[gnome-user-docs] Update Polish translation
- From: Piotr Drąg <piotrdrag src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Polish translation
- Date: Fri, 19 Jan 2018 04:40:58 +0000 (UTC)
commit e8d0408c36d863c96bddc72c75679205b10d98a0
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date: Fri Jan 19 05:40:45 2018 +0100
Update Polish translation
gnome-help/pl/pl.po | 3337 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 files changed, 3311 insertions(+), 26 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pl/pl.po b/gnome-help/pl/pl.po
index 8348be2..ae7e6d5 100644
--- a/gnome-help/pl/pl.po
+++ b/gnome-help/pl/pl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-31 22:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-15 05:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-15 04:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-19 05:30+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
"Language: pl\n"
@@ -2960,7 +2960,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: when/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:71
msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
-msgstr "Wybierz <gui>Ustawienia Bluetooth</gui>, aby otworzyć panel."
+msgstr "Kliknij <gui>Ustawienia Bluetooth</gui>, aby otworzyć panel."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:77
@@ -3184,7 +3184,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:110
msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
-msgstr "Wybierz <gui>Wyłącz</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Wyłącz</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:117
@@ -8988,7 +8988,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:94 C/gnome-classic.page:119
msgid "At the login screen, select your name from the list."
-msgstr "Na ekranie logowania wybierz swoje nazwisko z listy."
+msgstr "Na ekranie logowania wybierz swoją nazwę użytkownika z listy."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:97 C/gnome-classic.page:122
@@ -18698,8 +18698,8 @@ msgid ""
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Należy zapisywać pracę przed uśpieniem komputera, w razie gdyby coś się nie "
-"powiodło i otwarte programy i dokumenty nie mogły zostać przywrócone po "
-"przebudzeniu komputera."
+"powiodło i otwarte programy i dokumenty nie mogły zostać przywrócone po jego "
+"przebudzeniu."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:30
@@ -19031,6 +19031,15 @@ msgstr ""
"drukowanie obustronne jest niedostępne dla tej drukarki."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-2sided.page:39
+msgid ""
+"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
+"experiment with your printer to see how it works."
+msgstr ""
+"Drukarki obsługują drukowanie dwustronne na różne sposoby. Warto "
+"poeksperymentować z używaną drukarką, aby zobaczyć jak działa."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
@@ -19039,22 +19048,120 @@ msgstr ""
"Można także drukować więcej niż jedną stronę dokumentu na <em>stronę</em> "
"kartki. Użyj opcji <gui>Stron na kartkę</gui>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-2sided.page:49
+msgid ""
+"The availability of these options may depend on the type of printer you "
+"have, as well as the application you are using. This option may not always "
+"be available."
+msgstr ""
+"Dostępność tych opcji może zależeć od typu używanej drukarki, a także "
+"używanego programu. Ta opcja może nie zawsze być dostępna."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet-duplex.page:23
+msgid ""
+"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
+"Letter-size paper."
+msgstr ""
+"Drukowanie składanych broszur (takich jak książka lub ulotka) z pliku PDF za "
+"pomocą zwykłego papieru A4/Letter."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-booklet-duplex.page:27
+msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
+msgstr "Drukowanie broszury na drukarce dwustronnej"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:29
+msgid ""
+"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
+"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
+"options."
+msgstr ""
+"Można utworzyć składaną broszurę (taką jak książeczka lub ulotka) drukując "
+"strony dokumenty w odpowiedniej kolejności i zmieniając kilka opcji wydruku."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
+msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
+msgstr "Te instrukcje służą do drukowania broszury z dokumentu PDF."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
+#: C/printing-booklet.page:27
+msgid ""
+"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
+"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
+"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
+"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
+msgstr ""
+"Aby wydrukować broszurę z dokumentu <app>LibreOffice</app>, najpierw "
+"wyeksportuj go do pliku PDF wybierając <guiseq><gui>Plik</gui><gui>Eksportuj "
+"jako PDF…</gui></guiseq>. Dokument musi mieć liczbę stron będącą "
+"wielokrotnością 4 (4, 8, 12, 16 itd.). Może być potrzeba dodania do 3 "
+"pustych stron."
+
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Aby wydrukować broszurę:"
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
+msgid ""
+"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
+"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Otwórz okno wydruku. Zwykle można to zrobić przez <gui style=\"menuitem"
+"\">Wydrukuj</gui> w menu lub za pomocą skrótu klawiszowego "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Właściwości…</gui>"
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
+msgid ""
+"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
+"gui> is selected."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że na rozwijanej liście <gui>Orientacja</gui> wybrana jest "
+"<gui>Pozioma</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:52
+msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
+msgstr ""
+"Z rozwijanej listy <gui>Dupleks</gui> wybierz <gui>Grzbiet wzdłuż krótszej "
+"krawędzi</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>OK</gui>, aby wrócić do okna wydruku."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
+msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
+msgstr "W sekcji <gui>Zakres i kopie</gui> wybierz <gui>Strony</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
+"and a multiple of 4):"
+msgstr ""
+"Wpisz numery stron w tej kolejności („n” to całkowita liczba stron, a także "
+"wielokrotność 4):"
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
@@ -19098,16 +19205,45 @@ msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Wybierz kartę <gui>Układ strony</gui>."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
+msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
+msgstr "W sekcji <gui>Układ</gui> wybierz <gui>Broszura</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-duplex.page:75
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>All pages</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Strony</gui> z rozwijanej listy <gui>Dołączanie</gui> wybierz "
+"<gui>Wszystkie strony</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
-msgstr "Kliknij <gui>Wydrukuj</gui>."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wydrukuj</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
+msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
+msgstr "Drukowanie broszury z pliku PDF za pomocą drukarki jednostronnej."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
+msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
+msgstr "Drukowanie broszury na drukarce jednostronnej"
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Aby wydrukować:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
+msgid "…until you have typed all of the pages."
+msgstr "…aż zostaną wpisane wszystkie strony."
+
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
@@ -19122,6 +19258,41 @@ msgstr ""
"16-stronicowa broszura: wpisz <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
"input>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Strony</gui> z rozwijanej listy <gui>Dołączanie</gui> wybierz "
+"<gui>Przednie strony/prawe strony</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
+msgid ""
+"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
+"the printer."
+msgstr ""
+"Po wydrukowaniu wszystkich stron odwróć kartki i umieść je z powrotem "
+"w drukarce."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
+msgid ""
+"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
+"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
+msgstr ""
+"W sekcji <gui>Strony</gui> z rozwijanej listy <gui>Dołączanie</gui> wybierz "
+"<gui>Tylne strony/lewe strony</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-booklet.page:19
+msgid ""
+"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
+msgstr ""
+"Jak wydrukować składaną, wielostronicową broszurę za pomocą papieru A4 lub "
+"Letter."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
@@ -19132,16 +19303,83 @@ msgstr "Drukowanie broszury"
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Można wydrukować broszurę z pliku PDF."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:33
+msgid ""
+"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
+"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
+"multiple of 4. To do so, you can:"
+msgstr ""
+"Jeśli liczba stron w dokumencie PDF nie jest wielokrotnością 4, to należy "
+"dodać odpowiednią liczbę pustych stron (1, 2 lub 3):"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:39
+msgid ""
+"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
+"pages needed."
+msgstr ""
+"Utwórz dokument <app>LibreOffice</app> z potrzebną liczbą pustych stron "
+"(1-3)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:43
+msgid ""
+"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
+"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Wyeksportuj puste strony do pliku PDF wybierając <guiseq><gui>Plik</gui> "
+"<gui>Eksportuj jako PDF…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-booklet.page:47
+msgid ""
+"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
+"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
+msgstr ""
+"Połącz puste strony z dokumentem PDF za pomocą programu <app>PDF-Shuffler</"
+"app> lub <app>PDF Mod</app>, umieszczając je na końcu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-booklet.page:53
+msgid ""
+"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
+"below:"
+msgstr "Wybierz typ używanej drukarki z tej listy:"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-cancel-job.page:29
+msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
+msgstr "Anulowanie oczekującego zadania wydruku i usuwanie go z kolejki."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Anulowanie, wstrzymywanie i wznawianie zadania wydruku"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-cancel-job.page:34
+msgid ""
+"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
+"printer settings."
+msgstr ""
+"Można anulować oczekujące zadanie wydruku i usunąć je z kolejki "
+"w ustawieniach drukarki."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Anulowanie zadania wydruku"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:40
+msgid ""
+"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
+"that you do not need to waste any ink or paper."
+msgstr ""
+"Jeśli przez przypadek rozpoczęto drukowanie dokumentu, to można anulować "
+"drukowanie, aby nie marnować tuszu ani papieru."
+
#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
@@ -19165,15 +19403,77 @@ msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknij <gui>Drukarki</gui>, aby otworzyć panel."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:53
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Wyświetl zadania</gui> po prawej stronie okna "
+"<gui>Drukarki</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:57
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Anuluj zadanie wydruku klikając przycisk zatrzymania."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:61
+msgid ""
+"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
+"the <em>cancel</em> button on your printer."
+msgstr ""
+"Jeśli nie anuluje to zadania wydruku, to spróbuj przytrzymać przycisk "
+"<em>Anuluj</em> na drukarce."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:64
+msgid ""
+"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
+"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
+"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
+"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
+"off and then on again."
+msgstr ""
+"Jako ostatnia deska ratunku, zwłaszcza w przypadku dużego zadania wydruku "
+"o wielu stronach, które nie chce się anulować, wyjmij papier z podajnika "
+"drukarki. Drukarka powinna zauważyć, że nie ma już papieru i zatrzymać "
+"drukowanie. Można wtedy jeszcze raz spróbować anulować zadanie wydruku lub "
+"wyłączyć i włączyć drukarkę."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-cancel-job.page:71
+msgid ""
+"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
+"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
+"probably just leave it where it is."
+msgstr ""
+"Zachowaj ostrożność, aby nie uszkodzić drukarki podczas wyjmowania papieru. "
+"Jeśli do wyjęcia papieru potrzeba dużo siły, to lepiej jest go zostawić."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:79
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Wstrzymywanie i wznawianie zadania wydruku"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-cancel-job.page:81
+msgid ""
+"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
+"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
+msgstr ""
+"Można wstrzymywać i wznawiać zadania wydruku przechodząc do okna zadań "
+"w ustawieniach drukarki i klikając odpowiedni przycisk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-cancel-job.page:93
+msgid ""
+"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
+"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
+"on your needs."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Wyświetl zadania</gui> po prawej stronie okna "
+"<gui>Drukarki</gui> i wstrzymaj lub wznów zadanie wydruku."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
@@ -19184,15 +19484,43 @@ msgstr "Drukowanie dokumentu na innym rozmiarze papieru lub orientacji."
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Zmiana rozmiaru papieru podczas drukowania"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-differentsize.page:32
+msgid ""
+"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
+"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
+"document."
+msgstr ""
+"Można zmienić format wydruku dla dokumentu, aby zmienić rozmiar papieru (np. "
+"wydrukować plik PDF w rozmiarze Letter USA na papierze A4)."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Wybierz kartę <gui>Ustawienia strony</gui>."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-differentsize.page:45
+msgid ""
+"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
+"the drop-down list."
+msgstr ""
+"W kolumnie <gui>Papier</gui> wybierz <gui>Rozmiar papieru</gui> z rozwijanej "
+"listy."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
-msgstr "Kliknij <gui>Wydrukuj</gui>, aby wydrukować dokument."
+msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wydrukuj</gui>, aby wydrukować dokument."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-differentsize.page:53
+msgid ""
+"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
+"different orientation:"
+msgstr ""
+"Można także użyć rozwijanej listy <gui>Orientacja</gui>, aby wybrać inną "
+"orientację:"
#. (itstool) path: p/gui
#: C/printing-differentsize.page:57
@@ -19214,16 +19542,82 @@ msgstr "Odwrócona pionowo"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Odwrócona poziomo"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-envelopes.page:23
+msgid ""
+"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
+"correct paper size."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że koperta jest właściwie włożona i wybrano odpowiedni rozmiar "
+"papieru."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Drukowanie kopert"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-envelopes.page:29
+msgid ""
+"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
+"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
+msgstr ""
+"Większość drukarek umożliwia drukowanie bezpośrednio na kopercie. Jest to "
+"przydatne zwłaszcza, jeśli potrzeba wysłać wiele listów."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Drukowanie na kopertach"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:36
+msgid ""
+"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
+msgstr "Należy sprawdzić dwie rzeczy przed wydrukowaniem na kopercie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:38
+msgid ""
+"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
+"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
+"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
+"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
+"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
+"standard sizes."
+msgstr ""
+"Pierwsza: czy drukarka wie, jaki jest rozmiar koperty. Naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, aby otworzyć okno wydruku, "
+"przejdź do karty <gui>Ustawienia strony</gui> i wybierz <gui>Typ papieru</"
+"gui> jako „Koperta”, jeśli się da. Jeśli nie, to spróbuj zmienić "
+"<gui>Rozmiar papieru</gui> na rozmiar koperty (np. <gui>C5</gui>). Na "
+"opakowaniu kopert jest napisane, jakiego są rozmiaru, a większość kopert ma "
+"standardowe rozmiary."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-envelopes.page:46
+msgid ""
+"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
+"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
+"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
+"which way is the right way up."
+msgstr ""
+"Druga: upewnij się, że koperty są włożone odpowiednią stroną do podajnika "
+"drukarki. Sprawdź to w instrukcji drukarki lub spróbuj wydrukować jedną "
+"kopertę, aby zobaczyć, która strona została nadrukowana."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-envelopes.page:52
+msgid ""
+"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
+"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
+"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
+msgstr ""
+"Niektóre drukarki nie są zaprojektowane do drukowania kopert, zwłaszcza "
+"część drukarek laserowych. Sprawdź w instrukcji drukarki, czy obsługuje ona "
+"koperty. Jeśli nie, to umieszczenie w niej koperty może ją uszkodzić."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:19
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
@@ -19234,6 +19628,70 @@ msgstr "Sprawdzanie ilości tuszu lub toneru w kartridżach drukarki."
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Jak sprawdzić poziom tuszu lub toneru drukarki?"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:24
+msgid ""
+"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
+"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
+"installed on your computer."
+msgstr ""
+"Sposób sprawdzania poziomu tuszu lub toneru w drukarce zależy od jej modelu "
+"i producenta oraz sterowników i programów zainstalowanych na komputerze."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:28
+msgid ""
+"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
+"information."
+msgstr ""
+"Część drukarek ma zbudowany ekran wyświetlający poziomy tuszu i inne "
+"informacje."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:31
+msgid ""
+"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
+"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>"
+msgstr ""
+"Część drukarek zgłasza poziomy tuszu lub toneru komputerowi, co jest "
+"wyświetlane w panelu <gui>Drukarki</gui> <app>Ustawień</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:34
+msgid ""
+"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
+"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
+"proprietary drivers with similar features."
+msgstr ""
+"Sterowniki i narzędzia do sprawdzania stanu dla większości drukarek firmy HP "
+"są dostarczane przez projekt HPLIP (HP Linux Imaging and Printing). Inni "
+"producenci mogą dostarczać własnościowe sterowniki o podobnych funkcjach."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:38
+msgid ""
+"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
+"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
+"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
+"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
+"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
+msgstr ""
+"Można także zainstalować program do sprawdzania lub monitorowania poziomów "
+"tuszu. <app>Inkblot</app> wyświetla stan tuszu dla wielu drukarek firm HP, "
+"Epson i Canon. Sprawdź, czy używana drukarka jest na <link href=\"http://"
+"libinklevel.sourceforge.net/#supported\">liście obsługiwanych modeli</link> "
+"(w języku angielskim). Innym programem do sprawdzania poziomów tuszu dla "
+"drukarek firmy Epson i kilku innych jest <app>mtink</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-inklevel.page:45
+msgid ""
+"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
+"designed to report their ink levels."
+msgstr ""
+"Niektóre drukarki nie są jeszcze dobrze obsługiwane w systemie Linux, a inne "
+"nie potrafią zgłaszać poziomów tuszu."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:27
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
@@ -19250,6 +19708,15 @@ msgid ""
"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Można zmienić nazwę i położenie drukarki w jej ustawieniach."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-name-location.page:37
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
+"on the system to change the name or location of a printer."
+msgstr ""
+"Do zmiany nazwy lub położenia drukarki wymagane są <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">uprawnienia administracyjne</link> na komputerze."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:42
msgid "Change printer name"
@@ -19261,6 +19728,16 @@ msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Aby zmienić nazwę drukarki:"
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
+#: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
+msgid ""
+"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
+"password."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Odblokuj</gui> w górnym prawym rogu i wpisz swoje "
+"hasło."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:59
msgid ""
"Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer."
@@ -19330,16 +19807,95 @@ msgstr ""
"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, aby otworzyć "
"okno wydruku."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-order.page:42
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
+"gui>. The last page will be printed first, and so on."
+msgstr ""
+"W karcie <gui>Ogólne</gui>, sekcji <gui>Kopie</gui>, zaznacz opcję "
+"<gui>Odwrotnie</gui>. Ostatnia strona zostanie wydrukowana najpierw, i tak "
+"dalej."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-order.page:50
msgid "Collate"
msgstr "Segregowanie"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/printing-order.page:52
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
+"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
+"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
+"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
+"instead."
+msgstr ""
+"Jeśli drukowana jest więcej niż jedna kopia dokumentu, to domyślnie kartki "
+"będą grupowane według numerów stron (tzn. najpierw wszystkie kopie pierwszej "
+"strony, potem kopie drugiej strony itd.). <em>Segregowanie</em> spowoduje "
+"drukowanie każdej kopii z jej stronami w jednej grupie we właściwej "
+"kolejności."
+
#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Aby posegregować:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-order.page:65
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"W karcie <gui>Ogólne</gui>, sekcji <gui>Kopie</gui>, zaznacz opcję "
+"<gui>Posegregowane</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-paperjam.page:20
+msgid ""
+"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
+"you have."
+msgstr ""
+"Sposób usuwania zaciętego papieru zależy od producenta i modelu używanej "
+"drukarki."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-paperjam.page:24
+msgid "Clearing a paper jam"
+msgstr "Usuwanie zaciętego papieru"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:26
+msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
+msgstr ""
+"Czasami drukarki niepoprawnie podają kartki papieru, przez co ten się zacina."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:28
+msgid ""
+"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
+"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
+"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
+"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
+msgstr ""
+"Instrukcja drukarki zwykle zawiera szczegółowe informacje o tym, jak usunąć "
+"zacięty papier. Zwykle należy otworzyć jeden z paneli drukarki, aby znaleźć "
+"w środku zator, a następnie mocno (ale ostrożnie!) wyciągnąć zacięty papier "
+"z mechanizmu podajnika drukarki."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-paperjam.page:33
+msgid ""
+"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
+"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
+"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
+"print job again."
+msgstr ""
+"Po usunięciu zaciętego papieru można nacisnąć przycisk <em>Wznów</em> "
+"drukarki, aby zacząć znowu drukować. Niektóre drukarki wymagają wyłączenia "
+"i włączenia, a następnie rozpoczęcie zadania wydruku jeszcze raz."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
@@ -19356,6 +19912,15 @@ msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Aby wydrukować tylko podane strony dokumentu:"
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
+"gui> section."
+msgstr ""
+"W karcie <gui>Ogólne</gui> wybierz <gui>Strony</gui> w sekcji <gui>Zakres</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
@@ -19397,16 +19962,49 @@ msgstr "Wybieranie najczęściej używanej drukarki."
msgid "Set the default printer"
msgstr "Ustawianie domyślnej drukarki"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:40
+msgid ""
+"If you have more than one printer available, you can select which will be "
+"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
+msgstr ""
+"Jeśli dostępna jest więcej niż jedna drukarka, to można wybrać, która będzie "
+"domyślna. Warto wybrać najczęściej używaną drukarkę."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:44
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
+"on the system to set the default printer."
+msgstr ""
+"Do ustawienia domyślnej drukarki wymagane są <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">uprawnienia administracyjne</link> na komputerze."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:81
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Kliknij <gui>Drukarki</gui>."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:57
+msgid ""
+"Select your desired default printer from the list of available printers."
+msgstr "Wybierz drukarkę z listy dostępnych drukarek."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:65
msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
msgstr "Zaznacz pole wyboru <gui>Domyślna drukarka</gui>."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup-default-printer.page:69
+msgid ""
+"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
+"unless you choose a different printer."
+msgstr ""
+"Podczas drukowania w programie automatycznie używana jest domyślna drukarka, "
+"chyba że wybrano inną."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup.page:37
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
@@ -19417,18 +20015,60 @@ msgstr "Konfiguracja drukarki podłączonej do komputera."
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Konfiguracja lokalnej drukarki"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:42
+msgid ""
+"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
+"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"System może automatycznie wykryć wiele typów drukarek po podłączeniu. "
+"Większość drukarek jest podłączanych za pomocą kabla USB podłączanego do "
+"komputera."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/printing-setup.page:47
+msgid ""
+"You do not need to select whether you want to install a network or local "
+"printer now. They are listed in one window."
+msgstr ""
+"Na tym etapie nie trzeba wybierać, czy ma zostać zainstalowana drukarka "
+"sieciowa lub lokalna. Są one wyświetlane razem."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:58
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Upewnij się, że drukarka jest włączona."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:61
+msgid ""
+"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
+"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
+"asked to authenticate to install them."
+msgstr ""
+"Podłącz drukarkę do komputera odpowiednim kablem. Podczas wyszukiwania "
+"sterowników system może coś wyświetlać na ekranie, a także poprosić "
+"o uwierzytelnienie się, aby je zainstalować."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:66
+msgid ""
+"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
+"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
+"gui> to make additional changes in the printer setup."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu instalacji drukarki system wyświetli komunikat. Wybierz "
+"<gui>Wydrukuj stronę testową</gui>, aby wydrukować stronę testową lub "
+"<gui>Opcje</gui>, aby wprowadzić dodatkowe zmiany w konfiguracji drukarki."
+
#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:72
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings:"
msgstr ""
-"Jeśli drukarka nie została automatycznie skonfigurowana, można ją dodać "
+"Jeśli drukarka nie została automatycznie skonfigurowana, to można ją dodać "
"w ustawieniach drukarki:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -19436,15 +20076,115 @@ msgstr ""
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>+</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-setup.page:91
+msgid "In the pop-up window, select your new printer. Click <gui>Add</gui>."
+msgstr ""
+"W oknie, które zostanie otwarte, wybierz nową drukarkę. Kliknij przycisk "
+"<gui>Dodaj</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:96
+msgid ""
+"If your printer does not appear in the Add a New Printer window, you may "
+"need to install print drivers."
+msgstr ""
+"Jeśli drukarki nie ma w oknie <gui>Dodanie nowej drukarki</gui>, to być może "
+"należy zainstalować dla niej sterowniki."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-setup.page:104
+msgid ""
+"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
+"default-printer\">change your default printer</link>."
+msgstr ""
+"Po zainstalowaniu drukarki można <link xref=\"printing-setup-default-printer"
+"\">zmienić domyślną</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing-streaks.page:20
+msgid ""
+"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
+"or clean the print head."
+msgstr ""
+"Jeśli wydruki są w smugach, wyblaknięte lub nie mają kolorów, to sprawdź "
+"poziomy tuszu lub wyczyść głowice drukujące."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/printing-streaks.page:24
+msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
+msgstr "Dlaczego na wydrukach są smugi, kreski lub niewłaściwe kolory?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-streaks.page:27
+msgid ""
+"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
+"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
+"the printer or a low ink or toner supply."
+msgstr ""
+"Jeśli wydruki są w smugach, wyblaknięte, mają kreski, których nie powinno "
+"być, lub mają niską jakość w inny sposób, to może to być problem z drukarką "
+"albo niski poziom tuszu lub toneru."
+
#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Wyblakły tekst lub obrazy"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:34
+msgid ""
+"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
+"buy a new cartridge if necessary."
+msgstr ""
+"Tusz lub toner może się kończyć. Sprawdź poziom tuszu lub toneru i kup nowy "
+"kartridż, jeśli zachodzi potrzeba."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:38
+msgid "Streaks and lines"
+msgstr "Smugi i kreski"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:39
+msgid ""
+"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
+"blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
+"instructions."
+msgstr ""
+"W przypadku drukarki atramentowej głowica drukująca może być brudna lub "
+"częściowo zablokowana. Spróbuj ją wyczyścić. Instrukcja drukarki zawiera "
+"więcej informacji."
+
#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
-msgstr "Złe kolory"
+msgstr "Niewłaściwe kolory"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:45
+msgid ""
+"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
+"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
+msgstr ""
+"W drukarce mógł skończyć się jeden kolor tuszu lub toneru. Sprawdź poziom "
+"tuszu lub toneru i kup nowy kartridż, jeśli zachodzi potrzeba."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/printing-streaks.page:49
+msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
+msgstr "Poszarpane linie lub linie nie są proste"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-streaks.page:50
+msgid ""
+"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
+"need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
+"details on how to do this."
+msgstr ""
+"Jeśli linie na wydruku, które powinny być proste są poszarpane, to być może "
+"należy wyrównać głowicę drukującą. Instrukcja drukarki zawiera informacje, "
+"jak to zrobić."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
@@ -19460,6 +20200,20 @@ msgstr ""
msgid "Print to file"
msgstr "Drukowanie do pliku"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/printing-to-file.page:26
+msgid ""
+"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
+"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
+"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
+"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
+"or to share it with someone."
+msgstr ""
+"Można wybrać wydrukowanie dokumentu do pliku, zamiast wysyłać go do "
+"drukarki. Wydruk do pliku utworzy plik <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> "
+"lub <sys>SVG</sys> zawierający dokument. Jest to przydatne do wysyłania "
+"dokumentu na inny komputer lub do kogoś innego."
+
#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
@@ -19475,6 +20229,28 @@ msgstr ""
"<gui style=\"tab\">Ogólne</gui>."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:43
+msgid ""
+"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
+"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
+"gui> once you have finished choosing."
+msgstr ""
+"Aby zmienić domyślną nazwę pliku i gdzie go zapisać, kliknij nazwę pliku pod "
+"wyborem drukarki. Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Wybierz</gui> po "
+"ukończeniu wyboru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/printing-to-file.page:48
+msgid ""
+"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
+"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
+"<sys>SVG</sys>."
+msgstr ""
+"Domyślny typ pliku dla dokumentu to <sys>PDF</sys>. Aby użyć innego "
+"<gui>Formatu wyjściowego</gui>, wybierz <sys>PostScript</sys> lub <sys>SVG</"
+"sys>."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Wybierz pozostałe preferencje strony."
@@ -19518,6 +20294,11 @@ msgstr "Rozmiary i układy"
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Różne rozmiary i układy papieru"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/printing.page:52
+msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
+msgstr "Niewykryte drukarki, zacięty papier, źle wyglądające wydruki…"
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:54
msgid "Printer problems"
@@ -19539,6 +20320,49 @@ msgstr ""
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy.page:38
+msgid ""
+"The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
+"certain parts of your desktop are visible to others. You can also use these "
+"settings to clear your computer usage history and clean out unnecessary "
+"files."
+msgstr ""
+"<em>Ustawienia prywatności</em> w pomocy GNOME pomagają kontrolować, czy "
+"pewne części pulpitu są widoczne dla innych. Można także używać tych "
+"ustawień do usuwania historii używanych plików na komputerze i usuwania "
+"niepotrzebnych plików."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-history-recent-off.page:25
+msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
+msgstr ""
+"Zatrzymywanie lub ograniczanie śledzenia ostatnio używanych plików przez "
+"komputer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/privacy-history-recent-off.page:29
+msgid "Turn off or limit file history tracking"
+msgstr "Wyłączanie lub ograniczanie śledzenia historii plików"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:31
+msgid ""
+"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
+"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
+"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
+"or only track your very recent history."
+msgstr ""
+"Śledzenie ostatnio używanych plików i katalogów ułatwia odnajdywanie "
+"elementów, na których pracowano w menedżerze plików i w oknach wyboru plików "
+"w programach. Można wybrać zachowanie prywatności historii używanych plików "
+"lub śledzić tylko najnowszą historię."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-history-recent-off.page:37
+msgid "Turn off file history tracking"
+msgstr "Wyłączanie śledzenia historii plików"
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
#: C/privacy-location.page:32 C/privacy-purge.page:49
@@ -19567,6 +20391,54 @@ msgstr "Kliknij <gui>Użycie i historia</gui>."
msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Przełącz <gui>Ostatnio używane</gui> na <gui>◯</gui> (wyłączone)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:50
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Recently Used</gui> switch to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Aby z powrotem włączyć tę funkcję, ustaw <gui>Ostatnio używane</gui> na "
+"<gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:83
+msgid ""
+"Use the <gui>Clear Recent History</gui> button to purge the history "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Użyj przycisku <gui>Wyczyść historię</gui>, aby od razu usunąć historię."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:59
+msgid ""
+"This setting will not affect how your web browser stores information about "
+"the web sites you visit."
+msgstr ""
+"To ustawienie nie wpływa na to, jak przeglądarka WWW przechowuje informacje "
+"o odwiedzanych stronach."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-history-recent-off.page:63
+msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
+msgstr "Ograniczanie czasu, przez jaki historia plików jest śledzona"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:75
+msgid "Ensure the <gui>Recently Used</gui> switch is <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że <gui>Ostatnio używane</gui> jest ustawione na <gui>|</gui> "
+"(włączone)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-history-recent-off.page:78
+msgid ""
+"Select the length of time to <gui>Retain History</gui>. Choose from options "
+"<gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 days</gui>, or <gui>Forever</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz czas do <gui>Zachowywania historii</gui>: <gui>1 dzień</gui>, <gui>7 "
+"dni</gui>, <gui>30 dni</gui> lub <gui>Bez ograniczenia</gui>."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:18
msgid "Enable or disable geolocation."
@@ -19577,6 +20449,21 @@ msgstr "Włączanie i wyłączanie geolokalizacji."
msgid "Control location services"
msgstr "Sterowanie usługami ustalania położenia"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-location.page:23
+msgid ""
+"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
+"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
+"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
+"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
+"a great deal of precision."
+msgstr ""
+"Geolokalizacja, lub usługi ustalania położenia, używa pozycjonowania stacji "
+"sieci komórkowej, GPS i pobliskich punktów dostępowych Wi-Fi, aby ustalić "
+"obecne położenie komputera do użytku podczas ustawiania strefy czasowej "
+"i przez takie programy, jak <app>Mapy</app>. Kiedy jest włączone, można "
+"udostępniać swoje położenie przez sieć z bardzo wysoką dokładnością."
+
#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:30
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
@@ -19587,21 +20474,140 @@ msgstr "Wyłączanie funkcji geolokalizacji"
msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
msgstr "Przełącz <gui>Usługi położenia</gui> na <gui>◯</gui> (wyłączone)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-location.page:40
+msgid ""
+"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to "
+"<gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Aby z powrotem włączyć tę funkcję, ustaw <gui>Usługi położenia</gui> na "
+"<gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-purge.page:30
+msgid ""
+"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Ustawianie, jak często pliki w koszu i pliki tymczasowe są usuwane "
+"z komputera."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:34
msgid "Purge trash & temporary files"
msgstr "Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-purge.page:36
+msgid ""
+"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
+"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
+"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
+"can also set your computer to automatically do this for you."
+msgstr ""
+"Opróżnianie kosza i usuwanie plików tymczasowych usuwa niechciane "
+"i niepotrzebne pliki z komputera, a także zwalnia więcej miejsca na dysku "
+"twardym. Można ręcznie opróżnić kosz i usunąć pliki tymczasowe, ale można "
+"także ustawić komputer tak, aby automatycznie robił to za użytkownika."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-purge.page:42
+msgid ""
+"Temporary files are files created automatically by applications in the "
+"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
+"was downloaded or computed."
+msgstr ""
+"Pliki tymczasowe są automatycznie tworzone przez programy w tle. Mogą one "
+"zwiększać wydajność przez dostarczanie kopii danych, które zostały pobrane "
+"lub obliczone."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/privacy-purge.page:47
+msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
+msgstr "Automatyczne opróżnianie kosza i usuwanie plików tymczasowych"
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:56
msgid "Select <gui>Purge Trash & Temporary Files</gui>."
msgstr "Kliknij <gui>Usuwanie plików w koszu i plików tymczasowych</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:59
+msgid ""
+"Set one or both of the <gui>Automatically empty Trash</gui> or "
+"<gui>Automatically purge Temporary Files</gui> switches to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Ustaw opcję <gui>Automatyczne opróżnianie kosza</gui> lub <gui>Automatyczne "
+"usuwanie plików tymczasowych</gui> (albo obie opcje) na <gui>|</gui> "
+"(włączone)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:64
+msgid ""
+"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
+"em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
+msgstr ""
+"Ustaw, jak często opróżniać <em>kosz</em> i usuwać <em>pliki tymczasowe</em> "
+"zmieniając wartość <gui>Usuwanie po</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-purge.page:69
+msgid ""
+"Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> buttons "
+"to perform these actions immediately."
+msgstr ""
+"Użyj przycisków <gui>Opróżnij kosz</gui> lub <gui>Usuń pliki tymczasowe</"
+"gui>, aby wykonać te działania od razu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-purge.page:75
+msgid ""
+"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
+"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
+msgstr ""
+"Można usuwać pliki natychmiastowo i trwale bez używania kosza. <link xref="
+"\"files-delete#permanent\"/> zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/privacy-screen-lock.page:32
+msgid ""
+"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Uniemożliwianie innym osobom używanie komputera, kiedy użytkownik jest "
+"nieobecny."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Automatyczne blokowanie ekranu"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:38
+msgid ""
+"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
+"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
+"may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set "
+"period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
+"it."
+msgstr ""
+"Przed odejściem od komputera należy <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
+"\">zablokować ekran</link>, aby uniemożliwić innym osobom używanie komputera "
+"i plików użytkownika. Jeśli trudno pamiętać o blokowaniu ekranu, to można "
+"ustawić czas, po jakim ekran komputera jest blokowany automatycznie. Pomaga "
+"to zabezpieczyć komputer, kiedy nie jest używany."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:45
+msgid ""
+"When your screen is locked, your applications and system processes will "
+"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
+"them again."
+msgstr ""
+"Kiedy ekran jest zablokowany, programy i procesy systemu nadal działają, ale "
+"trzeba wpisać hasło, aby znowu móc ich używać."
+
#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:50
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
@@ -19612,11 +20618,68 @@ msgstr "Aby ustawić czas przed automatycznym zablokowaniem ekranu:"
msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Kliknij <gui>Blokada ekranu</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:63
+msgid ""
+"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched <gui>ON</gui>, then "
+"select a length of time from the drop-down list."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że <gui>Automatyczne blokowanie ekranu</gui> jest ustawione na "
+"<gui>|</gui> (włączone), a następnie wybierz czas z rozwijanej listy."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:69
+msgid ""
+"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
+"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
+"email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
+"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
+msgstr ""
+"Programy mogą wyświetlać powiadomienia także na ekranie blokady. Jest to "
+"wygodne, na przykład, aby zobaczyć, czy jest nowa poczta bez odblokowywania "
+"ekranu. W razie obaw, że inne osoby mogą widzieć te powiadomienia, wyłącz "
+"<gui>Wyświetlanie powiadomień</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/privacy-screen-lock.page:81
+msgid ""
+"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
+"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
+"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
+"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
+"automatically raised as you type."
+msgstr ""
+"Kiedy ekran jest zablokowany i chcesz go odblokować, naciśnij klawisz "
+"<key>Esc</key> lub przeciągnij myszą z dołu do góry ekranu. Następnie wpisz "
+"hasło i naciśnij klawisz <key>Enter</key> lub kliknij przycisk "
+"<gui>Odblokuj</gui>. Można także od razu zacząć pisać hasło, a kurtyna "
+"blokady zostanie automatycznie podniesiona podczas pisania."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/screen-shot-record.page:34
+msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
+msgstr "Zapisanie obrazu lub nagranie wideo tego, co dzieje się na ekranie."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:38
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Zrzuty i nagrania ekranu"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/screen-shot-record.page:40
+msgid ""
+"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
+"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
+"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
+"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
+"files, so you can email them and share them on the web."
+msgstr ""
+"Można zrobić zdjęcie ekranu (<em>zrzut ekranu</em>) lub nagrać wideo tego, "
+"co dzieje się na ekranie (<em>nagranie ekranu</em>). Jest to przydatne na "
+"przykład do pokazywania innym, jak zrobić coś na komputerze. Zrzuty "
+"i nagrania ekranu to zwykłe pliki obrazów i filmów, więc można je wysyłać "
+"pocztą e-mail i udostępniać w Internecie."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:47
msgid "Take a screenshot"
@@ -19632,19 +20695,71 @@ msgstr ""
"introduction#activities\">ekranu podglądu</gui>."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:55
+msgid ""
+"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
+"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
+"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. "
+"Then choose any effects you want."
+msgstr ""
+"W oknie <app>Zrzut ekranu</app> wybierz, czy zapisać cały ekran, obecne okno "
+"lub obszar ekranu. Ustaw opóźnienie, jeśli potrzeba wybrać okno lub "
+"przygotować ekran na zrzut w inny sposób. Następnie wybierz efekty."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:61
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wykonaj zrzut ekranu</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:62
+msgid ""
+"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
+"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
+msgstr ""
+"Jeśli wybrano opcję <gui>Zaznaczony obszar</gui>, to kursor zmieni się "
+"w krzyżyk. Kliknij i przeciągnij obszar do zapisania jako zrzut ekranu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:67
+msgid ""
+"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
+"folder, then click <gui>Save</gui>."
+msgstr ""
+"W oknie <gui>Zapis zrzutu ekranu</gui> wpisz nazwę pliku i wybierz katalog, "
+"a następnie kliknij przycisk <gui>Zapisz</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:69
+msgid ""
+"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
+"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
+"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
+"to the application."
+msgstr ""
+"Można także zaimportować zrzut ekranu bezpośrednio do programu do obróbki "
+"obrazów bez zapisywania go. Kliknij przycisk <gui>Skopiuj do schowka</gui>, "
+"a następnie wklej obraz do innego programu lub przeciągnij do niego "
+"miniaturę zrzutu."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:77
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:79
+msgid ""
+"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
+"using these global keyboard shortcuts:"
+msgstr ""
+"W każdej chwili można szybko wykonywać zrzuty ekranu, okna lub obszaru za "
+"pomocą tych globalnych skrótów klawiszowych:"
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:84
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
-msgstr "<key>Prt Scrn</key> wykonuje zrzut pulpitu."
+msgstr "<key>Prt Scrn</key> wykonuje zrzut ekranu."
#. (itstool) path: item/p
#: C/screen-shot-record.page:87
@@ -19663,21 +20778,152 @@ msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> wykonuje zrzut "
"zaznaczonego obszaru."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:96
+msgid ""
+"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
+"<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
+"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
+"taken."
+msgstr ""
+"Po użyciu skrótu klawiszowego obraz jest automatycznie zapisywany w katalogu "
+"<file>Obrazy</file> w katalogu domowym jako plik o nazwie zaczynającej się "
+"od <file>Zrzut ekranu</file> i zawierającej datę i czas jego wykonania."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:101
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
+"in your home folder instead."
+msgstr ""
+"Jeśli użytkownik nie ma katalogu <file>Obrazy</file>, to obrazy będą "
+"zapisywane w katalogu domowym."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:104
+msgid ""
+"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
+"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
+msgstr ""
+"Można także przytrzymać klawisz <key>Ctrl</key> podczas używania powyższych "
+"skrótów, aby skopiować zrzut do schowka zamiast go zapisywać."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:111
msgid "Make a screencast"
msgstr "Wykonywanie nagrania ekranu"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/screen-shot-record.page:113
+msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
+msgstr "Można wykonać nagranie wideo tego, co dzieje się na ekranie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:117
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
+"keyseq> to start recording what is on your screen."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
+"key><key>R</key></keyseq>, aby zacząć nagrywać to, co dzieje się na ekranie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:120
+msgid ""
+"A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
+"recording is in progress."
+msgstr ""
+"W czasie trwania nagrywania w górnym prawym rogu ekranu wyświetlane jest "
+"czerwone kółko."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:124
+msgid ""
+"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> ponownie, aby zatrzymać nagrywanie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/screen-shot-record.page:129
+msgid ""
+"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
+"home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
+"includes the date and time it was taken."
+msgstr ""
+"Plik wideo jest automatycznie zapisywany w katalogu <file>Wideo</file> "
+"w katalogu domowym jako plik o nazwie zaczynającej się od <file>Nagranie "
+"ekranu</file> i zawierającej datę i czas jego wykonania."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/screen-shot-record.page:136
+msgid ""
+"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
+"your home folder instead."
+msgstr ""
+"Jeśli użytkownik nie ma katalogu <file>Wideo</file>, to pliki wideo będą "
+"zapisywane w katalogu domowym."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-fingerprint.page:36
+msgid ""
+"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
+"of typing in your password."
+msgstr ""
+"Można logować się do komputera za pomocą obsługiwanego czytnika linii "
+"papilarnych zamiast hasła."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Logowanie za pomocą odcisku palca"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-fingerprint.page:42
+msgid ""
+"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
+"fingerprint and use it to log in."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer ma obsługiwany czytnik linii papilarnych, to można zapisać "
+"swoje linie papilarne i używać ich do logowania się."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Zapisywanie odcisku palca"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-fingerprint.page:48
+msgid ""
+"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
+"the system can use it to identify you."
+msgstr ""
+"Zanim będzie można logować się za pomocą odcisku palca, należy go zapisać, "
+"aby komputer mógł go używać do identyfikacji użytkownika."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/session-fingerprint.page:52
+msgid ""
+"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
+"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
+"clean, lint-free cloth, and retry."
+msgstr ""
+"Jeśli palec jest zbyt suchy, to zarejestrowanie jego odcisku może sprawiać "
+"trudności. Jeśli tak się dzieje, to odrobinę nawilż palec, wysusz go czystą, "
+"niekłaczącą się ścierką i spróbuj ponownie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
+#: C/user-changepicture.page:40
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to edit user accounts other than your own."
+msgstr ""
+"Do modyfikowania kont innych użytkowników wymagane są <link xref=\"user-"
+"admin-explain\">uprawnienia administratora</link>."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
#: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
@@ -19694,11 +20940,88 @@ msgstr ""
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknij <gui>Użytkownicy</gui>, aby otworzyć panel."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:69
+msgid ""
+"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
+"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
+"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Wyłączone</gui> obok <gui>Logowania za pomocą odcisku "
+"palca</gui>, aby dodać odcisk palca dla wybranego konta. Jeśli dodawany jest "
+"odcisk palca dla innego użytkownika, to należy najpierw kliknąć przycisk "
+"<gui>Odblokuj</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:75
+msgid ""
+"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
+"\"button\">Next</gui>."
+msgstr ""
+"Wybierz palec, którego odcisk zapisać, a następnie kliknij przycisk <gui "
+"style=\"button\">Dalej</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:79
+msgid ""
+"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
+"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
+"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
+msgstr ""
+"Postępuj zgodnie z instrukcjami w oknie i <em>niezbyt szybko</em> "
+"przeciągnij palec przez czytnik linii papilarnych. Kiedy komputer będzie "
+"miał dobry zapis odcisków palca, wyświetli komunikat <gui>Gotowe</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:85
+msgid ""
+"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
+"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Dalej</gui>. Zostanie wyświetlony komunikat "
+"potwierdzający, że pomyślnie zapisano odcisk palca. Kliknij przycisk "
+"<gui>Zamknij</gui>, aby ukończyć."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Sprawdzanie, czy odcisk palca działa"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/session-fingerprint.page:96
+msgid ""
+"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
+"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
+msgstr ""
+"Teraz sprawdź, czy logowanie za pomocą odcisku palca działa. Jeśli "
+"zarejestrowano odcisk palca, to nadal można logować się za pomocą hasła."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:101
+msgid ""
+"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
+msgstr ""
+"Zapisz otwarte dokumenty, a następnie <link xref=\"shell-exit#logout"
+"\">wyloguj się</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:105
+msgid ""
+"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
+"will appear."
+msgstr ""
+"Na ekranie logowania wybierz swoją nazwę użytkownika z listy. Pojawi się "
+"pole wpisywania hasła."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-fingerprint.page:109
+msgid ""
+"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
+"the fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Można przeciągnąć palec przez czytnik linii papilarnych zamiast wpisywać "
+"hasło."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:25
msgid ""
@@ -19712,6 +21035,15 @@ msgstr ""
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Zmiana formatu daty i jednostek"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-formats.page:31
+msgid ""
+"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
+"currency, and measurement to match the local customs of your region."
+msgstr ""
+"Można zmienić formaty używane do wyświetlania dat, czasu, liczb, waluty "
+"i jednostek miary, aby pasowały do zwyczajów danego regionu."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:43
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
@@ -19723,10 +21055,46 @@ msgid "…"
msgstr "…"
#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:46
+msgid ""
+"Select the region and language that most closely matches the formats you "
+"would like to use. If your region and language are not listed, click <gui><_:"
+"media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all available "
+"regions and languages."
+msgstr ""
+"Wybierz region i język najbardziej pasujący do formatów, które chcesz "
+"używać. Jeśli potrzebnego regionu i języka nie ma na liście, to kliknij "
+"<gui><_:media-1/></gui> na dole listy, aby wybrać ze wszystkich dostępnych "
+"regionów i języków."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Gotowe</gui>, aby zapisać."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69
+msgid ""
+"Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for changes "
+"to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart Now</gui>, or "
+"click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
+msgstr ""
+"Odpowiedz na komunikat <gui>Sesja musi zostać ponownie uruchomiona, aby "
+"zastosować zmiany</gui> klikając przycisk <gui style=\"button\">Uruchom "
+"ponownie</gui> lub <gui style=\"button\">×</gui>, aby zrobić to później."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-formats.page:63
+msgid ""
+"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
+"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
+"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
+"calendars."
+msgstr ""
+"Po wybraniu regionu obszar na prawo od listy wyświetli różne przykłady tego, "
+"jak daty i inne wartości będą pokazywane. Chociaż nie ma tego w przykładach, "
+"region wpływa także na pierwszy dzień tygodnia w kalendarzach."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:32
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
@@ -19737,21 +21105,118 @@ msgstr "Przełączenie na innych język interfejsu użytkownika i pomocy."
msgid "Change which language you use"
msgstr "Zmiana używanego języka"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-language.page:44
+msgid ""
+"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
+"provided you have the proper language packs installed on your computer."
+msgstr ""
+"Można używać pulpitu i programów w setkach języków, jeśli na komputerze "
+"zainstalowano odpowiednie pakiety językowe."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:56
msgid "Click <gui>Language</gui>."
msgstr "Kliknij <gui>Język</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-language.page:59
+msgid ""
+"Select your desired region and language. If your region and language are not "
+"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
+"from all available regions and languages."
+msgstr ""
+"Wybierz region i język. Jeśli potrzebnego regionu i języka nie ma na liście, "
+"to kliknij <gui><_:media-1/></gui> na dole listy, aby wybrać ze wszystkich "
+"dostępnych regionów i języków."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-language.page:76
+msgid ""
+"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
+"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
+"language in which the software was originally developed, usually American "
+"English."
+msgstr ""
+"Część tłumaczeń może być niepełna, a część programów może w ogóle nie "
+"obsługiwać jakiegoś języka. Nieprzetłumaczone teksty będą wyświetlane "
+"w języku, w którym oryginalnie napisano dane oprogramowanie, co zwykle "
+"oznacza amerykańską odmianę angielskiego."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-language.page:81
+msgid ""
+"There are some special folders in your home folder where applications can "
+"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
+"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
+"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
+"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
+"update the folder names."
+msgstr ""
+"W katalogu domowym znajdują się specjalne katalogi, w których programy mogą "
+"przechowywać takie rzeczy, jak muzyka, zdjęcia i dokumenty. Te katalogi "
+"używają standardowych nazw w używanym języku. Po ponownym zalogowaniu się "
+"użytkownik zostanie zapytany, czy chce zmienić ich nazwy na standardowe "
+"w wybranym języku. Jeśli wybrany język będzie używany cały czas, to lepiej "
+"jest zaktualizować nazwy katalogów."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/session-screenlocks.page:29
+msgid ""
+"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
+"settings."
+msgstr ""
+"Zmiana czasu, po jakim ekran zostanie zablokowany w ustawieniach prywatności."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Ekran blokuje się za szybko"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-screenlocks.page:35
+msgid ""
+"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
+"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
+"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
+"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
+"too quickly."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer zostanie zostawiony na kilka minut, ekran zostanie "
+"automatycznie zablokowany i trzeba będzie wpisać hasło, aby móc znowu go "
+"używać. Dzieje się to z przyczyn bezpieczeństwa (aby nikt nie mógł nic "
+"zepsuć, jeśli komputer został zostawiony bez nadzoru), ale jeśli ekran "
+"blokuje się za szybko, to może to być irytujące."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/session-screenlocks.page:41
+msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
+msgstr "Aby automatycznie blokować ekran po dłuższym czasie:"
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:52
msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
msgstr "Kliknij <gui>Blokada ekranu</gui>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/session-screenlocks.page:55
+msgid ""
+"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
+"<gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
+msgstr ""
+"Jeśli opcja <gui>Automatyczne blokowanie ekranu</gui> jest włączona, to "
+"można zmienić wartość na rozwijanej liście <gui>Czas od wygaszenia do "
+"zablokowania ekranu</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/session-screenlocks.page:61
+msgid ""
+"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch "
+"<gui>Automatic Screen Lock</gui> to <gui>OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Aby ekran nigdy nie blokował się automatycznie, przełącz opcję "
+"<gui>Automatyczne blokowanie ekranu</gui> na <gui>◯</gui> (wyłączone)."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid ""
@@ -19759,7 +21224,7 @@ msgid ""
"share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
"sharing</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"sharing-desktop\">Udostępnianie pulpitu</link>, <link xref="
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Udostępnianie ekranu</link>, <link xref="
"\"files-share\">wysyłanie plików pocztą</link>, <link xref=\"sharing-media"
"\">udostępnianie multimediów</link>…"
@@ -19776,13 +21241,27 @@ msgstr "2014-2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
-msgstr "Wysyłanie plików na komputer przez Bluetooth."
+msgstr "Umożliwienie wysyłania plików na komputer przez Bluetooth."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Sterowanie udostępnianiem przez Bluetooth"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:35
+msgid ""
+"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
+"in the <file>Downloads</file> folder"
+msgstr ""
+"Można włączyć udostępnianie przez <gui>Bluetooth</gui>, aby odbierać pliki "
+"przez Bluetooth w katalogu <file>Pobrane</file>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sharing-bluetooth.page:39
+msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
+msgstr "Umożliwienie udostępniania plików w katalogu <file>Pobrane</file>"
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid ""
@@ -19792,10 +21271,39 @@ msgstr ""
"Upewnij się, że <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> "
"jest włączony</link>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-bluetooth.page:52
+msgid ""
+"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
+"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
+msgstr ""
+"Urządzenia z włączonym Bluetooth mogą wysyłać pliki do katalogu "
+"<file>Pobrane</file> komputera tylko, kiedy panel <gui>Bluetooth</gui> jest "
+"otwarty."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-desktop.page:27
+msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
+msgstr ""
+"Umożliwienie innym osobom wyświetlania i działania na komputerze za pomocą "
+"VNC."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:30
msgid "Share your desktop"
-msgstr "Udostępnianie pulpitu"
+msgstr "Udostępnianie ekranu"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-desktop.page:42
+msgid ""
+"You can let other people view and control your desktop from another computer "
+"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"allow others to access your desktop and set the security preferences."
+msgstr ""
+"Można umożliwić innym osobom wyświetlanie i sterowanie komputerem z innego "
+"komputera za pomocą specjalnego programu. Skonfiguruj <gui>Udostępnianie "
+"ekranu</gui>, aby umożliwić innym dostęp do komputera i ustaw preferencje "
+"zabezpieczeń."
#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:48
@@ -19828,20 +21336,92 @@ msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknij <gui>Udostępnianie</gui>, aby otworzyć panel."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:67 C/sharing-media.page:62 C/sharing-personal.page:71
+msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
+msgstr ""
+"Jeśli <gui>Udostępnianie</gui> jest ustawione na <gui>◯</gui> (wyłączone), "
+"to przełącz je na <gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:70 C/sharing-media.page:65 C/sharing-personal.page:74
+msgid ""
+"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
+"<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
+"displays on the network."
+msgstr ""
+"Jeśli tekst pod napisem <gui>Nazwa komputera</gui> umożliwia jego zmianę, to "
+"można <link xref=\"sharing-displayname\">zmienić</link> nazwę wyświetlaną "
+"przez komputer w sieci."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-desktop.page:160
msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
-msgstr "Wybierz <gui>Udostępnianie ekranu</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Udostępnianie ekranu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:78
+msgid ""
+"To let others view your desktop, switch <gui>Screen Sharing</gui> to "
+"<gui>ON</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
+"connect to your computer and view what’s on your screen."
+msgstr ""
+"Aby umożliwić innym wyświetlanie komputera, przełącz <gui>Udostępnianie "
+"ekranu</gui> na <gui>|</gui> (włączone). Oznacza to, że inne osoby mogą "
+"łączyć się z komputerem i widzieć to, co jest na ekranie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:83
+msgid ""
+"To let others interact with your desktop, switch <gui>Allow Remote Control</"
+"gui> to <gui>ON</gui>. This may allow the other person to move your mouse, "
+"run applications, and browse files on your computer, depending on the "
+"security settings which you are currently using."
+msgstr ""
+"Aby inni mogli używać komputera, przełącz <gui>Połączenia mogą sterować "
+"ekranem</gui> na <gui>|</gui> (włączone). Może to umożliwić innej osobie "
+"przesuwać kursor, uruchamiać programy i przeglądać pliki na komputerze, "
+"w zależności od obecnie używanych ustawień zabezpieczeń."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:90
+msgid ""
+"This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is <gui>ON</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Ta opcja jest domyślnie włączona, kiedy <gui>Udostępnianie ekranu</gui> jest "
+"ustawione na <gui>|</gui> (włączone)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:98 C/sharing-personal.page:94
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:100
+msgid ""
+"It is important that you consider the full extent of what each security "
+"option means before changing it."
+msgstr ""
+"Przed zmianą opcji zabezpieczeń należy w pełni rozumieć, co ona oznacza."
+
#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-desktop.page:105
msgid "New connections must ask for access"
msgstr "Nowe połączenia muszą prosić o dostęp"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:106
+msgid ""
+"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
+"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
+"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
+"to connect to your computer."
+msgstr ""
+"Aby móc wybierać, czy umożliwić komuś dostęp do komputera, włącz opcję "
+"<gui>Nowe połączenia muszą prosić o dostęp</gui>. Jej wyłączenie spowoduje, "
+"że użytkownik nie będzie pytany, czy umożliwić komuś łączenie się "
+"z komputerem."
+
#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-desktop.page:111
msgid "This option is enabled by default."
@@ -19852,27 +21432,114 @@ msgstr "Ta opcja jest domyślnie włączona."
msgid "Require a Password"
msgstr "Wymaganie hasła"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:116
+msgid ""
+"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
+"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
+"can attempt to view your desktop."
+msgstr ""
+"Aby inne osoby podczas łączenia się z komputerem musiały użyć hasła, włącz "
+"opcję <gui>Wymaganie hasła</gui>. Jej wyłączenie spowoduje, że każdy może "
+"wyświetlać ekran komputera."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-desktop.page:120 C/sharing-personal.page:104
+msgid ""
+"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
+"secure password."
+msgstr ""
+"Ta opcja jest domyślnie wyłączona, ale należy ją włączyć i ustawić "
+"bezpieczne hasło."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:141 C/sharing-media.page:92
#: C/sharing-personal.page:112
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:143
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your desktop can be shared."
+msgstr ""
+"Sekcja <gui>Sieci</gui> zawiera listę sieci, z którymi obecnie połączono. "
+"Użyj przełącznika <gui>|/◯</gui> (włączone/wyłączone) obok każdej sieci, aby "
+"wybrać, w których ekran może być udostępniany."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:149
msgid "Stop sharing your desktop"
-msgstr "Zatrzymywanie udostępniania pulpitu"
+msgstr "Zatrzymywanie udostępniania ekranu"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-desktop.page:151
+msgid ""
+"You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
+"<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
+msgstr ""
+"Można rozłączyć osobę wyświetlającą ekran za pomocą <gui>ikony "
+"powiadomienia</gui> w obszarze powiadamiania:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:154
+msgid ""
+"Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your screen."
+msgstr ""
+"Otwórz obszar powiadamiania naciskając klawisze <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq> lub przesuwając kursor myszy na sam dół ekranu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:157
+msgid ""
+"Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
+"will open the <app>Sharing</app> panel."
+msgstr ""
+"Kliknij ikonę <gui>Pulpit</gui> w <gui>obszarze powiadamiania</gui>. "
+"Zostanie otwarty panel <app>Udostępnianie</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-desktop.page:161
+msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
+msgstr "Przełącz <gui>Udostępnianie ekranu</gui> na <gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-displayname.page:20
+msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
+msgstr ""
+"Sterowanie, jak komputer jest widoczny dla innych komputerów i urządzeń."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-displayname.page:24
msgid "Set the display name for your computer"
msgstr "Ustawianie nazwy komputera"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-displayname.page:26
+msgid ""
+"You can change the name your computer uses to display itself to other "
+"computers or devices, on the network or over Bluetooth."
+msgstr ""
+"Można zmienić nazwę wyświetlaną przez komputer innym komputerom "
+"i urządzeniom, w sieci lub przez Bluetooth."
+
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-displayname.page:30
msgid "Change the display name of your computer:"
msgstr "Aby zmienić nazwę komputera:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-displayname.page:39
+msgid ""
+"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
+"computer displays on the network."
+msgstr ""
+"Wpisz tekst pod napisem <gui>Nazwa komputera</gui>, aby zmienić nazwę "
+"wyświetlaną przez komputer w sieci."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:22
msgid "Share media on your local network using UPnP."
@@ -19883,6 +21550,20 @@ msgstr "Udostępnianie multimediów w lokalnej sieci za pomocą UPnP."
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Udostępnianie muzyki, zdjęć i filmów"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-media.page:37
+msgid ""
+"You can browse, search and play the media on your computer using a "
+"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
+"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
+"access the folders containing your music, photos and videos."
+msgstr ""
+"Można przeglądać, przeszukiwać i odtwarzać multimedia na komputerze za "
+"pomocą urządzeń obsługujących protokół <sys>UPnP</sys> lub <sys>DLNA</sys>, "
+"takich jak telefon, telewizor lub konsola do gier. Skonfiguruj "
+"<gui>Udostępnianie multimediów</gui>, aby umożliwić tym urządzeniom dostęp "
+"do katalogów zawierających muzykę, zdjęcia i filmy użytkownika."
+
#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:43
msgid ""
@@ -19901,7 +21582,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:70
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
-msgstr "Wybierz <gui>Udostępnianie multimediów</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Udostępnianie multimediów</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:73
@@ -19909,11 +21590,73 @@ msgid "Switch <gui>Media Sharing</gui> to <gui>ON</gui>."
msgstr ""
"Przełącz <gui>Udostępnianie multimediów</gui> na <gui>|</gui> (włączone)."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:76
+msgid ""
+"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
+"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
+"folder name."
+msgstr ""
+"Domyślnie udostępniane są katalogi <file>Muzyka</file>, <file>Obrazy</file> "
+"i <file>Wideo</file>. Aby usunąć jeden z nich, kliknij <gui>×</gui> obok "
+"jego nazwy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:81
+msgid ""
+"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
+"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
+"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr ""
+"Aby dodać inny katalog, kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui>, aby "
+"otworzyć okno <gui>Wybór katalogu</gui>. Przejdź <em>do</em> wybranego "
+"katalogu i kliknij przycisk <gui style=\"button\">Otwórz</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-media.page:86
+msgid ""
+"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
+"media in the folders you selected using the external device."
+msgstr ""
+"Kliknij <gui style=\"button\">×</gui>. Będzie teraz można przeglądać "
+"i odtwarzać multimedia w wybranych katalogach za pomocą zewnętrznego "
+"urządzenia."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-media.page:94
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your media can be shared."
+msgstr ""
+"Sekcja <gui>Sieci</gui> zawiera listę sieci, z którymi obecnie połączono. "
+"Użyj przełącznika <gui>|/◯</gui> (włączone/wyłączone) obok każdej sieci, aby "
+"wybrać, w których multimedia mogą być udostępniane."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sharing-personal.page:22
+msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
+msgstr ""
+"Umożliwienie innym osobom dostępu do plików w katalogu <file>Publiczny</"
+"file> użytkownika."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:26
msgid "Share your personal files"
msgstr "Udostępnianie osobistych plików"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sharing-personal.page:44
+msgid ""
+"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
+"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
+"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
+msgstr ""
+"Można umożliwić innym osobom dostęp do katalogu <file>Publiczny</file> "
+"w <file>Katalogu domowym</file> użytkownika z innego komputera w sieci. "
+"Skonfiguruj <gui>Udostępnianie plików osobistych</gui>, aby umożliwić innym "
+"dostęp do zawartości katalogu."
+
#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:50
msgid ""
@@ -19935,17 +21678,62 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:79
msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
-msgstr "Wybierz <gui>Udostępnianie plików osobistych</gui>."
+msgstr "Kliknij <gui>Udostępnianie plików osobistych</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-personal.page:82
+msgid ""
+"Switch <gui>Personal File Sharing</gui> to <gui>ON</gui>. This means that "
+"other people on your current network will be able to attempt to connect to "
+"your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
+msgstr ""
+"Przełącz <gui>Udostępnianie plików osobistych</gui> na <gui>|</gui> "
+"(włączone). Oznacza to, że inne osoby w obecnej sieci będą mogły łączyć się "
+"z komputerem i mieć dostęp do plików w katalogu <file>Publiczny</file> "
+"użytkownika."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sharing-personal.page:87
+msgid ""
+"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
+"accessed from other computers on the network."
+msgstr ""
+"Wyświetlany jest <em>adres URI</em>, pod którym można korzystać z katalogu "
+"<file>Publiczny</file> z innych komputerów w sieci."
#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:98
msgid "Require Password"
msgstr "Wymaganie hasła"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sharing-personal.page:99
+msgid ""
+"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
+"file> folder, switch <gui>Require Password</gui> to <gui>ON</gui>. If you do "
+"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
+"folder."
+msgstr ""
+"Aby inne osoby podczas korzystania z katalogu <file>Publiczny</file> musiały "
+"użyć hasła, przełącz <gui>Wymaganie hasła</gui> na <gui>|</gui> (włączone). "
+"Jej wyłączenie spowoduje, że każdy może wyświetlać katalog <file>Publiczny</"
+"file> użytkownika."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sharing-personal.page:114
+msgid ""
+"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
+"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
+"choose where your personal files can be shared."
+msgstr ""
+"Sekcja <gui>Sieci</gui> zawiera listę sieci, z którymi obecnie połączono. "
+"Użyj przełącznika <gui>|/◯</gui> (włączone/wyłączone) obok każdej sieci, aby "
+"wybrać, w których pliki osobiste mogą być udostępniane."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
-msgstr "Dodawanie (i usuwanie) często używanych programów na pasku bocznym."
+msgstr "Dodawanie (i usuwanie) często używanych programów na pasku ulubionych."
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
@@ -19970,6 +21758,55 @@ msgstr ""
"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
"klikając <gui>Podgląd</gui> w górnym lewym rogu ekranu."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:42
+msgid ""
+"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
+"gui> item from the menu."
+msgstr ""
+"Kliknij menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Programy</gui> "
+"w górnym lewym rogu ekranu i wybierz element <gui>Ekran podglądu</gui> "
+"z menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:47
+msgid ""
+"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
+msgstr ""
+"Kliknij ostatni przycisk na pasku ulubionych i znajdź program do dodania."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:51
+msgid ""
+"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij ikonę programu prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Dodaj do "
+"ulubionych</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:53
+msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
+msgstr "Można także kliknąć i przeciągnąć ikonę na pasek ulubionych."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:57
+msgid ""
+"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
+"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
+msgstr ""
+"Aby usunąć ikonę programu z paska ulubionych, kliknij ją prawym przyciskiem "
+"myszy i wybierz <gui>Usuń z ulubionych</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-favorites.page:60
+msgid ""
+"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
+msgstr ""
+"Ulubione programy są także wyświetlane w sekcji <gui>Ulubione</gui> menu "
+"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Programy</gui>."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
@@ -19980,10 +21817,141 @@ msgstr "Uruchamianie programów z <gui>ekranu podglądu</gui>."
msgid "Start applications"
msgstr "Uruchamianie programów"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:41
+msgid ""
+"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
+"of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
+"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Przesuń kursor myszy do przycisku <gui>Podgląd</gui> w górnym lewym rogu "
+"ekranu, aby wyświetlić <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran "
+"podglądu</gui>. W tym miejscu można znaleźć wszystkie programy użytkownika. "
+"Można otworzyć ekran podglądu także naciskając klawisz <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:47
+msgid ""
+"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
+"<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> key."
+msgstr ""
+"Można uruchamiać programy z menu <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Programy</gui> w górnym lewym rogu ekranu, albo używać <gui>ekranu "
+"podglądu</gui> naciskając klawisz <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-apps-open.page:52
+msgid ""
+"There are several ways of opening an application once you’re in the "
+"<gui>Activities</gui> overview:"
+msgstr ""
+"Po otwarciu <gui>ekranu podglądu</gui> dostępnych jest kilka sposobów "
+"otwierania programu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:57
+msgid ""
+"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
+"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
+"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
+"related term. Click the application’s icon to start it."
+msgstr ""
+"Zacznij pisać nazwę programu — wyszukiwanie zostanie od razu rozpoczęte. "
+"Jeśli tak się nie zdarzy, to kliknij pasek wyszukiwania na górze ekranu "
+"i zacznij pisać. Jeśli nie znasz dokładnej nazwy programu, to zacznij pisać "
+"powiązane z nim słowo. Kliknij ikonę programu, aby go uruchomić."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:63
+msgid ""
+"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
+"icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
+"of these to start the corresponding application."
+msgstr ""
+"Niektóre programy mają ikony na <em>pasku ulubionych</em>, pionowym pasku "
+"ikon po lewej stronie <gui>ekranu podglądu</gui>. Kliknij jedną z nich, aby "
+"uruchomić dany program."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:66
+msgid ""
+"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
+msgstr ""
+"Jeśli jakieś programy są bardzo często używane, to można samodzielnie <link "
+"xref=\"shell-apps-favorites\">dodać je do paska ulubionych</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:71
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently "
+"used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> view is "
+"enabled. If you want to run a new application, press the <gui style=\"button"
+"\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
+"application to start it."
+msgstr ""
+"Kliknij ostatni przycisk na pasku ulubionych. Zostaną wyświetlone często "
+"używane programy, jeśli włączono widok <gui style=\"button\">Często używane</"
+"gui>. Aby uruchomić nowy program, kliknij przycisk <gui style=\"button"
+"\">Wszystkie</gui> na dole, aby wyświetlić wszystkie programy. Kliknij "
+"program, aby go uruchomić."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:78
+msgid ""
+"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
+"one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
+"will open in the chosen workspace."
+msgstr ""
+"Można uruchomić program na oddzielnym <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">obszarze roboczym</link> przeciągając jego ikonę z paska ulubionych na "
+"jeden z obszarów roboczych po prawej stronie ekranu. Program zostanie "
+"otwarty na wybranym obszarze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-apps-open.page:83
+msgid ""
+"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
+"icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
+"the small gap between two workspaces."
+msgstr ""
+"Można uruchomić program na <em>nowym</em> obszarze roboczym przeciągając "
+"jego ikonę na pusty obszar na dole przełącznika obszarów roboczych lub mały "
+"odstęp między dwoma obszarami."
+
#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:90
msgid "Quickly running a command"
-msgstr "Szybkie wykonywanie polecenia"
+msgstr "Szybkie uruchamianie polecenia"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-open.page:91
+msgid ""
+"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
+"the <key>Enter</key> key."
+msgstr ""
+"Innym sposobem uruchomienia programu jest naciśnięcie klawiszy "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, wpisanie jego <em>polecenia</"
+"em>, a następnie naciśnięcie klawisz <key>Enter</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-apps-open.page:94
+msgid ""
+"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
+"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
+msgstr ""
+"Na przykład, aby uruchomić program <app>Rhythmbox</app>, naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> i wpisz „<cmd>rhythmbox</"
+"cmd>” (bez cudzysłowów). Nazwa programu to polecenie do jego uruchomienia."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:26
@@ -19995,31 +21963,191 @@ msgstr "Alexandre Franke"
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-exit.page:40
+msgid ""
+"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
+"so on."
+msgstr "Jak wylogować się, przełączyć użytkownika i tak dalej."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:45
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Wylogowywanie, wyłączanie komputera i przełączanie użytkowników"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-exit.page:53
+msgid ""
+"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
+"(to save power), or leave it powered on and log out."
+msgstr ""
+"Po ukończeniu korzystania z komputera można go wyłączyć, uśpić (aby "
+"oszczędzać prąd) lub zostawić go włączonego i wylogować się."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:57
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Wylogowywanie i przełączanie użytkowników"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:59
+msgid ""
+"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
+"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
+"applications will continue running, and everything will be where you left it "
+"when you log back in."
+msgstr ""
+"Aby umożliwić innym użytkownikom korzystanie z komputera, można się "
+"wylogować lub nie wylogowywać się i tylko przełączyć użytkowników. W tym "
+"drugim przypadku wszystkie programy będą nadal działały i wszystkie zostanie "
+"na swoim miejscu do czasu ponownego zalogowania się."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:64
+msgid ""
+"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
+"\"shell-introduction#yourname\">system menu</link> on the right side of the "
+"top bar, click your name and then choose the right option."
+msgstr ""
+"Aby to zrobić, kliknij <link xref=\"shell-introduction#yourname\">menu "
+"systemowe</link> po prawej stronie górnego paska, kliknij swoją nazwę "
+"użytkownika, a następnie wybierz <gui>Wyloguj się</gui> lub <gui>Przełącz "
+"użytkownika</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:69
+msgid ""
+"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
+"menu if you have more than one user account on your system."
+msgstr ""
+"Elementy <gui>Wyloguj się</gui> i <gui>Przełącz użytkownika</gui> są "
+"wyświetlane w menu tylko, jeśli na komputerze jest więcej niż jedno konto "
+"użytkownika."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:74
+msgid ""
+"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
+"than one user account on your system."
+msgstr ""
+"Element <gui>Przełącz użytkownika</gui> jest wyświetlany w menu tylko, jeśli "
+"na komputerze jest więcej niż jedno konto użytkownika."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:85
msgid "Lock the screen"
msgstr "Blokowanie ekranu"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:87
+msgid ""
+"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
+"screen to prevent other people from accessing your files or running "
+"applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
+"\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If you "
+"don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain amount of "
+"time."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer jest zostawiany tylko na chwilę, to należy zablokować ekran, "
+"aby inne osoby nie mogły używać plików użytkownika lub uruchomionych "
+"programów. Po powrocie podnieś kurtynę <link xref=\"shell-lockscreen"
+"\">ekranu blokady</link> i wpisz swoje hasło, aby zalogować się z powrotem. "
+"Jeśli użytkownik nie zablokuje ekranu, to po pewnym czasie zostanie on "
+"automatycznie zablokowany."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:94
+msgid ""
+"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
+"and press the lock screen button at the bottom of the menu."
+msgstr ""
+"Aby zablokować ekran, kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego paska "
+"i kliknij przycisk blokady ekranu na dole menu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:97
+msgid ""
+"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
+"clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You can "
+"switch back to your desktop when they are finished."
+msgstr ""
+"Kiedy ekran jest zablokowany, inni użytkownicy mogą logować się na swoje "
+"konta klikając <gui>Zaloguj jako inny użytkownik</gui> na ekranie hasła. "
+"Można później wrócić do swojego konta."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:108
msgid "Suspend"
msgstr "Usypianie"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:110
+msgid ""
+"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
+"laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically when you "
+"close the lid. This saves your state to your computer’s memory and powers "
+"off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
+"used during suspend."
+msgstr ""
+"Aby oszczędzać prąd, usypiaj komputer, kiedy nie jest używany. Jeśli "
+"komputer to laptop, to GNOME domyślnie usypia go automatycznie po zamknięciu "
+"pokrywy. Zapisuje to stan w pamięci komputera i wyłącza większość jego "
+"funkcji. Podczas uśpienia komputer nadal używa trochę prądu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:117
+msgid ""
+"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
+"of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key "
+"and click the power off button, or simply long-click the power off button."
+msgstr ""
+"Aby ręcznie uśpić komputer, kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego "
+"paska. Teraz można przytrzymać klawisz <key>Alt</key> i kliknąć przycisk "
+"wyłączania komputera albo kliknąć i przytrzymać ten przycisk."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:128
msgid "Power off or restart"
msgstr "Wyłączanie i ponowne uruchamianie komputera"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:130
+msgid ""
+"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
+"the system menu on the right side of the top bar and press the power off "
+"button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
+"options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
+msgstr ""
+"Aby całkowicie wyłączyć komputer lub wykonać pełne ponowne uruchomienie, "
+"kliknij menu systemowe po prawej stronie górnego paska i kliknij przycisk "
+"wyłączania komputera na dole menu. Zostanie otwarte okno z opcjami "
+"<gui>Uruchom ponownie</gui> i <gui>Wyłącz komputer</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-exit.page:135
+msgid ""
+"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
+"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
+"administrative user, you may be asked for your password to power off."
+msgstr ""
+"Jeśli inni użytkownicy są zalogowani, to komputer może nie pozwolić na "
+"wyłączenie lub ponowne uruchomienie, ponieważ zakończyłoby to ich sesje. "
+"Użytkownik administracyjny może zostać poproszony o hasło, aby wyłączyć "
+"komputer."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-exit.page:140
+msgid ""
+"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
+"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
+"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
+"link> than one which is suspended."
+msgstr ""
+"Można wyłączyć komputer, jeśli ma zostać przeniesiony i nie ma akumulatora, "
+"jeśli poziom naładowania akumulatora jest niski lub słabo trzyma napięcie. "
+"Wyłączony komputer używa także <link xref=\"power-batterylife\">mniej prądu</"
+"link> niż podczas uśpienia."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:30
msgid ""
@@ -20033,6 +22161,17 @@ msgstr ""
msgid "Introduction to GNOME"
msgstr "Wprowadzenie do GNOME"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-introduction.page:36
+msgid ""
+"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
+"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
+"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
+msgstr ""
+"GNOME 3 zawiera zupełnie nowy interfejs użytkownika, zaprojektowany tak, aby "
+"nie przeszkadzał, nie rozpraszał i pomagał w pracy. Po pierwszym zalogowaniu "
+"zostanie wyświetlony pusty pulpit i górny pasek."
+
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20066,6 +22205,23 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-introduction.page:53
+msgid ""
+"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
+"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
+"like sound, networking, and power. In the status menu in the top bar, you "
+"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
+"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
+"turn off your computer."
+msgstr ""
+"Górny pasek daje dostęp do okien i programów, kalendarza i spotkań oraz "
+"<link xref=\"status-icons\">właściwości systemu</link>, takich jak dźwięk, "
+"sieć i zasilanie. W menu stanu na górnym pasku można zmienić głośność "
+"i jasność ekranu, zmienić informacje o połączeniu <gui>Wi-Fi</gui>, "
+"sprawdzić stan naładowania akumulatora, wylogować się lub przełączyć "
+"użytkownika oraz wyłączyć komputer."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:63
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
@@ -20104,6 +22260,39 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
"md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:78
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
+"button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
+"also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
+"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
+"also just start typing to search your applications, files, folders, and the "
+"web."
+msgstr ""
+"Aby używać okien i programów, kliknij przycisk <gui>Podgląd</gui> lub "
+"przenieś kursor myszy do górnego lewego rogu ekranu. Można także nacisnąć "
+"klawisz <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>. Okna i programy "
+"zostaną wyświetlone na ekranie podglądu. Można także zacząć pisać, aby "
+"wyszukiwać programy, pliki, katalogi i w Internecie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:85
+msgid ""
+"To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
+"screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
+"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
+"windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just start "
+"typing to search your applications, files, and folders."
+msgstr ""
+"Aby używać okien i programów, kliknij menu <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Programy</gui> w górnym lewym rogu ekranu "
+"i wybierz <gui>Ekran podglądu</gui>. Można także nacisnąć klawisz <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key>, aby wyświetlić okna i programy "
+"<gui>ekranie podglądu</gui>. Zacznij pisać, aby wyszukiwać programy, pliki, "
+"katalogi."
+
#. (itstool) path: section/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20121,6 +22310,61 @@ msgstr ""
msgid "The dash"
msgstr "Pasek ulubionych"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:97
+msgid ""
+"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
+"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
+"open that application; if the application is already running, it will be "
+"highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently used window. "
+"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
+"right."
+msgstr ""
+"Po lewej stronie ekranu podglądu znajduje się <em>pasek ulubionych</em>. "
+"Wyświetla on ulubione i uruchomione programy. Kliknij ikonę na pasku, aby "
+"otworzyć dany program. Jeśli jest on już uruchomiony, to zostanie "
+"wyróżniony. Kliknięcie jego ikony podniesie jego ostatnio używane okno. "
+"Można także przeciągnąć ikonę na ekran podglądu lub na dowolny obszar "
+"roboczy po prawej."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:104
+msgid ""
+"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
+"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
+"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
+msgstr ""
+"Kliknięcie ikony prawym przyciskiem myszy wyświetli menu umożliwiające "
+"wybranie okna uruchomionego programu lub otwarcie nowego. Można także "
+"kliknąć ikonę przytrzymując klawisz <key>Ctrl</key>, aby otworzyć nowe okno."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:108
+msgid ""
+"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
+"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
+msgstr ""
+"Przejście do ekranu podglądu początkowo wyświetli przegląd otwartych okien. "
+"Wyświetlane będą miniatury wszystkich okien na obecnym obszarze roboczym."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:112
+msgid ""
+"Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications "
+"overview. This shows you all the applications installed on your computer. "
+"Click any application to run it, or drag an application to the overview or "
+"onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash "
+"to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when "
+"they’re not running, so you can access them quickly."
+msgstr ""
+"Kliknij ostatni przycisk na pasku ulubionych, aby wyświetlić przegląd "
+"programów. Wyświetlane będą wszystkie programy zainstalowane na komputerze. "
+"Kliknij program, aby go uruchomić lub przeciągnij go na ekran podglądu lub "
+"miniaturę obszaru roboczego. Można także przeciągnąć program na pasek "
+"ulubionych, aby go do niego dodać. Ulubione programy zostają na pasku "
+"ulubionych nawet wtedy, kiedy nie są uruchomione, aby można je było szybko "
+"włączać."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:121
msgid ""
@@ -20161,6 +22405,19 @@ msgstr ""
msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
msgstr "Menu programu <app>Terminal</app>"
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:140
+msgid ""
+"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
+"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
+"access to application preferences or help. The items that are available in "
+"the application menu vary depending on the application."
+msgstr ""
+"Menu programu, położone obok przycisku <gui>Podgląd</gui>, wyświetla nazwę "
+"aktywnego programu razem z jego ikoną i dostarcza szybki dostęp do "
+"preferencji lub pomocy programu. Elementy dostępne w menu programu różnią "
+"się w zależności od programu."
+
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -20175,6 +22432,20 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
"md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:151
+msgid ""
+"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
+"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
+"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
+"The items that are available in the application menu vary depending on the "
+"application."
+msgstr ""
+"Menu programu, położone obok menu <gui>Programy</gui> i <gui>Miejsca</gui>, "
+"wyświetla nazwę aktywnego programu razem z jego ikoną i dostarcza szybki "
+"dostęp do preferencji lub pomocy programu. Elementy dostępne w menu programu "
+"różnią się w zależności od programu."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:162
msgid "Clock, calendar & appointments"
@@ -20185,6 +22456,21 @@ msgstr "Zegar, kalendarz i spotkania"
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Zegar, kalendarz, spotkania i powiadomienia"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:177
+msgid ""
+"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
+"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
+"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
+"<app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
+msgstr ""
+"Kliknij zegar na górnym pasku, aby wyświetlić obecną datę, miesięczny "
+"kalendarz, listę nadchodzących spotkań i nowych powiadomień. Można także "
+"otworzyć kalendarz naciskając klawisze <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
+"keyseq>. Można otworzyć ustawienia daty i czasu oraz pełny kalendarz "
+"programu <app>Evolution</app> bezpośrednio z menu."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:186
msgid ""
@@ -20248,6 +22534,24 @@ msgstr ""
"Kliknij menu systemowe w górnym prawym rogu, aby zarządzać ustawieniami "
"systemu i komputerem."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:241
+msgid ""
+"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
+"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
+"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
+"or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
+"vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
+"system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
+"button."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer nie będzie używany, to można zablokować ekran, aby "
+"uniemożliwić innym osobom jego używanie. Można także szybko przełączyć "
+"użytkownika bez wylogowania się, aby dać komuś dostęp do komputera, albo "
+"uśpić go lub wyłączyć z menu. Jeśli ekran obsługuje obrót w pionie lub "
+"poziomie, to można szybko go obrócić z menu systemowego. Jeśli ekran nie "
+"obsługuje obrotu, to ten przycisk nie będzie wyświetlany."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:251
msgid ""
@@ -20275,6 +22579,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"external ref='figures/shell-lock.png' md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-introduction.page:264
+msgid ""
+"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
+"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
+"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
+"information about your battery and network status, and allows you to control "
+"media playback."
+msgstr ""
+"Po zablokowaniu ekranu, lub jeśli ekran zablokował się automatycznie, "
+"wyświetlana jest blokada ekranu. Oprócz zabezpieczania komputera, kiedy "
+"użytkownik go nie używa, blokada wyświetla datę i czas. Wyświetla także "
+"informacje o stanie naładowania akumulatora i sieci oraz umożliwia "
+"sterowanie odtwarzaniem multimediów."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:272
msgid ""
@@ -20288,6 +22607,17 @@ msgstr ""
msgid "Window List"
msgstr "Lista okien"
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:284
+msgid ""
+"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
+"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
+"on the task at hand without distractions."
+msgstr ""
+"GNOME zawiera inne podejście do przełączania okien niż zawsze widoczna lista "
+"okien, jaką można znaleźć w innych środowiskach. Umożliwia to skupienie się "
+"na wykonywanym zadaniu bez rozpraszania się."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:289
msgid ""
@@ -20311,6 +22641,17 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'"
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/shell-introduction.page:306
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, it will "
+"display a blue icon at the right-hand side of the window list. Clicking the "
+"blue icon shows the message tray."
+msgstr ""
+"Jeśli program lub składnik systemu chce zwrócić na siebie uwagę użytkownika, "
+"to wyświetli niebieską ikonę po prawej stronie listy okien. Kliknięcie jej "
+"wyświetli obszar powiadamiania."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
@@ -20321,6 +22662,19 @@ msgstr "Nawigacja po pulpicie za pomocą klawiatury."
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Przydatne skróty klawiszowe"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
+msgid ""
+"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
+"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
+"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
+"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
+msgstr ""
+"Ta strona zawiera przegląd skrótów klawiszowych, które mogą pomóc bardziej "
+"wydajnie korzystać z pulpitu i programów. Jeśli użytkownik nie może używać "
+"myszy lub urządzeń wskazujących, to <link xref=\"keyboard-nav\"/> zawiera "
+"więcej informacji o używaniu interfejsów tylko za pomocą klawiatury."
+
#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
@@ -20336,11 +22690,69 @@ msgstr ""
"\"keyboard-key-super\">Super</key>"
#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
+msgid ""
+"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
+"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
+"documents."
+msgstr ""
+"Przełączanie między <gui>ekranem podglądu</gui> a pulpitem. Na ekranie "
+"podglądu zacznij pisać, aby od razu wyszukiwać programy, kontakty "
+"i dokumenty."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
+msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
+msgstr "Otwarcie okna polecenia (do szybkiego wykonywania poleceń)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
+"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Szybkie przełączanie między oknami</"
+"link>. Przytrzymaj klawisz <key>Shift</key>, aby odwrócić kolejność."
+
+#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
+msgid ""
+"Switch between windows from the same application, or from the selected "
+"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Przełączanie między oknami tego samego programu lub wybranego programu po "
+"naciśnięciu klawiszy <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
+msgid ""
+"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
+"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
+"key> plus the key above <key>Tab</key>."
+msgstr ""
+"Ten skrót używa klawisza <key>`</key> w przypadku typowych klawiatur, który "
+"można znaleźć nad klawiszem <key>Tab</key>. W przypadku innych klawiatur "
+"skrót to <key>Super</key> plus klawisz nad klawiszem <key>Tab</key>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
+msgid ""
+"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
+"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
+"applications list, search field, and message tray. Use the arrow keys to "
+"navigate."
+msgstr ""
+"Aktywacja górnego paska. Na <gui>ekranie podglądu</gui> przełącza między "
+"górnym paskiem, paskiem ulubionych, przeglądem okien, listą programów, "
+"paskiem wyszukiwania i obszarem powiadamiania. Użyj klawiszy strzałek, aby "
+"nawigować."
+
+#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Wyświetlenie listy programów."
@@ -20425,6 +22837,11 @@ msgstr ""
"powiadamiania</link>. Naciśnij klawisze <keyseq><key>Super</key><key>M</"
"key></keyseq> ponownie lub klawisz <key>Esc</key>, aby zamknąć."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
+msgid "Common editing shortcuts"
+msgstr "Często używane skróty do redakcji tekstu"
+
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
@@ -20477,6 +22894,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgid "Undo the last action."
msgstr "Cofnięcie ostatniego działania."
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
+msgid "Capturing from the screen"
+msgstr "Zapisywanie obrazu ekranu"
+
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:155
msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
@@ -20507,31 +22929,69 @@ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
+"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
+"select an area."
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Wykonanie zrzutu obszaru ekranu."
+"</link> Wskaźnik zmieni się w krzyżyk. Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć "
+"obszar."
+
+#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
+msgid ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
+"recording.</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Rozpoczęcie i zakończenie "
+"nagrywania ekranu.</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-lockscreen.page:19
+msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
+msgstr "Dekoracyjny i funkcjonalny ekran blokady zawiera przydatne informacje."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-lockscreen.page:23
msgid "The Lock Screen"
-msgstr "Blokada ekranu"
+msgstr "Ekran blokady"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-lockscreen.page:25
+msgid ""
+"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
+"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
+"while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
+"on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
+msgstr ""
+"Ekran blokady oznacza, że można zobaczyć, co dzieje się na zablokowanym "
+"komputerze oraz zawiera podsumowanie, co wydarzyło się podczas nieobecności. "
+"Kurtyna blokady wyświetla ładny obraz, kiedy komputer jest zablokowany, oraz "
+"przydatne informacje:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:32
msgid "the name of the logged-in user"
-msgstr "nazwa zalogowanego użytkownika"
+msgstr "nazwa zalogowanego użytkownika,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:33
msgid "date and time, and certain notifications"
-msgstr "data i czas oraz pewne powiadomienia"
+msgstr "data i czas oraz pewne powiadomienia,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "battery and network status"
-msgstr "stan akumulatora i sieci"
+msgstr "stan akumulatora i sieci,"
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
@@ -20540,13 +23000,37 @@ msgid ""
"pause your music without having to enter a password"
msgstr ""
"możliwość sterowania odtwarzaniem multimediów: zmiana głośności, pominięcie "
-"ścieżki lub wstrzymanie muzyki bez potrzeby wpisywania hasła"
+"ścieżki lub wstrzymanie muzyki bez potrzeby wpisywania hasła."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-lockscreen.page:39
+msgid ""
+"To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it upward "
+"with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This "
+"will reveal the login screen, where you can enter your password to unlock. "
+"Alternatively, just start typing your password and the curtain will be "
+"automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
+"is configured for more than one."
+msgstr ""
+"Aby odblokować komputer, ponieś kurtynę blokady przeciągając ją kursorem do "
+"góry albo naciskając klawisz <key>Esc</key> lub <key>Enter</key>. Odsłoni to "
+"ekran logowania, w którym można wpisać hasło, aby odblokować. Można także "
+"zacząć pisać hasło, a kurtyna zostanie automatycznie podniesiona podczas "
+"pisania. Można także przełączyć użytkownika, jeśli komputer ma więcej niż "
+"jedno konto."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:16
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-notifications.page:31
+msgid ""
+"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
+"events happen."
+msgstr "Komunikaty o pewnych zdarzeniach są wyświetlane na górze ekranu."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-notifications.page:34
msgid "Notifications and the message tray"
@@ -20557,12 +23041,95 @@ msgstr "Powiadomienia i obszar powiadamiania"
msgid "What is a notification?"
msgstr "Czym jest powiadomienie?"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:39
+msgid ""
+"If an application or a system component wants to get your attention, a "
+"notification will be shown at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Jeśli program lub składnik systemu chce zwrócić na siebie uwagę użytkownika, "
+"to na górze ekranu zostanie wyświetlone powiadomienie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:42
+msgid ""
+"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
+"notification informing you."
+msgstr ""
+"Na przykład, po otrzymaniu nowej wiadomości w komunikatorze lub wiadomości e-"
+"mail zostanie wyświetlone powiadomienie z informacją o niej."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:48
+msgid ""
+"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
+"notifications without selecting one of its options, click the close button."
+msgstr ""
+"Inne powiadomienia mają przyciski z opcjami. Aby zamknąć takie powiadomienie "
+"bez wybierania żadnej opcji, kliknij przycisk zamknięcia."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:54
+msgid ""
+"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
+"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
+msgstr ""
+"Kliknięcie przycisku zamknięcia na niektórych powiadomieniach je odrzuca. "
+"Inne, takie jak powiadomienia odtwarzacza muzyki lub komunikatora, będą "
+"ukryte w obszarze powiadamiania."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:62
msgid "The message tray"
msgstr "Obszar powiadamiania"
#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:64
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
+"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. "
+"The message tray contains all the notifications that you have not acted upon "
+"or that permanently reside in it."
+msgstr ""
+"Obszar powiadamiania umożliwia powrót do powiadomień w dogodnej chwili. Jest "
+"wyświetlany po kliknięciu zegara lub naciśnięciu klawiszy <keyseq><key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. Obszar "
+"powiadamiania zawiera wszystkie powiadomienia, na które nie zareagowano lub "
+"które są w obszarze na stałe."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:71
+msgid ""
+"The message tray gives you a way to get back to your notifications when it "
+"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the message tray by "
+"clicking the blue number icon at the right-hand side of the window list. The "
+"message tray contains all the notifications that you have not acted upon or "
+"that permanently reside in it."
+msgstr ""
+"Obszar powiadamiania umożliwia powrót do powiadomień w dogodnej chwili. Jest "
+"wyświetlany po przeniesieniu myszy do dolnego prawego rogu ekranu lub "
+"naciśnięciu klawiszy <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>. Można go także wyświetlić klikając niebieską "
+"ikonę z liczbą po prawej stronie listy okien. Obszar powiadamiania zawiera "
+"wszystkie powiadomienia, na które nie zareagowano lub które są w obszarze na "
+"stałe."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:79
+msgid ""
+"You can view the notifications by clicking on the message tray items. These "
+"are usually messages sent by applications. However, chat notifications are "
+"given special treatment, and are represented by the individual contacts who "
+"sent you the chat messages."
+msgstr ""
+"Można wyświetlać powiadomienia klikając elementy w obszarze powiadamiania. "
+"Są to zwykle komunikaty wysyłane przez programy. Wiadomości z komunikatora "
+"są wyświetlane inaczej: jako wiadomości od konkretnych kontaktów."
+
+#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:84
msgid ""
"You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
@@ -20576,6 +23143,15 @@ msgstr ""
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Ukrywanie powiadomień"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:93
+msgid ""
+"If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
+"switch off notifications."
+msgstr ""
+"Jeśli użytkownik jest w trakcie pracy i nie chce, żeby mu przeszkadzać, to "
+"można wyłączyć powiadomienia."
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-notifications.page:98
msgid ""
@@ -20596,6 +23172,49 @@ msgid "Switch <gui>Notification Banners</gui> to <gui>OFF</gui>."
msgstr ""
"Przełącz <gui>Wyskakujące powiadomienia</gui> na <gui>◯</gui> (wyłączone)."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:109
+msgid ""
+"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
+"screen. Notifications will still be available in the message tray when you "
+"display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
+"switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr ""
+"Po wyłączeniu większość powiadomień nie będzie wyświetlanych na górze "
+"ekranu. Powiadomienia będą nadal dostępne w obszarze powiadamiania po jego "
+"wyświetleniu (klikając zegar lub naciskając klawisze <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>), i będą wyświetlane z powrotem po przełączeniu "
+"ich na <gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:117
+msgid ""
+"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
+"from the <gui>Notifications</gui> panel."
+msgstr ""
+"Można także wyłączyć lub ponownie włączyć powiadomienia dla poszczególnych "
+"programów w panelu <gui>Powiadomienia</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/shell-notifications.page:120
+msgid ""
+"When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of the "
+"screen. Very important notifications, such as when your battery is "
+"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
+"the message tray when you display it (by moving your mouse to the bottom-"
+"right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</key> <key>M</"
+"key></keyseq>), and they will start popping up again when you switch the "
+"toggle to <gui>ON</gui> again."
+msgstr ""
+"Po wyłączeniu większość powiadomień nie będzie wyświetlanych na dole ekranu. "
+"Bardzo ważne powiadomienia, takie jak o krytycznie niskim poziomie "
+"naładowania akumulatora będą nadal wyświetlane. Powiadomienia będą nadal "
+"dostępne w obszarze powiadamiania po jego wyświetleniu (przenosząc mysz do "
+"dolnego prawego rogu ekranu lub naciskając klawisze <keyseq><key>Super</"
+"key><key>M</key></keyseq>), i będą wyświetlane z powrotem po przełączeniu "
+"ich na <gui>|</gui> (włączone)."
+
#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:8
msgctxt "link:trail"
@@ -20630,21 +23249,245 @@ msgstr "Dostosowywanie pulpitu"
msgid "Applications and windows"
msgstr "Programy i okna"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-lost.page:23
+msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
+msgstr "Sprawdź <gui>ekran podglądu</gui> i inne obszary robocze."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-lost.page:26
+msgid "Find a lost window"
+msgstr "Odnajdywanie zgubionego okna"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-lost.page:28
+msgid ""
+"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
+"easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview:"
+msgstr ""
+"Okno na innym obszarze roboczym lub schowane za innym oknem można łatwo "
+"znaleźć za pomocą <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekranu "
+"podglądu</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:34
+msgid ""
+"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
+"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
+"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
+"redisplay the window, or"
+msgstr ""
+"Otwórz <gui>ekran podglądu</gui>. Jeśli zgubione okno jest na obecnym <link "
+"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">obszarze roboczym</link>, to "
+"będzie wyświetlane tutaj jako miniatura. Kliknij miniaturę, aby je "
+"wyświetlić, albo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:41
+msgid ""
+"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+"selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
+"window, or"
+msgstr ""
+"Kliknij inny obszar roboczy na <link xref=\"shell-workspaces\">przełączniku "
+"obszarów roboczych</link> po prawej stronie ekranu, aby znaleźć zgubione "
+"okno, albo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:46
+msgid ""
+"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
+"Click the window in the list to switch to it."
+msgstr ""
+"Kliknij program na pasku ulubionych prawym przyciskiem myszy, a zostaną "
+"wyświetlone jego otwarte okna. Kliknij okno na liście, aby na nie przełączyć."
+
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:57
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Używanie przełącznika okien:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:61
+msgid ""
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
+"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
+"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq>, aby wyświetlić <link xref=\"shell-windows-"
+"switching\">przełącznik okien</link>. Ciągle przytrzymując klawisz "
+"<key>Super</key> naciśnij klawisz <key>Tab</key>, aby przejść między "
+"otwartymi oknami lub klawisze <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key> </"
+"keyseq>, aby przejść do tyłu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-lost.page:69
+msgid ""
+"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
+"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
+msgstr ""
+"Jeśli program ma kilka otwartych okien, to przytrzymaj klawisz <key>Super</"
+"key> i naciśnij <key>`</key> (klawisz nad klawiszem <key>Tab</key>), aby "
+"przejść między nimi."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-maximize.page:20
+msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
+msgstr ""
+"Podwójne kliknięcie lub przeciągnięcie paska tytułu, aby zmaksymalizować lub "
+"przywrócić okno."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maksymalizowanie i cofanie maksymalizacji okna"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:26
+msgid ""
+"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
+"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
+"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
+"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
+"for details."
+msgstr ""
+"Można zmaksymalizować okno, aby zajmowało całe miejsc na pulpicie i cofnąć "
+"maksymalizację, aby przywrócić je do zwykłego rozmiaru. Można także "
+"zmaksymalizować okna pionowo po lewej i prawej stronie ekranu, aby "
+"wyświetlać dwa okna jednocześnie. <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
+"zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:32
+msgid ""
+"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
+"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
+"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
+"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno, chwyć pasek tytułu i przeciągnij go do góry ekranu "
+"lub kliknij go podwójnie. Aby zmaksymalizować okno za pomocą klawiatury, "
+"przytrzymaj klawisz <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij "
+"klawisz <key>↑</key>, albo naciśnij klawisze <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:38
+msgid ""
+"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
+"titlebar."
+msgstr ""
+"Można także zmaksymalizować okno klikając przycisk maksymalizacji na pasku "
+"tytułu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:41
+msgid ""
+"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
+"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
+"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
+"used to maximize the window."
+msgstr ""
+"Aby przywrócić okno do stanu sprzed maksymalizacji, przeciągnij je od "
+"krawędzi ekranu. Jeśli okno jest całkowicie zmaksymalizowane, to można "
+"podwójnie kliknąć pasek tytułu, aby je przywrócić. Można także użyć tych "
+"samych skrótów klawiszowych, których użyto do maksymalizacji."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-maximize.page:47
+msgid ""
+"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+msgstr ""
+"Przytrzymaj klawisz <key>Super</key> i przeciągnij okno w dowolnym miejscu, "
+"aby je przenieść."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-states.page:20
+msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
+msgstr "Porządkowanie okien na obszarze roboczym, aby wydajniej pracować."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Przenoszenie i zmienianie rozmiaru okien"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-states.page:26
+msgid ""
+"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
+"addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features shortcuts "
+"and modifiers to help you arrange windows quickly."
+msgstr ""
+"Można przenosić i zmieniać rozmiar okien, aby wydajniej pracować. Poza "
+"przeciąganiem okien GNOME zawiera skróty i modyfikatory pomagające szybko "
+"porządkować okna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:32
+msgid ""
+"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
+"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
+"and other windows."
+msgstr ""
+"Przenieś okno przeciągając pasek tytułu lub przytrzymując klawisz <key xref="
+"\"keyboard-key-super\">Super</key> i przeciągając w dowolnym miejscu okna. "
+"Przytrzymaj klawisz <key>Shift</key> podczas przenoszenia, aby przyciągnąć "
+"okno do krawędzi ekranu lub innych okien."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:38
+msgid ""
+"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
+"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
+"screen and other windows."
+msgstr ""
+"Zmień rozmiar okna przeciągając jego krawędzi lub róg. Przytrzymaj klawisz "
+"<key>Shift</key> podczas zmieniania rozmiaru, aby przyciągnąć okno do "
+"krawędzi ekranu lub innych okien."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:41
+msgid ""
+"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
+"the titlebar."
+msgstr ""
+"Można także zmienić rozmiar zmaksymalizowanego okna klikając przycisk "
+"maksymalizacji na pasku tytułu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:45
+msgid ""
+"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
+"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
+"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
+"the original position and size."
+msgstr ""
+"Przenieś lub zmień rozmiar tylko za pomocą klawiatury. Naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, aby przenieść okno lub "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, aby zmienić rozmiar. Użyj "
+"klawiszy strzałek do przeniesienia lub zmiany rozmiaru, a następnie naciśnij "
+"klawisz <key>Enter</key>, aby ukończyć lub <key>Esc</key>, aby wrócić do "
+"pierwotnego położenia i rozmiaru."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-states.page:52
+msgid ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
+"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
+"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
+"\">tile windows side by side</link>."
+msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Zmaksymalizuj okno</link> przeciągając "
+"je do góry ekranu. Przeciągnij okno do jednej ze stron ekranu, aby "
+"zmaksymalizować je po tej stronie, umożliwiając <link xref=\"shell-windows-"
+"tiled\">ułożenie ich obok siebie</link>."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
@@ -20656,10 +23499,162 @@ msgid "Switch between windows"
msgstr "Przełączanie między oknami"
#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:37
+msgid ""
+"You can see all the running applications that have a graphical user "
+"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
+"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
+"applications are running."
+msgstr ""
+"Można wyświetlić wszystkie uruchomione programy mające graficzny interfejs "
+"użytkownika w <em>przełączniku okien</em>. Sprawia to, że przełączanie "
+"między zadaniami jest działaniem jednoetapowym i dostarcza pełny obraz "
+"uruchomionych programów."
+
+#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "Z obszaru roboczego:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:46
+msgid ""
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Tab</key></keyseq>, aby otworzyć <gui>przełącznik okien</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:51
+msgid ""
+"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
+"(highlighted) window in the switcher."
+msgstr ""
+"Zwolnij klawisz <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, aby wybrać "
+"następne (wyróżnione) okno w przełączniku."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-windows-switching.page:55
+msgid ""
+"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</"
+"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
+msgstr ""
+"Jeśli nie chcesz wybrać następnego okna, to ciągle przytrzymując klawisz "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key> naciśnij klawisz <key>Tab</"
+"key>, aby przejść przez listę otwartych okien lub klawisze "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>, aby przejść do tyłu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:62
+msgid ""
+"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
+"windows and switch between them."
+msgstr ""
+"Można także użyć listy okien na dolnym pasku, aby mieć dostęp do wszystkich "
+"otwartych okien i przełączać między nimi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-switching.page:66
+msgid ""
+"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
+"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
+"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
+msgstr ""
+"Okna w przełączniku okien są grupowane według programów. Podczas "
+"przełączania wyświetlany jest podgląd programów z wieloma oknami. "
+"Przytrzymaj klawisz <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij "
+"<key>`</key> (klawisz nad klawiszem <key>Tab</key>), aby przejść między nimi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:72
+msgid ""
+"You can also move between the application icons in the window switcher with "
+"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
+"mouse."
+msgstr ""
+"Można także przechodzić między ikonami programów w przełączniku okien za "
+"pomocą klawiszy <key>→</key> lub <key>←</key> lub wybierając jeden klikając "
+"go myszą."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:76
+msgid ""
+"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
+"<key>↓</key> key."
+msgstr ""
+"Podgląd programu z jednym oknem można wyświetlić za pomocą klawisza <key>↓</"
+"key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-switching.page:79
+msgid ""
+"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
+"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
+"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
+"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
+"workspace."
+msgstr ""
+"Na <gui>ekranie podglądu</gui> kliknij <link xref=\"shell-windows\">okno</"
+"link>, aby na nie przełączyć i opuścić podgląd. Jeśli otwartych jest kilka "
+"<link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">obszarów roboczych</"
+"link>, to można kliknąć każdy obszar, aby wyświetlić otwarte na nim okna."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-windows-tiled.page:19
+msgid "Maximize two windows side-by-side."
+msgstr "Maksymalizowanie dwóch okien obok siebie."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/shell-windows-tiled.page:23
+msgid "Tile windows"
+msgstr "Układanie okien"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:25
+msgid ""
+"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
+"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
+"them."
+msgstr ""
+"Można zmaksymalizować okno tylko po lewej lub prawej stronie ekranu, "
+"umożliwiając umieszczenie dwóch okien obok siebie, aby szybko przełączać "
+"między nimi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:29
+msgid ""
+"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
+"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
+"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
+"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
+msgstr ""
+"Aby zmaksymalizować okno po jednej stronie ekranu, chwyć pasek tytułu "
+"i przeciągnij je do lewej lub prawej strony, aż połowa ekranu zostanie "
+"wyróżniona. Aby zrobić to za pomocą klawiatury, przytrzymaj klawisz <key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> i naciśnij klawisz <key>W lewo</key> "
+"lub <key>W prawo</key>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:34
+msgid ""
+"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
+"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
+msgstr ""
+"Aby przywrócić okno do jego pierwotnego rozmiaru, przeciągnij je od strony "
+"ekranu, albo użyj tego samego skrótu klawiszowego, którego użyto do "
+"maksymalizacji."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/shell-windows-tiled.page:38
+msgid ""
+"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
+msgstr ""
+"Przytrzymaj klawisz <key>Alt</key> i przeciągnij w dowolnym miejscu okna, "
+"aby je przenieść."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:18
msgid "Move and organize your windows."
@@ -20670,6 +23665,30 @@ msgstr "Przenoszenie i organizowanie okien."
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Okna i obszary robocze"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows.page:23
+msgid ""
+"Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
+"applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
+"applications and control active windows."
+msgstr ""
+"Podobnie jak inne środowiska, GNOME używa okien do wyświetlania "
+"uruchomionych programów. Za pomocą <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">ekranu podglądu</gui> i <em>paska ulubionych</em> można uruchamiać nowe "
+"programy i kontrolować aktywne okna."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-windows.page:28
+msgid ""
+"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
+"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
+"features."
+msgstr ""
+"Można także grupować programy w obszarach roboczych. Pomoc na temat okien "
+"i obszarów roboczych dostępna poniżej zawiera informacje o tym, jak używać "
+"tych funkcji."
+
#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:60
msgctxt "link:trail"
@@ -20720,21 +23739,157 @@ msgstr ""
"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui>."
#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
+"gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
+"menu at the top left of the screen."
+msgstr ""
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekran podglądu</gui> "
+"w menu <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Programy</gui> w górnym "
+"lewym rogu ekranu."
+
+#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
msgstr "Kliknij i przeciągnij okno do prawej strony ekranu."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
+msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
+msgstr ""
+"Pojawi się <em xref=\"shell-workspaces\">przełącznik obszarów roboczych</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
+msgid ""
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
+"the <em>workspace selector</em>."
+msgstr ""
+"Upuść okno na pusty obszar roboczy. Ten obszar będzie teraz zawierał "
+"upuszczone okno, a nowy obszar pojawi się na dole <em>przełącznika obszarów "
+"roboczych</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
+msgid ""
+"Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
+"window you have dropped."
+msgstr ""
+"Upuść okno na pusty obszar roboczy. Ten obszar będzie teraz zawierał "
+"upuszczone okno."
+
#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Używanie klawiatury:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
+msgid ""
+"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
+"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
+"\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
+msgstr ""
+"Wybierz okno do przeniesienia (np. za pomocą <em xref=\"shell-windows-"
+"switching\">przełącznika okien</em> <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
+"move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
+"<em>workspace selector</em>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq>, aby przenieść okno do obszaru roboczego nad obecnym obszarem "
+"na <em>przełączniku obszarów roboczych</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
+"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
+"the <em>workspace selector</em>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</"
+"key></keyseq>, aby przenieść okno do obszaru roboczego pod obecnym obszarem "
+"na <em>przełączniku obszarów roboczych</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/shell-workspaces-switch.page:20
+msgid "Use the workspace selector."
+msgstr "Używanie przełącznika obszarów roboczych."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-switch.page:23
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Przełączanie między obszarami roboczymi"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:30
+msgid ""
+"At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
+"Overview</gui>."
+msgstr ""
+"W górnym lewym rogu ekranu kliknij menu <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Programy</gui> i wybierz <gui>Ekran podglądu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:35
+msgid ""
+"Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
+"selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
+"that workspace."
+msgstr ""
+"Kliknij obszar roboczy na <link xref=\"shell-workspaces\">przełączniku "
+"obszarów roboczych</link> po prawej stronie ekranu, aby wyświetlić otwarte "
+"okna na tym obszarze."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:40
+msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
+msgstr "Kliknij dowolną miniaturę okna, aby aktywować obszar roboczy."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:44
+msgid ""
+"Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the workspace "
+"identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
+"selecting the workspace you want to use from the menu."
+msgstr ""
+"Można także przełączać między obszarami roboczymi klikając identyfikator "
+"obszaru po prawej stronie listy okien na dolnym pasku i wybierając obszar do "
+"użycia z menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:52
+msgid ""
+"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
+"to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace "
+"selector."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
+"key><key>Page Up</key></keyseq> lub <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key>Up</key></keyseq>, aby przejść do obszaru roboczego nad obecnym "
+"obszarem na przełączniku obszarów roboczych."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces-switch.page:59
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
+"workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> lub "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>, aby przejść "
+"do obszaru roboczego pod obecnym obszarem na przełączniku obszarów roboczych."
+
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:20
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
@@ -20759,16 +23914,123 @@ msgstr ""
"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
"md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
+#. (itstool) path: media/p
+#: C/shell-workspaces.page:27
+msgid "Workspace selector"
+msgstr "Przełącznik obszarów roboczych"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:30
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr ""
+"Obszary robocze odnoszą się do grupowania okien na pulpicie. Można utworzyć "
+"wiele obszarów, które działają jak wirtualne pulpity. Obszary robocze służą "
+"do zmniejszenia nieładu i ułatwiają nawigację na pulpicie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:35
+msgid ""
+"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
+"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
+"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
+msgstr ""
+"Obszary robocze odnoszą się do grupowania okien na pulpicie. Można używać "
+"wiele obszarów, które działają jak wirtualne pulpity. Obszary robocze służą "
+"do zmniejszenia nieładu i ułatwiają nawigację na pulpicie."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/shell-workspaces.page:40
+msgid ""
+"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
+"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
+"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
+"manager could be on a third workspace."
+msgstr ""
+"Można używać obszarów roboczych do organizowania pracy. Na przykład, można "
+"trzymać wszystkie programy do komunikacji, takie jak klient poczty "
+"i komunikator na jednym obszarze, a wykonywaną pracę na innym. Na trzecim "
+"można umieścić odtwarzacz muzyki."
+
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:45
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Używanie obszarów roboczych:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:49
+msgid ""
+"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
+"overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
+msgstr ""
+"Na <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ekranie podglądu</gui> "
+"przenieś kursor do prawej krawędzi ekranu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:52
+msgid ""
+"Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
+"<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
+"side of the screen."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, aby otworzyć "
+"<gui>ekran podglądu</gui>, a następnie przenieś kursor do prawej krawędzi "
+"ekranu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:58
+msgid ""
+"A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
+"workspace. This is the workspace selector."
+msgstr ""
+"Pojawi się pionowy panel wyświetlający używane obszary robocze, plus jeden "
+"pusty. To przełącznik obszarów roboczych."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:61
+msgid ""
+"A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
+"workspace selector."
+msgstr ""
+"Pojawi się pionowy panel wyświetlający dostępne obszary robocze. To "
+"przełącznik obszarów roboczych."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:65
+msgid ""
+"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
+"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
+"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
+msgstr ""
+"Aby dodać obszar roboczy, przeciągnij okno z istniejącego obszaru na pusty "
+"obszar na przełączniku obszarów roboczych. Ten obszar będzie teraz zawierał "
+"upuszczone okno, a nowy pusty obszar pojawi się pod nim."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/shell-workspaces.page:71
+msgid ""
+"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
+"workspaces."
+msgstr ""
+"Aby usunąć obszar roboczy, zamknij wszystkie znajdujące się na nim okna lub "
+"przenieś je na inne obszary."
+
#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:76
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Zawsze jest co najmniej jeden obszar roboczy."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-alert.page:29
+msgid ""
+"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
+"alert sounds."
+msgstr ""
+"Wybór dźwięku odtwarzanego dla komunikatów, ustawianie jego głośności lub "
+"wyłączanie go."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:33
msgid "Choose or disable the alert sound"
@@ -20790,11 +24052,23 @@ msgstr ""
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Kliknij <gui>Dźwięk</gui>, aby otworzyć panel."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-broken.page:20
+msgid ""
+"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
+msgstr ""
+"Rozwiązywanie problemów, takich jak brak dźwięku lub jego słaba jakość."
+
#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Problemy z dźwiękiem"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:30
+msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
+msgstr "Sprawdź, czy głośniki są poprawnie podłączone."
+
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:29
msgid "Make sure that the sound is not muted"
@@ -20864,6 +24138,17 @@ msgstr "Wyjaśnia znaczenie ikon położonych po prawej stronie górnego paska."
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Co oznaczają ikony na górnym pasku?"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/status-icons.page:24
+msgid ""
+"This section explains the meaning of icons located on the top right corner "
+"of the screen. More specifically, the different variations of the icons "
+"provided by the GNOME interface are described."
+msgstr ""
+"Ta sekcja wyjaśnia znaczenie ikon położonych w górnym prawym rogu ekranu. "
+"Mówiąc dokładniej, opisane są różne rodzaje ikon wyświetlanych przez "
+"interfejs GNOME."
+
#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]