[gnome-maps] Update Occitan translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Occitan translation
- Date: Fri, 8 Jun 2018 12:28:05 +0000 (UTC)
commit d5b83f028d2e380f749495c291500a664ba8c889
Author: Cédric Valmary <cvalmary yahoo fr>
Date: Fri Jun 8 12:27:44 2018 +0000
Update Occitan translation
po/oc.po | 846 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 file changed, 661 insertions(+), 185 deletions(-)
---
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
index 6705c85..031a380 100644
--- a/po/oc.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,14 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary yahoo fr>, 2015.
-# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-05-23 18:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-12 19:26+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-26 15:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-08 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
@@ -62,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:420
+#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
@@ -139,7 +138,8 @@ msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr ""
"Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion sus Facebook"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16
+#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be
translated
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -149,11 +149,11 @@ msgstr ""
"monde), FRIENDS_OF_FRIENDS (amics dels amics), ALL_FRIENDS (totes los amics) "
"o SELF (siá)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Paramètres de confidencialitat d'anonci de la localizacion Foursquare"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
@@ -162,11 +162,11 @@ msgstr ""
"localizacion Foursquare. Las valors possiblas son : public (publicas), "
"followers (personas que me seguisson) o private (privat)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Difusion sus Facebook dels anoncis de localizacion Foursquare"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -174,11 +174,11 @@ msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Facebook associat al compte Foursquare."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Difusion sus Twitter dels anoncis de localizacion Foursquare"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -186,16 +186,20 @@ msgstr ""
"Indica se Foursquare deu difusar l'anonci de localizacion jos la forma de "
"publicacion sul compte Twitter associat al compte Foursquare."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica OpenStreetMap"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Indica se l'utilizaire s'es identificat per modificar de donadas "
"OpenStreetMap."
+#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
+msgid "Last used transportation type for routing"
+msgstr "Tipe de transpòrt utilizat al moment del darrièr itinerari"
+
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Configurar un compte OpenStreetMap"
@@ -230,7 +234,7 @@ msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"
#. Translators: Check in is used as a verb
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5
+#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
msgid "C_heck in"
msgstr "A_nonciar sa localizacion"
@@ -346,9 +350,27 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"
-#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1
-msgid "Load Map Layer"
-msgstr "Cargar lo jaç cartografic"
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to street view"
+msgstr "Passar en vista cartografica"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to aerial view"
+msgstr "Passar en vista aeriana"
+
+#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
+#| msgid "Open Layer"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open shape layer"
+msgstr "Dobrir un jaç de formas"
+
+#. Translators: This string uses ellipsis character
+#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
+#| msgid "Open Layer"
+msgid "Open Shape Layer…"
+msgstr "Dobrir un jaç de formas…"
#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
msgid "Turn on location services to find your location"
@@ -358,55 +380,81 @@ msgstr "Activar los servicis de localizacion per trobar vòstra posicion."
msgid "Location Settings"
msgstr "Paramètres de localizacion"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:2
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
msgid "Go to current location"
msgstr "Anar a ma posicion actuala"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
msgid "Choose map type"
msgstr "Causir lo tipe de mapa"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:4
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom out"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom arrièr"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Zoom in"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Bascular cap a l'itinerari"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Bascular los favorits"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:6
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
msgid "Print Route"
msgstr "Imprimir l'itinerari"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Mapas es fòra linha !"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:8
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
+#| msgid ""
+#| "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
+#| "can't be found."
msgid ""
-"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't "
+"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr ""
-"Mapas a besonh d'una connexion Internet activa e foncionala, mas impossible "
-"de ne trobar una."
+"Mapas a besonh d’una connexion Internet activa e foncionala, mas n'a pas "
+"trobat cap."
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Verificatz vòstra connexion e vòstres paramètres de proxy."
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
msgid "Add to new route"
msgstr "Apondre a un novèl itinerari"
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
msgid "Open with another application"
msgstr "Dobrir amb una autra aplicacion"
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Marcar coma favorit"
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
msgid "Check in here"
msgstr "Anonciar aqueste emplaçament coma localizacion"
@@ -441,22 +489,28 @@ msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
-msgid "Don't have an account?"
+#| msgid "Don't have an account?"
+msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Avètz pas de compte ?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#| msgid ""
+#| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+#| "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
+#| "\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgid ""
-"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
+"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
msgstr ""
-"O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornamai o visitatz\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
-"\">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."
+"O planhèm, aquò a pas foncionat. Reensajatz o visitatz\n"
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\""
+">OpenStreetMap</a> per reïnicializar vòstre senhal."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
-msgid "The verification code didn't match, please try again."
+#| msgid "The verification code didn't match, please try again."
+msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Lo còdi de verificacion correspond pas, ensajatz encara un còp."
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
@@ -513,18 +567,23 @@ msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#| msgid ""
+#| "Map changes will be visible on all maps that use\n"
+#| " OpenStreetMap data."
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
-" OpenStreetMap data."
+"OpenStreetMap data."
msgstr ""
-"Las modificacions de la mapa seràn visibles sus toutes\n"
-" las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap."
+"Las modificacions de la mapa seràn visiblas sus totas\n"
+"las mapas qu'utilizan de donadas OpenStreetMap."
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
msgid "Recently Used"
msgstr "Darrièrament utilizat"
#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+#| msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
@@ -532,11 +591,17 @@ msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
+msgid "Edit on OpenStreetMap"
+msgstr "Modificar sus OpenStreetMap"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
msgid "Show more information"
msgstr "Far veire mai d'informacion"
@@ -544,7 +609,13 @@ msgstr "Far veire mai d'informacion"
msgid "Press enter to search"
msgstr "Quichatz sus entrada per recercar"
-#: ../data/ui/route-entry.ui.h:1
+#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
+#| msgid "No route found."
+msgid "No results found"
+msgstr "Cap de resultat pas trobat"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Fasètz lisar per modificar l'òrdre de l'itinerari"
@@ -556,11 +627,13 @@ msgstr "Dobrir l'emplaçament"
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
-#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
-msgid "Open Layer"
-msgstr "Dobrir lo jaç"
+#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62
+#| msgid "Open Layer"
+msgid "Open Shape Layer"
+msgstr "Dobrir un jaç de formas"
-#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:1
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
msgid "Toggle visible"
msgstr "Inversar la visibilitat"
@@ -568,11 +641,85 @@ msgstr "Inversar la visibilitat"
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Recèrca d'itinerari amb GraphHopper"
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+#| msgid "Route search by GraphHopper"
+msgid "Route search by OpenTripPlanner"
+msgstr "Recèrca d’itinerari amb OpenTripPlanner"
+
+#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+msgid ""
+"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
+"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
+"The companies and agencies can not be held responsible for the results "
+"shown.\n"
+"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
+"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
+"applicable."
+msgstr ""
+"Los itineraris per transpòrt public prepausats per GNOME utilizan\n"
+"de tablèus oraris obtenguts de las companhias de transpòrt.\n"
+"Aquelas companhias pòdon pas èsser tengudas responsablas dels resultats "
+"afichats.\n"
+"GNOME pòt pas garantir l’exactitud dels itineraris e oraris presentats.\n"
+"Los noms e marcas afichats devon èsser considerats coma de marcas "
+"depausadas, se fa mestièr."
+
#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
msgid "Show more results"
msgstr "Far veire mai de resultats"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+msgid "Hide intermediate stops and information"
+msgstr "Amagar los arrèsts e informacions intermediàrias"
+
+#. Translators: This is a tooltip
+#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
+#| msgid "Show more information"
+msgid "Show intermediate stops and information"
+msgstr "Afichar los arrèsts e informacions intermediàrias"
+
+#. Indicates searching for the next available itineraries
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+msgid "Leave Now"
+msgstr "Partir ara"
+
+#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+msgid "Leave By"
+msgstr "Despart"
+
+#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+msgid "Arrive By"
+msgstr "Arribada"
+
+#. Header indicating selected modes of transit
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+msgid "Show"
+msgstr "Afichar"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+msgid "Buses"
+msgstr "Bus"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+msgid "Trams"
+msgstr "Trams"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+msgid "Trains"
+msgstr "Trens"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+msgid "Subway"
+msgstr "Mètros"
+
+#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+msgid "Ferries"
+msgstr "Vaissèls"
+
+#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Luòc actual"
@@ -607,23 +754,27 @@ msgstr "Atributs obligatòris mancants"
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Impossible de trobar l'element OSM"
-#: ../src/application.js:101
+#: ../src/application.js:98
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Un camin cap a un repertòri local d'estructura de teulas"
-#: ../src/checkInDialog.js:176
+#: ../src/application.js:102
+msgid "Show the version of the program"
+msgstr "Afichar la version del logicial"
+
+#: ../src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccionar un compte"
-#: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253
+#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
-#: ../src/checkInDialog.js:205
+#: ../src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Seleccionar un luòc"
-#: ../src/checkInDialog.js:210
+#: ../src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
@@ -631,7 +782,7 @@ msgstr ""
"Mapas tròba pas de luòc per senhalar sa localizacion sus Facebook. "
"Seleccionatz-ne un dins aquesta lista."
-#: ../src/checkInDialog.js:212
+#: ../src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
@@ -641,36 +792,37 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:227
+#: ../src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Anonciar sa localizacion a %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:237
+#: ../src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Escriure un messatge opcional per vòstre anonci de localizacion a %s."
-#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153
-#: ../src/osmEditDialog.js:508
+#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162
+#: ../src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Una error s'es produita"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:135
-#, javascript-format
-msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
-msgstr "Impossible de trobar « %s » sul servici social"
+#: ../src/checkIn.js:144
+#, javascript-format, javascript-format
+#| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service"
+msgid "Cannot find “%s” in the social service"
+msgstr "Impossible de trobar « %s » sus la ret sociala"
-#: ../src/checkIn.js:137
+#: ../src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr ""
"Impossible de trobar un endreit correspondent per anonciar sa localizacion "
"ici."
-#: ../src/checkIn.js:141
+#: ../src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
@@ -678,23 +830,23 @@ msgstr ""
"Las informacions d'autenficacion an expirat, dobrissètz Comptes en linha per "
"vos connectar e activar aqueste compte"
-#: ../src/contextMenu.js:97
+#: ../src/contextMenu.js:95
msgid "Route from here"
msgstr "Itinerari dempuèi aicí"
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Add destination"
msgstr "Apondre una destinacion"
-#: ../src/contextMenu.js:101
+#: ../src/contextMenu.js:99
msgid "Route to here"
msgstr "Itinerari fins a aqueste punt"
-#: ../src/contextMenu.js:130
+#: ../src/contextMenu.js:128
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Res es pas estat trobat a aqueste endreit !"
-#: ../src/contextMenu.js:187
+#: ../src/contextMenu.js:185
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -702,23 +854,33 @@ msgstr ""
"L'emplaçament es estat apondut a la mapa, notatz qu'aquò pòt prene un moment "
"abans qu'aparesca sus la mapa e dins los resultats de recèrca."
-#: ../src/exportViewDialog.js:156
+#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
+#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
+#. * intact in the translated string.
+#.
+#: ../src/exportViewDialog.js:82
+#, javascript-format
+msgid "Maps at %f, %f.png"
+msgstr "Mapas situadas a %f, %f.png"
+
+#: ../src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es en lectura sola"
-#: ../src/exportViewDialog.js:158
+#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Avètz pas la permission d'enregistrar a aqueste endreit"
-#: ../src/exportViewDialog.js:160
-msgid "The directory does not exists"
+#: ../src/exportViewDialog.js:158
+#| msgid "The directory does not exists"
+msgid "The directory does not exist"
msgstr "Lo dorsièr existís pas"
-#: ../src/exportViewDialog.js:162
+#: ../src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat"
-#: ../src/exportViewDialog.js:170
+#: ../src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge"
@@ -726,86 +888,134 @@ msgstr "Impossible d'exportar l'afichatge"
msgid "invalid coordinate"
msgstr "coordenada pas valabla"
-#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
-#: ../src/geoJSONSource.js:204
+#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187
+#: ../src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "error d'analisi"
-#: ../src/geoJSONSource.js:183
+#: ../src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "geometria desconeguda"
-#: ../src/mainWindow.js:366
+#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656
+msgid "Route request failed."
+msgstr "Fracàs de la recèrca d'itinerari."
+
+#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619
+msgid "No route found."
+msgstr "Cap d'itinerari pas trobat."
+
+#: ../src/graphHopper.js:189
+msgid "Start!"
+msgstr "Es partit !"
+
+#: ../src/mainWindow.js:59
+msgid "All Layer Files"
+msgstr "Totes los fichièrs de jaces"
+
+#: ../src/mainWindow.js:452
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Fracàs a la connexion al servici de localizacion"
-#: ../src/mainWindow.js:418
+#: ../src/mainWindow.js:509
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary yahoo fr>"
-#: ../src/mainWindow.js:421
+#: ../src/mainWindow.js:512
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Una aplicacion cartografica per GNOME"
-#: ../src/mapView.js:254
+#: ../src/mainWindow.js:523
+msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
+msgstr "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. e los autors de Mapas de GNOME"
+
+#: ../src/mainWindow.js:542
+#, javascript-format
+msgid "Map data by %s and contributors"
+msgstr "Donadas cartograficas de %s e contributors"
+
+#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
+#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
+#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
+#. * is available
+#.
+#: ../src/mainWindow.js:558
+#, javascript-format
+msgid "Map tiles provided by %s"
+msgstr "Jaces de donadas cartograficas provesidas per %s"
+
+#: ../src/mapView.js:350
msgid "File type is not supported"
msgstr "Lo tipe de fichièr es pas pris en charge"
-#: ../src/mapView.js:261
+#: ../src/mapView.js:357
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Fracàs de dobertura del jaç"
-#: ../src/mapView.js:297
+#: ../src/mapView.js:393
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Fracàs de dobertura de la Geo URI"
+#: ../src/openTripPlanner.js:613
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "Cap d'alternativa precedenta pas trobada."
+
+#: ../src/openTripPlanner.js:614
+#| msgid "No route found."
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "Cap d'alternativa seguenta pas trobada."
+
+#: ../src/openTripPlanner.js:652
+msgid "No timetable data found for this route."
+msgstr "Cap d'orari pas trobat per aqueste itinerari."
+
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:443
+#: ../src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte"
-#: ../src/osmConnection.js:445
+#: ../src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Succès"
-#: ../src/osmConnection.js:447
+#: ../src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Marrida requèsta"
-#: ../src/osmConnection.js:449
+#: ../src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Objècte pas trobat"
-#: ../src/osmConnection.js:451
+#: ../src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Conflicte, qualqu'un mai ven de modificar l'objècte"
-#: ../src/osmConnection.js:453
+#: ../src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "L'objècte es estat suprimit"
-#: ../src/osmConnection.js:455
+#: ../src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Lo camin o la relacion se referís a d'enfants qu'existisson pas"
-#: ../src/osmEditDialog.js:104
+#: ../src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../src/osmEditDialog.js:107
+#: ../src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Lo nom oficial. Es en general çò qu'es escrit sus l'ensenha."
-#: ../src/osmEditDialog.js:110
+#: ../src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
-#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
+#: ../src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Site internet"
-#: ../src/osmEditDialog.js:121
+#: ../src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
@@ -813,11 +1023,11 @@ msgstr ""
"Lo site officiel. Ensajatz d'utilizar la forma la plus simple per l'URL, es "
"a dire http://example.com al luòc de http://example.com/index.html."
-#: ../src/osmEditDialog.js:126
+#: ../src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Telefòn"
-#: ../src/osmEditDialog.js:130
+#: ../src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
@@ -826,120 +1036,243 @@ msgstr ""
"signe +. Atencion a las leis localas sus la vida privada, sustot pels "
"numéros de telefòn dels particulars."
-#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
+#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipèdia"
-#: ../src/osmEditDialog.js:139
+#: ../src/osmEditDialog.js:140
+#| msgid ""
+#| "The format used should include the language code and the article title "
+#| "like ”en:Article title”."
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
-"”en:Article title”."
+"“en:Article title”."
msgstr ""
-"Lo format utilizat devrait comprendre lo còdi lenga e lo títol de l'article, "
-"coma « fr:Títol de l'article »."
+"Lo format utilizat deuriá comprene lo còdi lenga e lo títol de l’article, "
+"coma « oc:Títol de l’article »."
-#: ../src/osmEditDialog.js:143
+#: ../src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Oras de dobertura"
-#: ../src/osmEditDialog.js:148
+#: ../src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Veire lo ligam dins l'etiqueta per de l'ajuda sul format."
-#: ../src/osmEditDialog.js:151
+#: ../src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Populacion"
-#: ../src/osmEditDialog.js:156
+#: ../src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
-#: ../src/osmEditDialog.js:159
+#: ../src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Elevacion (nautor en dessús del nivèl de la mar) d'un punt en mètres."
-#: ../src/osmEditDialog.js:162
+#: ../src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants"
-#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
+#: ../src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "òc"
-#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
+#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
+#: ../src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../src/osmEditDialog.js:167
+#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Limitat"
-#: ../src/osmEditDialog.js:168
+#: ../src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Reservat"
-#: ../src/osmEditDialog.js:171
+#: ../src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Accès internet"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
+#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: ../src/osmEditDialog.js:177
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Fialar"
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../src/osmEditDialog.js:179
+#: ../src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Servici"
+#: ../src/osmEditDialog.js:183
+msgid "Religion"
+msgstr "Religion"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
+msgid "Animism"
+msgstr "Animisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:187
+msgid "Bahá’í"
+msgstr "Baaïsme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
+msgid "Buddhism"
+msgstr "Bodisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
+msgid "Caodaism"
+msgstr "Caodaïsme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
+msgid "Christianity"
+msgstr "Cristianisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
+msgid "Confucianism"
+msgstr "Confucianisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
+msgid "Hinduism"
+msgstr "Indoïsme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
+msgid "Jainism"
+msgstr "Jaïnisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
+msgid "Judaism"
+msgstr "Judaïsme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
+msgid "Islam"
+msgstr "Islam"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
+msgid "Multiple Religions"
+msgstr "Mantuna religion"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
+msgid "Paganism"
+msgstr "Paganisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
+msgid "Pastafarianism"
+msgstr "Pastafarisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
+msgid "Scientology"
+msgstr "Scientologie"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
+msgid "Shinto"
+msgstr "Shintoïsme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
+msgid "Sikhism"
+msgstr "Sikhisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
+msgid "Spiritualism"
+msgstr "Spiritualisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
+msgid "Taoism"
+msgstr "Taoïsme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
+msgid "Unitarian Universalism"
+msgstr "Unitarisme universalista"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
+msgid "Voodoo"
+msgstr "Vodó"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
+msgid "Yazidism"
+msgstr "Iezidisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
+msgid "Zoroastrianism"
+msgstr "Zoroastrisme"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:210
+msgid "Toilets"
+msgstr "Comuns"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:217
+msgid "Note"
+msgstr "Nòta"
+
+#: ../src/osmEditDialog.js:220
+msgid ""
+"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
+"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
+"improvement."
+msgstr ""
+"Informacions utilizadas per informar d’autres cartografes sus las "
+"informacions non evidentas sus un element, l’intencion de l’autor al moment "
+"de sa creacion, o de las indicacions per de possibles melhoraments."
+
# :../data/ui/context-menu.ui.h:4 ../src/osmEditDialog.js:167
-#: ../src/osmEditDialog.js:288
+#: ../src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Apondre a OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:339
+#: ../src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Seleccionar un tipe"
-#: ../src/osmEditDialog.js:457
+#: ../src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Fait"
-#: ../src/placeBubble.js:128
+#: ../src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "Populacion :"
-#: ../src/placeBubble.js:134
+#: ../src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitud :"
-#: ../src/placeBubble.js:139
+#: ../src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Oras de dobertura :"
-#: ../src/placeBubble.js:144
+#: ../src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Accès internet :"
-#: ../src/placeBubble.js:149
+#: ../src/placeBubble.js:146
+msgid "Religion:"
+msgstr "Religion :"
+
+#: ../src/placeBubble.js:151
+msgid "Toilets:"
+msgstr "Comuns :"
+
+#: ../src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Accès als fautuèlhs rotlants :"
-#: ../src/placeBubble.js:155 ../src/placeBubble.js:159
+#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Telefòn :"
-#: ../src/placeEntry.js:190
+#: ../src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"
@@ -949,7 +1282,7 @@ msgstr "Fracàs a l'analisi de la Geo URI"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: ../src/place.js:178 ../src/translations.js:330
+#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "òc"
@@ -958,7 +1291,7 @@ msgstr "òc"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: ../src/place.js:185
+#: ../src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "limitat"
@@ -970,7 +1303,7 @@ msgstr "limitat"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: ../src/place.js:191 ../src/translations.js:336
+#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "non"
@@ -979,58 +1312,180 @@ msgstr "non"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: ../src/place.js:198
+#: ../src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "reservat"
-#: ../src/printLayout.js:243
+#: ../src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "De %s a %s"
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: ../src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Cargament de las teulas de mapa per l'impression"
-#: ../src/printOperation.js:48
+#: ../src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Podètz interrompre l'impression se cela pren tròp de temps"
-#: ../src/printOperation.js:50
+#: ../src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Interrompre l'impression"
-#: ../src/routeService.js:90
-msgid "No route found."
-msgstr "Cap d'itinerari pas trobat."
+#. Translators: this is add via location tooltip
+#: ../src/routeEntry.js:72
+#| msgid "last viewed location"
+msgid "Add via location"
+msgstr "Apondre un emplaçament intermediari"
-#: ../src/routeService.js:101
-msgid "Route request failed."
-msgstr "Fracàs de la recèrca d'itinerari."
+#. Translators: this is remove via location tooltip
+#: ../src/routeEntry.js:78
+#| msgid "Open location"
+msgid "Remove via location"
+msgstr "Suprimir l’emplaçament intermediari"
-#: ../src/routeService.js:178
-msgid "Start!"
-msgstr "Es partit !"
+#. Translators: this is reverse route tooltip
+#: ../src/routeEntry.js:84
+msgid "Reverse route"
+msgstr "Camin invèrse"
-#: ../src/sendToDialog.js:179
+#: ../src/sendToDialog.js:176
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Fracàs de dobertura de l'URI"
-#: ../src/shapeLayer.js:93
+#: ../src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "impossible de cargar lo fichièr"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:208
+#: ../src/sidebar.js:292
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Temps estimat : %s"
-#: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57
+#. Translators: this a format string indicating arriving at the
+#. * destination of journey with the arrival address and transit
+#. * stop as the format parameter
+#: ../src/transitArrivalRow.js:54
+#, javascript-format
+msgid "Arrive at %s"
+msgstr "Arribada a %s"
+
+#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+msgid "Arrive"
+msgstr "Arribada"
+
+#. Translators: this is a format string indicating instructions
+#. * starting a journey at the address given as the parameter
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:71
+#, javascript-format
+msgid "Start at %s"
+msgstr "Despart de %s"
+
+#. Translators: this indicates starting a journey at a location
+#. * with no set name (such as when the user started routing from
+#. * an arbitrary point on the map)
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:77
+#| msgid "Start!"
+msgid "Start"
+msgstr "Despart"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:106
+msgid "Show walking instructions"
+msgstr "Afichar las instruccions de caminada a pè"
+
+#: ../src/transitLegRow.js:107
+msgid "Hide walking instructions"
+msgstr "Amagar las instruccions de caminada a pè"
+
+#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
+#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
+#.
+#: ../src/transitLegRow.js:132
+#, javascript-format
+msgid "Walk %s"
+msgstr "Caminar %s"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:39
+msgid "Load earlier alternatives"
+msgstr "Cargar las alternativas precedentas"
+
+#: ../src/transitMoreRow.js:41
+msgid "Load later alternatives"
+msgstr "Cargar las alternativas seguentas"
+
+#.
+#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
+#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
+#.
+#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+msgctxt "month-day-date"
+msgid "%b %e"
+msgstr "%e %b"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time, like:
+#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:249
+#, javascript-format
+msgid "%s – %s"
+msgstr "%s – %s"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration of
+#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
+#. * as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:276
+#, javascript-format, javascript-format
+#| msgid "%f min"
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minuta"
+msgstr[1] "%d minutas"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration,
+#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
+#. * minutes part), using plural forms as appropriate
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:287
+#, javascript-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d ora"
+msgstr[1] "%d oras"
+
+#. translators: this is an indication for a trip duration
+#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
+#. * pluralized on the hours part
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:293
+#, javascript-format
+msgid "%d:%02d hour"
+msgid_plural "%d:%02d hours"
+msgstr[0] "%d:%02d ora"
+msgstr[1] "%d:%02d oras"
+
+#. Translators: this is a format string for showing a departure and
+#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
+#. * list for an itinerary, like:
+#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
+#. * these could be rearranged if needed.
+#.
+#: ../src/transitPlan.js:642
+#, javascript-format
+msgid "%s–%s"
+msgstr "%s–%s"
+
+#: ../src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "24h/24"
-#: ../src/translations.js:59
+#: ../src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "del sortir al colcar del solelh"
@@ -1040,7 +1495,7 @@ msgstr "del sortir al colcar del solelh"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:78
+#: ../src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
@@ -1052,7 +1507,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:90
+#: ../src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
@@ -1065,7 +1520,7 @@ msgstr "%s %s %s"
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:121
+#: ../src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
@@ -1080,7 +1535,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:153
+#: ../src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -1095,30 +1550,30 @@ msgstr "%s, %s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:167
+#: ../src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
-#: ../src/translations.js:186
+#: ../src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "cada jorn"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: ../src/translations.js:198
+#: ../src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s — %s"
-#: ../src/translations.js:209
+#: ../src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "comjats"
-#: ../src/translations.js:211
+#: ../src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "comjats escolars"
@@ -1130,13 +1585,13 @@ msgstr "comjats escolars"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:251
+#: ../src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
-#: ../src/translations.js:265
+#: ../src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "tampat"
@@ -1147,7 +1602,7 @@ msgstr "tampat"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:280
+#: ../src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
@@ -1156,75 +1611,96 @@ msgstr "%s — %s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: ../src/translations.js:346
+#: ../src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "filar"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: ../src/translations.js:351
+#: ../src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "terminal"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: ../src/translations.js:356
+#: ../src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "servici"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:231
+#: ../src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:234
+#: ../src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Exacta"
-#: ../src/utils.js:337
+#: ../src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f h"
-#: ../src/utils.js:339
+#: ../src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f min"
-#: ../src/utils.js:341
+#: ../src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f s"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:352
+#: ../src/utils.js:302
#, javascript-format
-msgid "%f km"
-msgstr "%f km"
+msgid "%s km"
+msgstr "%s km"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:355
+#: ../src/utils.js:305
#, javascript-format
-msgid "%f m"
-msgstr "%f m"
+msgid "%s m"
+msgstr "%s m"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:363
+#: ../src/utils.js:313
#, javascript-format
-msgid "%f mi"
-msgstr "%f mi"
+msgid "%s mi"
+msgstr "%s miles"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:366
+#: ../src/utils.js:316
#, javascript-format
-msgid "%f ft"
-msgstr "%f ft"
+msgid "%s ft"
+msgstr "%s pieds"
+
+#~ msgid "Load Map Layer"
+#~ msgstr "Cargar lo jaç cartografic"
+
+#~ msgid "%f km"
+#~ msgstr "%f km"
+
+#~ msgid "%f m"
+#~ msgstr "%f m"
+
+#~ msgid "%f mi"
+#~ msgstr "%f mi"
+
+#~ msgid "%f ft"
+#~ msgstr "%f ft"
#~ msgid "Position not found"
#~ msgstr "Posicion pas trobada"
#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "Còdi del país : %s"
+
+#~ msgid "Open Shape Layer…"
+#~ msgstr "Dobrir un jaç de formas…"
+
+#~ msgid "Open Layer"
+#~ msgstr "Dobrir la couche"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]