[gedit-plugins] Update Catalan translation



commit 85a79085a22f4a68c0bf988255a4d0239fd32e58
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Mar 3 08:32:38 2018 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po |  405 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 221 insertions(+), 184 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 0d2736f..74016b5 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,7 +2,7 @@
 # Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc.
 # Quico Llach <quico softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004.
-# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2003, 2016
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2003, 2016, 2018
 # Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>, 2004.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009, 2010.
@@ -10,8 +10,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Catalan translation of gedit plugins\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-14 18:52+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-28 22:32+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-07-18 21:30+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -22,6 +23,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
+#. ex:ts=8:noet:
 #: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Bookmarks"
@@ -86,12 +88,12 @@ msgstr "Comentari del codi"
 msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
 msgstr "Comenteu o traieu els comentaris del bloc de codi seleccionat."
 
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:114
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:118
 msgid "Co_mment Code"
 msgstr "Co_menta el codi"
 
 # FIXME: "descomentar" (si no fos que no existeix)
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:120
+#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:124
 msgid "U_ncomment Code"
 msgstr "_Treu el comentari del codi"
 
@@ -109,14 +111,6 @@ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
 msgstr ""
 "Seleccioneu un color mitjançant un diàleg i inseriu-ne el codi hexadecimal."
 
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Color picker"
-msgstr "Selector de color"
-
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
-msgstr "Seleccioneu i inseriu un color des d'un diàleg (per HTML, CSS, PHP)"
-
 #: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
 msgid "Pick _Color…"
 msgstr "Escolliu un _color..."
@@ -126,6 +120,14 @@ msgid "Pick Color"
 msgstr "Escolliu un color"
 
 #. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Color picker"
+msgstr "Selector de color"
+
+#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
+msgstr "Seleccioneu i inseriu un color des d'un diàleg (per HTML, CSS, PHP)"
+
 #: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
 #: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:42
@@ -237,7 +239,7 @@ msgstr ""
 "una pestanya nova"
 
 #: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
 msgid "Draw Spaces"
 msgstr "Dibuixa els espais"
 
@@ -245,21 +247,17 @@ msgstr "Dibuixa els espais"
 msgid "Draw spaces and tabs"
 msgstr "Dibuixa espais i tabulacions"
 
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
+msgid "Show _White Space"
+msgstr "Mostra els espais en _blanc"
+
 #. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Draw spaces"
 msgstr "Dibuixa els espais"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Draw Spaces and Tabs"
-msgstr "Dibuixa els espais i les tabulacions"
-
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Mostra els espais en _blanc"
-
 #: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
 msgid "Draw tabs"
 msgstr "Dibuixa les tabulacions"
@@ -285,45 +283,31 @@ msgstr "Dibuixa els espais al text"
 msgid "Draw trailing spaces"
 msgstr "Dibuixa els espais del final de la línia"
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Draw Spaces and Tabs"
+msgstr "Dibuixa els espais i les tabulacions"
+
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
 msgid "If TRUE drawing will be enabled."
 msgstr "Si és «TRUE» (cert) s'activarà el dibuix."
 
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
 msgid "The type of spaces to be drawn."
 msgstr "El tipus d'espai que es dibuixarà."
 
 #. namespace FindInFilesPlugin
 #. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
 #: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Find in Files"
 msgstr "Cerca als fitxers"
 
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
 #: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
-msgid "Find in Files…"
-msgstr "Cerca als fitxers..."
-
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
-msgid "No results found"
-msgstr "No hi ha resultats"
-
-#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
-msgid "Stop the search"
-msgstr "Atura la cerca"
-
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Cerca text en tots els fitxers d'una carpeta."
-
 #: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
@@ -354,15 +338,34 @@ msgstr "Només coincideix la paraula sencera"
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "Expressió _regular"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder."
+msgstr "Cerca text en tots els fitxers d'una carpeta."
+
+#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Find text in all files of a folder"
+msgstr "Cerca text en tots els fitxers d'una carpeta"
+
+#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+msgid "Find in Files…"
+msgstr "Cerca als fitxers..."
+
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+msgid "No results found"
+msgstr "No hi ha resultats"
+
+#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
+#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+msgid "Stop the search"
+msgstr "Atura la cerca"
+
+#. namespace FindInFilesPlugin
+#. namespace Gedit
 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Git"
 msgstr "Git"
 
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Ressalta les línies que han canviat des de la darrera entrega"
-
 #: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
 msgid ""
 "Use git information to display which lines and files changed since last "
@@ -371,13 +374,9 @@ msgstr ""
 "Usa la informació del git per mostrar quines línies han canviat des de la "
 "darrera entrega"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Uneix/separa les línies"
-
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Join several lines or split long ones"
-msgstr "Uneix diverses línies, o separa les llargues"
+#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
+msgstr "Ressalta les línies que han canviat des de la darrera entrega"
 
 #: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Join lines/ Split lines"
@@ -387,14 +386,32 @@ msgstr "Uneix/separa les línies"
 msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
 msgstr "Uneix o separa múltiples línies mitjançant Ctrl+J i Ctrl+Maj+J"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:107
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Uneix/separa les línies"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Join several lines or split long ones"
+msgstr "Uneix diverses línies, o separa les llargues"
+
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:111
 msgid "_Join Lines"
 msgstr "_Uneix línies"
 
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:113
+#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:117
 msgid "_Split Lines"
 msgstr "_Separa línies"
 
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Multi edit"
+msgstr "Edició múltiple"
+
+#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit document in multiple places at once"
+msgstr "Edita document en diversos llocs alhora"
+
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:36
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1349
 msgid "Multi Edit Mode"
@@ -405,15 +422,6 @@ msgstr "Mode d'edició múltiple"
 msgid "Multi Edit"
 msgstr "Edició múltiple"
 
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Edita document en diversos llocs alhora"
-
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Multi edit"
-msgstr "Edició múltiple"
-
 #: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:315
 msgid "Added edit point…"
 msgstr "S'ha afegit el punt d'edició..."
@@ -471,58 +479,67 @@ msgid "Align edit points with additional space"
 msgstr "Alinea els punts d'edició amb espais addicionals"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "Smart Spaces"
 msgstr "Espais intel·ligents"
 
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Forget you're not using tabulations."
-msgstr "Oblideu-vos que no utilitzeu les tabulacions."
-
 #: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
 msgstr ""
 "Permet desfer el sagnat com si estiguéssiu usant tabuladors quan useu espais"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Forget you’re not using tabulations."
+msgstr "Oblideu-vos que no utilitzeu les tabulacions."
+
 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
 msgid "SyncTeX"
 msgstr "SyncTeX"
 
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
-msgstr "Sincronitza entre LaTeX i PDF amb el gedit i l'evince."
-
 #: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
 msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
 msgstr "Sincronitza entre LaTeX i PDF amb el gedit i l'evince."
 
+#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
+msgstr "Sincronitza entre LaTeX i PDF amb el gedit i l'evince."
+
 #: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
 msgid "Forward Search"
 msgstr "Cerca endavant"
 
 #. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
+msgstr "Un giny de terminal simple accessible des de la subfinestra inferior"
+
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Si s'ha de silenciar la campana del terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
 msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
+"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), no es farà cap soroll quan les aplicacions enviïn la "
 "seqüència d'escapament de la campana del terminal."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de línies a mantenir en l'historial"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "El nombre de línies de l'historial que cal mantenir. Podeu desplaçar-vos "
@@ -530,11 +547,11 @@ msgstr ""
 "caben a l'historial. Si «scrollback-unlimited» és «true» (cert) s'ignorarà "
 "aquest valor."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Si s'ha de mantenir un nombre il·limitat de línies a l'historial"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -545,83 +562,83 @@ msgstr ""
 "quedi sense espai de disc si el terminal ha produït una gran quantitat de "
 "sortida."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Si s'ha de desplaçar a la part inferior quan es premi una tecla"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), la barra de desplaçament saltarà a la part inferior "
 "quan es premi una tecla."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Si s'ha de desplaçar a la part inferior quan hi hagi una sortida nova"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), cada vegada que hi hagi una sortida nova, el terminal "
 "es desplaçarà a la part inferior."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Si es permet el text en negreta"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), es permet que les aplicacions del terminal mostrin text "
 "amb  negreta."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Color per defecte del text al terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "El color per defecte del text al terminal, en format de color (poden ser "
 "dígits en hexadecimal a l'estil HTML, o bé un nom de color com ara «red» - "
 "vermell)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "Color per defecte del fons del terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
 "El color per defecte del fons del terminal, en format de color (poden ser "
 "dígits en hexadecimal a l'estil HTML, o bé un nom de color com ara «red» - "
 "vermell)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta per a aplicacions de terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
 msgstr ""
 "Els terminals tenen una paleta de 16 colors que les aplicacions del terminal "
 "poden utilitzar. Aquí podeu definir aquesta paleta, en forma de llista de "
 "noms de colors separats per dos punts. Els noms de color haurien d'estar en "
 "format hexadecimal, per exemple, «#FF00FF»"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -630,52 +647,52 @@ msgstr ""
 "tema utilitzat per als quadres de text, en lloc dels colors proporcionats "
 "per l'usuari."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Si s'ha de fer que el cursor parpellegi"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "Els valors possibles són: «system» (sistema) per utilitzar la configuració "
 "global de parpelleig, «on» (actiu) o «off» (inactiu) per definir el mode "
 "explícitament."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'aparença del cursor"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
-"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
+"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
 msgstr ""
 "Els valors possibles són «block» (bloc) per utilitzar un cursor de bloc "
 "quadrat, «ibeam» (vertical) per utilitzar un cursor en forma de barra "
 "vertical, o «underline» (subratllat) per utilitzar un cursor en forma de "
 "barra horitzontal."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Si s'utilitza el tipus de lletra del sistema"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgstr ""
 "Si és «true» (cert), el terminal farà servir el tipus de lletra estàndard "
 "global de l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més semblant "
 "que es trobi en cas contrari)."
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
 "Un nom de tipus de lletra de Pango. Per exemple: «Sans 12» o «Monospace Bold "
 "14»."
@@ -688,19 +705,21 @@ msgstr "Terminal incrustat"
 msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
 msgstr "Incrusta un terminal a la subfinestra inferior."
 
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:315
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
-msgstr "Un giny de terminal simple accessible des de la subfinestra inferior"
-
 #: ../plugins/terminal/terminal.py:336
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "_Canvia el directori"
 
+#. Let's conform to PEP8
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Text size"
+msgstr "Mida del text"
+
+#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Easily increase and decrease the text size"
+msgstr "Augmenta i redueix fàcilment la mida del text"
+
 #: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
 msgid "_Normal size"
 msgstr "Mida _normal"
@@ -718,34 +737,42 @@ msgstr "Text més _gran"
 msgid "Text Size"
 msgstr "Mida del text"
 
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Augmenta i redueix fàcilment la mida del text"
+#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
+#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
+msgid "Translate"
+msgstr "Tradueix"
 
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Text size"
-msgstr "Mida del text"
+#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
+msgid "Translates text into different languages"
+msgstr "Tradueix text a llengües diferents"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Translation languages"
-msgstr "Llengües de traducció"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
+msgid "Where translation output is shown"
+msgstr "On mostrar el resultat de la traducció"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Where to output translation:"
-msgstr "On mostrar la traducció:"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
+"in the Output Translate Window."
+msgstr ""
+"Si és cert, el resultat de la traducció s'insereix a la finestra del document si no a la finestra del 
resultat de la traducció."
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Same document window"
-msgstr "Mateixa finestra del document"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:3
+msgid "Language pair used"
+msgstr "Parell d'idiomes utilitzat"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Translate console (bottom panel)"
-msgstr "Consola de traducció (quadre inferior)"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:4
+msgid "Language pair used to translate from one language to another"
+msgstr "Parell d'idiomes utilitzat per traduir d'una idioma a un altre"
 
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "Translation service:"
-msgstr "Servei de traducció:"
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:5
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "Clau API pel servei web remot"
+
+#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:6
+msgid "Remote web service to use"
+msgstr "Servei web remot a utilitzar"
 
 #: ../plugins/translate/translate/__init__.py:72
 #, python-brace-format
@@ -756,20 +783,30 @@ msgstr "Traduccions proporcionades per [{0}]"
 msgid "Translate Console"
 msgstr "Consola de traducció"
 
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:155
+#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
 #, python-brace-format
 msgid "Translate selected text [{0}]"
 msgstr "Tradueix el text seleccionat [{0}]"
 
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Translate"
-msgstr "Tradueix"
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
+msgid "Translation languages"
+msgstr "Llengües de traducció"
 
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Translates text into different languages"
-msgstr "Tradueix text a llengües diferents"
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
+msgid "Where to output translation:"
+msgstr "On mostrar la traducció:"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
+msgid "Same document window"
+msgstr "Mateixa finestra del document"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
+msgid "Translate console (bottom panel)"
+msgstr "Consola de traducció (quadre inferior)"
+
+#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
+msgid "Translation service:"
+msgstr "Servei de traducció:"
 
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
 msgid "Interactive completion"
@@ -779,23 +816,32 @@ msgstr "Compleció interactiva"
 msgid "Minimum word size:"
 msgstr "Mida mínima de la paraula:"
 
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Word completion"
+msgstr "Compleció de paraules"
+
+#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Propose automatic completion using words already present in the document"
+msgstr "Proposa compleció automàtica usant paraules ja presents al document"
+
 #: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
 msgid "Document Words"
 msgstr "Paraules del document"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
 msgid "Interactive Completion"
 msgstr "Compleció interactiva"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
 msgid "Whether to enable interactive completion."
 msgstr "Si s'habilita la compleció interactiva."
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
 msgid "Minimum Word Size"
 msgstr "Mida mínima de la paraula"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
 msgid "The minimum word size to complete."
 msgstr "La mida mínima de la paraula a completar."
 
@@ -807,14 +853,17 @@ msgstr "Compleció de paraules"
 msgid "Word completion using the completion framework"
 msgstr "Compleció de paraules utilitzant l'entorn de treball de compleció"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Word completion"
-msgstr "Compleció de paraules"
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Zeitgeist Data provider"
+msgstr "Proveïdor de dades del Zeitgeist"
 
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Propose automatic completion using words already present in the document"
-msgstr "Proposa compleció automàtica usant paraules ja presents al document"
+"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
+"used files"
+msgstr ""
+"Registra l'activitat d'usuari donant accés als fitxers usats de forma "
+"freqüent i recent."
 
 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Zeitgeist dataprovider"
@@ -826,17 +875,5 @@ msgstr ""
 "Registra els esdeveniments d'accés i tancament dels documents usats amb el "
 "gedit"
 
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Zeitgeist Data provider"
-msgstr "Proveïdor de dades del Zeitgeist"
-
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
-"used files"
-msgstr ""
-"Registra l'activitat d'usuari donant accés als fitxers usats de forma "
-"freqüent i recent."
-
 #~ msgid "Welcome!"
 #~ msgstr "Benvinguts!"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]