[gnome-user-docs] Update Galician translation



commit 44e7f148ace2895265940d9a8ab494bec75423b0
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sat Mar 3 18:56:18 2018 +0000

    Update Galician translation

 gnome-help/gl/gl.po |  350 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 204 insertions(+), 146 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/gl/gl.po b/gnome-help/gl/gl.po
index e30140a..0f93f25 100644
--- a/gnome-help/gl/gl.po
+++ b/gnome-help/gl/gl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-02-17 18:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-03 03:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-03 19:53+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
@@ -3711,7 +3711,6 @@ msgstr "Como importo os perfiles de cor?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:34
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> "
 #| "file in the file browser."
@@ -3719,8 +3718,8 @@ msgid ""
 "You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or <file>.ICM</file> file in the "
 "file browser."
 msgstr ""
-"O perfil que pode importar facilmente premido dúas veces sobre o ficheiro <input>.ICC</input> ou <input>."
-"ICM</input> no explorador de ficheiros."
+"Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro "
+"<input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input> no explorador de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:37
@@ -3729,10 +3728,10 @@ msgstr "Alternativamente pode xestionar os perfís de cor no panel de <gui>Cor</
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-howtoimport.page:46
-#, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your password."
 msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
-msgstr "Prema o botón <gui>Desbloquear</gui> na esquina inferior esquerda e insira un contrasinal."
+msgstr ""
+"Prema en <gui>Cor</gui> para abrir o panel e seleccione o seu dispositivo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-howtoimport.page:58
@@ -3817,9 +3816,11 @@ msgid ""
 "shown in the <gui>Color</gui> panel next to the profile. A warning notification will also be shown every "
 "time you log into your computer."
 msgstr ""
-"Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo que a directiva, entón 
mostrarase "
-"un triángulo vermello de advertencia no diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> 
xunto "
-"ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez que inicie a sesión no seu computador."
+"Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo "
+"que a directiva, entón mostrarase un triángulo vermello de advertencia no "
+"diálogo <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> xunto ao "
+"perfil. Tamén se mostrarán notificacións de advertencia cada vez que inicie "
+"a sesión no seu computador."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-notifications.page:43
@@ -4432,10 +4433,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/contacts-connect.page:22
-#, fuzzy
 #| msgid "2012-2013"
 msgid "2013-2014"
-msgstr "2012-2013"
+msgstr "2013-2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-connect.page:27
@@ -4454,7 +4454,6 @@ msgstr "Para enviarlle un correo electrónico, chatear ou chamar por teléfono e
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:39
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Press on the <gui>Detail</gui> that you want to use. For example, to email your contact, press the email 
"
 #| "address."
@@ -4462,12 +4461,11 @@ msgid ""
 "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email your contact, press the email "
 "address."
 msgstr ""
-"Prema no <gui>Detalles</gui> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un correo ao seu contacto, prema 
no "
-"seu enderezo de correo."
+"Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un "
+"correo ao seu contacto, prema no seu enderezo de correo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-connect.page:43
-#, fuzzy
 #| msgid "The corresponding application will be launched using the contact's details."
 msgid "The corresponding application will be launched using the contact’s details."
 msgstr "Iniciarase o aplicativo correspondente usando os detalles do contacto."
@@ -4477,6 +4475,8 @@ msgstr "Iniciarase o aplicativo correspondente usando os detalles do contacto."
 msgid ""
 "If there is no available application for the detail that you wish to use, you will not be able to select 
it."
 msgstr ""
+"Se non hai un aplicativo dispoñíbel para os detalles que quere usar, non "
+"poderá seleccionalo."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-edit-details.page:29
@@ -4508,8 +4508,9 @@ msgid ""
 "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, press <gui style=\"button\">New "
 "Detail</gui> and select the field that you want to add."
 msgstr ""
-"Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou enderezo de correo electrónico, prema 
"
-"<gui style=\"button\">Engadir detalle</gui> e seleccione o campo que quere engadir."
+"Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou "
+"enderezo de correo electrónico, prema <gui style=\"button\">Engadir "
+"detalle</gui> e seleccione o campo que quere engadir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-edit-details.page:52 C/contacts-link-unlink.page:83
@@ -4581,24 +4582,23 @@ msgstr "Seleccione o contacto co que desexa desligar desde a súa lista de conta
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:73
-#, fuzzy
 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">Contactos ligados</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Contas ligadas</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:76
-#, fuzzy
 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink the entry from the contact."
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the contact."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para desligar a entrada do contacto."
+msgstr ""
+"Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do "
+"contacto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:80
-#, fuzzy
 #| msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> once you have finished unlinking the entries."
 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">Pechar</gui> en canto remate o desligado de entradas."
+msgstr "Peche a xanela en canto remate o desligado de entradas."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-search.page:28
@@ -4671,11 +4671,11 @@ msgstr "Iniciando Contactos por primeira vez"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:34
-#, fuzzy
 #| msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Contacts Setup</gui> window opens."
 msgid "When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address Book</gui> window opens."
 msgstr ""
-"Ao inicar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de <gui>Configuración de Contactos</gui> 
abrirase."
+"Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de <gui>"
+"Selección do caderno de enderezos</gui> abrirase."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:37
@@ -4689,12 +4689,12 @@ msgid ""
 "contacts you create will be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit "
 "contacts in other address books."
 msgstr ""
-"Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de "
-"enderezos local</gui>. Seleccione un elemento desde a lista e prema <gui 
style=\"button\">Seleccionar</gui>."
+"Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, "
+"mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de enderezos local</gui>. Seleccione un "
+"elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-setup.page:43
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button\">Online Accounts</gui> to begin 
the "
 #| "setup. If you don't wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local "
@@ -4704,9 +4704,10 @@ msgid ""
 "setup. If you do not wish to set up online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address 
"
 "Book</gui>."
 msgstr ""
-"Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button\">Contas en liña</gui> para 
iniciar "
-"a configuración. Se non desexa configurar unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda "
-"de enderezos local</gui>."
+"Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button\">"
+"Contas en liña</gui> para iniciar a configuración. Se non desexa configurar "
+"unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda de "
+"enderezos local</gui>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 C/display-brightness.page:20
@@ -5091,10 +5092,12 @@ msgid ""
 "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a confirmation window. Check the "
 "details carefully, and click <gui>Format</gui> to wipe the disk."
 msgstr ""
+"Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e "
+"mostrarase unha xanela de confirmación. Comprobe os detalles con detenemento "
+"e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:60
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It should now be blank and ready to 
"
 #| "use again."
@@ -5102,8 +5105,8 @@ msgid ""
 "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the disk. It should now be blank 
and "
 "ready to use again."
 msgstr ""
-"Unha vez que teña rematado o formatado, <gui>extraia con seguridade</gui> o disco. Agora debería estar "
-"baleiro e listo para usarse de novo."
+"Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. "
+"Agora debería estar baleiro e listo para usarse de novo."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/disk-format.page:66
@@ -5167,17 +5170,18 @@ msgstr "Ver e xestionar volumes e particións usando a <app>Utilidade de discos
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/disk-partitions.page:40
-#, fuzzy
 #| msgid "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk utility."
 msgid "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk utility."
-msgstr "Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de discos."
+msgstr ""
+"Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de "
+"discos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:45
-#, fuzzy
 #| msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start the <app>Disks</app> application."
 msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
-msgstr "Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra o aplicativo <gui>Discos</gui>."
+msgstr ""
+"Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:48
@@ -5189,8 +5193,9 @@ msgid ""
 "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD drives, and other physical "
 "devices. Click the device you want to inspect."
 msgstr ""
-"No panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamento</gui> atopará discos duros, unidades de CD/DVD e "
-"outros dispositivos físicos. Prema no dispositivo que queira inspeccionar."
+"No panel marcado como <gui>Dispositivos de almacenamento</gui> atopará "
+"discos duros, unidades de CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema no "
+"dispositivo que queira inspeccionar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-partitions.page:53
@@ -5355,12 +5360,13 @@ msgstr "Arranxar un sistema de ficheiros"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:84
-#, fuzzy
 #| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Repair "
 "Filesystem…</gui>."
-msgstr "Na sección de volumes, prema <gui>Desmontar volume</gui>. Despois prema <gui>Formatear volume</gui>."
+msgstr ""
+"Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón "
+"de menú. Logo prema <gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:88
@@ -5368,6 +5374,8 @@ msgid ""
 "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take longer time. Confirm to start the "
 "action in the dialog that pops up."
 msgstr ""
+"Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación "
+"pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:90
@@ -5376,6 +5384,10 @@ msgid ""
 "consistent state and moves files which were damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is 
"
 "repaired."
 msgstr ""
+"A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de "
+"reparación tentará levar ao sistema de ficheiros a un estado consistente e "
+"move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente "
+"mentres o sistema de ficheiros se repara."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:96
@@ -5383,6 +5395,8 @@ msgid ""
 "After completion you will be notified whether the filesystem could be successfully repaired. In case of "
 "success it can be used again in the normal way."
 msgstr ""
+"Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con "
+"éxito. En caso de éxito poderá usalo de novo de forma normal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:99
@@ -5391,6 +5405,10 @@ msgid ""
 "important files later. This can be done by mounting the image read-only or using forensic analysis tools "
 "like <app>sleuthkit</app>."
 msgstr ""
+"Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza "
+"gardando unha imaxe do volume para poder recuperar ficheiros importantes "
+"máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura e usando "
+"ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:103
@@ -5398,6 +5416,8 @@ msgid ""
 "To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format\">formatted</link> with a new "
 "filesystem. All data will be discarded."
 msgstr ""
+"Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> "
+"con un novo sistema de ficheiros. Perderanse todos os datos."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
@@ -5415,6 +5435,9 @@ msgid ""
 "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. Often this is even possible "
 "while the filesystem is mounted."
 msgstr ""
+"Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da "
+"súa partición. Normalmente isto é posíbel incluso cando o sistema de "
+"ficheiros está montado."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:24
@@ -5422,6 +5445,8 @@ msgid ""
 "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk according to the free space "
 "within it."
 msgstr ""
+"Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila "
+"segundo o espazo libre nela."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disk-resize.page:26
@@ -5434,6 +5459,9 @@ msgid ""
 "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is also possible to resize a "
 "partition without a filesystem in the same way."
 msgstr ""
+"O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de "
+"ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar unha partición sen un sistema de "
+"ficheiros da mesma maneira."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-resize.page:32
@@ -5442,12 +5470,14 @@ msgstr "Redimensionar un sistema de ficheiros/partición"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
-#, fuzzy
 #| msgid "In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click <gui>Format Volume</gui>."
 msgid ""
 "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu button. Then click <gui>Resize "
 "Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if there is no filesystem."
-msgstr "Na sección de volumes, prema <gui>Desmontar volume</gui>. Despois prema <gui>Formatear volume</gui>."
+msgstr ""
+"Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de "
+"menú. Logo prema <gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou "
+"<gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de ficheiros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:47
@@ -5462,6 +5492,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the filesystem resize may take longer 
time."
 msgstr ""
+"O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten "
+"que mover a parte de encollido."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/disk-resize.page:55
@@ -5470,13 +5502,18 @@ msgid ""
 "Therefore it is advised to back up important data before starting. The action must not be stopped or it 
will "
 "result in a damaged filesystem."
 msgstr ""
+"O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link "
+"xref=\"disk-repair\">reparado</link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle "
+"facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta acción non "
+"debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:62
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
 msgid "Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
-msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
+msgstr ""
+"Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\""
+">Redimensionar</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:64
@@ -5484,6 +5521,9 @@ msgid ""
 "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is not supported. Be patient while "
 "the filesystem is resized."
 msgstr ""
+"A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado "
+"dun sistema de ficheiros montado. Teña paciencia mentres o sistema de "
+"ficheiros se redimensiona."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:68
@@ -5517,13 +5557,13 @@ msgstr "Petr Kovar"
 #: C/display-blank.page:28
 msgid "Change the screen blanking time to save power."
 msgstr ""
+"Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-blank.page:31
-#, fuzzy
 #| msgid "Set screen brightness"
 msgid "Set screen blanking time"
-msgstr "Estabelecer o brillo da pantalla"
+msgstr "Estabelecer o tempo para apagar a pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-blank.page:33
@@ -5531,33 +5571,35 @@ msgid ""
 "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left idle. You can also disable the "
 "blanking completely."
 msgstr ""
+"Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla "
+"cando deixe o seu computador sen uso. Tamén pode desactivar esta "
+"característica por completo."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-blank.page:37
-#, fuzzy
 #| msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr "Pode evitar que a pantalla se escureza:"
+msgstr "Para estabelecer o tempo para apagar a pantalla:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:39 C/display-brightness.page:67 C/power-autobrightness.page:33
 #: C/power-autosuspend.page:32 C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:49 C/power-wireless.page:31
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</link> "
 #| "overview to open the <gui>Displays Settings</gui>."
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing 
<gui>Power</"
 "gui>."
-msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a vista de <gui>Xanelas</gui>."
+msgstr ""
+"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>"
+" e comece a escribir <gui>Enerxía</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:43 C/display-brightness.page:71 C/power-autobrightness.page:37
 #: C/power-autosuspend.page:36 C/power-whydim.page:53 C/power-wireless.page:35
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Add…</gui> to continue."
 msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
-msgstr "Prema <gui>Engadir…</gui> para continuar."
+msgstr "Prema <gui>Enerxía</gui> para abrir o panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:46
@@ -5629,7 +5671,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-brightness.page:65
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar o brillo da pantalla usando o panel de Enerxía:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:74
@@ -5659,17 +5701,15 @@ msgstr "Configurar un monitor adicional."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-dual-monitors.page:30
-#, fuzzy
 #| msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr "Conectar unha pantalla externa ao seu portátil"
+msgstr "Conectar outro monitor ao seu computador"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/display-dual-monitors.page:75
-#, fuzzy
 #| msgid "Set up an external monitor"
 msgid "Set up an additional monitor"
-msgstr "Configurar unha impresora"
+msgstr "Configurar un monitor adicional"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-dual-monitors.page:76
@@ -5681,8 +5721,9 @@ msgid ""
 "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If your system does not recognize it 
"
 "immediately, or you would like to adjust the settings:"
 msgstr ""
-"Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao portátil. Se o seu sistema non 
"
-"a recoñece inmediatamente, ou se quere axustar a súa configuración:"
+"Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao "
+"portátil. Se o seu sistema non a recoñece inmediatamente, ou se quere "
+"axustar a súa configuración:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-dual-monitors.page:82 C/look-display-fuzzy.page:74 C/look-resolution.page:55
@@ -7217,10 +7258,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:47
-#, fuzzy
 #| msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 msgid "Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
-msgstr "Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key>."
+msgstr ""
+"Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/files-rename.page:51
@@ -7244,10 +7285,11 @@ msgid ""
 "<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to change 
"
 "the extension as well, select the entire file name and change it."
 msgstr ""
-"Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome dese ficheiro, sen a extensión "
-"(a parte que vai detrás do «.»). A extensión normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. 
<file>ficheiro."
-"pdf</file> é un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a extensión tamén, "
-"seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
+"Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome "
+"dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do «.»). A extensión "
+"normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> é "
+"un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a "
+"extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-rename.page:62
@@ -7712,10 +7754,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/files-sort.page:58
-#, fuzzy
 #| msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the pull-down menu."
 msgid "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> from the menu."
-msgstr "Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o menú despregábel."
+msgstr ""
+"Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o "
+"menú."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:64
@@ -7746,11 +7789,12 @@ msgid ""
 "You will then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions of "
 "available columns."
 msgstr ""
-"Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas columnas. Prema o botón <media "
-"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione "
-"<gui>Columnas visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A continuación, poderá 
"
-"ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref=\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas 
"
-"dispoñíbeis."
+"Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas "
+"columnas. Prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">"
+"frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione <gui>Columnas "
+"visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A "
+"continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref"
+"=\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas dispoñíbeis."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/files-sort.page:79
@@ -8313,12 +8357,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
-msgstr ""
+msgstr "Como determinar que versión de GNOME está executándose."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-version.page:19
 msgid "Determine which version of GNOME is running"
-msgstr ""
+msgstr "Determinar que versión de GNOME está executándose"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
@@ -8327,7 +8371,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by going to the <gui>Details</gui> "
 "panel in <gui>Settings</gui>."
-msgstr "Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na <gui>Preferencias</gui>."
+msgstr ""
+"Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na "
+"<gui>Preferencias</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:31
@@ -8713,15 +8759,14 @@ msgstr "Axuda"
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/index.page:16
 msgid "Yelp logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logotipo de Yelp"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:16
-#, fuzzy
 #| msgctxt "link"
 #| msgid "GNOME Help"
 msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
-msgstr "Axuda de GNOME"
+msgstr "Axuda de GNOME <_:media-1/>"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 C/keyboard-layouts.page:21 C/keyboard-nav.page:18 C/keyboard-osk.page:19
@@ -8790,11 +8835,13 @@ msgid ""
 "can be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually depicted as a cursor "
 "hovering above a menu: <_:media-1/>."
 msgstr ""
-"A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é a tecla que se atopa nalgúns "
-"teclados enfocados a Windows. Esta tecla normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da 
"
-"tecla <key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do teclado. Normalmente móstrase "
-"cando pasa co rato por enriba do menú:<media type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-"
-"menu.svg\"> icona do menú <key>Menú</key></media>."
+"A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicativo</em>, é "
+"a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. Esta tecla "
+"normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla "
+"<key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do "
+"teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba do menú:<media "
+"type=\"image\" mime=\"image/svg\" src=\"figures/keyboard-key-menu.svg\"> "
+"icona do menú <key>Menú</key></media>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-key-menu.page:45
@@ -8841,8 +8888,8 @@ msgid ""
 "The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can usually find it next to the "
 "<key>Alt</key> key on your keyboard."
 msgstr ""
-"A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode atopala ao carón da tecla "
-"<key>Alt</key> no seu teclado."
+"A tecla de <key>Super</key> abre a vista previa de actividades. Vostede pode "
+"atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-key-super.page:29
@@ -8966,10 +9013,9 @@ msgstr "Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:58 C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53
-#, fuzzy
 #| msgid "Click <gui>Region &amp; Language</gui>."
 msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
-msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui>."
+msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui> para abrir o panel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-layouts.page:61
@@ -8977,6 +9023,9 @@ msgid ""
 "Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, select the language which is "
 "associated with the layout, then select a layout and press <gui>Add</gui>."
 msgstr ""
+"Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, "
+"seleccione o idioma que está asociado á disposición, logo seleccione unha "
+"dispositción e prema <gui>Engadir</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:70 C/keyboard-layouts.page:76
@@ -8993,8 +9042,9 @@ msgid ""
 "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of <gui>Input Sources</gui> and clicking 
"
 "<gui><_:media-1/></gui>"
 msgstr ""
-"Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución seleccionando na lista e premendo "
-"<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
+"Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución "
+"seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src=\"figures"
+"/input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista "
 "previa</media></gui>"
 
 #. (itstool) path: media/span
@@ -9018,12 +9068,14 @@ msgid ""
 "language from the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/></gui> button "
 "will give you access to the extra settings."
 msgstr ""
-"Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode identificar ditos idiomas porque "
-"teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
-"\"16\">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros adicionais, seleccione o idioma "
-"desde a lista de orixes de entrada e un botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/"
-"emblem-system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">previsualización</media></gui> daralle acceso ás "
-"preferencias adicionais."
+"Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode "
+"identificar ditos idiomas porque teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" "
+"src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\""
+">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros "
+"adicionais, seleccione o idioma desde a lista de orixes de entrada e un "
+"botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
+"system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\""
+">previsualización</media></gui> daralle acceso ás preferencias adicionais."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:82
@@ -9349,15 +9401,14 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:174
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to "
 #| "close."
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Open the message tray.</link> Press <key>Esc</key> to close."
 msgstr ""
-"<link xref=\"shell-notifications#messagingtray\">Abrir a bandexa de mensaxaría.</link> Prema <key>Esc</key> 
"
-"to close."
+"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a bandexa do "
+"sistema</link> Prema <key>Esc</key> to close."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:180
@@ -9381,7 +9432,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</key>
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:188
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> to "
 #| "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
@@ -9389,8 +9439,9 @@ msgid ""
 "Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> to "
 "maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> both maximizes and restores."
 msgstr ""
-"Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use <keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></"
-"keyseq> para maximizala. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
+"Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use "
+"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizala. "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:194 C/keyboard-shortcuts-set.page:428
@@ -9493,10 +9544,11 @@ msgstr "Jeremy Bicha"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-osk.page:31
-#, fuzzy
 #| msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
 msgid "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse or a touchscreen."
-msgstr "Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato."
+msgstr ""
+"Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou "
+"unha pantalla táctil."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-osk.page:37
@@ -9505,7 +9557,6 @@ msgstr "Usar un teclado en pantalla"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:39
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the "
 #| "<em>screen keyboard</em> to enter text."
@@ -9513,26 +9564,30 @@ msgid ""
 "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use it, you can turn on the 
<em>on-"
 "screen keyboard</em> to enter text."
 msgstr ""
-"Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, pode activar o <em>teclado en "
-"pantalla</em> para escribir texto."
+"Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, "
+"pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyboard-osk.page:43
 msgid "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
 msgstr ""
+"O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-osk.page:56
 #, fuzzy
 #| msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
-msgstr "Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>."
+msgstr ""
+"Abra <gui>Acceso universal</gui> e seleccione a lapela <gui>Escribindo</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:61
 msgid ""
 "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open at the bottom of the screen."
 msgstr ""
+"A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte "
+"inferior da pantalla."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:64
@@ -9545,8 +9600,9 @@ msgid ""
 "you then press the <gui style=\"button\">{#*</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the "
 "<gui style=\"button\">Abc</gui> button."
 msgstr ""
-"Prema o botón <gui>123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis símbolos dispoñíbeis se preme o "
-"botón <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>."
+"Prema o botón <gui>123</gui> para escribir números e símbolos. Hai máis "
+"símbolos dispoñíbeis se preme o botón <gui>{#*</gui>. Para volver ao teclado "
+"alfabético, prema o botón <gui>Abc</gui>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:70
@@ -9722,7 +9778,7 @@ msgstr "Iniciar a calculadora"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Calculadora</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
@@ -9732,7 +9788,7 @@ msgstr "Iniciar o cliente de correo-e"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:100
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Correo electrónico</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
@@ -9742,7 +9798,7 @@ msgstr "Iniciar o navegador web"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:104
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>WWW</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
@@ -9752,12 +9808,12 @@ msgstr "Cartafol persoal"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:108
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>Explorador</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:112
 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> ou <key>Busca</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:117
@@ -10027,7 +10083,7 @@ msgstr "Volume"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> (Silenciar son)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
@@ -10036,10 +10092,9 @@ msgstr "Volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:259
-#, fuzzy
 #| msgid "Audio lower volume"
 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
-msgstr "Baixar o volume"
+msgstr "<_:media-1/> (Baixar o volume)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
@@ -10048,10 +10103,9 @@ msgstr "Volume"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:263
-#, fuzzy
 #| msgid "Audio raise volume"
 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
-msgstr "Subir o volume"
+msgstr "<_:media-1/> (Subir o volume)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
@@ -10061,7 +10115,7 @@ msgstr "Música e reprodutores"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:267
 msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> (Multimedia son)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
@@ -10071,7 +10125,7 @@ msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:271
 msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> (Reproducir son)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
@@ -10081,7 +10135,7 @@ msgstr "Pausar a reprodución"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:275
 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> (Pausar audio)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278
@@ -10091,7 +10145,7 @@ msgstr "Deter a reprodución"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:279
 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> (Deter son)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
@@ -10100,10 +10154,9 @@ msgstr "Pista anterior"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
-#, fuzzy
 #| msgid "Audio previous"
 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
-msgstr "Discos de son"
+msgstr "<_:media-1/> (Seguinte son)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
@@ -10113,7 +10166,7 @@ msgstr "Seguinte pista"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
 msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> (Anterior son)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
@@ -10123,7 +10176,7 @@ msgstr "Expulsar"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
 msgid "<_:media-1/> (Eject)"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> (Expulsar)"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296
@@ -10167,10 +10220,9 @@ msgstr "Bloquear a pantalla"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311 C/shell-keyboard-shortcuts.page:117
-#, fuzzy
 #| msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:314
@@ -10427,7 +10479,9 @@ msgstr "Para crear a seu propio atallo de teclado de aplicativo nas preferencias
 #, fuzzy
 #| msgid "Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
 msgid "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will appear."
-msgstr "Prema en <gui>Preferencias do acceso universal</gui>. Abrirase a xanela <gui>Acceso universal</gui>."
+msgstr ""
+"Prema en <gui>Preferencias do acceso universal</gui>. Abrirase a xanela <gui>"
+"Acceso universal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:482
@@ -11424,17 +11478,20 @@ msgstr "Toque para facer clic"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:42
 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
-msgstr ""
+msgstr "Pode tocar a súa área táctil para facer clic no lugar de usar un botón."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:53
 msgid "In the <gui>Touchpad</gui> section, check <gui>Tap to click</gui>."
-msgstr "Na lapela <gui>Touchpad</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
+msgstr ""
+"Na sección <gui>Área táctil</gui>, marque <gui>Tocar para facer clic</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:55
 msgid "The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
-msgstr "A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área táctil."
+msgstr ""
+"A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
+"táctil."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-touchpad-click.page:63
@@ -12606,10 +12663,9 @@ msgstr "Propiedades básicas"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
-#, fuzzy
 #| msgid "<gui>Ask each time</gui>"
 msgid "<gui>Name</gui>"
-msgstr "<gui>Preguntar cada vez</gui>"
+msgstr "<gui>Nome</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
@@ -12617,8 +12673,9 @@ msgid ""
 "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file outside the properties window. "
 "See <link xref=\"files-rename\"/>."
 msgstr ""
-"Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un ficheiro desde fora da xanela de "
-"propiedades. Vexa <link xref=\"files-rename\"/>."
+"Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un "
+"ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa <link xref=\"files-"
+"rename\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
@@ -12686,10 +12743,9 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
-#, fuzzy
 #| msgid "Folders"
 msgid "Parent Folder"
-msgstr "Cartafoles"
+msgstr "Cartafol pai"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
@@ -12705,10 +12761,12 @@ msgid ""
 "find the file. For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home folder, its parent 
"
 "folder would be <file>/home/jim</file> and its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 msgstr ""
-"A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa <em>ruta absoluta</em>. Isto é un "
-"«enderezo» único do ficheiro no seu computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe "
-"navegar para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome <file>Resumo.pdf</file> no 
"
-"seu cartafol persoal, a súa localización será <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
+"A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa <em>"
+"ruta absoluta</em>. Isto é un «enderezo» único do ficheiro no seu "
+"computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar "
+"para atopar un ficheiro. Por exemplo se Sandra creou un ficheiro co nome "
+"<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a súa localización será "
+"<file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]