(r)en informazioa lortzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s”(r)en informazioa lortzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
 #: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
-msgstr "Errorea “%s“(e)n kopiatzean."
+msgstr "Errorea “%s”(e)n kopiatzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3564
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
@@ -2234,74 +2234,74 @@ msgstr "Helburua irakurtzeko soilik da."
 #: src/nautilus-file-operations.c:3790
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hona eramaten: “%s“"
+msgstr "“%s” hona eramaten: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3794
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
+msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3801
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen kopiatzen: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3805
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen kopiatuta: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen kopiatuta: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3839
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "“%s“ bikoizten"
+msgstr "“%s” bikoizten"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3843
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "“%s“ bikoiztuta"
+msgstr "“%s” bikoiztuta"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3862
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)ra eramaten"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)ra eramaten"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramaten"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramaten"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3868
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n kopiatzen"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n kopiatzen"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatzen"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatzen"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3887
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)ra eramanda"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)ra eramanda"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)ra eramanda"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)ra eramanda"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3893
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n kopiatuta"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n kopiatuta"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n kopiatuta"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n kopiatuta"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3916
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n bikoizten"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n bikoizten"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoizten"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoizten"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3926
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n bikoiztuta"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n bikoiztuta"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n bikoiztuta"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta"
 
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
@@ -2360,19 +2360,19 @@ msgstr[1] "%'d / %'d — %s falta (%s/seg)"
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
-msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, helburuan karpeta hau sortzeko baimenik ez duzulako."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4583
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ karpeta sortzean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” karpeta sortzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4749
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
-msgstr "Ezin dira “%s“ karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin dira “%s” karpetako fitxategiak kopiatu, hauek ikusteko baimenik ez duzulako."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4765
 msgid "_Skip files"
@@ -2383,13 +2383,13 @@ msgstr "_Saltatu fitxategiak"
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
-msgstr "Ezin da “%s“ karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
+msgstr "Ezin da “%s” karpeta kopiatu, irakurtzeko baimenik ez duzulako."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
 #: src/nautilus-file-operations.c:6118
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
-msgstr "Errorea “%s“ lekuz aldatzean."
+msgstr "Errorea “%s” lekuz aldatzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4879
 msgid "Could not remove the source folder."
@@ -2424,17 +2424,17 @@ msgstr "Iturburuko fitxategia helburukoarekin gainidatziko da."
 #: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Errorea “%s“ kopiatzean."
+msgstr "Errorea “%s” kopiatzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5440
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
-msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s“(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."
+msgstr "Ezin izan da existitzen den “%s”(r)en izen berdina duen fitxategia ezabatu."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5527
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
-msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s“(e)n kopiatzean."
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)n kopiatzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5716
 msgid "Copying Files"
@@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr "Fitxategiak kopiatzen"
 #: src/nautilus-file-operations.c:5833
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "“%s“(e)ra eramateko prestatzen"
+msgstr "“%s”(e)ra eramateko prestatzen"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5837
 #, c-format
@@ -2455,7 +2455,7 @@ msgstr[1] "%'d fitxategi lekuz aldatzeko prestatzen"
 #: src/nautilus-file-operations.c:6120
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
-msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s“(e)ra eramatean."
+msgstr "Errorea gertatu da fitxategia “%s”(e)ra eramatean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6360
 msgid "Moving Files"
@@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr "Fitxategiak lekuz aldatzen"
 #: src/nautilus-file-operations.c:6451
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "“%s“(e)n estekak sortzen"
+msgstr "“%s”(e)n estekak sortzen"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6455
 #, c-format
@@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr[1] "%'d fitxategietarako estekak sortzen"
 #: src/nautilus-file-operations.c:6605
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
-msgstr "Errorea “%s“(e)rako esteka sortzean."
+msgstr "Errorea “%s”(e)rako esteka sortzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6609
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
@@ -2489,7 +2489,7 @@ msgstr "Helburuak ez du esteka sinbolikorik onartzen."
 #: src/nautilus-file-operations.c:6622
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s“(e)n."
+msgstr "Errorea gertatu da esteka sinbolikoa sortzean “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6933
 msgid "Setting permissions"
@@ -2508,17 +2508,17 @@ msgstr "Izenik gabeko dokumentua"
 #: src/nautilus-file-operations.c:7506
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
-msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean."
+msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7511
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
-msgstr "Errorea “%s“ fitxategia sortzean."
+msgstr "Errorea “%s” fitxategia sortzean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7515
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
-msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s“(e)n."
+msgstr "Errorea gertatu da direktorioa sortzean “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7775
 msgid "Emptying Trash"
@@ -2531,17 +2531,17 @@ msgstr "Helburua egiaztatzen"
 #: src/nautilus-file-operations.c:7861
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "“%s“ erauzten"
+msgstr "“%s” erauzten"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Errorea “%s“ erauztean"
+msgstr "Errorea “%s” erauztean"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:7969
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Errorea gertatu da “%s“ erauztean."
+msgstr "Errorea gertatu da “%s” erauztean."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8030
 #, c-format
@@ -2551,14 +2551,14 @@ msgstr "Ez dago nahiko leku \"%s” erauzteko"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8060
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen erauzita: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen erauzita: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8066
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n erauzita"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n erauzita"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n erauzita"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n erauzita"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8100
 msgid "Preparing to extract"
@@ -2571,26 +2571,26 @@ msgstr "Fitxategiak erauzten"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8287
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen konprimitzen: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen konprimitzen: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8293
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n konprimitzen"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n konprimitzen"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimitzen"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimitzen"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8441
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Errorea “%s“ hemen konprimitzean: “%s“"
+msgstr "Errorea “%s” hemen konprimitzean: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8447
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s“(e)n konprimitzean"
-msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s“(e)n konprimitzean"
+msgstr[0] "Errorea fitxategi %'d “%s”(e)n konprimitzean"
+msgstr[1] "Errorea %'d fitxategi “%s”(e)n konprimitzean"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8457
 msgid "There was an error while compressing files."
@@ -2599,14 +2599,14 @@ msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak konprimitzean."
 #: src/nautilus-file-operations.c:8482
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen konprimituta: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen konprimituta: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8488
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s“(e)n konprimituta"
-msgstr[1] "%'d fitxategi “%s“(e)n konprimituta"
+msgstr[0] "Fitxategi %'d “%s”(e)n konprimituta"
+msgstr[1] "%'d fitxategi “%s”(e)n konprimituta"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8579
 msgid "Compressing Files"
@@ -2673,7 +2673,7 @@ msgstr "Nautilus 3.6n direktorio hau zaharkituta dago eta konfigurazioa ~/.local
 #: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
-msgstr "“%s“ hautatuta"
+msgstr "“%s” hautatuta"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:3364
 #, c-format
@@ -2753,13 +2753,13 @@ msgstr "Horma-papera"
 #: src/nautilus-files-view.c:6686
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "Ezin da “%s“ kendu"
+msgstr "Ezin da “%s” kendu"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: src/nautilus-files-view.c:6716
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Ezin da “%s“ egotzi"
+msgstr "Ezin da “%s” egotzi"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6741
 msgid "Unable to stop drive"
@@ -2769,7 +2769,7 @@ msgstr "Ezin da unitatea gelditu"
 #: src/nautilus-files-view.c:6854
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "Ezin da “%s“ abiatu"
+msgstr "Ezin da “%s” abiatu"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7775
 #, c-format
@@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr "Erauzi hemen"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7853
 msgid "Extract to…"
-msgstr "Erauzi hona..."
+msgstr "Erauzi hona…"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7857
 msgid "Open"
@@ -2890,15 +2890,15 @@ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
-msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s“(e)ra"
-msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s“(e)ra"
+msgstr[0] "Itzuli elementu %d “%s”(e)ra"
+msgstr[1] "Itzuli %d elementu “%s”(e)ra"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
 #, c-format
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %d “%s“(e)ra eramanda"
-msgstr[1] "%d fitxategi “%s“(e)ra eramanda"
+msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)ra eramanda"
+msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)ra eramanda"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
@@ -2917,12 +2917,12 @@ msgstr[1] "_Berregin %d elementu lekuz aldatzea"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
+msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hona eramanda: “%s“"
+msgstr "“%s” hona eramanda: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 msgid "_Undo Move"
@@ -2958,12 +2958,12 @@ msgstr[1] "Berreskuratu %d elementu zakarrontzitik"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Bota “%s“ zakarrontzira berriro"
+msgstr "Bota “%s” zakarrontzira berriro"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” from trash"
-msgstr "Berreskuratu “%s“ zakarrontzitik"
+msgstr "Berreskuratu “%s” zakarrontzitik"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
 #, c-format
@@ -2976,8 +2976,8 @@ msgstr[1] "Ezabatu kopiatutako %d elementu"
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
-msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s“(e)n"
-msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s“(e)n"
+msgstr[0] "Kopiatu elementu %d “%s”(e)n"
+msgstr[1] "Kopiatu %d elementu “%s”(e)n"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
 #, c-format
@@ -3000,12 +3000,12 @@ msgstr[1] "_Berregin %d elementu kopiatzea"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
-msgstr "“%s“ ezabatuta"
+msgstr "“%s” ezabatuta"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ hemen kopiatzen: “%s“"
+msgstr "“%s” hemen kopiatzen: “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
 msgid "_Undo Copy"
@@ -3026,8 +3026,8 @@ msgstr[1] "Ezabatu bikoiztutako %d elementu"
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
-msgstr[0] "Fitxategi %d “%s“(e)n bikoiztuta"
-msgstr[1] "%d fitxategi “%s“(e)n bikoiztuta"
+msgstr[0] "Fitxategi %d “%s”(e)n bikoiztuta"
+msgstr[1] "%d fitxategi “%s”(e)n bikoiztuta"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 #, c-format
@@ -3046,7 +3046,7 @@ msgstr[1] "_Berregin %d elementu bikoiztea"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
 #, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "\"%s” “%s“(e)n bikoiztuta"
+msgstr "\"%s” “%s”(e)n bikoiztuta"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
 msgid "_Undo Duplicate"
@@ -3073,12 +3073,12 @@ msgstr[1] "Sortu %d elementuren estekak"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
 #, c-format
 msgid "Delete link to “%s”"
-msgstr "Ezabatu “%s“(r)en estekak"
+msgstr "Ezabatu “%s”(r)en estekak"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
 #, c-format
 msgid "Create link to “%s”"
-msgstr "Sortu “%s“(r)en estekak"
+msgstr "Sortu “%s”(r)en estekak"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
 msgid "_Undo Create Link"
@@ -3091,7 +3091,7 @@ msgstr "_Berregin esteka sortzea"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
 #, c-format
 msgid "Create an empty file “%s”"
-msgstr "Sortu “%s“ fitxategi hutsa"
+msgstr "Sortu “%s” fitxategi hutsa"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
 msgid "_Undo Create Empty File"
@@ -3104,7 +3104,7 @@ msgstr "_Berregin fitxategi hutsa sortzea"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
 #, c-format
 msgid "Create a new folder “%s”"
-msgstr "Sortu “%s“ karpeta berria"
+msgstr "Sortu “%s” karpeta berria"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
 msgid "_Undo Create Folder"
@@ -3117,7 +3117,7 @@ msgstr "_Berregin karpeta sortzea"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
 #, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Sortu “%s“ fitxategi berria txantiloitik "
+msgstr "Sortu “%s” fitxategi berria txantiloitik "
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
 msgid "_Undo Create from Template"
@@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr "_Berregin txantiloitik sortzea"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
 #, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
 msgid "_Undo Rename"
@@ -3199,12 +3199,12 @@ msgstr[1] "Bota %d elementu zakarrontzira"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Bota “%s“ zakarrontzira"
+msgstr "Bota “%s” zakarrontzira"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
 msgid "_Undo Trash"
@@ -3217,12 +3217,12 @@ msgstr "_Berregin zakarrontzira"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Leheneratu “%s“(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"
+msgstr "Leheneratu “%s”(e)ko elementuen jatorrizko baimenak"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Ezarri “%s“(e)ko elementuen baimenak"
+msgstr "Ezarri “%s”(e)ko elementuen baimenak"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
@@ -3237,22 +3237,22 @@ msgstr "_Berregin baimen aldaketak"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Leheneratu “%s“ jatorrizko baimenak"
+msgstr "Leheneratu “%s” jatorrizko baimenak"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
 #, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
-msgstr "Ezarri “%s“(r)en baimenak"
+msgstr "Ezarri “%s”(r)en baimenak"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
 #, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Leheneratu “%s“(r)en taldea “%s“(e)ra"
+msgstr "Leheneratu “%s”(r)en taldea “%s”(e)ra"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
 #, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
 msgid "_Undo Change Group"
@@ -3265,12 +3265,12 @@ msgstr "_Berregin talde aldaketa"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
 #, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "Leheneratu “%s“(r)en jabea “%s“(e)ra"
+msgstr "Leheneratu “%s”(r)en jabea “%s”(e)ra"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
 #, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
-msgstr "“%s“ izenaren ordez “%s“ jarriko da."
+msgstr "“%s” izenaren ordez “%s” jarriko da."
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
 msgid "_Undo Change Owner"
@@ -3298,7 +3298,7 @@ msgstr[1] "Ezabatu erauzitako %d fitxategi"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
 #, c-format
 msgid "Extract “%s”"
-msgstr "“%s“ erauzten"
+msgstr "“%s” erauzten"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
 #, c-format
@@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr[1] "Erauzi %d fitxategi"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Konprimitu “%s“"
+msgstr "Konprimitu “%s”"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
 #, c-format
@@ -3330,7 +3330,7 @@ msgstr "_Berregin konprimitzea"
 #: src/nautilus-file-utilities.c:891
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Ezin izan da “%s“(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "
+msgstr "Ezin izan da “%s”(r)en jatorrizko kokalekua zehaztu "
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:895
 msgid "The item cannot be restored from trash"
@@ -3381,7 +3381,7 @@ msgstr "Softwarea du"
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1051
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
-msgstr "“%s“ gisa detektatuta"
+msgstr "“%s” gisa detektatuta"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1074
@@ -3459,12 +3459,12 @@ msgstr "Testu-fitxategia"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:542
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "“%s“ esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
+msgstr "“%s” esteka hondatua dago. Zakarrontzira bota nahi duzu?"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
-msgstr "“%s“ esteka hondatuta dago."
+msgstr "“%s” esteka hondatuta dago."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:553
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
@@ -3473,7 +3473,7 @@ msgstr "Esteka hori ezin da erabili, helbururik ez duelako."
 #: src/nautilus-mime-actions.c:557
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s“ helburua ez dagoelako."
+msgstr "Esteka hori ezin da erabili, bere “%s” helburua ez dagoelako."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:568
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
@@ -3483,12 +3483,12 @@ msgstr "_Bota zakarrontzira"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:639
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
-msgstr "“%s“ exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"
+msgstr "“%s” exekutatu egin nahi duzu, edo haren edukia bistaratu?"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
-msgstr "“%s“ testu-fitxategi exekutagarria da."
+msgstr "“%s” testu-fitxategi exekutagarria da."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:647
 msgid "Run in _Terminal"
@@ -3508,7 +3508,7 @@ msgstr[1] "Honek bereiztutako %d fitxa irekiko ditu."
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1014
 #, c-format
 msgid "Could Not Display “%s”"
-msgstr "Ezin izan da “%s“ bistaratu"
+msgstr "Ezin izan da “%s” bistaratu"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 msgid "The file is of an unknown type"
@@ -3517,7 +3517,7 @@ msgstr "Fitxategia mota ezezagunekoa da"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1122
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s“ fitxategientzako"
+msgstr "Ez dago aplikaziorik instalatuta “%s” fitxategientzako"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1135
 msgid "_Select Application"
@@ -3531,33 +3531,33 @@ msgstr "Barneko errorea gertatu da aplikazioak bilatzen saiatzean:"
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Ezin da aplikazioa bilatu"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1293
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
 "an application to open this file?"
 msgstr "There is no application installed for \"%s” files. Do you want to search for an application to open 
this file?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1299
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
 msgid "_Search in Software"
 msgstr "_Bilatu Softwaren"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1664 src/nautilus-mime-actions.c:1962
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Ezin da kokalekua atzitu"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2053
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Ezin da kokalekua abiatu"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2146
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "“%s” irekitzen."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2151
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3567,7 +3567,7 @@ msgstr[1] "%d elementu irekitzen."
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Errorea “%s“ gehitzean: %s"
+msgstr "Errorea “%s” gehitzean: %s"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
 msgid "Could not add application"
@@ -3584,7 +3584,7 @@ msgstr "Ahaztu elkarketa"
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Errorea “%s“ aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"
+msgstr "Errorea “%s” aplikazio lehenetsi gisa ezartzean: %s"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
 msgid "Could not set as default"
@@ -3600,13 +3600,13 @@ msgstr "%s dokumentua"
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "Ireki “%s“ motako fitxategi guztiak honekin:"
+msgstr "Ireki “%s” motako fitxategi guztiak honekin:"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "Hautatu aplikazio bat “%s“ eta “%s“ motako beste fitxategiak irekitzeko"
+msgstr "Hautatu aplikazio bat “%s” eta “%s” motako beste fitxategiak irekitzeko"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
 msgid "_Add"
@@ -3653,6 +3653,7 @@ msgid "Folder name"
 msgstr "Karpeta-izena"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
 msgid "New Folder"
 msgstr "Karpeta berria"
 
@@ -3680,7 +3681,7 @@ msgstr "Aldatu esteka sinbolikoa edo sakatu saltatzeko botoia."
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "Batu “%s“ karpeta?"
+msgstr "Batu “%s” karpeta?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
 msgid ""
@@ -3691,22 +3692,22 @@ msgstr "Batzean baieztapena eskatuko zaizu kopiatzen ari diren fitxategiekin gat
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko karpeta zaharrago bat “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko karpeta berriago bat “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko beste karpeta bat “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "Ordeztu “%s“ karpeta?"
+msgstr "Ordeztu “%s” karpeta?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
@@ -3715,12 +3716,12 @@ msgstr "Hau ordeztean karpetako fitxategi guztiak kenduko dira."
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko karpeta bat “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Ordeztu “%s“ fitxategia?"
+msgstr "Ordeztu “%s” fitxategia?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
@@ -3729,17 +3730,17 @@ msgstr "Hau ordeztean bere edukia gainidatziko da."
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko fitxategi zaharrago bat “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko fitxategi berriago bat “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s“(e)n."
+msgstr "Badago izen bereko beste fitxategi bat “%s”(e)n."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
 msgid "Original folder"
@@ -4155,7 +4156,7 @@ msgstr "aldatu baimenak fitxategi inguratuei…"
 #: src/nautilus-properties-window.c:4772
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
-msgstr "Ezin izan dira “%s“(r)en baimenak zehaztu."
+msgstr "Ezin izan dira “%s”(r)en baimenak zehaztu."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4777
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
@@ -4247,11 +4248,11 @@ msgstr "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templ
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Karpeta honetako fitxategi exekutagarri guztiak agertuko dira Script-en menuan."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:390
+#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desegin"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:404
+#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Berregin"
 
@@ -4361,7 +4362,7 @@ msgstr "_Formatua…"
 #: src/nautilus-window.c:1590
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
-msgstr "“%s“ ezabatuta"
+msgstr "“%s” ezabatuta"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
@@ -4452,7 +4453,7 @@ msgstr "Ezin da eskatutako fitxategia aurkitu. Egiaztatu ondo idatzita dagoela e
 #: src/nautilus-window-slot.c:1714
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
-msgstr "“%s“ helbideak ez daude onartuta."
+msgstr "“%s” helbideak ez daude onartuta."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1719
 msgid "Unable to handle this kind of location."
@@ -5037,11 +5038,11 @@ msgstr "Saiatu bestelako bilaketa"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "New _Folder…"
-msgstr "Karpeta _berria..."
+msgstr "Karpeta _berria…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
 msgid "Add to _Bookmarks"
-msgstr "Gehitu _laster-markei..."
+msgstr "Gehitu _laster-markei…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
@@ -5336,56 +5337,73 @@ msgstr "Bilatu fitxategi-izenetan soilik"
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "Izartxodun fitxategiak hemen agertuko dira"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
+msgid "New Tab"
+msgstr "Fitxa berria"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
 msgid "Edit"
 msgstr "Editatu"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
+msgid "Cut"
+msgstr "Ebaki"
+
+#. Translators: This is a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiatu"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+msgid "Paste"
+msgstr "Itsatsi"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
 msgid "Select All"
 msgstr "Hautatu dena"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:259
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
 msgid "Show _Sidebar"
 msgstr "Erakutsi _alboko barra"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:285
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Hobespenak"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:299
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Las_ter-teklak"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
 msgid "_Help"
 msgstr "_Laguntza"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:327
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
 msgid "_About Files"
 msgstr "Fitxategiei _buruz"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:540
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
 msgid "Go back"
 msgstr "Joan atzera"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:567
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
 msgid "Go forward"
 msgstr "Joan aurrera"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:610
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
 msgid "Show operations"
 msgstr "Erakutsi eragiketak"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:649
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
 msgid "Toggle view"
 msgstr "Txandakatu ikuspegia"
 
 #. “View” is a noun
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:675
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
 msgid "View options"
 msgstr "Ikusi aukerak"
 
@@ -5589,22 +5607,4 @@ msgstr "Konektatu _zerbitzariarekin"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
 msgid "Enter server address…"
-msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea..."
-
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
-
-#~ msgid "Other locations"
-#~ msgstr "Beste kokalekuak"
-
-#~ msgid "@icon@"
-#~ msgstr "@icon@"
-
-#~ msgid "_Sidebar"
-#~ msgstr "_Alboko barra"
+msgstr "Sartu zerbitzariaren helbidea…"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]