[gnome-user-docs] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Catalan translation
- Date: Sun, 3 Jun 2018 19:54:26 +0000 (UTC)
commit cf0bc7eb5a35c7d405e2f855e6f973247a812dc5
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Jun 3 21:54:01 2018 +0200
Update Catalan translation
gnome-help/ca/ca.po | 478 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 239 insertions(+), 239 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 7e8e642a..e036d959 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -250,7 +250,7 @@ msgid ""
"overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
msgstr ""
"Obriu la descripció general de les <gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activities</gui> i comenceu a escriure "
+"introduction#activities\">Activities</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Accés Universal</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
"Contrast</gui>."
msgstr ""
"Podeu activar i desactivar alt contrast fent clic sobre <link xref=\"a11y-"
-"icon\">la icona accesibilitat</link> a la barra superior i seleccionant "
+"icon\">la icona accessibilitat</link> a la barra superior i seleccionant "
"<gui>Alt Contrast</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -502,7 +502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No és necessari mantenir el ratolí perfectament quiet quan es fa el clic per"
" desplaçament. Està permès que el ratolí es mogui una mica i faci igualment "
-"el clic desprès d'una estona. Malgrat tot, si es mou massa el clic no es "
+"el clic després d'una estona. Malgrat tot, si es mou massa el clic no es "
"produirà. "
#. (itstool) path: page/p
@@ -636,7 +636,7 @@ msgstr ""
"Per accedir a aquest menú utilitzant el teclat en comptes del ratolí, prémer"
" <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per moure el "
"focus del teclat a la barra superior. Apareixerà una línia blanca a sota del"
-" botó<gui>Activitats</gui> — això indica quina part de la barra superior "
+" botó <gui>Activitats</gui> — això indica quina part de la barra superior "
"està seleccionada. Utilitzeu les tecles de fletxa del teclat per moure la "
"línia blanca sota la icona del menú d'accés universal i premeu "
"<key>Entrar</key> per obrir-lo. Podeu utilitzar les tecles de fletxa amunt i"
@@ -947,7 +947,7 @@ msgid ""
"installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"GNOME proveeix del lector de pantalla <app>Orca</app> per llegir "
-"l'interfició d'usuari. Depenent de com hagueu instal·lat GNOME, podeu no "
+"la interfície d'usuari. Depenent de com hagueu instal·lat GNOME, podeu no "
"tenir-lo instal·lat. Si no ho està, instal·leu Orca primer."
#. (itstool) path: page/p
@@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "Premeu <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
-msgstr "O per iniciar <app>Orca</app> utilitzant el ratolí i el teclat."
+msgstr "O per iniciar <app>Orca</app> utilitzant el ratolí i el teclat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:51
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid ""
"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"El servei de xat us permet parlar amb els vostres contactes a les "
-"plataformes de missatgeria instantània més populars. L'utilitze l'aplicatiu "
+"plataformes de missatgeria instantània més populars. L'utilitza l'aplicació "
"<app>Empathy</app>."
#. (itstool) path: item/title
@@ -3296,7 +3296,7 @@ msgid ""
"This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
"have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
msgstr ""
-"Això requereix que utilitzeu el vostre calendari <app>Evolution</app> o "
+"Això requereix que utilitzeu el vostre calendari <app>Evolution</app> o "
"perquè tingueu configurat un compte en línia que suporti "
"<gui>Calendar</gui>."
@@ -3383,7 +3383,7 @@ msgstr ""
#: C/clock-set.page:24
msgid "Use the <gui>Date & Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr ""
-"Utilitzeu la configuració de <gui>Data & Hora</gui> per canviar la data "
+"Utilitzeu la configuració de <gui>Data i Hora</gui> per canviar la data "
"o hora."
#. (itstool) path: page/title
@@ -3413,7 +3413,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:39 C/clock-timezone.page:45
msgid "Click on <gui>Date & Time</gui> to open the panel."
-msgstr "fer clic a <gui>Data & Hora</gui> per obrir el panell."
+msgstr "fer clic a <gui>Data i Hora</gui> per obrir el panell."
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:42
@@ -3423,7 +3423,7 @@ msgid ""
"connection. To update your date and time manually, set this to "
"<gui>OFF</gui>."
msgstr ""
-"Si té la <gui> Data & Hora</gui> automàtiques a <gui>ON</gui>, la data i"
+"Si té la <gui> Data i Hora</gui> automàtiques a <gui>ON</gui>, la data i"
" hora s'actualitzaran automàticament si teniu connexió a Internet. Per "
"actualitzar la data i l'hora manualment, configureu-la a <gui>OFF</gui>."
@@ -3431,7 +3431,7 @@ msgstr ""
#: C/clock-set.page:48
msgid "Click <gui>Date & Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr ""
-"Fer clic a <gui>Data & Hora</gui>, aleshores ajusteu l'hora i la data."
+"Fer clic a <gui>Data i Hora</gui>, aleshores ajusteu l'hora i la data."
#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:51
@@ -3606,7 +3606,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:27
msgid "Date & time"
-msgstr "Data & hora"
+msgstr "Data i hora"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:15
@@ -3820,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"Utilitzar una empresa de color per generar un perfil d'impressora sol ser "
"l'opció més barata si només té un o dos tipus de paper diferents. En "
"descarregar el gràfic de referència del lloc web de l'empresa, podeu enviar-"
-"los de nou la impressió en un sobre acoltxat. L'empresa escanejarà el "
+"los de nou la impressió en un sobre encoixinat. L'empresa escanejarà el "
"document, generarà el perfil, i us reenviarà un correu electrònic amb el "
"perfil ICC precís."
@@ -3952,7 +3952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les pantalles canvien contínuament: la llum de fons en una pantalla TFT es "
"reduirà a la meitat en quant a brillantor cada 18 mesos aproximadament, i "
-"s'engroguiràc a mesura que envelleixi. Això vol dir que haureu recalibrar la"
+"s'engroguirà a mesura que envelleixi. Això vol dir que haureu recalibrar la"
" vostra pantalla quan la icona [!] apareixi al panell <gui>Color</gui>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -4280,7 +4280,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Els perfils de color que heu creat són específics del hardware i les "
"condicions d'il·luminació que heu calibrat. Una pantalla que funcioni durant"
-" unes poques centenars d'hores tindrà un perfil de color molt diferent a una"
+" uns pocs centenars d'hores tindrà un perfil de color molt diferent a una"
" pantalla similar amb el següent número de sèrie que s'hagi il·luminat "
"durant mil hores."
@@ -5130,7 +5130,7 @@ msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Afegir</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:50
msgid "To remove a contact:"
-msgstr "Per eliminar un contacte"
+msgstr "Per eliminar un contacte:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:36
@@ -5337,7 +5337,7 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
"contact."
msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Desenllaçar</gui>per desenllaçar l'entrada del "
+"Premeu <gui style=\"button\">Desenllaçar</gui> per desenllaçar l'entrada del "
"contacte."
#. (itstool) path: item/p
@@ -5348,7 +5348,7 @@ msgstr "Tanqueu la finestra un cop hàgiu acabat de desenllaçar les entrades."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
-msgstr "Cercar un contacte"
+msgstr "Cercar un contacte."
#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
@@ -5442,7 +5442,7 @@ msgid ""
" be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit"
" contacts in other address books."
msgstr ""
-"si teniu configurats <link xref=\"accounts\">comptes en línia</link> es "
+"Si teniu configurats <link xref=\"accounts\">comptes en línia</link> es "
"llisten amb la <gui>Llibreta d'adreces local </gui>.Seleccioneu un element "
"de la llista i feu clic a <gui style=\"button\">Fet</gui>. Tots els "
"contactes nous que creeu es desaran a la llibreta d'adreces que trieu. També"
@@ -5490,7 +5490,7 @@ msgid ""
"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
-"Obriu <app>Discs</app>des de la drescripcií general d' <gui xref=\"shell-"
+"Obriu <app>Discs</app>des de la descripció general d' <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activitats</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -5858,7 +5858,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:29
msgid "Format a removable disk"
-msgstr "Formatar el disc extraible"
+msgstr "Formatar el disc extraïble"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:34
@@ -6355,8 +6355,8 @@ msgid ""
"there is no filesystem."
msgstr ""
"A la barra d'eines, sota la secció<gui>Volums</gui>, feu clic al botó de "
-"menú. Aleshore feu clic a <gui>Canviar el mida del sistema de fitxers "
-"...</gui> o <gui>Canvia la mida ...</gui> si no hi ha sistema de fitxers."
+"menú. Aleshore feu clic a <gui>Canviar la mida del sistema de fitxers "
+"...</gui> o <gui>Canvia la mida...</gui> si no hi ha sistema de fitxers."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
@@ -6400,7 +6400,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr ""
-"Confirmar l'inici de l'acció fent clic a<gui "
+"Confirmar l'inici de l'acció fent clic a <gui "
"style=\"button\">Redimensionar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -7100,7 +7100,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es pot copiar o moure un fitxer o una carpeta a una nova ubicació "
"arrossegant-la amb el ratolí i deixant-la anar a la destinació, utilitzant "
-"les odres de copiar i enganxar, o utilitzant dreceres de teclat."
+"les ordres de copiar i enganxar, o utilitzant dreceres de teclat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:37
@@ -7968,7 +7968,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
-msgstr "feu clic a <app>Ftxers</app> per obrir el gestor de fitxers."
+msgstr "Feu clic a <app>Fitxers</app> per obrir el gestor de fitxers."
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:43
@@ -7977,7 +7977,7 @@ msgid ""
"<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
msgstr ""
"Feu clic a <gui>Paperera</gui> a la barra lateral. Si no veieu la barra "
-"lateral feu clic a <gui>Ftxers</gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra "
+"lateral feu clic a <gui>Fitxers</gui> a la barra superior i trieu <gui>Barra "
"lateral</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -8146,7 +8146,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
-msgstr "Per canviar el nom d'un fitxer o carpeta"
+msgstr "Per canviar el nom d'un fitxer o carpeta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
@@ -8189,7 +8189,7 @@ msgstr ""
" del fitxer, no l'extensió (la part després de l'últim<file>.</file>). "
"L'extensió normalment indica quin tipus de fitxer és (per exemple, "
"<file>fitxer.pdf</file> és un document PDF), i normalment no voldreu "
-"canviar-lo. Si també heu de canviar l'extensió, seleccioneu el nom complert "
+"canviar-lo. Si també heu de canviar l'extensió, seleccioneu el nom complet "
"i canvieu-lo."
#. (itstool) path: note/p
@@ -8926,7 +8926,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:38
msgid "Files, folders & search"
-msgstr "Fitxers, carpetes & cerca"
+msgstr "Fitxers, carpetes i cerca"
#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:41
@@ -9244,7 +9244,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:104 C/gnome-classic.page:129
msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
-msgstr "Feu clic al botó<gui>Iniciar sessió</gui>."
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Iniciar sessió</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:109
@@ -9398,7 +9398,7 @@ msgid ""
"supported by Linux."
msgstr ""
"Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>,"
-" És possible que el lector de targetes no funcioni amb Linux a causa del "
+" és possible que el lector de targetes no funcioni amb Linux a causa dels "
"problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és intern (a "
"l'interior de l'ordinador en lloc de estar-se fora) és més probable. La "
"millor solució és connectar directament el dispositiu (càmera, telèfon "
@@ -9427,7 +9427,7 @@ msgid ""
"graphics and audio cards."
msgstr ""
"Els dispositius són les parts físiques del vostre ordinador. Poden ser "
-"<em>externans</em> com impresores o el monitor, o <em>interns</em> com les "
+"<em>externs</em> com impressores o el monitor, o <em>interns</em> com les "
"targetes de gràfics i d'àudio."
#. (itstool) path: page/p
@@ -9515,7 +9515,7 @@ msgid ""
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"hardware#problems\">Problemes de maquinari</link>, <link "
-"xref=\"printing\">impessores</link>, <link xref=\"power\">configuració "
+"xref=\"printing\">impressores</link>, <link xref=\"power\">configuració "
"d'energia</link>, <link xref=\"color\">gestió del color</link>, <link "
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">discs</link>…"
@@ -10596,7 +10596,7 @@ msgid ""
"again, open the <link xref=\"shell-notifications\">message tray</link> (by "
"moving your mouse to the bottom of the screen), and press the keyboard icon."
msgstr ""
-"Podeu premer la icona<gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per amagar el "
+"Podeu prémer la icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> per amagar el "
"teclat temporalment. El teclat tornarà a mostrar-se automàticament quan feu "
"clic a sobre un lloc on pugueu utilitzar-lo. Per tornar a mostrar el teclat,"
" obri la finestra <link xref=\"shell-notifications\">safata de "
@@ -10728,7 +10728,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:89
msgid "Launchers"
-msgstr "Llençadors"
+msgstr "Llançadors"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
@@ -11045,7 +11045,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Imprimir</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:241
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
-msgstr "Copieu una captura de pantalla d'un àrea al porta-retalls"
+msgstr "Copieu una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
@@ -11474,7 +11474,7 @@ msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Custom "
"Shortcut</gui> window will appear."
msgstr ""
-"Feu clic al botó<gui style=\"button\">+</gui>. es mostrarà la finestra "
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">+</gui>. es mostrarà la finestra "
"<gui>Drecera personalitzada</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -11651,7 +11651,7 @@ msgid ""
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Canvieu a un espai de treball "
-"buit</link> per veure l'escriptori complert."
+"buit</link> per veure l'escriptori complet."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
@@ -11869,14 +11869,14 @@ msgid ""
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"media#photos\">Cameres digitals</link>, <link "
+"<link xref=\"media#photos\">Càmeres digitals</link>, <link "
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editant "
"fotografies</link>, <link xref=\"media#videos\">reproduint vídeos</link>…"
#. (itstool) path: page/title
#: C/media.page:22
msgid "Sound, video & pictures"
-msgstr "So, vídeo & imatges"
+msgstr "So, vídeo i imatges"
#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:26
@@ -12059,7 +12059,7 @@ msgstr ""
#: C/mouse-touchpad-click.page:50 C/mouse-touchpad-click.page:105
#: C/mouse-touchpad-click.page:138
msgid "Click on <gui>Mouse & Touchpad</gui> to open the panel."
-msgstr "Feu clic sobre <gui>Ratoló & Tauleta</gui> per obrir el panell,"
+msgstr "Feu clic sobre <gui>Ratolí & Tauleta</gui> per obrir el panell,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:49
@@ -12067,8 +12067,8 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> section, switch <gui>Primary button</gui> to "
"<gui>Right</gui>."
msgstr ""
-"A la secció <gui>General</gui> , canvieu <gui>el botó primari</gui> "
-"a<gui>Dreta</gui>."
+"A la secció <gui>General</gui>, canvieu <gui>el botó primari</gui> "
+"a <gui>Dreta</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:32
@@ -12090,7 +12090,7 @@ msgid ""
"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
-"Molts ratolins i alguns tauletes tenen un botó al mig del ratolí. En un "
+"Molts ratolins i algunes tauletes tenen un botó al mig del ratolí. En un "
"ratolí amb una roda de desplaçament, normalment podeu prémer la roda per "
"fer-hi clic. Si no teniu un botó al mig del ratolí, podeu prémer els botons "
"esquerre i dret al mateix temps per fer clic."
@@ -12104,7 +12104,7 @@ msgid ""
"work."
msgstr ""
"A les tauletes que admeten tocs simultanis amb els dits, podeu tocar amb "
-"tres dits alhora per fer clic amb el botó del mig. Heu d'<link xref=\"mouse-"
+"tres dits alhora per fer clic amb el botó del mig. Heu <link xref=\"mouse-"
"touchpad-click\">d'activar els multi tocs</link>a la configuració de la "
"tauleta per a què funcioni."
@@ -12271,7 +12271,7 @@ msgstr ""
"menu\">Menu</key>. Tingueu en compte, però, que aquesta tecla respon a on "
"està el focus del teclat, no on està el punter del ratolí. Veure <link xref"
"=\"a11y-right-click\"/> per obtenir informació sobre com fer clic amb el "
-"botó dret mantenint premuda la tecla<key>5</key> o el botó esquerra del "
+"botó dret mantenint premuda la tecla<key>5</key> o el botó esquerre del "
"ratolí."
#. (itstool) path: page/p
@@ -12354,12 +12354,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la "
"part inferior del ratolí si està activat. Si no hi ha llum, comproveu que "
-"estigui activat. Si ho està i no hi ha llum, pot estar trencar."
+"estigui activat. Si ho està i no hi ha llum, pot estar trencat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
-msgstr "Comprovació dels ratolins sense fils"
+msgstr "Comprovació dels ratolins sense fil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
@@ -12434,9 +12434,9 @@ msgid ""
" you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might"
" depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
-"La majoria dels ratolins sense fils RF (ràdio) han de funcionar "
+"La majoria dels ratolins sense fil RF (ràdio) han de funcionar "
"automàticament quan els connecteu al vostre ordinador. Si teniu un ratolí "
-"sense fils (infraroig) amb Bluetooth o IR, és possible que hagueu de fer "
+"sense fil (infraroig) amb Bluetooth o IR, és possible que hagueu de fer "
"alguns passos addicionals per fer-lo funcionar. Els passos poden dependre de"
" la marca o model del ratolí."
@@ -12893,7 +12893,7 @@ msgid ""
"software installer for an appropriate codec."
msgstr ""
"Una altra raó per la qual les cançons poden no aparèixer al vostre iPod és "
-"que l'aplicació del reproducció de música que utilitzeu no sigui compatible "
+"que l'aplicació de la reproducció de música que utilitzeu no sigui compatible "
"amb la conversió de cançons d'un format d'àudio a un altre. Si copieu una "
"cançó que es guarda en un format d'àudio que no suporta el vostre iPod (per "
"exemple, un fitxer Ogg Vorbis (.oga), el reproductor de música intentarà "
@@ -12983,7 +12983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu controlar si feu un clic o feu doble clic a fitxers, com es gestionen "
"els fitxers de text executables i el comportament de la paperera. Feu clic a"
-" <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, trieu <gui>Preferencies</gui> i "
+" <gui>Fitxers</gui> a la barra superior, trieu <gui>Preferències</gui> i "
"seleccioneu la pestanya <gui>Comportament</gui>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -13288,7 +13288,7 @@ msgid ""
"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"A <gui>Connectar a un Servidor</gui>, introduïu l'adreça del servidor, en "
-"forma d'<link xref=\"#urls\">URL</link>. Els detalls de les URL admeses "
+"forma d'<link xref=\"#urls\">URL</link>. Els detalls dels URL admesos "
"s'<link xref=\"#types\">enumeren a continuació</link>."
#. (itstool) path: note/p
@@ -13428,7 +13428,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
-msgstr "Una URL SSH normalment es mostra com:"
+msgstr "Un URL SSH normalment es mostra com:"
#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
@@ -13468,7 +13468,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
-msgstr "Una URL FTP es mostra com:"
+msgstr "Un URL FTP es mostra com:"
#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
@@ -13494,7 +13494,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
-msgstr "Una URL d'un FTP anònim es mostra com :"
+msgstr "Un URL d'un FTP anònim es mostra com :"
#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
@@ -13539,7 +13539,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
-msgstr "Una URL típica per compartir de Windows es mostra així:"
+msgstr "Un URL típica per compartir de Windows es mostra així:"
#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
@@ -13598,7 +13598,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
-msgstr "Una URL típica de NFS per compartir és mostra com"
+msgstr "Un URL típica de NFS per compartir és mostra com"
#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
@@ -14384,8 +14384,8 @@ msgstr ""
"<gui>Mai</gui>. El gestor de fitxers pot <link xref=\"nautilus-"
"connect\">navegar per fitxers en altres equips</link> sobre una xarxa local "
"o internet. Si navegueu sovint per fitxers d'una xarxa local i la xarxa té "
-"un ample de banda elevat, és possible que vulgueu configurar l'opció de "
-"vista prèvia a<gui>Sempre</gui>."
+"un amplada de banda elevada, és possible que vulgueu configurar l'opció de "
+"vista prèvia a <gui>Sempre</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-preview.page:46
@@ -14623,7 +14623,7 @@ msgid ""
"Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of the"
" window."
msgstr ""
-"Trieu <gui>Aplicacions per defecte</gui>de la llista, a la part esquerra de "
+"Trieu <gui>Aplicacions per defecte</gui> de la llista, a la part esquerra de "
"la finestra."
#. (itstool) path: item/p
@@ -14770,7 +14770,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:31
msgid "Email & email software"
-msgstr "Correu electrònic & programari de correu electrònic"
+msgstr "Correu electrònic i programari de correu electrònic"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:33
@@ -14894,7 +14894,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
-msgstr "Activeu o bloquegeu l'accés del tallafocs"
+msgstr "Activeu o bloquegeu l'accés del tallafoc"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:35
@@ -14903,7 +14903,7 @@ msgid ""
"block programs from being accessed by other people on the internet or your "
"network. This helps to keep your computer secure."
msgstr ""
-"El vostre sistema ha d'estar equipat amb un <em>tallafocs</em> que permet "
+"El vostre sistema ha d'estar equipat amb un <em>tallafoc</em> que permet "
"bloquejar els programes per a que altres persones no hi puguin accedir des "
"d'Internet o des de la vostra xarxa local. Això us ajuda a mantenir "
"l'ordinador segur."
@@ -14919,7 +14919,7 @@ msgstr ""
"Moltes aplicacions poden utilitzar la connexió de xarxa. Per exemple, pot "
"compartir fitxers o deixar que algú visualitzi l'escriptori remotament quan "
"estigui connectat a una xarxa. En funció de com estigui configurat "
-"l'ordinador, és possible que s'hagi d'ajustar el tallafocs per permetre que "
+"l'ordinador, és possible que s'hagi d'ajustar el tallafoc per permetre que "
"aquests serveis funcionin tal com es vol"
#. (itstool) path: page/p
@@ -14932,7 +14932,7 @@ msgstr ""
"Cada programa que ofereix serveis de xarxa utilitza un específic "
"<em>port</em>. Per permetre que altres ordinadors de la xarxa accedeixin a "
"un servei, és possible que s'hagi de \"obrir\" el port assignat al "
-"tallafocs:"
+"tallafoc:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:51
@@ -14942,8 +14942,8 @@ msgid ""
"yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)."
msgstr ""
"Aneu a <gui>Activitats</gui> a l'extrem superior esquerre de la pantalla i "
-"inicieu l'aplicació de tallafocs. És possible que necessiteu instal·lar un "
-"administrador de tallafocs si no podeu trobar-ne un (per exemple, "
+"inicieu l'aplicació de tallafoc. És possible que necessiteu instal·lar un "
+"administrador de tallafoc si no podeu trobar-ne un (per exemple, "
"Firestarter o GUFW)."
#. (itstool) path: item/p
@@ -14954,7 +14954,7 @@ msgid ""
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Obriu o desactiveu el port del vostre servei de xarxa, depenent de si voleu "
-"que les persones puguin accedir-hi o no. El port que necessiteu canviar<link"
+"que les persones puguin accedir-hi o no. El port que necessiteu canviar <link"
" xref=\"net-firewall-ports\">dependrà del servei</link>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -14964,7 +14964,7 @@ msgid ""
"the firewall tool."
msgstr ""
"Deseu o apliqueu els canvis, seguint les instruccions addicionals que "
-"proporciona l'eina de tallafocs."
+"proporciona l'eina de tallafoc."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
@@ -14973,7 +14973,7 @@ msgid ""
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"Heu d'especificar el port de xarxa correcte per habilitar / desactivar "
-"l'accés a la xarxa d'un programa a través del tallafocs."
+"l'accés a la xarxa d'un programa a través del tallafoc."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
@@ -14991,9 +14991,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és una llista de ports de xarxa que utilitzen comunament les "
"aplicacions que proporcionen serveis de xarxa, com ara compartir fitxers o "
-"visualitzar l'escriptori remot. Podeu canviar el tallafocs del vostre "
+"visualitzar l'escriptori remot. Podeu canviar el tallafoc del vostre "
"sistema a<link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquejar o permetre "
-"l'accés</link>a aquestes aplicacions. Hi ha milers de ports en ús, per tant,"
+"l'accés</link> a aquestes aplicacions. Hi ha milers de ports en ús, per tant,"
" aquesta taula no està completa."
#. (itstool) path: td/p
@@ -15035,7 +15035,7 @@ msgstr "631/udp"
#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74
#: C/printing.page:28
msgid "Printing"
-msgstr "Imprimint"
+msgstr "Impressió"
#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
@@ -15063,7 +15063,7 @@ msgstr "5298/tcp"
#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:86
msgid "Presence"
-msgstr "Presencia"
+msgstr "Presència"
#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
@@ -15175,8 +15175,8 @@ msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
-"Escriviu la<gui xref=\"net-what-is-ip-address\">Adreça IP</gui>i la "
-"<gui>Passarel·la</gui>, així com la <gui>mascara de xarxa</gui>adequada ."
+"Escriviu la <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">Adreça IP</gui> i la "
+"<gui>Passarel·la</gui>, així com la <gui>màscara de xarxa</gui> adequada ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:71 C/net-manual.page:65
@@ -15197,8 +15197,8 @@ msgid ""
"<gui>Gateway</gui> and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter "
"additional routes using the <gui>+</gui> button."
msgstr ""
-"A la secció<gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. "
-"Entreu l'<gui>Adreça</gui>, <gui>Mascara de xarxa</gui>, "
+"A la secció <gui>Rutes</gui>, canvieu <gui>Automàtic</gui> a <gui>OFF</gui>. "
+"Entreu l'<gui>Adreça</gui>, <gui>Màscara de xarxa</gui>, "
"<gui>Passarel·la</gui> i <gui>Mètrica</gui> de la ruta que vulgueu "
"utilitzar. Entreu rutes addicionals utilitzant el botó <gui>+</gui>."
@@ -15226,7 +15226,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:29
msgid "Networking terms & tips"
-msgstr "Termes de xarxa & consells"
+msgstr "Termes de xarxa i consells"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-install-flash.page:19
@@ -15326,7 +15326,7 @@ msgid ""
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
"don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
msgstr ""
-"Feu clic on diu <gui>Seleccioneu la versió a descarregar</gui>i trieu el "
+"Feu clic on diu <gui>Seleccioneu la versió a descarregar</gui> i trieu el "
"tipus d'instal·lador de programari que funcioni per a la vostra distribució "
"de Linux. Si no sabeu què utilitzar, seleccioneu l'opció "
"<file>.tar.gz</file>."
@@ -15404,7 +15404,7 @@ msgid ""
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"Una <em>Adreça MAC</em>és l'identificador únic assignat pel fabricant a una "
-"peça de maquinari de xarxa (com una targeta sense fils o una targeta "
+"peça de maquinari de xarxa (com una targeta sense fil o una targeta "
"ethernet). MAC significa<em>Media Access Control</em>, i cada identificador "
"està pensat per ser únic per a un dispositiu en particular."
@@ -15494,7 +15494,7 @@ msgstr ""
"l'ordinador, és possible que hagueu d'introduir manualment la configuració. "
"Aquest tema suposa que ja coneixeu la configuració correcta per utilitzar-"
"la. Si no és així, és possible que hagueu de preguntar a l'administrador de "
-"la xarxa o mirar la configuració del vostre enrutador o commutador de xarxa."
+"la xarxa o mirar la configuració del vostre encaminador o commutador de xarxa."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:37
@@ -15597,7 +15597,7 @@ msgid ""
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Connectar</gui>. Si us esteu connectant per primer cop, "
-"s'activarà l'assistent per<gui>Configurar una connexió de banda ampla "
+"s'activarà l'assistent per <gui>Configurar una connexió de banda ampla "
"mòbil</gui>. S'obre una pantalla que mostra una llista amb la informació que"
" és necessària. Feu clic a <gui style=\"button\">Següent</gui>."
@@ -15615,7 +15615,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
-"Tria el proveïdor de la llista. Feu clic<gui style=\"button\">Següent</gui>."
+"Tria el proveïdor de la llista. Feu clic <gui style=\"button\">Següent</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:63
@@ -15634,7 +15634,7 @@ msgid ""
"style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the "
"<gui>Network</gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
-"Confirmeu la vostra selecció fent clic a<gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
+"Confirmeu la vostra selecció fent clic a <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
" l'assistent es tancarà i el panell de <gui>Xarxa</gui> mostrarà les "
"propietats de la connexió."
@@ -15649,7 +15649,7 @@ msgstr ""
"Alguns telèfons tenen una configuració anomenada <em>Connexió entre "
"dispositius per USB</em> que no requereix cap configuració a l'ordinador. "
"Quan la configuració s'activi al telèfon, la connexió apareixerà com "
-"a<gui>Ethernet connectat</gui> al menú del sistema i <gui>USB ethernet</gui>"
+"a <gui>Ethernet connectat</gui> al menú del sistema i <gui>USB ethernet</gui>"
" al tauler de la xarxa."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -15757,7 +15757,7 @@ msgid ""
"network</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Solució de problemes de "
-"connexions sense fils</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">localitzant "
+"connexions sense fil</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">localitzant "
"la vostra xarxa wifi</link>…"
#. (itstool) path: page/title
@@ -15858,7 +15858,7 @@ msgid ""
"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
-"Una URL que apunta a un recurs que conté la configuració adequada per al "
+"Un URL que apunta a un recurs que conté la configuració adequada per al "
"vostre sistema."
#. (itstool) path: section/p
@@ -16003,7 +16003,7 @@ msgstr ""
"Assegureu-vos que només executeu els serveis d'accés remot necessaris. Tenir"
" SSH o VNC en funcionament pot ser útil, però també deixa l'ordinador obert "
"a la intrusió si no s'assegura correctament. Penseu en l'ús d'un <link xref"
-"=\"net-firewall-on-off\">tallafocs</link> per ajudar-vos a protegir el "
+"=\"net-firewall-on-off\">tallafoc</link> per ajudar-vos a protegir el "
"vostre ordinador contra la intrusió."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -16013,9 +16013,9 @@ msgid ""
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-"
"ports\">firewall ports</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicatiu Antivirus</link>, <link xref=\"net-"
-"firewall-on-off\">tallafocs bàsic</link>, <link xref=\"net-firewall-"
-"ports\">tallafocs de ports</link>…"
+"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicatiu antivirus</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">tallafoc bàsic</link>, <link xref=\"net-firewall-"
+"ports\">tallafoc de ports</link>…"
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:24
@@ -16043,7 +16043,7 @@ msgid ""
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"Si utilitzeu Internet i sembla lent, hi ha moltes coses que poden provocar "
-"la aquesta lentitud."
+"aquesta lentitud."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
@@ -16121,7 +16121,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
-msgstr "<em style=\"strong\">Senyal baixa de connexió sense fils</em>"
+msgstr "<em style=\"strong\">Senyal baixa de connexió sense fil</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:60
@@ -16282,7 +16282,7 @@ msgid ""
"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
msgstr ""
"Quan hagueu acabat de configurar la VPN, obriu el <gui xref=\"shell-"
-"introduction#yourname\">menú del sistema</gui>des del costat dret de la "
+"introduction#yourname\">menú del sistema</gui> des del costat dret de la "
"barra superior, feu clic a <gui>VPN OFF</gui> i seleccioneu "
"<gui>Connectar</gui>. Haureu d'introduir una contrasenya per a la connexió "
"abans d'establir-la. Un cop realitzada la connexió, veureu una icona amb "
@@ -16310,7 +16310,7 @@ msgid ""
"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Per desconnectar-se de la VPN, feu clic al menú del sistema a la barra "
-"superior i feu clic a<gui>Apagar</gui> sota el nom de la vostra connexió "
+"superior i feu clic a <gui>Apagar</gui> sota el nom de la vostra connexió "
"VPN."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -16413,7 +16413,7 @@ msgstr ""
"Si això no passa, primer haureu d'assegurar-vos que el cable de xarxa "
"estigui connectat. Un extrem del cable ha de connectar-se al port Ethernet "
"rectangular (xarxa) de l'ordinador i l'altre extrem hauria de connectar-se a"
-" un interruptor, enrutador, endoll de xarxa o similar (depenent de la "
+" un interruptor, encaminador, endoll de xarxa o similar (depenent de la "
"configuració de xarxa que tingueu). De vegades, una llum al costat del port "
"Ethernet indica que està connectat i actiu."
@@ -16427,7 +16427,7 @@ msgstr ""
"No podeu connectar una computadora directament a una altra amb un cable de "
"xarxa (si més no sense una configuració addicional). Per connectar dues "
"computadores, haureu de connectar-les a un concentrador de xarxa, a un "
-"enrutador o a un interruptor."
+"encaminador o a un interruptor."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:52
@@ -16466,7 +16466,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:32
msgid "Create a wireless hotspot"
-msgstr "Creeu un punt d'accés sense fils"
+msgstr "Creeu un punt d'accés sense fil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:34
@@ -16476,7 +16476,7 @@ msgid ""
"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
-"Podeu utilitzar l'ordinador com a punt d'accés sense fils. Això permet que "
+"Podeu utilitzar l'ordinador com a punt d'accés sense fil. Això permet que "
"altres dispositius se't connectin sense una xarxa independent, i us permet "
"compartir una connexió a Internet que heu realitzat amb una altra "
"interfície, com ara una xarxa per cable o sobre una xarxa mòbil."
@@ -16510,7 +16510,7 @@ msgid ""
"confirm."
msgstr ""
"Si ja esteu connectats a una xarxa sense fil, se us demanarà si voleu "
-"desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic adaptador sense fils pot connectar-se "
+"desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic adaptador sense fil pot connectar-se "
"o crear només una xarxa a la vegada.. Clic <gui>Activar</gui> per confirmar."
#. (itstool) path: page/p
@@ -16544,7 +16544,7 @@ msgid ""
"power, for example)."
msgstr ""
"Si teniu l'ordinador en un avió (o en una altra àrea on no es permeten "
-"connexions sense fils), cal que la desactiveu. També la podeu desactivar per"
+"connexions sense fil), cal que la desactiveu. També la podeu desactivar per"
" altres motius (per estalviar energia de la bateria, per exemple)."
#. (itstool) path: note/p
@@ -16559,7 +16559,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:45
msgid "To turn on airplane mode:"
-msgstr "Activar mode avió"
+msgstr "Activar mode avió:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-airplane.page:56
@@ -16584,7 +16584,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:24
msgid "Get on the internet — wirelessly."
-msgstr "Ves a internet — sense fils"
+msgstr "Ves a internet — sense fil"
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:28
@@ -16643,9 +16643,9 @@ msgid ""
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
-"Si la xarxa està protegida per una contrasenya(<link xref=\"net-wireless-"
+"Si la xarxa està protegida per una contrasenya (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">clau de xifratge</link>), introduïu la contrasenya quan se us "
-"demani i feu clic a<gui>Connectar</gui>."
+"demani i feu clic a <gui>Connectar</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:59
@@ -16654,9 +16654,9 @@ msgid ""
"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
"have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
-"Si no coneixeu la clau, pot estar escrita a la part inferior de l'enrutador "
+"Si no coneixeu la clau, pot estar escrita a la part inferior de l'encaminador "
"sense fil, o de l'estació base, o en el manual d'instruccions, o bé haureu "
-"de preguntar a la persona que administra la xarxa sense fils."
+"de preguntar a la persona que administra la xarxa sense fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:64
@@ -16694,7 +16694,7 @@ msgstr ""
"contrasenya de nou o que se us informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi"
" ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver introduït "
"una contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta "
-"de xarxa sense fils de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. "
+"de xarxa sense fil de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. "
"Veure <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> per a més ajuda."
#. (itstool) path: page/p
@@ -16707,10 +16707,10 @@ msgid ""
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
-"Una connexió més forta a una xarxa sense fils no significa necessàriament "
+"Una connexió més forta a una xarxa sense fil no significa necessàriament "
"que tingueu una connexió a Internet més ràpida o que tingui velocitats de "
-"descàrrega més ràpides. La connexió sense fils connecta l'ordinador al "
-"<em>dispositiu que proporciona la connexió a Internet (com un enrutador o "
+"descàrrega més ràpides. La connexió sense fil connecta l'ordinador al "
+"<em>dispositiu que proporciona la connexió a Internet (com un encaminador o "
"mòdem), però les dues connexions són realment diferents, i així s'executaran"
" a diferents velocitats.</em>"
@@ -16757,7 +16757,7 @@ msgid ""
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
-"Un motiu molt comú pel que esteu desconnectats d'una xarxa sense fils és que"
+"Un motiu molt comú pel que esteu desconnectats d'una xarxa sense fil és que"
" tingueu un senyal baix. Les xarxes sense fil tenen un rang limitat, de "
"manera que si s'està massa lluny de l'estació base, és possible que no es "
"pugui obtenir un senyal prou fort per mantenir una connexió. Les parets i "
@@ -16771,7 +16771,7 @@ msgid ""
" If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"La icona de xarxa a la barra superior mostra la fortalesa que té el senyal "
-"de la xarxa sense fils. Si el senyal és baix, proveu d'apropar-se a "
+"de la xarxa sense fil. Si el senyal és baix, proveu d'apropar-se a "
"l'estació base."
#. (itstool) path: section/title
@@ -16823,7 +16823,7 @@ msgid ""
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Alguns maquinaris de les xarxes sense fil poden ser poc fiables. Les xarxes "
-"sense fils són complicades, de manera que les targetes de xarxa sense fils i"
+"sense fil són complicades, de manera que les targetes de xarxa sense fil i"
" les estacions base ocasionalment tenen problemes menors i poden "
"desconnectar connexions. Això és molest, però passa bastant regularment amb "
"molts dispositius. Si de tant en tant es va desconnectant de les connexions "
@@ -16833,7 +16833,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
-msgstr "Xarxes sense fils ocupades"
+msgstr "Xarxes sense fil ocupades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
@@ -16891,7 +16891,7 @@ msgid ""
"while."
msgstr ""
"Podeu estar fora del rang de la xarxa. Proveu d'apropar-vos a l'estació / "
-"enrutador inalàmbric i mireu si la xarxa apareix a la llista després d'un "
+"encaminador sense fil i mireu si la xarxa apareix a la llista després d'un "
"temps."
#. (itstool) path: item/p
@@ -16911,7 +16911,7 @@ msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
-"La xarxa podria estar oculta. Necessita<link xref=\"net-wireless-"
+"La xarxa podria estar oculta. Necessita <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connectar de diferent manera</link> si és una xarxa oculta."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -16924,7 +16924,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:31
msgid "Connect to a hidden wireless network"
-msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fils oculta"
+msgstr "Connecteu-vos a una xarxa sense fil oculta"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:33
@@ -16935,12 +16935,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"És possible configurar una xarxa sense fil perquè estigui \"oculta\". Les "
"xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració "
-"de<gui>Xarxa</gui>. Per connectar-vos a una xarxa sense fils oculta:"
+"de<gui>Xarxa</gui>. Per connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:50
msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
-msgstr "Feu clic al botó<gui>Connecteu-vos a la xarxa oculta ...</gui>."
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Connecteu-vos a la xarxa oculta ...</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:52
@@ -16983,7 +16983,7 @@ msgid ""
"the access point."
msgstr ""
"És possible que hagueu de comprovar la configuració del punt d'accés o "
-"l'enrutador per veure quin és el nom de la xarxa. Si no teniu el nom de la "
+"l'encaminador per veure quin és el nom de la xarxa. Si no teniu el nom de la "
"xarxa (SSID), podeu utilitzar el <em>BSSID</em> (Basic Service Set "
"Identifier, l'adreça MAC del punt d'accés), que té un aspecte semblant a "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui> i normalment es pot trobar a la part inferior "
@@ -17030,7 +17030,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si esteu segur que heu introduït correctament la<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">contrasenya de la xarxa</link> però encara no podeu connectar-vos "
-"correctament a la xarxa sense fils, proveu algunes de les següents accions:"
+"correctament a la xarxa sense fil, proveu algunes de les següents accions:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
@@ -17088,7 +17088,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De vegades les targetes sense fil s'aturen o experimenten problemes menors "
"que vol dir que no es connecten. Proveu de desactivar la targeta i torneu-la"
-" a engegar per restablir-la, consulteu<link xref=\"net-wireless-"
+" a engegar per restablir-la, consulteu <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> per a més informació."
#. (itstool) path: item/p
@@ -17108,7 +17108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quan se us demani la contrasenya de seguretat, podeu triar el tipus de "
"seguretat que voleu utilitzar. Assegureu-vos que trieu la que utilitza "
-"l'enrutador o l'estació sense fil base. Això s'ha de seleccionar per "
+"l'encaminador o l'estació sense fil base. Això s'ha de seleccionar per "
"defecte, però de vegades no es fa per alguna raó. Si no sabeu quina és, feu "
"servir la prova i error per anar passant per les diferents opcions."
@@ -17179,10 +17179,10 @@ msgid ""
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"En aquest pas, podeu comprovar si podeu obtenir controladors de dispositius "
-"de treball per a l'adaptador sense fils. Un <em>controlador de "
+"de treball per a l'adaptador sense fil. Un <em>controlador de "
"dispositiu</em> és una peça de programari que indica a l'ordinador com fer "
"que un dispositiu de maquinari funcioni correctament. Tot i que l'ordinador "
-"reconegui l'adaptador sense fils, és possible que hi hagi controladors que "
+"reconegui l'adaptador sense fil, és possible que hi hagi controladors que "
"no funcionin bé. Podeu trobar diferents controladors per a un adaptador que "
"funcionen. Proveu algunes de les opcions següents:"
@@ -17211,7 +17211,7 @@ msgid ""
" use some of the information there to get your wireless drivers working."
msgstr ""
"La majoria de les distribucions de Linux mantenen una llista de dispositius "
-"sense fils per als quals tenen suport. De vegades, aquestes llistes "
+"sense fil per als quals tenen suport. De vegades, aquestes llistes "
"proporcionen informació addicional sobre com aconseguir que els controladors"
" funcionin correctament per a determinats adaptadors. Aneu a la llista per a"
" la vostra distribució (per exemple,<link "
@@ -17244,7 +17244,7 @@ msgstr ""
"Moltes distribucions de Linux només vénen amb controladors de dispositius "
"que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això es deu al fet que "
"no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el "
-"controlador correcte per a l'adaptador sense fils només està disponible en "
+"controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en "
"una versió no gratuïta o \"només de codi binari\", és possible que no "
"estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el cas, consulteu"
" el lloc web del fabricant d'adaptadors per veure si proporciona "
@@ -17259,7 +17259,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunes distribucions Linux tenen una eina que pot descarregar controladors "
"restringits. Si la vostra distribució en té una, utilitzeu-la per veure si "
-"pot trobar-vos controladors pel dispositiu sense fils."
+"pot trobar-vos controladors pel dispositiu sense fil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
@@ -17283,9 +17283,9 @@ msgstr ""
"En general, no es pot utilitzar un controlador de dispositiu dissenyat per a"
" un sistema operatiu (com Windows) en un altre sistema operatiu (com Linux)."
" Això es deu a que tenen diferents maneres de manipular els dispositius. Per"
-" a adaptadors sense fils, però, podeu instal·lar una capa de compatibilitat "
+" a adaptadors sense fil, però, podeu instal·lar una capa de compatibilitat "
"anomenada <em>NDISwrapper</em> que us permet utilitzar alguns controladors "
-"de Windows a Linux. Això és útil perquè els adaptadors sense fils gairebé "
+"de Windows a Linux. Això és útil perquè els adaptadors sense fil gairebé "
"sempre tenen controladors de Windows disponibles, mentre que els "
"controladors de Linux a vegades no ho estan. Podeu obtenir més informació "
"sobre com utilitzar NDISwrapper <link "
@@ -17313,13 +17313,13 @@ msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr ""
-"Tot i que el vostre adaptador sense fils estigui connectat, pot ser que "
+"Tot i que el vostre adaptador sense fil estigui connectat, pot ser que "
"l'ordinador no l'hagi reconegut correctament."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
-msgstr "Solució de problemes de connexió sense fils"
+msgstr "Solució de problemes de connexió sense fil"
#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
@@ -17333,7 +17333,7 @@ msgid ""
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
-"Fins i tot si l'adaptador sense fils està connectat a l'ordinador, pot ser "
+"Fins i tot si l'adaptador sense fil està connectat a l'ordinador, pot ser "
"que no s'hagi reconegut com a dispositiu de xarxa. En aquest pas, comproveu "
"si el dispositiu s'ha reconegut correctament."
@@ -17356,7 +17356,7 @@ msgid ""
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Mireu a través de la informació que apareix i troba la secció <em>Interface "
-"del dispositiu sense fils</em>.Si el vostre adaptador s'ha detectat "
+"del dispositiu sense fil</em>.Si el vostre adaptador s'ha detectat "
"correctament, hauríeu de veure alguna cosa similar (però no idèntic) a això:"
#. (itstool) path: item/code
@@ -17379,7 +17379,7 @@ msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
-"Si es llista un dispositiu sense fils, continueu al <link xref=\"net-"
+"Si es llista un dispositiu sense , continueu al <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">pas Controladors del "
"Dispositiu</link>."
@@ -17392,7 +17392,7 @@ msgid ""
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
-"Si el dispositiu sense fils <em>no</em> es llista, els següents passos que "
+"Si el dispositiu sense fil <em>no</em> es llista, els següents passos que "
"feu dependran del tipus de dispositiu que utilitzeu. Consulteu a sota la "
"secció que sigui rellevant per al tipus d'adaptador que teniu instal·lat a "
"l'ordinador (<link xref=\"#pci\">PCI intern</link>, <link "
@@ -17500,7 +17500,7 @@ msgid ""
"example of what the entry might look like:"
msgstr ""
"Mireu la llista de dispositius que es mostren i cerqueu-ne qualsevol que "
-"sembli referir-se a un dispositiu sense fils o de xarxa. El que correspongui"
+"sembli referir-se a un dispositiu sense fil o de xarxa. El que correspongui"
" al vostre adaptador pot incloure paraules com <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> o <code>802.11</code>. Aquí teniu un "
"exemple de com podria ser l'entrada:"
@@ -17527,14 +17527,14 @@ msgid ""
" side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
-"Els adaptadors sense fils PCMCIA solen ser targetes rectangulars que es "
+"Els adaptadors sense fil PCMCIA solen ser targetes rectangulars que es "
"col·loquen al costat del portàtil. Es troben més comunament en ordinadors "
"antics. Per comprovar si es s'ha reconegut l'adaptador PCMCIA:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
-msgstr "Arrenqueu l'ordinador <em>sense</em> la tarja de xarxa connectada."
+msgstr "Arrenqueu l'ordinador <em>sense</em> la targeta de xarxa connectada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
@@ -17566,7 +17566,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Introduïu l'adaptador a la ranura PCMCIA i mireu els canvis a la finestra "
"del Terminal. Els canvis haurien d'incloure certa informació sobre "
-"l'adaptador sense fils. Mireu si podeu identificar-los."
+"l'adaptador sense fil. Mireu si podeu identificar-los."
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
@@ -17596,7 +17596,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
-msgstr "No s'ha reconegut l'adaptador de la xarxa sense fils"
+msgstr "No s'ha reconegut l'adaptador de la xarxa sense fil"
#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
@@ -17647,7 +17647,7 @@ msgid ""
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"En aquest pas, recopilarà informació sobre el vostre dispositiu de xarxa "
-"sense fils. La manera de solucionar molts dels problemes del dispositiu "
+"sense fil. La manera de solucionar molts dels problemes del dispositiu "
"depèn del model de fabricació i model de l'adaptador, de manera que haureu "
"de prendre nota d'aquests detalls. També pot ser útil tenir alguns dels "
"elements que venen amb l'ordinador, com ara els discs d'instal·lació del "
@@ -17660,8 +17660,8 @@ msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
-"L'embalatge i les instruccions dels vostres dispositius sense fils "
-"(especialment la guia d'usuari del vostre enrutador)"
+"L'embalatge i les instruccions dels vostres dispositius sense fil "
+"(especialment la guia d'usuari del vostre encaminador)"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
@@ -17669,7 +17669,7 @@ msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
-"El disc que conté controladors per a l'adaptador sense fils (fins i tot si "
+"El disc que conté controladors per a l'adaptador sense fil (fins i tot si "
"només conté controladors de Windows)"
#. (itstool) path: item/p
@@ -17679,8 +17679,8 @@ msgid ""
"router. This information can usually be found on the underside or reverse of"
" the device."
msgstr ""
-"Els fabricants i els números de model de l'ordinador, adaptador sense fils i"
-" enrutador. Normalment, aquesta informació es troba a la part inferior o al "
+"Els fabricants i els números de model de l'ordinador, adaptador sense fil i"
+" encaminador. Normalment, aquesta informació es troba a la part inferior o al "
"revers del dispositiu."
#. (itstool) path: item/p
@@ -17713,7 +17713,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si és possible, intenteu accedir a una connexió d'Internet alternativa per "
"treballar, de manera que pugueu descarregar programari i controladors si fos"
-" necessari. (Connectar l'ordinador directament a l'enrutador amb un cable de"
+" necessari. (Connectar l'ordinador directament a l'encaminador amb un cable de"
" xarxa Ethernet és una manera de proporcionar-ho, però només connecteu-lo "
"quan ho necessiteu)."
@@ -17748,7 +17748,7 @@ msgid ""
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"En aquest pas, comprovareu la informació bàsica de la vostra connexió de "
-"xarxa sense fils. Això és fa per assegurar-se que el problema de la xarxa no"
+"xarxa sense fil. Això és fa per assegurar-se que el problema de la xarxa no"
" estigui causat per un problema relativament senzill, com ara la connexió "
"sense fil desactivada, i per preparar-vos per als propers passos de "
"resolució de problemes."
@@ -17769,7 +17769,7 @@ msgid ""
" card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted "
"into the proper slot on your computer."
msgstr ""
-"Si teniu un adaptador sense fils extern (com ara un adaptador USB o una "
+"Si teniu un adaptador sense fil extern (com ara un adaptador USB o una "
"targeta PCMCIA que es connecta al vostre ordinador portàtil), assegureu-vos "
"que s'insereixi a la ranura adequada a l'ordinador."
@@ -17781,7 +17781,7 @@ msgid ""
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Si la vostra targeta de xarxa està a l'<em>interior</em> del vostre "
-"ordinador, assegureu-vos que l'interruptor de la xarxa sense fils estigui "
+"ordinador, assegureu-vos que l'interruptor de la xarxa sense fil estigui "
"activat (si n'hi ha). Els ordinadors portàtils solen tenir interruptors que "
"podeu canviar prement una combinació de tecles de teclat."
@@ -17818,9 +17818,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Això mostrarà informació sobre les interfícies de xarxa i l'estat de la "
"connexió. Mireu la llista d'informació i comproveu si hi ha algun element "
-"relacionat amb l'adaptador de xarxa sense fils. Si l'estat és "
+"relacionat amb l'adaptador de xarxa sense fil. Si l'estat és "
"<code>connectat</code>, vol dir que l'adaptador funciona i està connectat al"
-" vostre enrutador sense fil."
+" vostre encaminador sense fil."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:70
@@ -17831,8 +17831,8 @@ msgid ""
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
-"Si esteu connectat al vostre enrutador sense fils, però encara no podeu "
-"accedir a Internet, és possible que l'enrutador no estigui configurat "
+"Si esteu connectat al vostre encaminador sense fil, però encara no podeu "
+"accedir a Internet, és possible que l'encaminador no estigui configurat "
"correctament o que el vostre proveïdor de serveis d'Internet (ISP) tingui "
"problemes tècnics. Reviseu les vostres guies de configuració del router i de"
" l'ISP per assegurar-vos que la configuració sigui correcta, o poseu-vos en "
@@ -17863,7 +17863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és una guia per a solució de problemes pas a pas que us ajudarà a "
"identificar i corregir problemes de la xarxa. Si no podeu connectar-vos a "
-"una xarxa sense fils per alguna raó, proveu de seguir-ne les instruccions."
+"una xarxa sense per alguna raó, proveu de seguir-ne les instruccions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
@@ -17890,12 +17890,12 @@ msgstr "Validant el maquinari"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
-msgstr "Intentant crear una connexió a l'enrutador sense fils"
+msgstr "Intentant crear una connexió a l'encaminador sense fil"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
-msgstr "Realitzant una comprovació del mòdem i l'enrutador"
+msgstr "Realitzant una comprovació del mòdem i l'encaminador"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
@@ -17911,7 +17911,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
-msgstr "Utilitzant la línia de comandes"
+msgstr "Utilitzant la línia d'ordres"
#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
@@ -17932,7 +17932,7 @@ msgid ""
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here),"
" and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
-"Si no esteu familiaritzat amb l'ús d'una línia de coamndes, no us preocupeu:"
+"Si no esteu familiaritzat amb l'ús d'una línia d'ordres, no us preocupeu:"
" aquesta guia us dirigirà en cada pas. Tot el que cal recordar és que les "
"ordres distingeixen entre majúscules i minúscules (per tant, heu d'escriure-"
"les <em>exactament</em> com apareixen aquí), i premeu <key>Entrar</key> "
@@ -17941,7 +17941,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
-msgstr "WEP i WPA són formes de xifrar dades en xarxes sense fils."
+msgstr "WEP i WPA són formes de xifrar dades en xarxes sense fil."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
@@ -17959,7 +17959,7 @@ msgid ""
" the second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP i WPA (juntament amb WPA2) són noms per a diferents eines de xifrat "
-"utilitzades per garantir seguretat de la vostra connexió sense fils. "
+"utilitzades per garantir seguretat de la vostra connexió sense fil. "
"L'encriptació codifica la connexió de xarxa perquè ningú no pugui "
"\"escoltar-la\" i observar quines pàgines web esteu veient, per exemple. WEP"
" significa <em>Wired Equivalent Privacy</em>, i WPA significa <em>Wireless "
@@ -17974,11 +17974,11 @@ msgid ""
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
-"Utilitzar<em>algun</em>xifratge sempre és millor que no utilitzar-ne cap, "
+"Utilitzar <em>algun</em> xifratge sempre és millor que no utilitzar-ne cap, "
"però WEP és el menys segur d'aquests estàndards, i no hauria d'usar-se si es"
" pot evitar. WPA2 és el més segur dels tres. Si la vostra targeta de xarxa i"
" el vostre router admeten WPA2, és el que heu d'utilitzar quan configureu la"
-" vostra xarxa sense fils."
+" vostra xarxa sense fil."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless.page:14
@@ -17994,7 +17994,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless.page:32
msgid "Wireless Networking"
-msgstr "Xarxa sense fils"
+msgstr "Xarxa sense fil"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net.page:20
@@ -18151,7 +18151,7 @@ msgstr ""
"actualment l'ordinador: el consum d'energia varia depenent de quants "
"programes es tinguin oberts, quins dispositius estan connectats i si s'estan"
" executant tasques intensives (com veure vídeos d'alta definició o convertir"
-" fitxers de música , per exemple). Això canvia continuament i és difícil de "
+" fitxers de música , per exemple). Això canvia contínuament i és difícil de "
"predir."
#. (itstool) path: page/p
@@ -18262,7 +18262,7 @@ msgstr ""
"Utilitzeu el panell <gui>Energia</gui> a <app>Configuració</app> per canviar"
" la configuració d'energia. Hi ha diverses opcions que us ajudaran a "
"estalviar energia: podeu fer-ho <link xref=\"display-blank\">posant "
-"automàticament la finestra en blanc</link> desprès d'un cert temps, reduint "
+"automàticament la finestra en blanc</link> després d'un cert temps, reduint "
"la <link xref=\"display-brightness\">brillantor de la pantalla</link>, i "
"posant l'ordinador <link xref=\"power-autosuspend\">automàticament en "
"suspensió</link> si no l'heu utilitzat durant un cert període de temps."
@@ -18309,7 +18309,7 @@ msgid ""
" which takes quite a bit of power."
msgstr ""
"Si no necessiteu una connexió a Internet durant un temps, apagueu les "
-"targetes sense fils o Bluetooth. Aquests dispositius funcionen mitjançant la"
+"targetes sense fil o Bluetooth. Aquests dispositius funcionen mitjançant la"
" transmissió d'ones de ràdio, que prenen força energia."
#. (itstool) path: item/p
@@ -18422,7 +18422,7 @@ msgstr ""
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr ""
-"Alguns ordinadors portàtils s'enlenteixen intencionadament quan s'estan "
+"Alguns ordinadors portàtils s'alenteixen intencionadament quan s'estan "
"executant amb la bateria."
#. (itstool) path: page/title
@@ -18862,7 +18862,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:35
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr "No tinc cap xarxa sense fils quan em recupero l'ordinador"
+msgstr "No tinc cap xarxa sense fil quan em recupero l'ordinador"
#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:37
@@ -18876,7 +18876,7 @@ msgstr ""
"Si heu entrat en suspensió, és possible que la vostra connexió a Internet no"
" funcioni quan el repreneu de nou. Això passa quan el <link xref=\"hardware-"
"driver\">controlador</link> per al dispositiu sense fil no admet totes les "
-"funcions d'estalvi d'energia. Normalment, la connexió sense fils no s'activa"
+"funcions d'estalvi d'energia. Normalment, la connexió sense fil no s'activa"
" correctament quan es reprèn l'ordinador."
#. (itstool) path: page/p
@@ -18884,7 +18884,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr ""
-"Si això passa, proveu d'apagar la vostra connexió sense fils i torneu-la a "
+"Si això passa, proveu d'apagar la vostra connexió sense fil i torneu-la a "
"engegar de nou:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -18896,7 +18896,7 @@ msgstr "Seleccioneu <gui>Wi-Fi</gui>."
#: C/power-nowireless.page:59
msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
msgstr ""
-"Canvieu la connexió sense fils a <gui>OFF</gui> i aleshores a <gui>ON</gui> "
+"Canvieu la connexió sense fil a <gui>OFF</gui> i aleshores a <gui>ON</gui> "
"de nou."
#. (itstool) path: item/p
@@ -18959,7 +18959,7 @@ msgstr ""
"Si teniu un ordinador portàtil, tot el que haureu de fer és obtenir el "
"connector correcte per a l'adaptador de corrent. Alguns ordinadors portàtils"
" vénen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de manera "
-"que potser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el "
+"que pot ser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el "
"vostre a un adaptador de viatge estàndard."
#. (itstool) path: page/p
@@ -19053,7 +19053,7 @@ msgid ""
"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could"
" be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
-"Si es<link xref=\"power-suspend\">suspen</link> l'ordinador, a continuació, "
+"Si es <link xref=\"power-suspend\">suspèn</link> l'ordinador, a continuació, "
"intenteu reprendre'l, us podeu trobar amb que no funciona tal com esperàveu."
" Això podria ser degut a que el vostre maquinari no suporta correctament la "
"suspensió."
@@ -19120,7 +19120,7 @@ msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr ""
-"La meva connexió de xarxa sense fils (o un altre maquinari) no funciona quan"
+"La meva connexió de xarxa sense fil (o un altre maquinari) no funciona quan"
" es desperta l'ordinador"
#. (itstool) path: section/p
@@ -19230,7 +19230,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:33
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
-msgstr "Perquè s'enfosqueix la pantalla desprès d'una estona?"
+msgstr "Perquè s'enfosqueix la pantalla després d'una estona?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:41
@@ -19518,7 +19518,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:24
msgid "User & system settings"
-msgstr "Usuari & configuració del sistema"
+msgstr "Usuari i configuració del sistema"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
@@ -19573,7 +19573,7 @@ msgid ""
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Podeu imprimir més d'una pàgina del document per<em>cara</em> de paper "
-"també. L'ús de l'opció <gui>Pagines per cara</gui> ho permeten."
+"també. L'ús de l'opció <gui>Pàgines per cara</gui> ho permeten."
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
@@ -19710,13 +19710,13 @@ msgstr "Exemples"
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
-msgstr "Llibret de 4 pagines: Tipus <input>4,1,2,3</input>"
+msgstr "Llibret de 4 pàgines: Tipus <input>4,1,2,3</input>"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
-msgstr "Llibret de 8 pagines: Tipus <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
+msgstr "Llibret de 8 pàgines: Tipus <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
@@ -19725,7 +19725,7 @@ msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
-"Llibret de 20 pagines: Tipus "
+"Llibret de 20 pàgines: Tipus "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
#. (itstool) path: item/p
@@ -19778,14 +19778,14 @@ msgstr "... fins que hagueu escrit totes les pàgines."
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr ""
-"Llibret de 12 pagines: Tipus <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
+"Llibret de 12 pàgines: Tipus <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
-"Llibret de 16 pagines: Tipus "
+"Llibret de 16 pàgines: Tipus "
"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
#. (itstool) path: item/p
@@ -19795,7 +19795,7 @@ msgid ""
"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable "
-"<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares frontals / pagines de la "
+"<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares frontals / pàgines de la "
"dreta</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -19814,7 +19814,7 @@ msgid ""
"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
msgstr ""
"A <gui>Cares de la pàgina</gui>, a la llista desplegable "
-"<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares de darrera / pagines de "
+"<gui>Incloure</gui>, seleccioneu <gui>Cares de darrera / pàgines de "
"l'esquerra</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -19852,7 +19852,7 @@ msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
msgstr ""
-"Creeu un document <app>LibreOffice</app> amb el nombre de pagines en blanc "
+"Creeu un document <app>LibreOffice</app> amb el nombre de pàgines en blanc "
"(1-3) que es necessitin."
#. (itstool) path: item/p
@@ -20161,7 +20161,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunes impressores no estan dissenyades per poder imprimir sobres, "
"especialment algunes impressores làser. Consulteu el manual de la vostra "
-"impressora per veure si accepta sobres. En cas contrari, podeu nalmetre la "
+"impressora per veure si accepta sobres. En cas contrari, podeu malmetre la "
"impressora introduint-ne un."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -20477,7 +20477,7 @@ msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the "
"<gui>Range</gui> section."
msgstr ""
-"A la pestanya <gui>General</gui>, trieu <gui>Pagines</gui> de la secció "
+"A la pestanya <gui>General</gui>, trieu <gui>Pàgines</gui> de la secció "
"<gui>Rangs</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -20496,7 +20496,7 @@ msgid ""
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
msgstr ""
"Per exemple, si introduïu \"1,3,5-7,9\" al quadre de text "
-"<gui>Pagines</gui>, s'imprimiran les pagines 1,3,5,6,7 i 9."
+"<gui>Pàgines</gui>, s'imprimiran les pàgines 1,3,5,6,7 i 9."
#. (itstool) path: note/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -20842,7 +20842,7 @@ msgstr ""
#: C/printing.page:37
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
-msgstr "Intal·lació"
+msgstr "Instal·lació"
#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:39
@@ -21124,7 +21124,7 @@ msgid ""
"Files</em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
msgstr ""
"Definiu com de sovint voleu purgar la <em>Paperera</em> i els <em>Fitxers "
-"temporals</em> canviant el valor <gui>Purgar desprès</gui>."
+"temporals</em> canviant el valor <gui>Purgar després</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:69
@@ -21157,7 +21157,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "bloquejar automàticament la pantalla"
+msgstr "Bloquejar automàticament la pantalla"
#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:38
@@ -21815,7 +21815,7 @@ msgid ""
"<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Si està activat el <gui>Bloqueig automàtic de pantalla</gui>, podeu canviar "
-"el valor a la llista desplegable <gui>Bloquejar pantalla desprès de</gui>."
+"el valor a la llista desplegable <gui>Bloquejar pantalla després de</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:61
@@ -22079,7 +22079,7 @@ msgid ""
"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
"choose where your desktop can be shared."
msgstr ""
-"La secció<gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les que esteu connectat "
+"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les que esteu connectat "
"actualment. Utilitzeu l'interruptor <gui>ON | OFF</gui> al costat de "
"cadascuna per triar en quina es pot compartir el vostre escriptori."
@@ -22095,7 +22095,7 @@ msgid ""
"<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
msgstr ""
"Podeu desconnectar algú que veieu el vostre escriptori fent servir la "
-"<gui>icona de notificació</gui>a la safata del missatges. Per fer-ho:"
+"<gui>icona de notificació</gui>a la safata dels missatges. Per fer-ho:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:154
@@ -22385,7 +22385,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feu clic al menú d'<gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aplicacions</gui> a la part superior esquerra de "
-"la pantalla i trieu la entrada <gui>Vista general d'Activitats</gui> del "
+"la pantalla i trieu l'entrada <gui>Vista general d'Activitats</gui> del "
"menú."
#. (itstool) path: item/p
@@ -22431,7 +22431,7 @@ msgstr ""
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
-"Llenceu les aplicacions des de la vista general d'<gui>Activitiats</gui>."
+"Inicieu les aplicacions des de la vista general d'<gui>Activitiats</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
@@ -22447,7 +22447,7 @@ msgid ""
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
-"Moveu el punter del ratolí a la cantonada <gui>Activitats</gui>a la part "
+"Moveu el punter del ratolí a la cantonada <gui>Activitats</gui> a la part "
"superior esquerra de la pantalla per veure la vista general d'<gui xref"
"=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>. Aquí és on podeu trobar"
" totes les vostres aplicacions. També podeu obrir la vista general prement "
@@ -22520,7 +22520,7 @@ msgid ""
"applications. Press on the application to start it."
msgstr ""
"Feu clic al botó graella a la part inferior del tauler. Veureu les "
-"aplicacions que s'utilitzen amb més freqüència si la vista<gui "
+"aplicacions que s'utilitzen amb més freqüència si la vista <gui "
"style=\"button\">Freqüents</gui> està activada. Si voleu executar una nova "
"aplicació, premeu el botó <gui style=\"button\">Totes</gui> a la part "
"inferior per veure totes les aplicacions. Premeu una aplicació per iniciar-"
@@ -22554,7 +22554,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:90
msgid "Quickly running a command"
-msgstr "Executar una ordre rapidament"
+msgstr "Executar una ordre ràpidament"
#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:91
@@ -22649,7 +22649,7 @@ msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the"
" menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
-"Les entrades <gui>Tancar sessió</gui> i<gui>Canviar d'Usuari</gui> només "
+"Les entrades <gui>Tancar sessió</gui> i <gui>Canviar d'Usuari</gui> només "
"apareixeran al menú si teniu més d'un compte d'usuari al vostre sistema."
#. (itstool) path: note/p
@@ -22701,7 +22701,7 @@ msgid ""
"switch back to your desktop when they are finished."
msgstr ""
"Quan la pantalla està bloquejada, altres usuaris poden iniciar sessió als "
-"seus propis comptes fent clic<gui>Inicieu sessió com un altre usuari</gui> a"
+"seus propis comptes fent clic <gui>Inicieu sessió com un altre usuari</gui> a"
" la pantalla de la contrasenya. Podeu tornar al vostre escriptori quan hagin"
" acabat."
@@ -22777,7 +22777,7 @@ msgid ""
"energy</link> than one which is suspended."
msgstr ""
"És possible que vulgueu apagar l'ordinador si voleu moure'l i no disposeu "
-"d'una bateria, si la vostra bateria està baixa o no té càrrega.Un ordinador "
+"d'una bateria, si la vostra bateria està baixa o no té càrrega. Un ordinador "
"apagat consumeix <link xref=\"power-batterylife\">menys energia</link> que "
"un de suspès."
@@ -22906,7 +22906,7 @@ msgid ""
" web."
msgstr ""
"Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al "
-"botó<gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la "
+"botó <gui>Activitats</gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la "
"cantonada calenta superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref"
"=\"keyboard-key-super\">Super</key> del vostre teclat. Podeu veure les "
"finestres i les aplicacions a la vista general. També podeu començar a "
@@ -23090,7 +23090,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "Clock, calendar & appointments"
-msgstr "Rellotge, calendari & cites"
+msgstr "Rellotge, calendari i cites"
#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:167
@@ -23112,7 +23112,7 @@ msgstr ""
"També podeu obrir el calendari prement "
"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. Podeu accedir a la "
"configuració de data i hora i obrir tot el vostre "
-"calendari<app>Evolution</app> directament des del menú."
+"calendari <app>Evolution</app> directament des del menú."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:186
@@ -23613,7 +23613,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:23
msgid "The Lock Screen"
-msgstr "La Pantalla de Bloqueig"
+msgstr "La pantalla de Bloqueig"
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-lockscreen.page:25
@@ -23669,7 +23669,7 @@ msgstr ""
" arrossegant-la cap amunt amb el cursor o prement <key>Esc</key> o "
"<key>Entrar</key>. Això mostrarà la pantalla d'inici de sessió, on podeu "
"introduir la vostra contrasenya per desbloquejar-la. Com a alternativa, "
-"simplement comenceu a escriure la vostra contrasenya i la cortina es "
+"simplement comenceu a escriure la vostra contrasenya i la cortina "
"s'aixecarà automàticament mentre escriviu. També podeu canviar els usuaris "
"si l'equip està configurat per a més d'un."
@@ -23690,7 +23690,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:34
msgid "Notifications and the message tray"
-msgstr "Notificacions i safata de missagtes"
+msgstr "Notificacions i safata de missatges"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:37
@@ -23938,8 +23938,8 @@ msgid ""
"workspaces\">workspace</link>, it will be shown here in thumbnail. Simply "
"click the thumbnail to redisplay the window, or"
msgstr ""
-"vista general d'<gui>Activitats</gui>.Si la finestra que falta és a "
-"l'actual<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espai de "
+"vista general d'<gui>Activitats</gui>. Si la finestra que falta és a "
+"l'actual <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">espai de "
"treball</link>, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a la miniatura"
" per tornar-la a mostrar, o bé"
@@ -23950,8 +23950,8 @@ msgid ""
"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
"window, or"
msgstr ""
-"Feu clic a diferents espais de treball al<link xref=\"shell-"
-"workspaces\">selector d'espais de treball </link>al costat dret de la "
+"Feu clic a diferents espais de treball al <link xref=\"shell-"
+"workspaces\">selector d'espais de treball </link>al costat dret de la "
"pantalla per intentar trobar la vostra finestra, o bé"
#. (itstool) path: item/p
@@ -24245,7 +24245,7 @@ msgid ""
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the"
" mouse."
msgstr ""
-"També us podeu moure entre les icones de la aplicació al canviador de "
+"També us podeu moure entre les icones de l'aplicació al canviador de "
"finestres amb les tecles <key>→</key> o <key>←</key>, o seleccionant-ne una "
"fent-hi clic amb el ratolí."
@@ -24524,7 +24524,7 @@ msgid ""
"that workspace."
msgstr ""
"Feu clic a l'espai de treball al <link xref=\"shell-workspaces\">selector "
-"d'espais de treball</link>a la part dreta de la pantalla per veure les "
+"d'espais de treball</link> a la part dreta de la pantalla per veure les "
"finestres obertes en aquest espai de treball."
#. (itstool) path: item/p
@@ -25176,7 +25176,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si el vostre micròfon té un connector circular, només ha de connectar-lo al "
"sòcol d'àudio adequat del ordinador. La majoria de les computadores tenen "
-"dues preses, una per al micròfon i una altra per a els altaveus. Aquest "
+"dues preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. Aquest "
"endoll sol ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un "
"micròfon. Els micròfons connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se "
"per defecte. Si no, consulteu les instruccions següents per seleccionar un "
@@ -25278,7 +25278,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si teniu altaveus o auriculars USB o auriculars analògics connectats a una "
"targeta de so USB, connecteu-los a qualsevol port USB. Els altaveus USB "
-"actuen com a dispositius d'àudio separats, i és possible que hagiueu "
+"actuen com a dispositius d'àudio separats, i és possible que hàgeu "
"d'especificar quins altaveus s'utilitzen per defecte."
#. (itstool) path: item/p
@@ -25559,27 +25559,27 @@ msgstr "Adquirint la connexió a una xarxa mòbil."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:131 C/status-icons.page:233
msgid "Very high signal strength."
-msgstr "Força de la senyal molt alta."
+msgstr "Força del senyal molt alta."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:135 C/status-icons.page:237
msgid "High signal strength."
-msgstr "Força de la senyal alta."
+msgstr "Força del senyal alta."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:139 C/status-icons.page:241
msgid "Medium signal strength."
-msgstr "Força de la senyal mitjana."
+msgstr "Força del senyal mitjana."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:143 C/status-icons.page:245
msgid "Low signal strength."
-msgstr "Força de la senyal baixa."
+msgstr "Força del senyal baixa."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:147
msgid "Extremely low signal strength."
-msgstr "Força de la senyal extremadament baixa."
+msgstr "Força del senyal extremadament baixa."
#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:153
@@ -25654,27 +25654,27 @@ msgstr "Connectat a una xarxa per cable."
#. (itstool) path: section/p
#: C/status-icons.page:217
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
-msgstr "<app>Connexió a xarxa sense fils</app>"
+msgstr "<app>Connexió a xarxa sense fil</app>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:221
msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr "Adquirint una connexió a una xarxa sense fils."
+msgstr "Adquirint una connexió a una xarxa sense fil."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:225
msgid "The wireless network is encrypted."
-msgstr "La xarxa sense fils està encriptada."
+msgstr "La xarxa sense fil està encriptada."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:229
msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr "Connectat a una xarxa sense fils."
+msgstr "Connectat a una xarxa sense fil."
#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:249
msgid "Very low signal strength."
-msgstr "La força de la senyal és molt baixa."
+msgstr "La força del senyal és molt baixa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/status-icons.page:256
@@ -25809,7 +25809,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una tecla de composició és una tecla especial que us permet prémer diverses "
"tecles seguides per obtenir un caràcter especial. Per exemple, per escriure "
-"la lletra accentuada<em>é</em>, podeu prémer <key>composició</key> aleshores"
+"la lletra accentuada <em>é</em>, podeu prémer <key>composició</key> aleshores"
" <key>'</key> i aleshores <key>e</key>."
#. (itstool) path: section/p
@@ -26014,7 +26014,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:16
msgid "Tips & tricks"
-msgstr "Consells & trucs"
+msgstr "Consells i trucs"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
@@ -26201,7 +26201,7 @@ msgid ""
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Si voleu que el nou usuari tingui <link xref=\"user-admin-explain\">accés "
-"d'administrador</link> a l'ordinador, seleccioneu <gui>Administrador</gui> "
+"d'administrador</link> a l'ordinador, seleccioneu <gui>Administrador</gui> "
"al tipus de compte."
#. (itstool) path: item/p
@@ -26548,7 +26548,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
-msgstr "la connexió a xarxes o xarxes sense fils,"
+msgstr "la connexió a xarxes o xarxes sense fil,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
@@ -26790,7 +26790,7 @@ msgstr ""
"canvieu la mida dels límits del quadrat per retallar les parts que no "
"vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a <gui "
"style=\"button\">Fer una altra foto</gui> per intentar-ho de nou, o "
-"<gui>Cancelar</gui> per deixar-ho estar."
+"<gui>Cancel·lar</gui> per deixar-ho estar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:39
@@ -27158,7 +27158,7 @@ msgstr ""
"els <em>còdecs</em>correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de "
"programari que sap com extreure el vídeo i mostrar-lo a la pantalla. Hi ha "
"molts formats de vídeo diferents i cadascun requereix un còdec diferent per "
-"reproduir-lo. Podeu comprovar quin és el formats del vostre vídeo:"
+"reproduir-lo. Podeu comprovar quin és el format del vostre vídeo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:37
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]