[gedit-plugins] Update German translation



commit a52aecfe15fda4184e5022c27b71295eacf2f62b
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Wed Mar 7 18:25:15 2018 +0000

    Update German translation

 help/de/de.po | 3702 ++-------------------------------------------------------
 1 files changed, 96 insertions(+), 3606 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 60615fa..a494422 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,6 +1,6 @@
 # German translation of the gedit-plugins documentation 
 # Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013, 2016.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008-2013, 2016, 2018.
 # Andre Klapper <ak-47 gmx net>, 2009.
 # Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2011.
 # Gabor Karsay <gabor karsay gmx at>, 2011.
@@ -9,8 +9,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit help\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-02-04 08:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-02-04 09:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-04 16:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-07 19:22+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
 "Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -30,10 +30,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/bookmarks.page:12 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
-#: C/code-assistance.page:11 C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11
-#: C/commander.page:11 C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11
-#: C/join-split-lines.page:11 C/multi-edit.page:11 C/session-saver.page:11
-#: C/terminal.page:12 C/text-size.page:12 C/word-completion.page:11
+#: C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11 C/commander.page:11
+#: C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11 C/join-split-lines.page:11
+#: C/multi-edit.page:11 C/terminal.page:12 C/text-size.page:12
+#: C/word-completion.page:11
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
@@ -138,8 +138,8 @@ msgid ""
 "style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
 msgstr ""
 "Falls Sie die Maus bevorzugen, können Sie das Menü in der rechten oberen "
-"Ecke öffnen und <gui style=\"menuitem\">Nächstes Lesezeichen</gui> "
-"oder <gui style=\"menuitem\">Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui> wählen."
+"Ecke öffnen und <gui style=\"menuitem\">Nächstes Lesezeichen</gui> oder <gui "
+"style=\"menuitem\">Zum vorherigen Lesezeichen gehen</gui> wählen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bracket-comp.page:15
@@ -272,59 +272,6 @@ msgstr ""
 "Dokument normal weiter bearbeiten zu können."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/code-assistance.page:15
-msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
-msgstr "Echtzeit-Fehlerhervorhebung für unterstützte Sprachen."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/code-assistance.page:18
-msgid "Code Assistance"
-msgstr "Programmierhilfe"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/code-assistance.page:23
-msgid ""
-"The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
-"highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das Plugin <app>gedit-code-assistance</app> ermöglicht sofortige "
-"Fehlerhervorhebung für C, C++ und Objective-C. Wählen Sie <guiseq><gui style="
-"\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-"gui><gui>Plugins</gui><gui>Programmierhilfe</gui></guiseq>, um dieses Plugin "
-"zu aktivieren."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/code-assistance.page:41
-msgid "How the code assistance plugin works"
-msgstr "So arbeitet das Plugin der Programmierhilfe"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/code-assistance.page:43
-msgid ""
-"The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-"Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
-"determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
-"plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those "
-"targets."
-msgstr ""
-"Das Plugin arbeitet derzeit anhand der Informationen im Makefile und leitet "
-"sich so die Regeln zur Clang-Fehlerhervorhebung her. Es untersucht die <_:"
-"code-1/>-Regeln und bestimmt, welche Ziele von der Datei abhängen, die "
-"verarbeitet wird. Das Plugin extrahiert dann die Compiler-Flags durch "
-"Simulation einer Ausführung dieser Ziele."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/code-assistance.page:49
-msgid ""
-"This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will "
-"allow you to manually specify the compile flags."
-msgstr ""
-"Natürlich ist das nicht wirklich narrensicher. In zukünftigen Versionen wird "
-"es möglich sein, für dieses Plugin die Compiler-Flags manuell anzugeben."
-
-#. (itstool) path: info/desc
 #: C/code-comment.page:15
 msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
 msgstr ""
@@ -1107,111 +1054,6 @@ msgstr ""
 "der <key>Esc</key>-Taste wird der Mehrfachbearbeitungsmodus abgeschaltet und "
 "der Editor kehrt in den Normalzustand zurück."
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/session-saver.page:15
-msgid "Save and restore your working sessions."
-msgstr "Ihre laufenden Sitzungen speichern und wiederherstellen."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/session-saver.page:18
-msgid "Session Saver"
-msgstr "Sitzungsspeicherung"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/session-saver.page:20
-msgid ""
-"The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so that "
-"you can open them together at a later time. To enable the plugin, select "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Das <app>Sitzungsspeicherung</app>-Plugin gruppiert Dateien, so dass Sie sie "
-"später alle auf einmal öffnen können. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen "
-"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Sitzungsspeicherung</gui></"
-"guiseq>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/session-saver.page:26
-msgid "To save a new session:"
-msgstr "So speichern Sie eine neue Sitzung:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:28
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
-"session</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui><gui>Die "
-"aktuelle Sitzung speichern</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:32
-msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
-msgstr ""
-"Geben Sie einen Sitzungsnamen in das Dialogfeld <gui>Sitzung speichern</gui> "
-"ein."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:35
-msgid "Click <gui>Save</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/session-saver.page:40
-msgid "To open an existing session:"
-msgstr "So öffnen Sie eine existierende Sitzung:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:42
-msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</gui></"
-"guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:45
-msgid "Click the name of your desired session."
-msgstr "Klicken Sie auf den Namen der gewünschten Sitzung."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/session-saver.page:50
-msgid "To delete an existing session:"
-msgstr "So löschen Sie eine existierende Sitzung:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:52
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
-"sessions</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Gespeicherte Sitzungen</"
-"gui><gui>Gespeicherte Sitzungen verwalten</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:56
-msgid "Select the name of the session that you want to delete."
-msgstr "Wählen Sie den Namen der Sitzung, die Sie löschen wollen."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:59
-msgid "Click <gui>Delete</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Löschen</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:62
-msgid "Click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:63
-msgid ""
-"The session name will still be listed in your list of sessions until you "
-"close <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"Der Sitzungsname wird noch in der Sitzungsliste angezeigt, bis Sie "
-"<app>gedit</app> schließen."
-
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
 msgid "Sindhu S"
@@ -1252,7 +1094,8 @@ msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
 msgstr "So aktivieren Sie das Plugin für das <app>eingebettete Terminal</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/zeitgeist-dataprovider.page:28
+#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/translate.page:30
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:28
 msgid ""
 "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
 "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
@@ -1370,6 +1213,90 @@ msgstr ""
 "Um die Textgröße auf den vorgegebenen Wert <em>zurückzusetzen</em>, drücken "
 "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>0</key></keyseq>."
 
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/translate.page:11
+msgid "Jordi Mas i Hernàndez"
+msgstr "Jordi Mas i Hernàndez"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:17
+msgid "Translate text into different languages"
+msgstr "Text in verschiedene Sprachen übersetzen"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:20
+msgid "Translate"
+msgstr "Übersetzen"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:22
+msgid ""
+"The <app>Translate</app> plugin allows you to translate text from "
+"<app>gedit</app> using Apertium and Yandex engines."
+msgstr ""
+"Das <app>Übersetzen</app>-Plugin ermöglicht Ihnen die Übersetzung von Text "
+"in <app>gedit</app> unter Nutzung der Übersetzungs-Engines Apertium und "
+"Yandex."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/translate.page:25
+msgid "Enabling and configuring the Translate plugin"
+msgstr "Das Übersetzen-Plugin aktivieren und einrichten"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/translate.page:28
+msgid "To enable the <app>Translate</app> plugin:"
+msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Übersetzen</gui>-Plugin:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:35
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Übersetzen</gui>, um das Plugin zu "
+"aktivieren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:40
+msgid ""
+"Select <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
+"engine to use and a language pair."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <gui style=\"button\">Einstellungen</gui>, um die Übersetzungs-"
+"Engine einzurichten und ein Sprachpaar zu benennen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/translate.page:47
+msgid "Using the Translate plugin"
+msgstr "Das Übersetzen-Plugin verwenden"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/translate.page:50
+msgid "To translate a text:"
+msgstr "So übersetzen Sie einen Text:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:52
+msgid "Select the part of text that you would like to translate."
+msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie übersetzen wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:55
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> or use the context menu "
+"to translate it."
+msgstr ""
+"Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq> oder benutzen Sie "
+"das Kontextmenü, um die Übersetzung ausführen zu lassen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:56
+msgid ""
+"The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on "
+"your configuration."
+msgstr ""
+"Die Übersetzung erscheint im Dokument oder im unteren Bereich, abhängig von "
+"Ihrer Konfiguration."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/word-completion.page:25
 msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
@@ -1476,3440 +1403,3 @@ msgstr "Datenlieferant für Zeitgeist aktivieren"
 #: C/zeitgeist-dataprovider.page:33
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
 msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Datenlieferant für Zeitgeist</gui>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
-#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "link"
-#~ msgid "gedit Text Editor"
-#~ msgstr "gedit Texteditor"
-
-#~ msgctxt "text"
-#~ msgid "gedit Text Editor"
-#~ msgstr "gedit Texteditor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
-#~ "</media> gedit Text Editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
-#~ "</media> gedit Texteditor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-#~ "link> pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Willkommen zur Hilfedokumentation von <app>gedit</app>. Lesen Sie für "
-#~ "eine schnelle Einführung in die grundlegenden Funktionen von <app>gedit</"
-#~ "app> und einige fortgeschrittene Tastenkombinationen die Seiten <link "
-#~ "xref=\"gedit-quickstart\">Erste Schritte mit gedit</link> und <link xref="
-#~ "\"gedit-shortcut-keys\">Tastenkombinationen</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-#~ "<app>gedit</app>!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Hilfethemen finden Sie nachstehend in Abschnitten gruppiert. Viel "
-#~ "Spaß bei der Arbeit mit <app>gedit</app>!"
-
-#~ msgid "Working With Files"
-#~ msgstr "Mit Dateien arbeiten"
-
-#~ msgid "Configure gedit"
-#~ msgstr "gedit konfigurieren"
-
-#~ msgid "gedit Plugins"
-#~ msgstr "gedit-Plugins"
-
-#~ msgid "Printing with gedit"
-#~ msgstr "Drucken mit gedit"
-
-#~ msgid "Change the color scheme"
-#~ msgstr "Ändern des Farbschemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
-#~ "to change the appearance of the main text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> liefert bereits verschiedene Farbschemata mit, wodurch "
-#~ "Ihnen die Änderung des Erscheinungsbilds des Textfensters ermöglicht wird."
-
-#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-#~ msgstr "Um das Farbschema zu ändern, gehen Sie wie folgt vor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Choose your desired color scheme."
-#~ msgstr "Wählen Sie Ihr gewünschtes Farbschema aus."
-
-#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
-#~ msgstr "Das neue Farbschema wird unmittelbar angewendet."
-
-#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
-#~ msgstr "Verwenden eines benutzerdefinierten Farbschemas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
-#~ "create and use your own color schemes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Farbschemata verwenden, die von anderen erstellt wurden, oder "
-#~ "Ihre eigenen Farbschemata erstellen und verwenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
-#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
-#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
-#~ "wiki</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anweisungen zur Installation von Farbschemata sowie Beispiele hierzu "
-#~ "finden Sie im <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/";
-#~ "StyleSchemes\">gedit-Wiki</link>."
-
-#~ msgid "2011 2012 2013"
-#~ msgstr "2011 2012 2013"
-
-#~ msgid "Change the default font"
-#~ msgstr "Ändern der vorgegebenen Schriftgröße"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> verwendet standardmäßig die dicktengleiche Schrift des "
-#~ "Systems, aber Sie können die Standardschrift nach Ihren Wünschen ändern."
-
-#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
-#~ msgstr "So ändern Sie die vorgegebene Schriftgröße in <app>gedit</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Dicktengleiche Schrift des Systems "
-#~ "benutzen</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-#~ "prefer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den aktuellen Schriftnamen. <app>gedit</app> öffnet ein "
-#~ "Schriftwähler-Fenster, in welchem die verfügbaren Schriften angezeigt "
-#~ "werden und Sie die gewünschte Schrift auswählen können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
-#~ "list of fonts to set the default font size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nachdem Sie die gewünschte Schrift ausgewählt haben, verwenden Sie den "
-#~ "<gui>Schieberegler</gui> unter der Schriftenliste, um die Schriftgröße "
-#~ "einzustellen."
-
-#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Auswählen</gui> und anschließend auf <gui>Schließen</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Close a file"
-#~ msgstr "Eine Datei schließen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
-#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu schließen, wählen Sie "
-#~ "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schließen</gui></guiseq>. Alternativ können "
-#~ "Sie auf das »X« klicken, welches rechts in der Reiterlasche dieser Datei "
-#~ "sichtbar ist oder <keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq> drücken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
-#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
-#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durch jede dieser Aktionen wird eine Datei in <app>gedit</app> "
-#~ "geschlossen. Falls Ihre Datei ungespeicherte Änderungen enthalten sollte, "
-#~ "fragt <app>gedit</app> nach, ob die Änderungen vor dem Schließen der "
-#~ "Datei gespeichert werden sollen."
-
-#~ msgid "Create a new file"
-#~ msgstr "Eine neue Datei anlegen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
-#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
-#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die einfachste Möglichkeit zum Erstellen einer neuen Datei in <app>gedit</"
-#~ "app> ist ein Klick auf das Symbol, welches einem leeren Blatt mit einem "
-#~ "Plus-Zeichen daneben ähnelt. Sie können jedoch auch <guiseq><gui>Datei</"
-#~ "gui><gui>Neu</gui></guiseq> wählen oder <keyseq><key>Strg</key><key>N</"
-#~ "key></keyseq> drücken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
-#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durch jede dieser Aktionen wird eine neue Datei im <app>gedit</app>-"
-#~ "Fenster erstellt. Falls bereits andere Dateien in <app>gedit</app> "
-#~ "geöffnet sind, erscheint die neue Datei in einem neuen Reiter rechts "
-#~ "neben diesen Dateien."
-
-#~ msgid "Edit a file as the root user"
-#~ msgstr "Bearbeiten einer Datei als root-Benutzer (Systemverwalter)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
-#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
-#~ "user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bearbeiten von Dateien mit den Rechten des Systemverwalters kann "
-#~ "potenziell gefährlich sein. Ihr System könnte auf unvorhersehbare Weise "
-#~ "beschädigt werden. Lassen Sie die nötige Vorsicht walten, wenn Sie "
-#~ "Dateien so bearbeiten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
-#~ "by entering:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Dateien als Systemverwalter zu bearbeiten, starten Sie <app>gedit</"
-#~ "app> folgendermaßen im Terminal:"
-
-#~ msgid "sudo gedit"
-#~ msgstr "sudo gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
-#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit dem Befehl <cmd>sudo</cmd> müssen Sie zunächst erfolgreich Ihr "
-#~ "Passwort eingeben, bevor <app>gedit</app> geöffnet wird."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-#~ "administrative privileges by entering:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativ zum <cmd>sudo</cmd>-Befehl können Sie Systemverwalterrechte "
-#~ "auf folgende Weise erlangen:"
-
-#~ msgid "su -"
-#~ msgstr "su -"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen dann <app>gedit</app> mit dem Befehl <cmd>gedit</cmd> starten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie <app>gedit</app> mit Systemverwalterrechten geöffnet haben, "
-#~ "werden diese Rechte beibehalten, bis Sie die Anwendung schließen."
-
-#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
-#~ msgstr "Grundlagen zu Dateien: Öffnen, Schließen und Speichern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-#~ "creating, saving, and opening and closing files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie noch nicht mit <app>gedit</app> vertraut sind, helfen Ihnen "
-#~ "diese Themen beim Erstellen, Speichern, Öffnen und Schließen von Dateien."
-
-#~ msgid "Use fullscreen mode"
-#~ msgstr "Den Vollbildmodus verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-#~ "your tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beim Arbeiten mit großen Dokumenten ist es möglicherweise sinnvoll, im "
-#~ "Vollbildmodus zu arbeiten. Im Vollbildmodus werden die <gui>Menüleiste</"
-#~ "gui>, die <gui>Reiterleiste</gui> und die <gui>Werkzeugleiste</gui> nicht "
-#~ "angezeigt. Auf diese Weise ist mehr Text sichtbar und Sie können sich "
-#~ "besser auf Ihre Aufgaben konzentrieren."
-
-#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
-#~ msgstr "In den Vollbildmodus schalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> "
-#~ "<gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</"
-#~ "app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented "
-#~ "with the text of your current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Vollbildmodus einzuschalten, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-#~ "gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F11</key>. Das "
-#~ "Menü, der Titel und die Reiterleiste von <app>gedit</app> werden "
-#~ "verborgen und nur der Text der aktuell geöffneten Datei bleibt sichtbar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
-#~ "your desired action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie eine Aktion ausführen wollen, während sich <app>gedit</app> im "
-#~ "Vollbildmodus befindet, bewegen Sie den Mauszeiger an den oberen Rand des "
-#~ "Bildschirms. Daraufhin erscheint die Menüleiste von <app>gedit</app>, in "
-#~ "welcher Sie die gewünschte Aktion auswählen können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um im Vollbildmodus zwischen geöffneten Reitern umzuschalten, drücken Sie "
-#~ "entweder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild auf</key></"
-#~ "keyseq> oder <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild ab</key></"
-#~ "keyseq>."
-
-#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
-#~ msgstr "Den Vollbildmodus ausschalten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-#~ "window, press <key>F11</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den Vollbildmodus zu verlassen und zum normalen <app>gedit</app>-"
-#~ "Fenster zurückzukehren, drücken Sie <key>F11</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
-#~ "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
-#~ "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch den Mauszeiger an den oberen Rand des Bildschirms "
-#~ "bewegen, um die <gui>Menüleiste</gui> anzuzeigen. Klicken Sie dann auf "
-#~ "<gui>Vollbild verlassen</gui>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgid "View and open files from the side pane"
-#~ msgstr "Betrachten und Öffnen von Dateien aus der Seitenleiste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
-#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
-#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
-#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der am häufigsten verwendete Weg zum Wechseln zwischen Dateien in "
-#~ "<app>gedit</app> ist das Anklicken der Reiter im oberen Teil des "
-#~ "<app>gedit</app>-Fensters. In bestimmten Fällen kann es jedoch sinnvoll "
-#~ "sein, die <app>Seitenleiste</app> zu verwenden, insbesondere dann, wenn "
-#~ "Sie eine größere Anzahl von Dateien geöffnet haben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-#~ "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Seitenleiste zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
-#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F9</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
-#~ "<key>F9</key> at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die Sichtbarkeit der <gui>Seitenleiste</gui> jederzeit durch "
-#~ "Drücken von <key>F9</key> an- oder ausschalten."
-
-#~ msgid "Opening files from the side pane"
-#~ msgstr "Dateien über die Seitenleiste öffnen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
-#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
-#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
-#~ "the pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um Dateien über die <app>Seitenleiste</app> öffnen zu können, öffnen Sie "
-#~ "zunächst die <app>Seitenleiste</app> selbst durch Wählen von "
-#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> und klicken "
-#~ "Sie anschließend auf das <gui>Dateiverwaltungssymbol</gui> am unteren "
-#~ "Ende der Seitenleiste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-#~ "locate and open your desired files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</"
-#~ "app> aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe oben in der "
-#~ "Seitenleiste verwenden, um die gewünschten Dateien zu suchen und zu "
-#~ "öffnen."
-
-#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
-#~ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Wechsel zwischen geöffneten Dateien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
-#~ "<gui>side pane</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn mehrere Dateien geöffnet sind, können Sie die Seitenleiste zum "
-#~ "Wechseln zwischen den geöffneten Dateien verwenden. Um die "
-#~ "Dateiverwaltung in der <app>Seitenleiste</app> zu aktivieren, klicken Sie "
-#~ "auf das <gui>Datei</gui>-Symbol am unteren Rand der <gui>Seitenleiste</"
-#~ "gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-#~ "for editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durch Anklicken eines Dateinamens in der <gui>Seitenleiste</gui> wird "
-#~ "diese Datei zur Bearbeitung geöffnet."
-
-#~ msgid "Open a file or set of files"
-#~ msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien öffnen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu öffnen, klicken Sie auf den Knopf "
-#~ "<gui>Öffnen</gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>O</key></"
-#~ "keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
-#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
-#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daraufhin wird der <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog geöffnet. Wählen Sie "
-#~ "mit der Maus oder der Tastatur die zu öffnende Datei aus und klicken Sie "
-#~ "anschließend auf <gui>Öffnen</gui>. Die von Ihnen ausgewählte Datei wird "
-#~ "in einem neuen Reiter geöffnet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-#~ "<gui>Cancel</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um den <gui>Dateien öffnen</gui>-Dialog zu schließen, ohne eine Datei zu "
-#~ "öffnen, klicken Sie auf <gui>Abbrechen</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
-#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
-#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
-#~ "files that you have selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können mit der <key>Strg</key>-Taste und der <key>Umschalttaste</key> "
-#~ "mehrere Dateien gleichzeitig öffnen. Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
-#~ "gedrückt, um mehrere Dateien zu öffnen. Ein Klick auf <gui>Öffnen</gui> "
-#~ "öffnet dann jede der ausgewählten Dateien"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
-#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
-#~ "all of the files in between."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durch Gedrückthalten der <key>Umschalttaste</key> werden die erste "
-#~ "gewählte Datei, die letzte gewählte Datei und alle in der Ansicht "
-#~ "dazwischen liegenden Dateien geöffnet."
-
-#~ msgid "Open a file that is located on a server"
-#~ msgstr "Öffnen einer Datei auf einem Server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
-#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
-#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
-#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vor dem Öffnen einer Datei in <app>gedit</app>, die sich auf einem Server "
-#~ "befindet, sollten Sie über einige technische Informationen über den "
-#~ "Server verfügen. Beispielsweise müssen Sie die IP-Adresse oder Adresse "
-#~ "(URL) des Servers sowie die Art des Servers kennen (z.B. HTTP, FTP usw.). "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
-#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
-#~ "your own computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Außerdem schränken einige Servertypen die Nutzung der auf dem Server "
-#~ "gespeicherten Dateien ein. Sie könnten beispielsweise in der Lage sein, "
-#~ "eine Datei auf einem Server zu öffnen, aber die geänderte Datei nur lokal "
-#~ "auf Ihrem eigenen Rechner speichern können."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
-#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Führen Sie unter Beachtung dieser Beschränkungen die folgenden Schritte "
-#~ "aus, um mit <app>gedit</app> eine Datei auf einem Server zu öffnen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, um den Dialog <guilabel>Dateien öffnen</"
-#~ "guilabel> anzuzeigen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
-#~ "gui> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie das <gui>Bleistift</gui>-Symbol im oberen Bereich des "
-#~ "<gui>Dateien auswählen</gui>-Dialogs."
-
-#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie die IP-Adresse oder Adresse (URL) des entsprechenden Servers "
-#~ "ein."
-
-#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
-#~ msgstr "Suchen Sie die zu öffnende Datei und wählen Sie sie aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
-#~ "character coding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die <gui>Zeichenkodierung</gui>-Auswahlliste, um die "
-#~ "passende Zeichenkodierung auszuwählen."
-
-#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
-#~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-#~ "supported by <app>gvfs</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zu den zulässigen Typen für URI (Adresse) gehören <em>http:</em>, <em>ftp:"
-#~ "</em>, <em>file:</em> sowie alle anderen von <app>gvfs</app> "
-#~ "unterstützten Methoden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-#~ "servers may correctly work with saving remote files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dateien mancher URI-Typen werden nur als lesbar geöffnet, so dass "
-#~ "jegliche von Ihnen ausgeführte Änderungen an einem anderen Ort "
-#~ "gespeichert werden müssen. HTTP ermöglicht beispielsweise nur das Lesen "
-#~ "von Dateien. Auf einem FTP-Server liegende Dateien werden auch als nur "
-#~ "lesbar geöffnet, weil nicht alle FTP-Server entfernte Dateien korrekt "
-#~ "speichern können."
-
-#~ msgid "Reopen a recently-used file"
-#~ msgstr "Erneutes Öffnen einer bereits verwendeten Datei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Als Vorgabe ermöglicht <app>gedit</app> einfachen Zugriff auf die fünf am "
-#~ "häufigsten verwendeten Dateien. Um eine solche Datei zu öffnen, führen "
-#~ "Sie die folgenden Schritte aus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil rechts vom <gui>Öffnen</"
-#~ "gui>-Knopf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> zeigt daraufhin eine Liste der fünf am häufigsten "
-#~ "verwendeten Dateien an."
-
-#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die gewünschte Datei aus, und sie wird im nächsten verfügbaren "
-#~ "Reiter geöffnet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Anzahl der von <app>gedit</app> angezeigten zuletzt verwendeten "
-#~ "Dateien anzupassen, benötigen Sie <app>dconf-editor</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
-#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
-#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie <app>dconf-editor</app> und wählen Sie <guiseq><gui>org</gui> "
-#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
-#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-#~ "number to your desired value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Doppelklicken Sie auf die Zahl neben <gui>max-recents</gui> und ändern "
-#~ "Sie die Zahl auf den gewünschten Wert."
-
-#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
-#~ msgstr "Einrichten und Verwenden von gedit-Plugins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
-#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
-#~ "available separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können mit Hilfe von Plugins mehr mit <app>gedit</app> tun. "
-#~ "Verschiedene Plugins sind bereits standardmäßig installiert, außerdem "
-#~ "sind weitere Plugins separat erhältlich."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viele Linux-Distributionen fassen die verfügbaren Plugins in einem Paket "
-#~ "namens <app>gedit-plugins</app> zusammen. Installieren Sie dieses Paket, "
-#~ "um die Plugins für <app>gedit</app> verfügbar zu machen."
-
-#~ msgid "Default gedit Plugins"
-#~ msgstr "Vorgegebene gedit-Plugins"
-
-#~ msgid "Additional gedit Plugins"
-#~ msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
-
-#~ msgid "Daniel Neel"
-#~ msgstr "Daniel Neel"
-
-#~ msgid "Change the case of selected text"
-#~ msgstr "Die Groß- oder Kleinschreibung für den ausgewählten Text ändern"
-
-#~ msgid "Change case"
-#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung verändern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
-#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
-#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Plugin hilft Ihnen dabei, für einen ausgewählten Textteil die "
-#~ "Groß- und Kleinschreibung zu ändern. Sie können dabei alles in "
-#~ "Kleinschreibung oder auch in Großschreibung ändern lassen, die "
-#~ "Schreibweise umkehren oder auch nur die Anfangsbuchstaben jedes Wortes "
-#~ "als Großbuchstaben darstellen lassen. Um dieses Plugin zu aktivieren, "
-#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Groß-/"
-#~ "Kleinschreibung ändern</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-#~ "completing the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald das Plugin <em>Groß-/Kleinschreibung ändern</em> aktiviert ist, "
-#~ "können Sie es zur Ausführung folgender Aufgaben verwenden:"
-
-#~ msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
-#~ msgstr "Markieren Sie den Bereich des Texts, den Sie ändern wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
-#~ "guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Groß-/"
-#~ "Kleinschreibung ändern</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
-#~ msgstr "Wählen Sie die gewünschte Option zur Textformatierung."
-
-#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-#~ msgstr "Die Textformatierung wird unmittelbar aktualisiert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Option <gui>Groß-/Kleinschreibung umkehren</gui> kehrt die Groß- und "
-#~ "Kleinschreibung um. Jeder Kleinbuchstabe wird zu einem Großbuchstaben, "
-#~ "jeder Großbuchstabe zu einem Kleinbuchstaben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
-#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mit der Option <gui>Anfangsbuchstaben in Großschreibung</gui> wird jeder "
-#~ "Anfangsbuchstabe eines Wortes groß geschrieben. Alle anderen Buchstaben "
-#~ "eines Wortes werden dagegen klein geschrieben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
-#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
-#~ "the <em>Change Case</em> feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls kein Text markiert ist, ist die Option <em>Groß-/Kleinschreibung "
-#~ "ändern</em> nicht anwählbar. Sie müssen zunächst einen Textteil "
-#~ "markieren, bevor Sie dieses Funktionsmerkmal verwenden können."
-
-#~ msgid "To Do This"
-#~ msgstr "Um dies zu tun"
-
-#~ msgid "Press This"
-#~ msgstr "Drücken Sie dies"
-
-#~ msgid "Tab + Tab"
-#~ msgstr "Tab + Tab"
-
-#~ msgid "/ <em>foo </em>"
-#~ msgstr "/ <em>foo </em>"
-
-#~ msgid "// foo bar"
-#~ msgstr "// foo bar"
-
-#~ msgid "View document statistics"
-#~ msgstr "Statistiken zum Dokument betrachten"
-
-#~ msgid "Document statistics"
-#~ msgstr "Statistiken zum Dokument"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
-#~ "about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das <em>Statistik zum Dokument</em>-Plugin zeigt Ihnen verschiedene "
-#~ "statistische Werte zu Ihrem aktuell geöffneten Dokument an. Um dieses "
-#~ "Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using Document Statistics"
-#~ msgstr "Verwendung von Statistiken zum Dokument"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-#~ "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
-#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
-#~ "bytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald das Plugin aktiviert ist, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</"
-#~ "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>, um es zu verwenden. In "
-#~ "einem separaten Fenster werden statistische Informationen zu Ihrem "
-#~ "Dokument angezeigt, wie die Anzahl der Wörter, Zeilen und Zeichen, Nicht-"
-#~ "Leerzeichen, sowie die Größe der Datei in Byte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
-#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
-#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
-#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
-#~ "and for the portion of text that you highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die <em>Statistik zum Dokument</em> auch dazu verwenden, um "
-#~ "Informationen nur über einen bestimmten Teil eines Dokuments anzuzeigen. "
-#~ "Markieren Sie hierzu mit der Maus den Teil des Textes, der untersucht "
-#~ "werden soll. Wählen Sie anschließend <guiseq><gui>Werkzeuge</"
-#~ "gui><gui>Statistik zum Dokument</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> zeigt "
-#~ "daraufhin sowohl statistische Informationen für das gesamte Dokument als "
-#~ "auch für den von Ihnen markierten Teil an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Skripte mit Ihren gegenwärtigen Dateien ausführen und mit anderen "
-#~ "Anwendungen interagieren"
-
-#~ msgid "External tools"
-#~ msgstr "Externe Werkzeuge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
-#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
-#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
-#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
-#~ "gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Plugin <em>Externe Werkzeuge</em> kann Ihnen dabei helfen, häufig "
-#~ "wiederkehrende Aufgaben zu vereinfachen. Im einzelnen handelt es sich "
-#~ "dabei um Erweiterungen für <app>gedit</app> zum Anwenden von Skripten "
-#~ "beim Arbeiten mit Dateien oder für die Interaktion mit anderen auf Ihrem "
-#~ "Rechner installierten Programmen. Um das <em>Externe Werkzeuge</em>-"
-#~ "Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Externe Werkzeuge</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Configure the external tools plugin"
-#~ msgstr "Konfiguration des Plugins für externe Werkzeuge"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
-#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie das Plugin aktiviert haben, müssen Sie es noch entsprechend "
-#~ "Ihrer Erfordernisse einrichten. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui>Werkzeuge</"
-#~ "gui><gui>Externe Werkzeuge verwalten</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
-#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
-#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieses Plugin ist für fortgeschrittene Benutzer gedacht und erfordert "
-#~ "Grundwissen im Schreiben von Skripten, um effektiv genutzt werden zu "
-#~ "können. Verwenden Sie dieses Plugin mit Sorgfalt, da Fehler in Ihren "
-#~ "Skripten Ihre Arbeit auf unerwünschte Weise beeinflussen könnten."
-
-#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
-#~ msgstr "Verwenden der Seitenleiste zum Durchsuchen und Öffnen von Dateien"
-
-#~ msgid "File browser pane"
-#~ msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-#~ "used files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abhängig davon, wie Sie <app>gedit</app> verwenden, könnte das "
-#~ "<app>Dateiverwaltungsleiste</app>-Plugin nützlich sein. Dieses Plugin "
-#~ "bettet einen <app>Dateibaum</app> in die Seitenleiste ein, über den Sie "
-#~ "einfachen Zugriff auf häufig verwendete Dateien erhalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-#~ "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie die <gui>Seitenleiste</gui>, indem Sie <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Dateiverwaltungsleiste</gui></guiseq> wählen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um die Seitenleiste zu aktivieren und zu verwenden, wählen Sie "
-#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken "
-#~ "Sie <key>F9</key>. Dann klicken Sie an der Unterseite der Seitenleiste "
-#~ "auf den Reiter mit dem <gui>Dateiverwaltung</gui>-Symbol."
-
-#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-#~ msgstr ""
-#~ "Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen"
-
-#~ msgid "Insert date/time"
-#~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
-#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
-#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
-#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie der Name bereits andeutet, ermöglicht Ihnen das Plugin <gui>Datum/"
-#~ "Uhrzeit einfügen</gui> das Einfügen des aktuellen Datums und/oder der "
-#~ "Uhrzeit an der Position der Eingabemarke. Um das Plugin zu aktivieren, "
-#~ "wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</"
-#~ "gui></guiseq>. Um das Plugin zu verwenden, wählen Sie <guiseq><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Bearbeiten</gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
-#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
-#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
-#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
-#~ "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig fragt Sie das <gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui>-Plugin "
-#~ "jedes Mal beim Aufruf des Plugins nach dem von Ihnen bevorzugten Format "
-#~ "für Datum und Uhrzeit. Sie können jedoch auch Ihr bevorzugtes Format "
-#~ "global festlegen. Wählen Sie hierzu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Datum/Uhrzeit einfügen</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "How to install third-party plugins"
-#~ msgstr "Installieren von Drittanbieter-Plugins"
-
-#~ msgid "Additional gedit plugins"
-#~ msgstr "Zusätzliche gedit-Plugins"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durch Installation von Plugins von Drittanbietern wird zusätzliche "
-#~ "Funktionalität ermöglicht, die standardmäßig nicht in <app>gedit</app> "
-#~ "oder den zusätzlichen Plugins im Paket <app>gedit-plugins</app> enthalten "
-#~ "sind. Eine Online-Liste solcher Plugins finden Sie <link href=\"http://";
-#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party\">hier</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
-#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um ein Drittanbieter-Plugin zu installieren, müssen Sie es herunterladen, "
-#~ "die Dateien am richtigen Ort platzieren und das Plugin aktivieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
-#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
-#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
-#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
-#~ "getting the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Üblicherweise können Sie ein Plugin von dessen Webseite herunterladen, "
-#~ "wofür eventuell ein Versionsverwaltungsprogramm wie <app>git</app>, "
-#~ "<app>bazaar</app> oder <app>subversion</app> nötig sein könnte, um den "
-#~ "Softwarebestand des Plugins aus dem Internet kopieren zu können. Schauen "
-#~ "Sie für weitere Informationen in der Dokumentation zu dem Plugin nach."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
-#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopieren Sie die Plugindateien in den Ordner <file>/home/"
-#~ "<var>Benutzername</var>/.local/share/gedit/plugins</file>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-#~ msgstr ""
-#~ "Natürlich müssen Sie das Wort <var>Benutzername</var> durch Ihren eigenen "
-#~ "Benutzernamen ersetzen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
-#~ "<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie die Plugin-Dateien im richtigen Ordner installiert haben, "
-#~ "erscheint das Plugin im Einstellungsmenü. Wählen Sie "
-#~ "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>[Name des Plugins]</gui></guiseq>, um es zu "
-#~ "aktivieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, sollte es direkt verwendbar sein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
-#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
-#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Ordner <file>.local</file> ist standardmäßig verborgen. Um ihn und "
-#~ "andere verborgene Dateien sichtbar zu machen, wählen Sie "
-#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verborgene Dateien anzeigen</gui></guiseq> "
-#~ "oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
-#~ "on your system, you will need to create it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls der Ordner <file>.local/share/gedit/plugins/</file> in Ihrem System "
-#~ "nicht existiert, müssen Sie ihn erstellen."
-
-#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-#~ msgstr "Unterstützung für Emacs-, Kate- und Vim-Modelines in gedit"
-
-#~ msgid "Modelines"
-#~ msgstr "Modelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
-#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
-#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
-#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
-#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das <app>Modelines</app>-Plugin ermöglicht <app>gedit</app> die Analyse "
-#~ "von bestimmten Textzeilen am Beginn und Ende einer Datei, wodurch dort "
-#~ "enthaltene Dokumenteinstellungen auf die Datei angewendet werden können. "
-#~ "Das <app>Modelines</app>-Plugin unterstützt einen Teil der von den "
-#~ "Editoren <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> und <app>Vim</app> verwendeten "
-#~ "Optionen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Modelines</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "General Modeline Options"
-#~ msgstr "Allgemeine Optionen für Modelines"
-
-#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Optionen können in <app>gedit</app> für Modelines "
-#~ "festgelegt werden:"
-
-#~ msgid "Tab width"
-#~ msgstr "Tablulatorbreite"
-
-#~ msgid "Indent width"
-#~ msgstr "Einrückbreite"
-
-#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
-#~ msgstr "Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren einfügen"
-
-#~ msgid "Text Wrapping"
-#~ msgstr "Textumbruch"
-
-#~ msgid "Right margin width"
-#~ msgstr "Breite des rechten Rands"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
-#~ "in the preference dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die mithilfe von Modelines vorgenommenen Einstellungen haben Vorrang "
-#~ "gegenüber den Festlegungen im Einstellungsdialog."
-
-#~ msgid "Emacs Modelines"
-#~ msgstr "Emacs-Modelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-#~ "modeline options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die ersten zwei Zeilen eines Dokuments werden für <app>Emacs</app>-"
-#~ "Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modelines von "
-#~ "<app>Emacs</app> unterstützt:"
-
-#~ msgid "Tab-width"
-#~ msgstr "Tab-width (Tabulatorbreite)"
-
-#~ msgid "Indent-offset"
-#~ msgstr "Indent-offset (Einrückung)"
-
-#~ msgid "Indent-tabs-mode"
-#~ msgstr "Indent-tabs-mode (Einrückung-Tabulator-Modus)"
-
-#~ msgid "Text auto-wrap"
-#~ msgstr "Text auto-wrap (Text automatisch umbrechen)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs Manual</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen über <app>Emacs</app>-Modelines finden Sie im <link "
-#~ "href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs-"
-#~ "Handbuch</link>."
-
-#~ msgid "Kate Modelines"
-#~ msgstr "Kate-Modelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-#~ "modeline options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die ersten und die letzten jeweils zehn Zeilen werden für <app>Kate</app>-"
-#~ "Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden Modeline-"
-#~ "Optionen von <app>Kate</app> unterstützt:"
-
-#~ msgid "tab-width"
-#~ msgstr "tab-width (Tabulatorbreite)"
-
-#~ msgid "indent-width"
-#~ msgstr "indent-width (Einrückungsbreite)"
-
-#~ msgid "space-indent"
-#~ msgstr "space-indent (Leerzeichen-Einrückung)"
-
-#~ msgid "word-wrap"
-#~ msgstr "word-wrap (Wortumbruch)"
-
-#~ msgid "word-wrap-column"
-#~ msgstr "word-wrap-column"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
-#~ "href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen über <app>Kate</app>-Modelines finden Sie auf der "
-#~ "<link href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate-Website</link>."
-
-#~ msgid "Vim Modelines"
-#~ msgstr "Vim-Modelines"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-#~ "modeline options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die ersten und die letzten jeweils drei Zeilen eines Dokuments werden für "
-#~ "<app>Vim</app>-Modelines eingelesen, wobei <app>gedit</app> die folgenden "
-#~ "Modeline-Optionen von <app>Vim</app> unterstützt:"
-
-#~ msgid "et (expandtab)"
-#~ msgstr "et (expandtab)"
-
-#~ msgid "ts (tabstop)"
-#~ msgstr "ts (tabstop)"
-
-#~ msgid "sw (shiftwidth)"
-#~ msgstr "sw (shiftwidth)"
-
-#~ msgid "wrap"
-#~ msgstr "wrap (Umbruch)"
-
-#~ msgid "textwidth"
-#~ msgstr "textwidth (Textbreite)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-#~ "\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Weitere Informationen zu <app>Vim</app>-Modelines finden Sie auf der "
-#~ "<link href=\"http://www.vim.org/\";>Vim-Website</link>."
-
-#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-#~ msgstr "Eine interaktive Python-Konsole am unteren Rand hinzufügen"
-
-#~ msgid "Python console"
-#~ msgstr "Python-Konsole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
-#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
-#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
-#~ "gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Python-Konsole in die untere Leiste einfügen, in welcher "
-#~ "Sie Python-Skripte testen können, ohne <app>gedit</app> zu verlassen. Um "
-#~ "die Python-Konsole zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Python-Konsole</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald die Python-Konsole aktiviert ist, öffnen Sie sie mittels "
-#~ "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
-#~ "die Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F9</key></"
-#~ "keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
-#~ "pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie außerdem das <gui>Eingebettete Terminal</gui> aktiviert haben, "
-#~ "erscheint die <gui>Python-Konsole</gui> in einem separaten Reiter in der "
-#~ "Fußleiste."
-
-#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
-#~ msgstr "Eine Datei oder mehrere Dateien schnell öffnen"
-
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Schnelles Öffnen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-#~ "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
-#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie der Name dieses Plugins bereits andeutet, können Sie mit dem Plugin "
-#~ "<app>Schnelles Öffnen</app> Dateien schneller öffnen als auf die "
-#~ "gewöhnliche Weise. Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
-#~ msgstr "Sobald das Plugin aktiviert ist, verwenden Sie es folgendermaßen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
-#~ "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie den <app>Schnelles Öffnen</app>-Dialog durch Drücken von "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> oder wählen "
-#~ "Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Schnelles Öffnen</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
-#~ msgstr "Der Dialog <gui>Schnelles Öffnen</gui> erscheint."
-
-#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie mit der Maus die Datei oder die Dateien aus, die Sie öffnen "
-#~ "wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
-#~ "while you click on the files that you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "um mehrere Dateien zu öffnen, halten Sie die <key>Strg</key>-Taste "
-#~ "gedrückt, während Sie die zu öffnenden Dateien anklicken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
-#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
-#~ "in the list that you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Gruppe von Dateien auszuwählen, klicken Sie auf die erste zu "
-#~ "öffnende Datei, halten Sie die <key>Umschalttaste</key> gedrückt und "
-#~ "klicken Sie dann auf die letzte Datei in der Liste, die Sie auswählen "
-#~ "wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
-#~ "previously opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Plugin <app>Schnelles Öffnen</app> zeigt nur Dateien an, die Sie "
-#~ "bereits einmal geöffnet hatten."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-#~ msgstr "Schnipsel zum schnellen Einfügen oft genutzter Textteile verwenden"
-
-#~ msgid "Snippets"
-#~ msgstr "Schnipsel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-#~ "<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing "
-#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
-#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Schnipsel</app> bieten eine bequeme Möglichkeit, wiederkehrende Code-"
-#~ "Teile in Ihre Dateien einzufügen. Beispielsweise fügt ein HTML-Schnipsel "
-#~ "für den <code>&lt;img&gt;</code>-Tag die öffnenden und schließenden Teile "
-#~ "für diesen Tag ein sowie feste Plätze zum Eingeben von Bildattributen. "
-#~ "Dadurch wird das Schreiben des Codes einfacher und schneller."
-
-#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
-#~ msgstr "Das Schnipsel-Plugin aktivieren"
-
-#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
-#~ msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Schnipsel</gui>-Plugin:"
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Schnipsel</gui>, um das Plugin zu "
-#~ "aktivieren."
-
-#~ msgid "Browse Snippets"
-#~ msgstr "Schnipsel durchsuchen"
-
-#~ msgid "To browse available snippets:"
-#~ msgstr "So durchsuchen Sie verfügbare Schnipsel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
-#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
-#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass die Syntax richtig festgelegt ist. Die "
-#~ "Statuszeile am unteren Rand des <app>gedit</app>-Fensters zeigt die "
-#~ "aktuelle Spracheinstellung an, welche <app>gedit</app> ermöglicht, die "
-#~ "richtigen Schnipsel einzufügen. <app>Gedit</app> erkennt normalerweise "
-#~ "die Sprache oder Syntax der verwendeten Datei automatisch, aber "
-#~ "gelegentlich werden Sie sie selbst festlegen müssen."
-
-#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
-#~ msgstr "In diesem Beispiel ist die Sprache auf HTML gesetzt."
-
-#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durchsuchen Sie die Schnipsel, die für Ihre Sprache oder Syntax verfügbar "
-#~ "sind."
-
-#~ msgid "Using Snippets"
-#~ msgstr "Schnipsel verwenden"
-
-#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
-#~ msgstr "So fügen Sie einen Schnipsel in Ihr aktuelles Dokument ein:"
-
-#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tippen Sie den gewünschten Schnipselname an beliebiger Stelle in Ihrem "
-#~ "aktuellen Dokument."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>, um Schnipsel einzufügen, die "
-#~ "mit dem Eingabebegriff verknüpft sind."
-
-#~ msgid "Snippet Example Usage"
-#~ msgstr "Beispiel für den Einsatz von Schnipseln"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
-#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
-#~ "completed into a snippet as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Syntax beispielsweise auf <em>HTML</em> gesetzt haben, geben "
-#~ "Sie <code>head</code> ein und drücken Sie die <key>Tabulatortaste</key>. "
-#~ "Daraufhin sollte automatisch Folgendes erscheinen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "      &lt;head&gt;\n"
-#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
-#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
-#~ "      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
-#~ "      &lt;/head&gt;\n"
-#~ "    "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "      &lt;head&gt;\n"
-#~ "      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
-#~ "charset=utf-8\" /&gt;\n"
-#~ "      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
-#~ "      &lt;/head&gt;\n"
-#~ "    "
-
-#~ msgid "Adding Snippets"
-#~ msgstr "Schnipsel hinzufügen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-#~ "language agnostic) or only in a particular syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können neue Schnipsel hinzufügen, die entweder global (d.h. "
-#~ "sprachweit) oder nur für eine bestimmte Syntax funktionieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Werkzeuge</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Schnipsel verwalten</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-#~ "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie in der Seitenleiste namens <gui>Schnipsel verwalten</gui> die "
-#~ "gewünschte Syntax und klicken Sie dann auf den »+«-Knopf, um bereits für "
-#~ "die gewählte Syntax vorhandene Schnipsel aufzulisten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax "
-#~ "or language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from "
-#~ "the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui>Global</gui> in der Seitenleiste <gui>Schnipsel "
-#~ "verwalten</gui>, um ein Schnipsel hinzuzufügen, das global funktioniert "
-#~ "(d.h. wenn keine Sprache oder Syntax für das Dokument festgelegt ist)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-#~ "Snippets</gui> sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf das Plus-Symbol in der Seitenleiste <gui>Schnipsel "
-#~ "verwalten</gui>, um einen neuen Schnipsel hinzuzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be "
-#~ "different from the snippet you want to add."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie einen Namen für den neuen Schnipsel ein. Der Schnipselname ist "
-#~ "beliebig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-#~ "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will "
-#~ "be using this term to insert your snippet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie müssen im Abschnitt <gui style=\"group\">Aktivierung</gui> einen "
-#~ "Begriff für den Textbereich <gui style=\"input\">Tab-Auslöser:</gui> "
-#~ "eingeben. Verwenden Sie dann diesen Begriff, um Ihren Schnipsel "
-#~ "einzufügen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
-#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
-#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
-#~ msgstr ""
-#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
-#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
-#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the "
-#~ "desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate "
-#~ "variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents the "
-#~ "numerical order of variables included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den für den Schnipsel gewünschten Text im Textbereich unter "
-#~ "<gui style=\"input\">Bearbeiten:</gui> ein. Verwenden Sie <code>${n}</"
-#~ "code>, um Variaben zu definieren, wobei <em>n</em> durch eine Zahl "
-#~ "ersetzt wird, welche die numerische Reihenfolge der enthaltenen Variablen "
-#~ "darstellt."
-
-#~ msgid "New Snippet Example"
-#~ msgstr "Beispiel für einen neuen Schnipsel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-#~ "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-#~ "gui> textarea contains:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Angenommen Sie haben einen Schnipsel mit dem Begriff <var>Grüße</var> in "
-#~ "<gui style=\"input\">Tabulatorauslösung:</gui> erstellt. Das "
-#~ "Texteingabefeld <gui style=\"input\">Bearbeiten:</gui> enthält:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
-#~ "      &lt;/greetings&gt;\n"
-#~ "    "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
-#~ "      &lt;/greetings&gt;\n"
-#~ "    "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the "
-#~ "document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet "
-#~ "will be inserted:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fügen Sie diesen Schnipsel ein, indem Sie <var>Grüße</var> im Dokument "
-#~ "eingeben und die <key>Tabulatortaste</key> drücken. Daraufhin wird der "
-#~ "folgende Schnipsel eingefügt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
-#~ "    "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
-#~ "    "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted "
-#~ "depending on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to "
-#~ "choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to "
-#~ "delete the least preferred option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Worte »wunderbar« und »erstaunlich« können beibehalten oder gelöscht "
-#~ "werden, je nach Ihrer Wahl der Nutzung?. Drücken Sie dazu die "
-#~ "<key>Tabulatortaste</key> und wählen Sie zwischen »wunderbar« und "
-#~ "»erstaunlich« und drücken Sie <key>Entf</key>, um die ungewünschte Option "
-#~ "zu entfernen."
-
-#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-#~ msgstr "Textzeilen alphabetisch sortieren"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Sortieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Plugin <app>Sortieren</app> sortiert ausgewählte Textzeilen in "
-#~ "alphabetischer Reihenfolge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
-#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Sortiervorgang kann nicht rückgängig gemacht werden. Es empfiehlt "
-#~ "sich daher, die Datei vor dem Sortieren zu speichern. Um nach dem "
-#~ "Sortiervorgang gegebenenfalls die zuletzt gespeicherte Version der Datei "
-#~ "wiederherzustellen, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Zurücksetzen</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Enable Sort Plugin"
-#~ msgstr "Das Sortieren-Plugin aktivieren"
-
-#~ msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
-#~ msgstr "So aktivieren Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
-
-#~ msgid "Using Sort Plugin"
-#~ msgstr "Das Sortieren-Plugin verwenden"
-
-#~ msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-#~ msgstr "So verwenden Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin:"
-
-#~ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
-#~ msgstr "Ziehen und markieren Sie die gewünschten Textzeilen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Sortieren</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between "
-#~ "several sorting options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Der <gui>Sortierdialog</gui> wird geöffnet, in welchem Sie aus "
-#~ "verschiedenen Sortieroptionen wählen können:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
-#~ "order."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Reihenfolge umkehren</gui> sortiert den Text in umgekehrter "
-#~ "alphabetischer Reihenfolge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Duplikate entfernen</gui> entfernt doppelt vorhandene Einträge in "
-#~ "der Liste."
-
-#~ msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Groß-/Kleinschreibung ignorieren</gui> lässt unterschiedliche Groß-/"
-#~ "Kleinschreibung außer Acht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-#~ "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</"
-#~ "gui> column spin box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Damit die Sortierung die Zeichen am Beginn der Zeile unberücksichtigt "
-#~ "lässt, legen Sie das erste für die Sortierung zu verwendende Zeichen im "
-#~ "Einstellfeld <gui>Beginnen bei Spalte:</gui> fest."
-
-#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie den Sortiervorgang anschließend, indem Sie auf den Knopf "
-#~ "<gui>Sortieren</gui> klicken."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-#~ msgstr "original"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
-#~ msgstr ""
-#~ "Markierungen, Zeichenketten und Sonderzeichen automatisch in ein Dokument "
-#~ "einfügen"
-
-#~ msgid "Tag list"
-#~ msgstr "Floskelliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
-#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
-#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
-#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das <app>Floskellisten</app>-Plugin ermöglicht Ihnen das Einfügen "
-#~ "üblicher Markierungen und Sonderzeichen aus einer Liste in der "
-#~ "Seitenleiste. Standardmäßig fügt das Plugin Markierungen und "
-#~ "Sonderzeichen für <app>HTML</app>, <app>XHTML</app>, <app>XSLT</app>, "
-#~ "<app>XUL</app> und <app>LaTeX</app> ein."
-
-#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
-#~ msgstr "Das Floskellisten-Plugin aktivieren"
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Floskelliste</gui>, um das Plugin zu "
-#~ "aktivieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
-#~ "key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um auf die Floskelliste zuzugreifen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Ansicht</gui><gui style=\"menuitem\">Seitenleiste</gui></guiseq> oder "
-#~ "drücken Sie <key>F9</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
-#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
-#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
-#~ "look similar to this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Seitenleiste zeigt anfänglich eine Liste der geöffneten Dokumente an. "
-#~ "Um die <app>Floskelliste</app> anzuzeigen und nutzen zu können, klicken "
-#~ "Sie auf den Reiter mit dem »Plus«-Symbol am unteren Rand der "
-#~ "Seitenleiste. Das Symbol sieht in etwa so aus:"
-
-#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
-#~ msgstr "Einfügen von Markierungen und Sonderzeichen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die <app>Floskelliste</app> verwendet ein ausklappbares Auswahlmenü, in "
-#~ "dem Sie direkt die verschiedenen Typen von Markierungen auswählen können. "
-#~ "Eines davon ist beispielsweise <gui>HTML - Kennzeichnungen</gui>."
-
-#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
-#~ msgstr "Eine neue Markierung können Sie auf die folgende Weise erstellen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-#~ "character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bewegen Sie die Eingabemarke dahin, wo Sie die Markierung oder das "
-#~ "Sonderzeichen einfügen wollen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
-#~ "side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie die gewünschte Markierung in der Auswahlliste im oberen "
-#~ "Bereich der Seitenleiste aus."
-
-#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Blättern Sie in der Floskelliste nach der gewünschten Markierung oder dem "
-#~ "Zeichen."
-
-#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
-#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf die Markierung in der Markierungsliste."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
-#~ "your document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die gewählte Markierung oder das gewählte Sonderzeichen wird nun in Ihrem "
-#~ "Dokument angezeigt."
-
-#~ msgid "Tag List Tips"
-#~ msgstr "Tipps zur Floskelliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Markierung auch durch Drücken der <key>Eingabetaste</key> "
-#~ "oder der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-#~ "key><key>Eingabetaste</key></keyseq> einfügen."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-#~| "position, and then return focus to the document. Pressing "
-#~| "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag "
-#~| "at the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag- list</"
-#~| "app>."
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ein Druck auf die <key>Eingabetaste</key> fügt die Floskel an der "
-#~ "Position der Eingabemarke ein und gibt den Fokus an das Dokument zurück. "
-#~ "Durch Drücken der Tastenkombination <keyseq><key>Umschalttaste</"
-#~ "key><key>Eingabetaste</key></keyseq> wird die Floskel ebenfalls an der "
-#~ "Eingabemarke eingefügt, aber der Fokus verbleibt in der "
-#~ "<app>Floskelliste</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
-#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
-#~ "bottom of the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui>Vorschau</gui> am unteren Ende der Seitenleiste, um "
-#~ "eine Vorschau auf den einzufügenden Text oder das einzufügende "
-#~ "Sonderzeichen zu erhalten."
-
-#~ msgid "Use Text Size Plugin"
-#~ msgstr "Plugins für Textgröße verwenden"
-
-#~ msgid "Phil Bull"
-#~ msgstr "Phil Bull"
-
-#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-#~ msgstr "Kopien eines Ausdrucks in der richtigen Reihenfolge ausgeben"
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "Rückwärts"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
-#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
-#~ "order:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drucker geben üblicherweise die erste Seite zuerst aus, und die letzte "
-#~ "Seite zuletzt. Auf diese Weise gelangen die Seiten in umgekehrter "
-#~ "Reihenfolge in den sich ergebenden Papierstapel. So kehren Sie die "
-#~ "Reihenfolge um:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Drucken</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
-#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
-#~ "Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
-#~ "\">Rückwärts</gui>."
-
-#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
-#~ msgstr "Die letzte Seite wird zuerst gedruckt, und so weiter."
-
-#~ msgid "Collate"
-#~ msgstr "Zusammentragen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
-#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
-#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
-#~ "copy come out with its pages grouped together."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Sie mehrere Kopien eines Dokuments drucken, werden die Ausdrucke "
-#~ "seitenweise zusammengefasst. Das heißt, dass zuerst alle Kopien der "
-#~ "ersten Seite ausgegeben werden, danach alle Kopien der zweiten Seite usw. "
-#~ "Durch Zusammentragen sorgen Sie dafür, dass die Ausdrucke nach Kopie und "
-#~ "nicht seitenweise zusammengefasst werden."
-
-#~ msgid "To Collate:"
-#~ msgstr "So tragen Sie zusammen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Drucken</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
-#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des "
-#~ "Druckfensters unter <em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
-#~ "\">Zusammentragen</gui>."
-
-#~ msgid "Printing documents"
-#~ msgstr "Dokumente drucken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
-#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drucken mit <app>gedit</app> erfordert einen bereits angeschlossenen und "
-#~ "eingerichteten Drucker. Falls dies noch nicht geschehen ist, ziehen Sie "
-#~ "bitte die <link href=\"help:gnome-help?printing\">Hilfedokumentation zum "
-#~ "Drucken in GNOME</link> zu Rate."
-
-#~ msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> ermöglicht sowohl das Drucken in eine Ausgabedatei als "
-#~ "auch das Drucken auf Papier."
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Druckvorschau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-#~ "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vor dem eigentlichen Drucken Ihres Dokuments können Sie auch in einer "
-#~ "<gui>Druckvorschau</gui> überprüfen, wie Ihr Dokument aussehen wird. So "
-#~ "öffnen Sie die Druckvorschau:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Druckvorschau</gui></guiseq> oder drücken Sie alternativ "
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
-#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
-#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine Vorschau Ihres Dokuments öffnet sich im selber Reiter wie die Datei. "
-#~ "Schauen Sie sich die Vorschau mit Hilfe der Navigationsknöpfe und der "
-#~ "Werkzeuge in der Werkzeugleiste oben im Reiter an. Klicken Sie auf <gui "
-#~ "style=\"button\">Vorschau verlassen</gui>, um zum Dokument zurückzukehren."
-
-#~ msgid "Printing To Paper"
-#~ msgstr "Drucken auf Papier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-#~ "print a file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können Ihre Dokumente mit einem lokalen oder entfernten Drucker "
-#~ "ausdrucken. So drucken Sie eine Datei:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Drucken</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
-
-#~| msgid "Select desired from printer from the list of printers available."
-#~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie den gewünschten Drucker aus der Liste der verfügbaren Drucker."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> "
-#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button"
-#~ "\">Print</gui> to send the file to printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie für eine Voransicht die <gui style=\"button"
-#~ "\">Druckvorschau</gui>. Sobald Sie mit den Einstellungen zufrieden sind, "
-#~ "klicken Sie auf <gui style=\"button\">Drucken</gui>, um die Datei mit "
-#~ "einem Drucker auszugeben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can "
-#~ "choose <gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</"
-#~ "gui> options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-#~ "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-#~ "\">Layout and Paper options</link> help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Zusätzlich können Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Seite einrichten</"
-#~ "gui>: <gui style=\"group\">Layout</gui> und <gui style=\"group\">Papier</"
-#~ "gui> wählen. Diese Einstellungen sind in allen <app>GNOME</app>-"
-#~ "Anwendungen verfügbar. Bitte lesen Sie dazu auch <link href=\"help:gnome-"
-#~ "help/printing#paper\">Optionen für Layout und Papier</link>."
-
-#~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
-#~ msgstr "Mehrere Kopien und bestimmte Seitenzahlenbereiche drucken"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-#~ "\">Copies</gui> options to help you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Einstellungen <gui style=\"group\">Bereich</gui> und <gui style="
-#~ "\"group\">Kopien</gui> unterstützen Sie dabei:"
-
-#~ msgid "Printing To File"
-#~ msgstr "Drucken in eine Datei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your "
-#~ "document to file of a different format:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch mit <app>gedit</app> in eine Datei drucken. So drucken "
-#~ "Sie Ihre Dokumente in eine Datei eines anderen Formats:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Drucken</gui><gui style=\"menuitem\">In Datei drucken</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich, aus denen Sie frei "
-#~ "wählen können:"
-
-#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-#~ msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
-
-#~ msgid "PostScript (.ps)"
-#~ msgstr "PostScript (.ps)"
-
-#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
-#~ msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starten Sie den Druckvorgang, indem Sie auf <gui style=\"button"
-#~ "\">Drucken</gui> klicken."
-
-#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
-#~ msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
-
-#~| msgid ""
-#~| "You can selectively print only certain pages from the document. For "
-#~| "example, if you want to input page numbers \"1,3,5-7,9\", then only "
-#~| "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages to your choice:"
-#~ msgid ""
-#~ "You can selectively print only certain pages from the document. For "
-#~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, "
-#~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können gezielt nur bestimmte Seiten eines Dokuments drucken. Wenn Sie "
-#~ "beispielsweise die Seitenzahlen »1,3,5-7,9« eingeben, so werden nur die "
-#~ "Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 gedruckt. So drucken Sie Seiten Ihrer Wahl:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print…</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Drucken …</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
-#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group"
-#~ "\">Range</gui> section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie im Reiter <gui style=\"tab\">Allgemein</gui> des Druckfensters "
-#~ "<gui style=\"radiobutton\">Seiten</gui> im Abschnitt <gui style=\"group"
-#~ "\">Bereich</gui>."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Type the numbers of the pages you want to print in the document, "
-#~| "separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
-#~ msgid ""
-#~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, "
-#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie die Nummern der zu druckenden Seiten in das Textfeld ein, durch "
-#~ "Kommata getrennt. Verwenden Sie einen Bindestrich, um einen "
-#~ "zusammenhängenden Bereich anzugeben."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-#~ msgstr "translated"
-
-#~ msgid "Get started with gedit"
-#~ msgstr "Erste Schritte mit Gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-#~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-#~ "can use some of its advanced features, making it your own software "
-#~ "development environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> ist ein voll ausgestatteter Texteditor für die GNOME-"
-#~ "Arbeitsumgebung. Sie können damit einfache Notizen und Dokumente "
-#~ "bearbeiten, aber auch fortgeschrittene Funktionsmerkmale nutzen, um sich "
-#~ "eine eigene Umgebung zur Softwareentwicklung zu schaffen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-#~ "your text, just click <gui>Save</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald <app>gedit</app> gestartet ist, können Sie sofort mit dem "
-#~ "Schreiben beginnen. Um Ihren Text zu speichern, klicken Sie auf "
-#~ "<gui>Speichern</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um mehr über zusätzliche Funktionsmerkmale von <app>gedit</app> zu "
-#~ "erfahren und Hilfe bei der Ausführung zusätzlicher Aufgaben zu erhalten, "
-#~ "lesen Sie die <link xref=\"index\">anderen Abschnitte</link> der Hilfe zu "
-#~ "<app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "Replace text"
-#~ msgstr "Ersetzen von Text"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
-#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
-#~ "portions of text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Bearbeitung von Text kann recht viel Zeit in Anspruch nehmen. Um Zeit "
-#~ "zu sparen, bietet <app>gedit</app> eine <app>Ersetzungsfunktion</app>, "
-#~ "die Ihnen beim Auffinden und Ersetzen von Textbestandteilen hilft."
-
-#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
-#~ msgstr "Text in <app>gedit</app> ersetzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das Ersetzungswerkzeug über <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem\">Ersetzen</gui></guiseq> oder "
-#~ "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geben Sie den zu suchenden Text im Feld <gui>Suchen nach:</gui> ein."
-
-#~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
-#~ msgstr "Geben Sie den neuen Text im Feld <gui>Ersetzen durch:</gui> ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have entered the original and replacement text, select your "
-#~ "desired replacement options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie den zu suchenden als auch den Ersetzungstext eingegeben haben, "
-#~ "wählen Sie die gewünschten Ersetzungsoptionen aus:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-#~ "<gui>Replace</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <em>nur das nächste Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu "
-#~ "ersetzen, klicken Sie auf <gui>Ersetzen</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-#~ "<gui>Replace All</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um <em>jedes Auftreten</em> der Zeichenkette im Dokument zu ersetzen, "
-#~ "klicken Sie auf <gui>Alle ersetzen</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
-#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie die Funktion <gui>Alle ersetzen</gui> mit Vorsicht. "
-#~ "<gui>Alle ersetzen</gui> wirkt sich unmittelbar auf den gesamten Text aus "
-#~ "und ermöglicht Ihnen nicht die Hervorhebung einzelner Textbestandteile, "
-#~ "die ersetzt werden sollen."
-
-#~ msgid "More options"
-#~ msgstr "Weitere Optionen"
-
-#~ msgid "Match case"
-#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
-#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
-#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Option <em>Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen</em> ermöglicht "
-#~ "Ihnen anzugeben, ob Sie bei der Suche Groß- und Kleinschreibung "
-#~ "berücksichtigen wollen. Wenn diese Option aktiviert ist, wird Groß- und "
-#~ "Kleinschreibung berücksichtigt. Falls nicht, wird beim Suchen Groß- und "
-#~ "Kleinschreibung nicht berücksichtigt."
-
-#~ msgid "Match entire word only"
-#~ msgstr "Nur vollständige Wörter berücksichtigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to search for a specific word without including fragments "
-#~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-#~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
-#~ "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie diese Option, um nach einem bestimmten Wort zu suchen, ohne "
-#~ "Teile anderer Worte zu berücksichtigen. Wenn Sie beispielsweise bei "
-#~ "aktivierter Option nach dem Wort »und« suchen, wird »und« als solches "
-#~ "gefunden, jedoch nicht die Wörter »r<em>und</em>« und »W<em>und</em>er«."
-
-#~ msgid "Search backwards"
-#~ msgstr "Rückwärts suchen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
-#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dieser Befehl verhält sich ähnlich wie der Befehl <gui>Rückwärts suchen</"
-#~ "gui>. Wenn Sie Schritt für Schritt vom Ende bis zum Anfang durch die "
-#~ "Suchergebnisse gehen wollen, wählen Sie diese Option."
-
-# Eine lange Wortwurst, aber so steht sie nun mal in der GUI
-#~ msgid "Wrap around"
-#~ msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
-#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
-#~ "action is made across your entire file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn die Option <app>Suche beim Erreichen des Endes am Anfang fortsetzen</"
-#~ "app> aktiviert ist, startet <app>gedit</app> die Aktion zum Suchen und "
-#~ "Ersetzen am Anfang der Datei neu, sobald das Ende der Datei erreicht ist. "
-#~ "Das stellt sicher, dass das Suchen und Ersetzen die gesamte Datei "
-#~ "einbezieht."
-
-#~ msgid "Save a file"
-#~ msgstr "Eine Datei speichern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
-#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um eine Datei in <app>gedit</app> zu speichern, klicken Sie auf das "
-#~ "Laufwerkssymbol mit der Beschriftung <gui style=\"button\">Speichern</"
-#~ "gui>. Sie können auch direkt <guiseq><gui style=\"menu\">Datei</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Speichern</gui></guiseq> wählen oder "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq> drücken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
-#~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
-#~ "where you would like the file to be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie eine neue Datei speichern, wird der Dialog <gui>Datei speichern</"
-#~ "gui> geöffnet, in welchem Sie einen Namen für die Datei und einen Ordner "
-#~ "auswählen können, in dem die Datei gespeichert werden soll."
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Nach Text suchen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Suchwerkzeug hilft Ihnen beim Auffinden bestimmter Textteile in Ihrer "
-#~ "Datei."
-
-#~ msgid "Finding text"
-#~ msgstr "Text finden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
-#~ "to the start of the <gui>search window</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das <gui>Suchfenster</gui>, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Suchen</gui><gui style=\"menuitem\">Suchen</gui></guiseq> wählen oder "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken. Dadurch wird die "
-#~ "Eingabemarke an den Beginn der Eingabezeile im <gui>Suchfenster</gui> "
-#~ "verschoben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
-#~ msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfenster</gui> ein."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
-#~ "text that match what you have entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei der Eingabe beginnt <app>gedit</app>, die Textteile hervorzuheben, "
-#~ "die mit dem eingegebenen Text übereinstimmen."
-
-#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-#~ msgstr "Um die Suchergebnisse zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt vor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
-#~ "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die nach <gui style=\"button\">unten</gui> oder <gui "
-#~ "style=\"button\">oben</gui> weisenden Pfeile neben dem <gui>Suchfenster</"
-#~ "gui> oder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
-#~ "keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie die <key>↑</key>-Taste oder <key>↓</key>-Taste auf Ihrer "
-#~ "Tastatur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq> oder "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
-#~ "key> feature to move up or down through the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Drücken Sie die <key>Strg</key>-Taste und verwenden Sie die "
-#~ "<key>Bildlauf</key>-Funktion der Maus oder des Touchpads, um sich nach "
-#~ "oben oder unten durch den Text zu bewegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
-#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
-#~ "return the cursor to the current position in the search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das <gui>Suchen-Fenster</gui> zu schließen, können Sie entweder die "
-#~ "<key>Esc</key>- oder <key>Eingabe</key>-Taste drücken. Wenn Sie <key>Esc</"
-#~ "key> drücken, wird der Cursor wieder an der Stelle platziert, wo er vor "
-#~ "dem Beginn Ihrer Suche war. Nach dem Drücken von <key>Eingabe</key> wird "
-#~ "der Cursor an der aktuellen Position der Suchergebnisse platziert."
-
-#~ msgid "Search tips"
-#~ msgstr "Suchtipps"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-#~ "will appear in the search window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen Textabschnitt mit Ihrer Maus markieren und anschließend "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> drücken, erscheint der "
-#~ "hervorgehobene Text im Suchfenster."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
-#~ "\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-"
-#~ "click on any portion of the search window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erweiterte Suchoptionen erreichen Sie, indem Sie auf das <gui style="
-#~ "\"button\">Lupensymbol</gui> im Suchfenster klicken oder einen Klick mit "
-#~ "der rechten Maustaste auf einer beliebigen Stelle des Suchfensters "
-#~ "ausführen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der von Ihnen gesuchte Text wird weiterhin in <app>gedit</app> "
-#~ "hervorgehoben, auch nachdem die Suche abgeschlossen ist. Um die "
-#~ "Hervorhebung zu entfernen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Suchen</"
-#~ "gui><gui>Hervorhebung zurücksetzen</gui></guiseq> oder drücken Sie "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Paolo Borelli"
-#~ msgstr "Paolo Borelli"
-
-#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
-#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
-
-#~ msgid "Steve Frécinaux"
-#~ msgstr "Steve Frécinaux"
-
-#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
-#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
-
-#~ msgid "Shortcut keys"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
-#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
-#~ "app> shortcut keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie <gui>Tastenkürzel</gui>, um häufig vorkommende Aufgaben "
-#~ "schneller als mit der Maus oder über die Menüs auszuführen. In den "
-#~ "folgenden Tabellen werden alle Tastenkürzel von <app>gedit</app> "
-#~ "aufgelistet."
-
-#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen für Reiter"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
-#~ msgstr "Zum nächsten Reiter links wechseln"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
-#~ msgstr "Zum nächsten Reiter rechts wechseln"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close tab"
-#~ msgstr "Reiter schließen"
-
-#~ msgid "Save all tabs"
-#~ msgstr "Alle Reiter speichern"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>L</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close all tabs"
-#~ msgstr "Alle Reiter schließen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-#~ msgstr "Den <var>n</var>-ten Reiter aktivieren"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Arbeiten mit Dateien"
-
-#~ msgid "Create a new document"
-#~ msgstr "Eine neues Dokument anlegen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Open a document"
-#~ msgstr "Ein Dokument öffnen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Save the current document"
-#~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Das aktuelle Dokument unter einem anderen Dateinamen speichern"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Print the current document"
-#~ msgstr "Das aktuelle Dokument drucken"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Druckvorschau"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>P</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close the current document"
-#~ msgstr "Das aktuelle Dokument schließen"
-
-#~ msgid "Quit gedit"
-#~ msgstr "Gedit beenden"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Bearbeiten von Dokumenten"
-
-#~| msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
-#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
-#~ msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"
-
-#~| msgid "<key>F9</key>"
-#~ msgid "<key>Home</key>"
-#~ msgstr "<key>Pos1</key>"
-
-#~| msgid "Delete the current line"
-#~ msgid "Move to the end of the current line"
-#~ msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"
-
-#~| msgid "<key>F9</key>"
-#~ msgid "<key>End</key>"
-#~ msgstr "<key>Ende</key>"
-
-#~| msgid "Save the current document"
-#~ msgid "Move to the beginning of the document"
-#~ msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "Move the selected line up one line"
-#~ msgid "Move the selected word right one word"
-#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach rechts verschieben"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
-
-#~| msgid "Move the selected line up one line"
-#~ msgid "Move the selected word left one word"
-#~ msgstr "Das ausgewählte Wort ein Wort nach links verschieben"
-
-#~| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Den letzten Vorgang rückgängig machen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Den rückgängig gemachten Vorgang wiederholen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den markierten Text oder die markierte Region ausschneiden und in die "
-#~ "Zwischenablage verschieben"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>X</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den markierten Text oder den markierten Bereich in die Zwischenablage "
-#~ "kopieren"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
-#~ msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Select all text in the file"
-#~ msgstr "Sämtlichen Text in der Datei auswählen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Delete the current line"
-#~ msgstr "Die aktuelle Zeile löschen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected line up one line"
-#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach oben verschieben"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected line down one line"
-#~ msgstr "Die markierte Zeile um eine Position nach unten verschieben"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Anzeigen und Verbergen von Leisten"
-
-#~ msgid "Show / hide the side pane"
-#~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "<key>F9</key>"
-#~ msgstr "<key>F9</key>"
-
-#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
-#~ msgstr "Die Fußleiste anzeigen/verbergen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for searching"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen zum Suchen"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Eine Zeichenkette suchen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Find the next instance of the string"
-#~ msgstr "Das nächste Vorkommen der Zeichenkette suchen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Find the previous instance of the string"
-#~ msgstr "Das vorherige Vorkommen der Zeichenkette suchen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Search and Replace"
-#~ msgstr "Suchen und ersetzen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Clear highlight"
-#~ msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Goto line"
-#~ msgstr "Zu einer bestimmten Zeile gehen"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for tools"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen für Werkzeuge"
-
-#~ msgid "Check spelling"
-#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>F7</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-#~ msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende entfernen (mit Plugin)"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-#~ msgstr "»make« im aktuellen Ordner ausführen (mit Plugin)"
-
-#~ msgid "<key>F8</key>"
-#~ msgstr "<key>F8</key>"
-
-#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
-#~ msgstr "Ordnerinhalt anzeigen (mit Plugin)"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for user help"
-#~ msgstr "Tastenkombinationen für Hilfe"
-
-#~ msgid "Open the gedit user guide"
-#~ msgstr "Das Benutzerhandbuch von gedit öffnen"
-
-#~ msgid "<key>F1</key>"
-#~ msgstr "<key>F1</key>"
-
-#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-
-#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
-#~ msgstr "Die Rechtschreibprüfung aktivieren und verwenden"
-
-#~ msgid "Spell-check your document"
-#~ msgstr "Das Dokument auf Rechtschreibfehler prüfen"
-
-#~ msgid "Enable the spell checker"
-#~ msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Rechtschreibkorrektur wird als Plugin in <app>gedit</app> angeboten "
-#~ "und kann nach Bedarf aktiviert werden. So aktivieren Sie das Plugin:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Rechtschreibprüfung</gui>, um das "
-#~ "Plugin zu aktivieren."
-
-#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
-#~ msgstr "So prüfen Sie auf falsch geschriebene Wörter in Ihrem Dokument:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Check Spelling</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Damit <app>gedit</app> automatisch in Ihrem Dokument falsch geschrieben "
-#~ "Wörter während des Schreibens hervorhebt, wählen Sie <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">Werkzeuge</gui><gui style=\"menuitem\">Rechtschreibfehler "
-#~ "hervorheben</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using spell-check"
-#~ msgstr "Die Rechtschreibprüfung verwenden"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
-#~ "choose from the following corrective actions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können die korrekte Ersetzung für falsch geschriebene Wörter im "
-#~ "Dialog »Rechtschreibung« prüfen wählen. Das falsch geschriebene Wort in "
-#~ "Prüfung wird in fetter Schrift neben <gui>Falsch geschriebenes Wort:</"
-#~ "gui> angezeigt. Sie können eine der folgenden korrigierenden Aktionen "
-#~ "wählen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
-#~ "spelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"input\">Ändern in:</gui> ermöglicht es Ihnen ein Wort "
-#~ "einzugeben und mittels <gui style=\"button\">Wort prüfen</gui> die "
-#~ "Rechtschreibung zu prüfen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
-#~ "for the word."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menu\">Vorschläge:</gui> Führt mögliche Substitutionen für "
-#~ "das Wort auf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-#~ "<em>a</em> instance of current word."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Ignorieren</gui> überspringt die "
-#~ "Rechtschreibprüfung <em>einmal</em> für das aktuelle Wort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
-#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Alle ignorieren</gui> überspringt die "
-#~ "Rechtschreibprüfung für <em>alle</em> Vorkommen des aktuellen Worts."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
-#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Ändern</gui> ersetzt das falsch geschriebene oder "
-#~ "unbekannte Wort mit <em>einem</em> gewählten Ersatz aus der Liste der "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
-#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Alle ändern</gui> ersetzt <em>alle</em> falsch "
-#~ "geschriebenen oder unbekannten Wörter mit dem gewählten Ersatz aus der "
-#~ "Liste der <gui style=\"menuitem\">Vorschläge:</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
-#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
-#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
-#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
-#~ "misspelt word."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Wort hinzufügen</gui> ermöglicht es das aktuelle "
-#~ "Wort in <app>gedit</app> in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> "
-#~ "aufzunehmen. Indem Sie eigene Wörter in das <gui>Benutzerwörterbuch</gui> "
-#~ "aufnehmen wird <app>gedit</app> das Wort in Dokumenten erkennen und es "
-#~ "nicht mehr als falsch geschrieben markieren."
-
-#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
-#~ msgstr "Die Sprache für die Rechtschreibprüfung festlegen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
-#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
-#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardmäßig verwendet <app>gedit</app> die aktuelle Sprache für die "
-#~ "Rechtschreibprüfung Ihres Dokuments. Wenn Sie eine andere Sprache "
-#~ "verwenden wollen, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Werkzeuge</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Sprache festlegen</gui></guiseq> und wählen "
-#~ "dann die gewünschte Sprache aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
-#~ "of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Liste der verfügbaren Sprachen variiert abhängig von der "
-#~ "Konfiguration Ihres Systems."
-
-#~ msgid "Turn on syntax highlighting"
-#~ msgstr "Syntax-Hervorhebung aktivieren"
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Hervorhebung"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-#~ "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-#~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight "
-#~ "the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> bietet Syntax-Hervorhebung für eine breite Auswahl an "
-#~ "Auszeichnungs-, Programmier- und wissenschaftlichen Sprachen. Falls "
-#~ "<app>gedit</app> die Syntax beim Öffnen einer Datei erkennt, wird der "
-#~ "Text automatisch hervorgehoben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
-#~ "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
-#~ "guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can "
-#~ "select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die gewünschte Syntax oder Sprache nicht sofort beim Start "
-#~ "angezeigt wird, können Sie die entsprechende Syntax oder Sprache "
-#~ "auswählen, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui> style="
-#~ "\"menuitem\"Hervorhebungsmodus</gui></guiseq> klicken und dann die "
-#~ "gewünschte Syntax auswählen. Alternativ können Sie den Namen der Syntax "
-#~ "aus einer Liste in der Fußleiste des <app>gedit</app>-Fensters auswählen."
-
-#~ msgid "Move and re-order tabs"
-#~ msgstr "Reiter verschieben und neu anordnen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
-#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
-#~ "from one window to another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reiter in <app>gedit</app> können verschoben werden, wodurch die Arbeit "
-#~ "mit Ihren Dateien erleichtert wird. Die Reiter können im gleichen Fenster "
-#~ "neu angeordnet werden oder auch aus <app>gedit</app> heraus gezogen "
-#~ "werden, wodurch ein neues Fenster geöffnet wird. Es ist auch möglich, "
-#~ "einen Reiter aus einem Fenster in ein anderes Fenster zu verschieben."
-
-#~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-#~ msgstr "Die Anordnung der Reiter im gedit-Fenster ändern"
-
-#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-#~ msgstr "So ändern Sie die Anordnung der Reiter in einem Fenster:"
-
-#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt."
-
-#~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verschieben Sie den Reiter an die gewünschte Position zwischen den "
-#~ "anderen Reitern."
-
-#~ msgid "Release the mouse button."
-#~ msgstr "Lassen Sie die Maustaste los."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
-#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der Reiter wird an der Position platziert, wo Sie den Reiter ablegen, "
-#~ "unmittelbar neben anderen geöffneten Reitern."
-
-#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
-#~ msgstr "Einen Reiter in ein neues gedit-Fenster verschieben"
-
-#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
-#~ msgstr "So erstellen Sie ein neues Fenster aus einem vorhandenen Reiter:"
-
-#~ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
-#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter in ein neues <app>gedit</app>-Fenster."
-
-#~ msgid ""
-#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Oder wählen Sie, während der gewünschte Reiter geöffnet ist, "
-#~ "<guiseq><gui>Dokumente</gui><gui>In neues Fenster verschieben</gui></"
-#~ "guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
-#~ "the tab onto the top bar at the top of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn <app>gedit</"
-#~ "app> im maximierten Zustand ist, ziehen Sie den Reiter auf das obere "
-#~ "Panel auf dem Bildschirm."
-
-#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
-#~ msgstr "Einen Reiter in ein anderes gedit-Fenster verschieben"
-
-#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie einen Reiter von einem Fenster in ein anderes Fenster "
-#~ "verschieben wollen:"
-
-#~ msgid "Drag the tab to the new window."
-#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter in das neue Fenster."
-
-#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-#~ msgstr "Setzen Sie ihn neben andere Reiter im neuen Fenster."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
-#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
-#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
-#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vielleicht finden Sie es einfacher, einen Reiter von einem in ein anderes "
-#~ "Fenster zu verschieben, in dem Sie ihn in die linke obere Ecke der "
-#~ "<gui>GNOME Shell</gui> ziehen. Dadurch werden alle geöffneten <app>gedit</"
-#~ "app>-Fenster angezeigt. Über dem gewünschten <app>gedit</app>-Fenster "
-#~ "legen Sie dann den Reiter ab."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
-#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Schauen Sie auch die Tabelle der <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
-#~ "\">Tastenkombinationen für Reiter</link> an, welche die Verwaltung Ihrer "
-#~ "Reiter erleichtern."
-
-#~ msgid "Add and remove tabs"
-#~ msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Reitern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
-#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
-#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
-#~ "other files that are available to work on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Arbeiten mit Reitern in <app>gedit</app> ermöglicht es Ihnen, "
-#~ "verschiedene Dateien in einem einzigen Fenster im Auge zu behalten. Einer "
-#~ "der Reiter ist größer als die anderen Reiter, wodurch angezeigt wird, "
-#~ "dass es sich um die aktuell geöffnete Datei handelt. Die kleineren Reiter "
-#~ "bezeichnen andere Dateien, die zur Bearbeitung bereitstehen."
-
-#~ msgid "Adding tabs"
-#~ msgstr "Hinzufügen von Reitern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-#~ "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen neuen Reiter hinzuzufügen, erstellen Sie eine neue Datei mit "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>. Der Reiter wird an der "
-#~ "rechten Seite aller anderen Reiter hinzugefügt."
-
-#~ msgid "Removing tabs"
-#~ msgstr "Entfernen von Reitern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
-#~ "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um einen Reiter zu entfernen, klicken Sie auf das <guiseq><gui style="
-#~ "\"button\">X</gui></guiseq> an der rechten Seite des Reiters. Um alle "
-#~ "Reiter zu entfernen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
-#~ "key><key>Umschalttaste</key><key>W</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Undo a recent action"
-#~ msgstr "Eine kürzlich ausgeführte Aktion rückgängig machen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
-#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
-#~ "similar actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls Ihnen bei der Arbeit mit <app>gedit</app> ein Fehler unterlaufen "
-#~ "ist, können Sie ihn durch Drücken der Tastenkombination "
-#~ "<keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> rückgängig machen, oder über "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Rückgängig</gui></guiseq>. Dadurch macht <app>gedit</app> eine Abfolge "
-#~ "ähnlicher Aktionen rückgängig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
-#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
-#~ "feature more efficient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Das Zurücknehmen einer »Abfolge ähnlicher Aktionen« bedeutet "
-#~ "beispielsweise, dass <app>gedit</app> ein ganzes Wort sofort anstelle "
-#~ "nacheinander jedes einzelnen Zeichens in diesem Wort löscht. Dadurch "
-#~ "arbeitet die <em>Rückgängig</em>-Funktion in <app>gedit</app> effizienter."
-
-#~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können eine Änderung nach dem Speichern nicht rückgängig machen."
-
-#~ msgid "View a list of files in the side pane"
-#~ msgstr "Eine Liste geöffneter Dateien in der Seitenleiste anzeigen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
-#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
-#~ "tabs alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eine große Anzahl von Dateien in Reitern im Auge zu behalten kann "
-#~ "schwierig sein. Eine Möglichkeit, die Übersicht über mehrere Dateien zu "
-#~ "behalten, ist die Betrachtung in einer Seitenleiste. Solche Seitenleisten "
-#~ "ermöglichen Ihnen die Ansicht von mehr Dateien gleichzeitig, als es mit "
-#~ "Reitern möglich wäre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
-#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
-#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
-#~ "file in the workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <guiseq><gui style=\"menu\">Ansicht</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Seitenleiste</gui></guiseq>, um eine Liste der geöffneten "
-#~ "Dateien in einer Seitenleiste zu betrachten. Eine Leiste wird daraufhin "
-#~ "links im Arbeitsbereich erscheinen und alle derzeit geöffneten Dateien "
-#~ "auflisten. Mit einem Klick auf eine Datei wird diese im Arbeitsbereich "
-#~ "angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
-#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
-#~ "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
-#~ "<app>Documents</app> view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Seitenleiste enthält auch eine <app>Dateibrowser</app>-Ansicht. Falls "
-#~ "in der Leiste eine Ordneransicht anstelle der aktuell geöffneten Dateien "
-#~ "angezeigt wird, klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png"
-#~ "\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">Dokumentsymbol</media> am unteren "
-#~ "Rand der Leiste, um auf die <app>Dokumentenansicht</app> umzuschalten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
-#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
-#~ "be displayed in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Seitenleiste zeigt nur Dateien an, die im aktuellen Fenster geöffnet "
-#~ "sind. Wenn mehrere Fenster geöffnet sind, dann werden nur die Dateien des "
-#~ "aktuellen Fensters in der Seitenleiste angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Schnipsel</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Schnipsel</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
-#~ msgstr "Verwenden, Bearbeiten und Erstellen von Schnipseln"
-
-#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
-#~ msgstr "Textschnipsel in Ihre Datei einfügen"
-
-#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Punkte sollten Sie beim Einstieg in die Arbeit mit "
-#~ "Textschnipseln bedenken:"
-
-#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
-#~ msgstr "Stellen Sie sicher, dass die Syntax entsprechend eingestellt ist."
-
-#~ msgid "Review the default snippets."
-#~ msgstr "Schauen Sie sich die Standardschnipsel an."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
-#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
-#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Schnipsel verwalten</gui></"
-#~ "guiseq>. Schauen Sie sich die Schnipsel an, die für ihre Sprache oder "
-#~ "Syntax zur Verfügung stehen. Suchen Sie sich zunächst die Schnipsel "
-#~ "heraus, die möglicherweise für Sie von Nutzen sein könnten."
-
-#~ msgid "Try using some of the snippets."
-#~ msgstr "Probieren Sie einige der Schnipsel aus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Sortieren</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
-#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie das <gui>Sortieren</gui>-Plugin aktiviert haben, wählen Sie "
-#~ "die zu sortierenden Textzeilen aus und klicken Sie auf <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sortieren</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
-#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Floskellisten</app>-Plugin verwenden zu können, müssen Sie es "
-#~ "zunächst aktivieren und anschließend den Floskellistenbereich der "
-#~ "Seitenleiste aktivieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
-#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
-#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Floskelliste</gui></guiseq>. Sobald Sie das Plugin aktiviert "
-#~ "haben, können Sie über das Menü <guiseq><gui>Ansicht</"
-#~ "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder durch Drücken von <key>F9</key> "
-#~ "darauf zugreifen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
-#~ "Terminal</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um dieses Plugin zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Eingebettetes Terminal</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
-#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
-#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sobald Sie das Plugin aktiviert haben, wählen Sie zum Hinzufügen des "
-#~ "Terminals in der unteren Leiste <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fußleiste</"
-#~ "gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F9</key></"
-#~ "keyseq>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "ok"
-
-#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
-
-#~ msgid "To reverse the order:"
-#~ msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
-
-#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aktivieren Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter "
-#~ "<em>Kopien</em> das Ankreuzfeld <gui>Rückwärts</gui>. Die letzte Seite "
-#~ "wird dann zuerst gedruckt usw."
-
-#~ msgid "Printing output to a file"
-#~ msgstr "Drucken in eine Datei"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sie können <app>gedit</app> zum Drucken in eine Datei verwenden. Wählen "
-#~ "Sie hierzu <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui><gui>In Datei "
-#~ "drucken</gui></guiseq>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "ok"
-
-#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
-#~ msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
-#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie beispielsweise »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> "
-#~ "eingeben, werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-#~ msgstr "Strg+Alt+Bild auf"
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-#~ msgstr "Strg + Alt + Bild_Ab"
-
-#~ msgid "Ctrl + W"
-#~ msgstr "Strg + W"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + L"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + W"
-
-#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
-#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
-
-#~ msgid "Ctrl + N"
-#~ msgstr "Strg + N"
-
-#~ msgid "Ctrl + O"
-#~ msgstr "Strg + O"
-
-#~ msgid "Ctrl + S"
-#~ msgstr "Strg + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + P"
-#~ msgstr "Strg + P"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + P"
-
-#~ msgid "Ctrl + Q"
-#~ msgstr "Strg + Q"
-
-#~ msgid "Ctrl + Z"
-#~ msgstr "Strg + Z"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + Z"
-
-#~ msgid "Ctrl + X"
-#~ msgstr "Strg + X"
-
-#~ msgid "Ctrl + C"
-#~ msgstr "Strg + C"
-
-#~ msgid "Ctrl + V"
-#~ msgstr "Strg + V"
-
-#~ msgid "Ctrl + A"
-#~ msgstr "Strg + A"
-
-#~ msgid "Ctrl + D"
-#~ msgstr "Strg + D"
-
-#~ msgid "Alt + Up Arrow"
-#~ msgstr "Alt + Pfeiltaste hoch"
-
-#~ msgid "Alt + Down Arrow"
-#~ msgstr "Alt + Pfeiltaste runter"
-
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
-
-#~ msgid "Ctrl + F9"
-#~ msgstr "Strg + F9"
-
-#~ msgid "Ctrl + F"
-#~ msgstr "Strg + F"
-
-#~ msgid "Ctrl + G"
-#~ msgstr "Strg + G"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + G"
-
-#~ msgid "Ctrl + H"
-#~ msgstr "Strg + H"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + K"
-
-#~ msgid "Ctrl + I"
-#~ msgstr "Strg + I"
-
-#~ msgid "Shift + F7"
-#~ msgstr "Umschalt + F7"
-
-#~ msgid "Alt + F12"
-#~ msgstr "Alt + F12"
-
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
-#~ msgstr "Umschalt + Strg + D"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
-#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> prüft nur die Rechtschreibung Ihres Dokuments, wenn Sie "
-#~ "<guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibung prüfen</gui></guiseq> "
-#~ "wählen. Um <app>gedit</app> die Rechtschreibung automatisch prüfen zu "
-#~ "lassen, wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Rechtschreibfehler "
-#~ "hervorheben</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der Maustaste auf den Reiter und halten Sie sie gedrückt"
-
-#~ msgid "Release the mouse button"
-#~ msgstr "Lassen Sie die Maustaste los"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font &amp; "
-#~ "Colors</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
-#~ "gui><gui>Schrift und Farben</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
-#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falls die einzufügende Farbe sich irgendwo auf Ihrem Bildschirm befindet, "
-#~ "klicken Sie auf das Symbol, das wie eine Pipette aussieht."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
-#~ "eyedropper."
-#~ msgstr "Ihr Mauszeiger verändert nun sein Aussehen in eine Farbpipette."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
-#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
-#~ "the color picker window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie mit der Pipette auf jenen Teil des Bildschirms, der die zu "
-#~ "verwendende Farbe enthält. Der Code für diese Farbe wird im Farbwähler-"
-#~ "Fenster angezeigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
-#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie die Rechtschreibprüfung in <app>gedit</app> verwenden wollen, "
-#~ "müssen Sie zunächst das Rechtschreibprüfung-Plugin aktivieren. Wählen Sie "
-#~ "hierzu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
-#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Werkzeuge</gui><gui>Automatische "
-#~ "Rechtschreibprüfung</gui></guiseq>, damit <app>gedit</app> "
-#~ "Rechtschreibfehler bereits während der Eingabe hervorhebt."
-
-#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
-#~ msgstr "So verschieben Sie einen Reiter in ein neues Fenster:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
-#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
-#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wir machen alle Fehler. Sogar <app>gedit</app>-Benutzer sind nicht "
-#~ "unfehlbar. Glücklicherweise kann <app>gedit</app> Ihnen helfen, Fehler "
-#~ "wiedergutzumachen. Um eine Aktion in <app>gedit</app> rückgängig zu "
-#~ "machen, drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq> oder "
-#~ "klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Rückgängig</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
-#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bei jeder Ausführung der Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>Z</"
-#~ "key></keyseq> oder beim Wählen von <guiseq><gui>Bearbeiten</"
-#~ "gui><gui>Rückgängig</gui></guiseq> wird jeweils eine Aktion "
-#~ "zurückgenommen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
-#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-#~ "locate and open your desired files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dadurch wird der <em>Dateiverwaltungsmodus</em> der <app>Seitenleiste</"
-#~ "app> aktiviert. Sie können dann die Navigationsknöpfe im oberen Bereich "
-#~ "der Leiste verwenden, um nach den gewünschten Dateien zu suchen und sie "
-#~ "zu öffnen."
-
-#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
-#~ msgstr "Ziehen Sie den Reiter aus dem Bereich heraus, den er belegt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
-#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
-#~ "dragging the tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es ist schwierig, einen Reiter in ein neues Fenster zu verschieben, wenn "
-#~ "eines der beiden Fenster maximiert ist. Stellen Sie zunächst die "
-#~ "Originalgröße des Fensters wieder her, bevor Sie den Reiter verschieben."
-
-#~ msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
-
-#~ msgid "dneelyep gmail com"
-#~ msgstr "dneelyep gmail com"
-
-#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "philbull gmail com"
-#~ msgstr "philbull gmail com"
-
-#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "x"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Datei"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Drucken"
-
-#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
-#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
-#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
-#~ "insert characters into their documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dies setzt voraus, dass der Leser mit der grundlegenden Bedienung von "
-#~ "gedit vertraut ist. Am Ende der Seite wird der Leser in der Lage sein, "
-#~ "das Zeichentabelle-Plugin zum Einfügen von Zeichen in Dokumente zu "
-#~ "verwenden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um das <app>Commander</app>-Plugin zu aktivieren, wählen Sie "
-#~ "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "First step..."
-#~ msgstr "Erster Schritt …"
-
-#~ msgid "Second step..."
-#~ msgstr "Zweiter Schritt …"
-
-#~ msgid "Third step..."
-#~ msgstr "Dritter Schritt …"
-
-#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
-#~ msgstr "Holen Sie mit Plugins mehr aus gedit."
-
-#~ msgid "Coming soon!"
-#~ msgstr "Bald verfügbar!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Einige gedit-Plugins müssen manuell installiert werden. Nachfolgend lesen "
-#~ "Sie, wie Sie dazu vorgehen müssen."
-
-#~ msgid "Obtain"
-#~ msgstr "Holen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
-#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
-#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
-#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
-#~ "depending on the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Der erste Schritt zur Installation eines Plugins in <app>gedit</app> ist "
-#~ "die Besorgung. Meist lässt sich ein Plugin von einer Webseite "
-#~ "herunterladen. Lesen Sie die entsprechende Dokumentation, um "
-#~ "Informationen zur Besorgung des Plugins zu erhalten. Die Anweisungen zur "
-#~ "Besorgung können variieren."
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Installieren"
-
-#~ msgid "Installing a Plugin"
-#~ msgstr "Installieren eines Plugins"
-
-#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
-#~ msgstr "Ermitteln Sie den Ort des zu installierenden Plugins."
-
-#~ msgid "Install the plugin files:"
-#~ msgstr "Installieren Sie die Plugin-Dateien:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]