[epiphany/gnome-3-28] Update Korean translation



commit 9984c9f40c9368dfe350304592aebe645d0ab42e
Author: ChangSeok Oh <changseok gnome org>
Date:   Sat Mar 3 12:15:47 2018 +0000

    Update Korean translation

 help/ko/ko.po |   47 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 34 insertions(+), 13 deletions(-)
---
diff --git a/help/ko/ko.po b/help/ko/ko.po
index 1bf2d6f..9117fc5 100644
--- a/help/ko/ko.po
+++ b/help/ko/ko.po
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Korean translation for epiphany.
 # Copyright (C) 2015 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
-# ChangSeok Oh <changseok gnome org>, 2015-2017.
+# ChangSeok Oh <changseok gnome org>, 2015-2018.
 # Gyuseok Jung <jgyuseok gmail com>, 2015
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-13 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-04 00:08-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-30 13:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-03 04:04-0500\n"
 "Last-Translator: ChangSeok Oh <changseok gnome org>\n"
 "Language-Team: Korean <gnome-kr googlegroups com>\n"
 "Language: ko\n"
@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"ChangSeok Oh <changseok gnome org>, 2015, 2016, 2017\n"
+"ChangSeok Oh <changseok gnome org>, 2015, 2016, 2017, 2018\n"
 "Gyuseok Jung <jgyuseok gmail com>, 2015"
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -467,7 +467,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "브라우저 <em>쿠키</em>란 웹사이트가 보내온 작은 데이터 조각으로 당신이 웹사이트를 브라우징하는 동안 당신"
 "의 컴퓨터에 저장됩니다. 나중에 같은 웹사이트로 돌아갔을 때, 쿠키 내에 저장된 데이터가 당신의 이전 활동 내"
-"역을 해당 웹사이트에 알려주기 위해 회수될 수 있습니다. 쿠키는 당신이 특정 웹사이트의 계정으로 로그인했는"
+"역을 해당 웹사이트에 알려주려고 회수될 수 있습니다. 쿠키는 당신이 특정 웹사이트의 계정으로 로그인했는"
 "지 아닌지를 알아보려고 웹 서버가 사용하는 흔한 방법입니다."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -1379,6 +1379,10 @@ msgid ""
 "experience, but it can also be sold or shared with other companies which may use it in a malicious way. "
 "You can ask websites which you visit to not monitor your activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
 msgstr ""
+"어떤 웹사이트는 당신이 그곳을 방문했을 때 활동 내역을 감시할 수 있습니다. 예를 들어, 당신이 어떤 페이지를 "
+"보는지 혹은 무엇을 검색했는 지를 알고 싶어할지도 모릅니다. 이 정보를 당신의 웹 브라우징 경험을 개선하는데 "
+"사용할 수도 있지만, 그것을 악의적인 방식으로 사용하려는 다른 기업에 팔거나 공유할 수도 있습니다. <gui>추"
+"적 중지</gui>를 사용해서 당신의 활동 내역을 감시하지 않도록 방문하는 웹사이트에 요청할 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-do-not-track.page:43
@@ -1393,7 +1397,7 @@ msgstr "웹사이트가 이 기본 설정을 지켜야하는 것은 아닙니다
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-font.page:25
 msgid "Use a custom font for displaying web pages."
-msgstr "웹 페이지를 표시하는데 사용자 맞춤 글꼴 사용하기"
+msgstr "웹 페이지를 표시하는데 사용자 맞춤 글꼴 사용하세요."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-font.page:28
@@ -1407,6 +1411,9 @@ msgid ""
 "href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
 "account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
+"기본적으로, 가능하다면 웹 페이지를 표시하는데 시스템 글꼴을 사용합니다. 만약 <gui href=\"help:"
+"gnome-help/a11y-font-size\">큰 텍스트</gui> 접근성 설정을 사용하면, 이것을 고려합니다. 이를 바꿔서 웹"
+"사이트를 보는데 다른 글꼴을 사용할 수도 있습니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:41
@@ -1422,7 +1429,7 @@ msgstr "다른 글꼴 종류 혹은 크기를 선택할 수 있는 글꼴 선택
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:48
 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
-msgstr "당신의 결정을 저장하기 위해 <gui style=\"button\">선택하기</gui>를 누릅니다."
+msgstr "당신의 결정을 저장하려면 <gui style=\"button\">선택하기</gui>를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:52
@@ -1430,16 +1437,18 @@ msgid ""
 "You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"또한, <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>로 글꼴 크기를 늘리고 <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>로 줄일 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-passwords.page:25
 msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
-msgstr ""
+msgstr "암호 저장을 어떻게 켜거나 끄나요?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-passwords.page:28
 msgid "Remember passwords"
-msgstr ""
+msgstr "암호 저장"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-passwords.page:30
@@ -1448,6 +1457,8 @@ msgid ""
 "the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
 "<gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
+"웹사이트에 사용자 이름과 암호를 입력할 때, 대게 구체적인 로그인 정보를 저장하길 원하는지 물어봅니다. "
+"<gui>기본 설정</gui>에서 이 기본 설정을 사용하는지 확인하거나 바꿀 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:36
@@ -1455,6 +1466,8 @@ msgid ""
 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
 "\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui> <gui style=\"menuitem\">기본 설정</gui> <gui style=\"tab\">개인정보</"
+"gui></guiseq>를 엽니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:41
@@ -1462,16 +1475,18 @@ msgid ""
 "The <gui style=\"checkbox\">Remember passwords</gui> checkbox will be ticked if your preferences are set "
 "to save passwords. Untick it to stop <app>Web</app> remembering passwords."
 msgstr ""
+"만약 당신의 기본 설정을 암호를 저장하도록 설정했다면 <gui style=\"checkbox\">암호 저장</gui> 확인란이 선택"
+"되어 있을 것 입니다. <app>웹</app>이 암호 저장을 멈추도록 선택을 해제하세요."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:46
 msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "<gui style=\"button\">닫기</gui>를 누릅니다."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:23
 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
-msgstr ""
+msgstr "실수로 닫은 웹 페이지를 다시 열고 싶습니다."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-restore-closed-page.page:26
@@ -1481,7 +1496,7 @@ msgstr "어떻게 탭을 복구할 수 있나요?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:28
 msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
-msgstr ""
+msgstr "최소 하나의 <app>웹</app>이 여전히 열려있는 한 당신이 닫은 페이지를 복구할 수 있습니다."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:33
@@ -1489,6 +1504,8 @@ msgid ""
 "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui></guiseq>, your "
 "last closed tab will be reopened."
 msgstr ""
+"<guiseq><gui style=\"menu\">웹</gui><gui style=\"menuitem\">닫은 탭 다시 열기</gui></guiseq>를 여세요, 마"
+"지막 닫은 탭이 다시 열립니다."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:38
@@ -1497,6 +1514,8 @@ msgid ""
 "restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
 "not be able to restore any more tabs."
 msgstr ""
+"원하는 탭을 복구할 때까지 이 과정을 필요한 만큼 반복하세요. 탭을 닫은 순서와 반대 순서로 탭을 복구합니다. "
+"일단 모든 닫은 탭을 복구하면, 더 이상의 탭을 복구할 수 없습니다."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:44
@@ -1521,6 +1540,8 @@ msgid ""
 "You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
 "\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
+"웹을 브라우징하는데 프록시 서버를 사용할 수 있습니다. 브라우징할 때 웹 프록시를 사용하려면, <link href="
+"\"help:gnome-help/net-proxy\">그놈 내에 <gui>네트워크</gui> 설정 패널</link>에서 그것을 설정해야 합니다."
 
 #~ msgid "Using bookmarks"
 #~ msgstr "책갈피 사용하기"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]