[gnome-user-docs] Update Polish translation



commit 921e4cca0e0921b4d4a7495d58db796b6e56a3ed
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Sun Jan 21 02:56:37 2018 +0100

    Update Polish translation

 gnome-help/pl/figures/color-profile-default.png    |  Bin 0 -> 4113 bytes
 gnome-help/pl/figures/input-methods-switcher.png   |  Bin 0 -> 50465 bytes
 gnome-help/pl/figures/nautilus-icons.png           |  Bin 0 -> 20060 bytes
 gnome-help/pl/figures/printing-select.png          |  Bin 0 -> 5015 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-activities-classic.png |  Bin 0 -> 9697 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-activities.png         |  Bin 0 -> 10816 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-appmenu-classic.png    |  Bin 0 -> 34657 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-appmenu-shell.png      |  Bin 0 -> 50333 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-appts-classic.png      |  Bin 0 -> 77183 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-appts.png              |  Bin 0 -> 99431 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-dash.png               |  Bin 0 -> 37101 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-exit-classic.png       |  Bin 0 -> 58034 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-exit.png               |  Bin 0 -> 109859 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-lock.png               |  Bin 0 -> 484056 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-top-bar-classic.png    |  Bin 0 -> 42858 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-top-bar.png            |  Bin 0 -> 62737 bytes
 .../pl/figures/shell-window-list-classic.png       |  Bin 0 -> 42700 bytes
 gnome-help/pl/figures/shell-workspaces.png         |  Bin 0 -> 42380 bytes
 gnome-help/pl/figures/top-bar-icons-classic.png    |  Bin 0 -> 6830 bytes
 gnome-help/pl/figures/top-bar-icons.png            |  Bin 0 -> 3171 bytes
 gnome-help/pl/pl.po                                | 1816 +++++++++++++++++++-
 21 files changed, 1812 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/pl/figures/color-profile-default.png b/gnome-help/pl/figures/color-profile-default.png
new file mode 100644
index 0000000..841013d
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/color-profile-default.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/input-methods-switcher.png 
b/gnome-help/pl/figures/input-methods-switcher.png
new file mode 100644
index 0000000..47f5351
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/input-methods-switcher.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/nautilus-icons.png b/gnome-help/pl/figures/nautilus-icons.png
new file mode 100644
index 0000000..897b6d3
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/nautilus-icons.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/printing-select.png b/gnome-help/pl/figures/printing-select.png
new file mode 100644
index 0000000..80b393a
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/printing-select.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-activities-classic.png 
b/gnome-help/pl/figures/shell-activities-classic.png
new file mode 100644
index 0000000..b731abf
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-activities-classic.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-activities.png b/gnome-help/pl/figures/shell-activities.png
new file mode 100644
index 0000000..caac2b7
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-activities.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-appmenu-classic.png b/gnome-help/pl/figures/shell-appmenu-classic.png
new file mode 100644
index 0000000..12cff63
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-appmenu-classic.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-appmenu-shell.png b/gnome-help/pl/figures/shell-appmenu-shell.png
new file mode 100644
index 0000000..79a039a
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-appmenu-shell.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-appts-classic.png b/gnome-help/pl/figures/shell-appts-classic.png
new file mode 100644
index 0000000..4ed27f6
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-appts-classic.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-appts.png b/gnome-help/pl/figures/shell-appts.png
new file mode 100644
index 0000000..ea5df02
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-appts.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-dash.png b/gnome-help/pl/figures/shell-dash.png
new file mode 100644
index 0000000..94fe4bf
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-dash.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-exit-classic.png b/gnome-help/pl/figures/shell-exit-classic.png
new file mode 100644
index 0000000..e5fcf2c
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-exit-classic.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-exit.png b/gnome-help/pl/figures/shell-exit.png
new file mode 100644
index 0000000..c8062f1
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-exit.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-lock.png b/gnome-help/pl/figures/shell-lock.png
new file mode 100644
index 0000000..0b1e4c4
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-lock.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-top-bar-classic.png b/gnome-help/pl/figures/shell-top-bar-classic.png
new file mode 100644
index 0000000..eacc126
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-top-bar-classic.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-top-bar.png b/gnome-help/pl/figures/shell-top-bar.png
new file mode 100644
index 0000000..b4ccc5a
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-top-bar.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-window-list-classic.png 
b/gnome-help/pl/figures/shell-window-list-classic.png
new file mode 100644
index 0000000..cb7729b
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-window-list-classic.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/shell-workspaces.png b/gnome-help/pl/figures/shell-workspaces.png
new file mode 100644
index 0000000..9166f3e
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/shell-workspaces.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/top-bar-icons-classic.png b/gnome-help/pl/figures/top-bar-icons-classic.png
new file mode 100644
index 0000000..fc38111
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/top-bar-icons-classic.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/figures/top-bar-icons.png b/gnome-help/pl/figures/top-bar-icons.png
new file mode 100644
index 0000000..3af9990
Binary files /dev/null and b/gnome-help/pl/figures/top-bar-icons.png differ
diff --git a/gnome-help/pl/pl.po b/gnome-help/pl/pl.po
index ae7e6d5..a948c46 100644
--- a/gnome-help/pl/pl.po
+++ b/gnome-help/pl/pl.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-15 04:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-19 05:30+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-01-19 04:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-21 02:55+0100\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -24036,6 +24036,17 @@ msgstr ""
 msgid "Choose or disable the alert sound"
 msgstr "Wybieranie lub wyłączanie dźwięków alarmów"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:35
+msgid ""
+"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
+"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
+"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
+msgstr ""
+"Komputer odtwarza prosty dźwięk dla pewnych typów komunikatów i zdarzeń. "
+"Można wybrać różne dźwięki dla alarmów, ustawić ich głośność niezależnie od "
+"głośności systemu lub całkowicie je wyłączyć."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:86 C/sound-usemic.page:55
 #: C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:57
@@ -24052,6 +24063,35 @@ msgstr ""
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Dźwięk</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-alert.page:49
+msgid ""
+"In the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
+"play when you click on it so you can hear how it sounds."
+msgstr ""
+"W karcie <gui>Efekty dźwiękowe</gui> wybierz dźwięk alarmu. Każdy dźwięk "
+"zostanie odtworzony po jego kliknięciu, aby można było sprawdzić, jak brzmi."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:54
+msgid ""
+"Use the volume slider in the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
+"of the alert sound. This will not affect the volume of your music, movies, "
+"or other sound files."
+msgstr ""
+"Użyj suwaka głośności w karcie <gui>Efekty dźwiękowe</gui>, aby ustawić "
+"głośność dźwięku alarmu. Nie wpływa to na głośność muzyki, filmów i innych "
+"plików dźwiękowych."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-alert.page:58
+msgid ""
+"To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
+"<gui>OFF</gui>."
+msgstr ""
+"Aby całkowicie wyłączyć dźwięki alarmów, przełącz <gui>Głośność alarmów</"
+"gui> na <gui>◯</gui> (wyłączone)."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-broken.page:20
 msgid ""
@@ -24064,16 +24104,162 @@ msgstr ""
 msgid "Sound problems"
 msgstr "Problemy z dźwiękiem"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-broken.page:31
+msgid ""
+"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
+"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
+msgstr ""
+"Odtwarzanie dźwięku może być zepsute z wielu powodów. Który z tematów "
+"poniżej najlepiej opisuje występujący problem?"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-crackle.page:19
+msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
+msgstr "Sprawdź kable audio i sterowniki karty dźwiękowej."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-crackle.page:22
+msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
+msgstr "Słychać trzaski lub szumy podczas odtwarzania dźwięku"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-crackle.page:24
+msgid ""
+"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
+"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
+"with the drivers for the sound card."
+msgstr ""
+"Jeśli podczas odtwarzania dźwięku na komputerze słychać trzaski lub szumy, "
+"to może występować problem z kablami lub złączami audio, albo problem ze "
+"sterownikami karty dźwiękowej."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-crackle.page:30
 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 msgstr "Sprawdź, czy głośniki są poprawnie podłączone."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:31
+msgid ""
+"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
+"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
+msgstr ""
+"Jeśli głośniki nie są całkowicie podłączone lub są podłączone do "
+"niewłaściwego gniazda, to można usłyszeć szumy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:36
+msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
+msgstr "Upewnij się, że kabel głośników/słuchawek nie jest uszkodzony."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:37
+msgid ""
+"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
+"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
+"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
+"need to replace the cable or headphones."
+msgstr ""
+"Kable i złącza audio często z czasem się psują. Spróbuj podłączyć kabel lub "
+"słuchawki do innego urządzenia dźwiękowego (takiego jak odtwarzacz MP3 lub "
+"płyt CD), aby sprawdzić, czy nadal słychać trzaski. Jeśli tak, to należy "
+"wymienić kabel lub słuchawki."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:44
+msgid "Check if the sound drivers are not very good."
+msgstr "Sprawdź, czy sterowniki dźwiękowe nie są słabej jakości."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:45
+msgid ""
+"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
+"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
+"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
+"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
+msgstr ""
+"Niektóre karty dźwiękowe nie działają zbyt dobrze w systemie Linux, ponieważ "
+"nie mają zbyt dobrych sterowników. Ten problem jest trudniejszy do "
+"zidentyfikowania. Spróbuj poszukać informacji o producencie i modelu karty "
+"dźwiękowej w Internecie, razem ze słowem „Linux”, aby zobaczyć, czy inni "
+"mają ten sam problem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-crackle.page:49
+msgid ""
+"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
+"sound card."
+msgstr ""
+"Można użyć polecenia <cmd>lspci</cmd>, aby uzyskać więcej informacji "
+"o karcie dźwiękowej."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-nosound.page:19
+msgid ""
+"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
+"that the sound card is detected."
+msgstr ""
+"Sprawdź, czy dźwięk nie jest wyciszony, czy kable są poprawnie podłączone "
+"oraz czy karta dźwiękowa jest wykrywana."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sound-nosound.page:23
+msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
+msgstr "Nie słychać żadnych dźwięków na komputerze"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-nosound.page:25
+msgid ""
+"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
+"play music, go through the following troubleshooting tips."
+msgstr ""
+"Jeśli nie słychać żadnych dźwięków na komputerze, na przykład podczas "
+"odtwarzania muzyki, to można spróbować poniższych wskazówek."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:29
 msgid "Make sure that the sound is not muted"
 msgstr "Upewnij się, że dźwięk nie jest wyciszony"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:31
+msgid ""
+"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> and "
+"make sure that the sound is not muted or turned down."
+msgstr ""
+"Otwórz <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menu systemowe</gui> "
+"i upewnij się, że dźwięk nie jest wyciszony lub ustawiony na niską głośność."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:34
+msgid ""
+"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
+"that key to see if it unmutes the sound."
+msgstr ""
+"Część laptopów ma przełączniki lub klawisze do wyciszania — spróbuj nacisnąć "
+"ten klawisz, aby zobaczyć, czy nie włączy to dźwięku."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:37
+msgid ""
+"You should also check that you have not muted the application that you are "
+"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
+"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
+"that."
+msgstr ""
+"Należy także sprawdzić, czy nie wyciszono programu używanego do odtwarzania "
+"dźwięku (np. odtwarzacza muzyki lub filmów). Program może mieć przycisk "
+"wyciszania lub głośności w głównym oknie, który należy sprawdzić."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:42
+msgid ""
+"Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</gui> "
+"GUI:"
+msgstr ""
+"Można także sprawdzić kartę <gui>Programy</gui> w panelu <gui>Dźwięk</gui>:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:46
 msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
@@ -24084,26 +24270,321 @@ msgstr "Otwórz <app>Ustawienia</app> z <gui>ekranu podglądu</gui>."
 msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 msgstr "Kliknij <gui>Dźwięk</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:52
+msgid ""
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and check that your application is not "
+"muted."
+msgstr ""
+"Przejdź do karty <gui>Programy</gui> i sprawdź, czy program nie jest "
+"wyciszony."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:60
+msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
+msgstr "Sprawdź, czy głośniki są włączone i poprawnie podłączone"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:61
+msgid ""
+"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
+"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
+"securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
+"socket is usually light green in color."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer ma zewnętrzne głośniki, to upewnij się, że są one włączone, "
+"a ich głośność jest ustawiona dostatecznie wysoko. Upewnij się, że kabel "
+"głośników jest bezpiecznie podłączony do złącza „wyjścia” dźwięku na "
+"komputerze. To zwykle jasnozielone złącze."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:66
+msgid ""
+"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
+"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
+"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
+"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
+msgstr ""
+"Część kart dźwiękowych może przełączać między złączem używanym dla wyjścia "
+"(do głośników) a złączem dla wejścia (np. z mikrofonu). Złącze wyjściowe "
+"może się różnić w systemach Linux, Windows i macOS. Spróbuj podłączyć kabel "
+"głośników do innego złącza dźwięku na komputerze."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:72
+msgid ""
+"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
+"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
+msgstr ""
+"Na koniec należy sprawdzić, czy kabel dźwiękowy jest bezpiecznie podłączony "
+"do tyłu głośników. Niektóre głośniki mogą mieć więcej niż jedno wejście."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sound-nosound.page:77
+msgid "Check that the correct sound device is selected"
+msgstr "Sprawdź, czy wybrane jest właściwe urządzenie dźwiękowe"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:79
+msgid ""
+"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
+"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
+"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
+"error to choose the right one."
+msgstr ""
+"Część komputerów ma zainstalowanych wiele „urządzeń dźwiękowych”. Niektóre "
+"z nich mogą wydawać dźwięki, a inne nie, więc należy sprawdzić, czy wybrano "
+"właściwe. Wypróbuj różne urządzenia, aż trafisz na właściwe."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:93
+msgid ""
+"In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
+"selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
+"through the list and try each profile."
+msgstr ""
+"W karcie <gui>Wyjście</gui> zmień <gui>Profil</gui> dla wybranego urządzenia "
+"i odtwórz dźwięk, aby zobaczyć, czy działa. Być może trzeba będzie "
+"wypróbować każdy profil na liście."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:97
+msgid ""
+"If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
+"devices that are listed."
+msgstr ""
+"Jeśli to nie pomoże, można spróbować zrobić to samo dla wszystkich "
+"pozostałych urządzeń na liście."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-nosound.page:106
 msgid "Check that the sound card was detected properly"
-msgstr "Sprawdzanie, czy karta dźwiękowa została poprawnie wykryta"
+msgstr "Sprawdź, czy karta dźwiękowa została poprawnie wykryta"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:108
+msgid ""
+"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
+"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
+"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
+msgstr ""
+"Karta dźwiękowa mogła nie zostać poprawnie wykryta, prawdopodobnie ponieważ "
+"sterowniki dla niej nie są zainstalowane. W takim przypadku należy je "
+"ręcznie zainstalować. Sposób instalacji zależy od typu karty."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:112
+msgid ""
+"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
+"you have:"
+msgstr ""
+"Wykonaj polecenie <cmd>lspci</cmd> w terminalu, aby poznać używaną kartę:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-nosound.page:116
 msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 msgstr "Przejdź do <gui>ekranu podglądu</gui> i otwórz program Terminal."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:119
+msgid ""
+"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
+"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
+"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
+"<cmd>lspci</cmd>."
+msgstr ""
+"Wykonaj polecenie <cmd>lspci</cmd> jako <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">użytkownik root</link> — wpisz <cmd>sudo lspci</cmd> i swoje hasło, albo "
+"<cmd>su</cmd>, hasło <em>roota</em> (administracyjne), a następnie "
+"<cmd>lspci</cmd>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-nosound.page:125
+msgid ""
+"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
+"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
+"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
+msgstr ""
+"Sprawdź, czy na liście jest <em>audio controller</em> (kontroler dźwięku) "
+"lub <em>audio device</em> (urządzenie dźwiękowe): w takim przypadku powinien "
+"być wyświetlony producent i numer modelu karty dźwiękowej. Polecenie "
+"<cmd>lspci -v</cmd> wyświetla bardziej szczegółową listę."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:131
+msgid ""
+"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
+"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
+"instructions."
+msgstr ""
+"Zainstalowanie sterowników dla używanej karty może być możliwe. Najlepiej "
+"jest zapytać na forach wsparcia dla używanej dystrybucji systemu Linux."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-nosound.page:135
+msgid ""
+"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
+"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
+"computer and external USB sound cards."
+msgstr ""
+"Jeśli nie można znaleźć sterowników dla używanej karty dźwiękowej, to można "
+"kupić nową. Dostępne są karty do zainstalowania w komputerze i zewnętrzne "
+"karty dźwiękowe USB."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-usemic.page:29
+msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
+msgstr ""
+"Używanie mikrofonu analogowego lub USB i wybór domyślnego urządzenia "
+"wejściowego."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:33
 msgid "Use a different microphone"
 msgstr "Używanie innego mikrofonu"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:35
+msgid ""
+"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
+"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
+"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
+"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
+"quality."
+msgstr ""
+"Można używać zewnętrznego mikrofonu do rozmawiania ze znajomymi "
+"i współpracownikami, nagrywania głosu lub w innych programach "
+"multimedialnych. Nawet jeśli komputer ma wbudowany mikrofon lub kamerę "
+"internetową z mikrofonem, oddzielny mikrofon zwykle zapewnia lepszą jakość "
+"dźwięku."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:41
+msgid ""
+"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
+"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
+"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
+"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
+"below for selecting a default input device."
+msgstr ""
+"Jeśli mikrofon ma okrągłą wtyczkę, to podłącz go do odpowiedniego złącza "
+"dźwięku na komputerze. Większość komputerów ma dwa złącza: jedno dla "
+"mikrofonów, i drugie dla głośników. To pierwsze jest zwykle czerwone i ma "
+"obok obrazek mikrofonu. Mikrofony podłączone do odpowiedniego złącza zwykle "
+"są domyślnie używane. Jeśli tak się nie dzieje, poniższe instrukcje "
+"umożliwiają wybór domyślnego urządzenia wejścia dźwięku."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:48
+msgid ""
+"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
+"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
+"which microphone to use by default."
+msgstr ""
+"Jeśli używany jest mikrofon USB, to podłącz go do portu USB na komputerze. "
+"Mikrofony USB działają jako oddzielne urządzenia dźwiękowe, i zwykle trzeba "
+"określić domyślnie używany mikrofon."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
+msgid "Select a default audio input device"
+msgstr "Wybór domyślnego urządzenia wejścia dźwięku"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-usemic.page:62
+msgid ""
+"In the <gui>Input</gui> tab, select the device that you want to use. The "
+"input level indicator should respond when you speak."
+msgstr ""
+"W karcie <gui>Wejście</gui> wybierz urządzenie do użycia. Wskaźnik poziomu "
+"wejścia powinien reagować na mowę."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usemic.page:67
+msgid ""
+"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
+msgstr "Można dostosować głośność i wyłączyć mikrofon w tym panelu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sound-usespeakers.page:30
+msgid ""
+"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
+msgstr ""
+"Podłączanie głośników lub słuchawek i wybór domyślnego urządzenia wyjścia "
+"dźwięku."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usespeakers.page:34
 msgid "Use different speakers or headphones"
 msgstr "Używanie innych głośników lub słuchawek"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:36
+msgid ""
+"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
+"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
+"plug or a USB."
+msgstr ""
+"Można używać zewnętrznych głośników lub słuchawek. Głośniki są zwykle "
+"podłączane za pomocą okrągłej wtyczki <em>minijack</em> lub wtyczki USB."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:40
+msgid ""
+"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
+"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
+"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
+"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
+"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
+"instructions below for selecting the default device."
+msgstr ""
+"Jeśli używane głośniki lub słuchawki mają wtyczkę minijack, to podłącz ją do "
+"odpowiedniego złącza na komputerze. Większość komputerów ma dwa złącza: "
+"jedno dla mikrofonów, a drugie dla głośników. To drugie jest zwykle "
+"jasnozielone i ma obok obrazek słuchawek. Głośniki lub słuchawki podłączone "
+"do złącza minijack zwykle są domyślnie używane. Jeśli tak się nie dzieje, "
+"poniższe instrukcje umożliwiają wybór domyślnego urządzenia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:47
+msgid ""
+"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
+"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
+"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
+"settings."
+msgstr ""
+"Niektóre komputery obsługują wielokanałowe wyjście dla dźwięku "
+"przestrzennego. Zwykle używa to kilku złączy minijack, które mają różne "
+"kolory. Jeśli brak pewności, które wtyczki powinny być podłączone do których "
+"złączy, to można przetestować wyjście dźwięku w ustawieniach."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:52
+msgid ""
+"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
+"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
+"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
+msgstr ""
+"Jeśli używane są głośniki lub słuchawki USB, albo analogowe słuchawki "
+"podłączane do karty dźwiękowej USB, to podłącz je do dowolnego portu USB. "
+"Głośniki USB działają jako oddzielne urządzenia dźwiękowe, i zwykle trzeba "
+"określić domyślnie używane głośniki."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-usespeakers.page:67
+msgid "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
+msgstr "W karcie <gui>Wyjście</gui> wybierz urządzenie do użycia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-usespeakers.page:72
+msgid ""
+"Use the <gui style=\"button\">Test Speakers</gui> button to check that all "
+"speakers are working and are connected to the correct socket."
+msgstr ""
+"Użyj przycisku <gui style=\"button\">Test głośników</gui>, aby sprawdzić, "
+"czy wszystkie głośniki działają i są podłączone do właściwych złączy."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-volume.page:24
 msgid ""
@@ -24118,11 +24599,90 @@ msgstr ""
 msgid "Change the sound volume"
 msgstr "Zmiana głośności dźwięku"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:30
+msgid ""
+"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">system menu</gui> from the right side of the top bar and move the volume "
+"slider left or right. You can completely turn off sound by dragging the "
+"slider to the left."
+msgstr ""
+"Aby zmienić głośność dźwięku, otwórz <gui xref=\"shell-introduction#yourname"
+"\">menu systemowe</gui> po prawej stronie górnego paska i przesuń suwak "
+"głośności w lewo lub w prawo. Można całkowicie wyłączyć dźwięk przeciągając "
+"suwak na lewy koniec."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:35
+msgid ""
+"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
+"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
+"the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
+"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
+msgstr ""
+"Niektóre klawiatury mają klawisze umożliwiające sterować głośnością. Zwykle "
+"wyglądają one jak rysunek głośników z falami dźwiękowymi. Są one często obok "
+"klawiszy funkcyjnych (F1 itd.) na górze. Na klawiaturach laptopów są one "
+"zwykle na klawiszach funkcyjnych. Przytrzymaj klawisz <key>Fn</key>, aby ich "
+"użyć."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sound-volume.page:40
+msgid ""
+"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
+"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
+msgstr ""
+"Jeśli używane są zewnętrzne głośniki, to można także zmieniać głośność za "
+"pomocą przycisków głośności na głośnikach. Niektóre słuchawki także je mają."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/sound-volume.page:45
 msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 msgstr "Zmiana głośności dla poszczególnych programów"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-volume.page:47
+msgid ""
+"You can change the volume for one application and leave the volume for "
+"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
+"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
+"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
+msgstr ""
+"Można zmienić głośność dla jednego programu niezależnie od głośności innych. "
+"Jest to przydatne na przykład podczas słuchania muzyki i przeglądania "
+"Internetu. Można wyłączyć dźwięk w przeglądarce WWW, aby dźwięki ze stron "
+"nie przerywały muzyki."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sound-volume.page:52
+msgid ""
+"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
+"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
+msgstr ""
+"Niektóre programy mają przyciski głośności w głównym oknie. Jeśli program je "
+"ma, to użyj ich do zmiany głośności. Jeśli nie:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sound-volume.page:64
+msgid ""
+"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
+"application listed there."
+msgstr ""
+"Przejdź do karty <gui>Programy</gui> i zmień głośność programu na liście."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/sound-volume.page:68
+msgid ""
+"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
+"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
+"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
+"volume."
+msgstr ""
+"Na liście znajdują się tylko programy odtwarzające dźwięk. Jeśli program "
+"odtwarza dźwięk, ale nie ma go na liście, to może nie obsługiwać funkcji "
+"umożliwiającej sterowanie głośnością w ten sposób. W takim przypadku nie "
+"można zmienić jego głośności."
+
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/status-icons.page:13
 msgid "Monica Kochofar"
@@ -24463,11 +25023,31 @@ msgstr ""
 msgid "The battery is empty and charging."
 msgstr "Akumulator jest rozładowany, ale jest w trakcie ładowania."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/tips-specialchars.page:33
+msgid ""
+"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
+"mathematical symbols, and dingbats."
+msgstr ""
+"Wpisywanie znaków, których nie ma na klawiaturze, w tym z innych alfabetów, "
+"symbole matematyczne i inne kształty."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:36
 msgid "Enter special characters"
 msgstr "Wpisywanie znaków specjalnych"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tips-specialchars.page:38
+msgid ""
+"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
+"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
+"different ways you can enter special characters."
+msgstr ""
+"Można wpisywać i przeglądać tysiące znaków z większości pism świata, nawet "
+"tych, których nie ma na klawiaturze. Ta strona opisuje kilka różnych "
+"sposobów wpisywania znaków specjalnych."
+
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:43
 msgid "Methods to enter characters"
@@ -24479,6 +25059,17 @@ msgid "Characters"
 msgstr "Znaki"
 
 #. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:48
+msgid ""
+"GNOME comes with a character map application that allows you to find and "
+"insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories "
+"or searching for keywords."
+msgstr ""
+"GNOME zawiera tablicę znaków umożliwiającą wyszukiwanie i wstawianie "
+"nietypowych znaków, w tym emoji, przez przeglądanie kategorii znaków "
+"i wyszukiwanie słów kluczowych."
+
+#. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:52
 msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
 msgstr "Można uruchomić program <app>Znaki</app> z ekranu podglądu."
@@ -24488,6 +25079,28 @@ msgstr "Można uruchomić program <app>Znaki</app> z ekranu podglądu."
 msgid "Compose key"
 msgstr "Klawisz Compose"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:58
+msgid ""
+"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
+"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
+"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
+"key>."
+msgstr ""
+"„Compose” to specjalny klawisz umożliwiający naciśnięcie kilku klawiszy po "
+"kolei, aby uzyskać znak specjalny. Na przykład, aby wpisać literę "
+"diakrytyczną <em>é</em>, można nacisnąć klawisz <key>Compose</key> plus "
+"<key>'</key> i <key>e</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:62
+msgid ""
+"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
+"the existing keys on your keyboard as a compose key."
+msgstr ""
+"Klawiatury nie mają konkretnego klawisza Compose. Zamiast tego można "
+"określić, aby jeden z istniejących klawiszy działał jako klawisz Compose."
+
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:75
 msgid "Define a compose key"
@@ -24499,25 +25112,167 @@ msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
 msgstr "Kliknij kartę <gui>Klawiatura i mysz</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:87
+msgid "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Wyłączone</gui> obok ustawienia <gui>Klawisz Compose</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:91
+msgid ""
+"Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
+"use."
+msgstr "Włącz klawisz Compose w oknie i wybierz skrót klawiszowy do użycia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:95
+msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
+msgstr "Zaznacz pole wyboru klawisza, który ustawić jako klawisz Compose."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:99
 msgid "Close the dialog."
 msgstr "Zamknij okno."
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:106
+msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
+msgstr ""
+"Można wpisywać wiele popularnych znaków za pomocą klawisza Compose, na "
+"przykład:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:110
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
+"accent over that letter, such as <em>é</em>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Compose</key> plus <key>'</key> i literę, aby umieścić "
+"kreskę nad tą literą, taką jak <em>é</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:112
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
+"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Compose</key> plus <key>`</key> (grawis) i literę, aby "
+"umieścić grawis nad tą literą, taką jak <em>è</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:115
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
+"over that letter, such as <em>ë</em>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Compose</key> plus <key>'</key> i literę, aby umieścić "
+"kreskę nad tą literą, taką jak <em>é</em>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tips-specialchars.page:117
+msgid ""
+"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
+"over that letter, such as <em>ē</em>."
+msgstr ""
+"Naciśnij klawisz <key>Compose</key> plus <key>-</key> i literę, aby umieścić "
+"makron nad tą literą, taką jak <em>ē</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:120
+msgid ""
+"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
+"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
+"Wikipedia</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/";
+"Klawisz_komponujący#Efekty_korzystania_z_klawisza_komponującego\">Artykuł "
+"o klawiszu Compose w Wikipedii</link> zawiera więcej dostępnych sekwencji."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:126
 msgid "Code points"
 msgstr "Punkty kodowe"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:128
+msgid ""
+"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
+"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
+"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
+"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
+"after <gui>U+</gui>."
+msgstr ""
+"Można wpisać każdy znak Unicode używając tylko klawiatury za pomocą "
+"numerycznego punktu kodowego znaku. Każdy znak ma czteroznakowy punkt "
+"kodowy. Aby znaleźć punkt kodowy dla znaku, wyszukaj go w programie "
+"<app>Znaki</app>. Punkt kodowy to cztery znaki po <gui>U+</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:134
+msgid ""
+"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
+"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
+"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
+"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
+msgstr ""
+"Aby wpisać znak według jego punktu kodowego, naciśnij klawisze "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, a następnie "
+"wpisz czteroznakowy kod i naciśnij <key>spację</key> lub <key>Enter</key>. "
+"Jeśli często używane są znaki, których nie da się łatwo wpisać za pomocą "
+"pozostałych metod, to może być warto zapamiętać ich punkty kodowe, aby móc "
+"je szybko wpisywać."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:144
 msgid "Keyboard layouts"
 msgstr "Układy klawiatury"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:145
+msgid ""
+"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
+"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
+"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
+"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
+msgstr ""
+"Można ustawić klawiaturę tak, aby działała jak klawiatura dla innego języka, "
+"niezależnie od liter wydrukowanych na klawiszach. Można nawet łatwo "
+"przełączać się między różnymi układami klawiatury za pomocą ikony na górnym "
+"pasku. <link xref=\"keyboard-layouts\"/> zawiera więcej informacji."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:152
 msgid "Input methods"
 msgstr "Metody wprowadzania"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:154
+msgid ""
+"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
+"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
+"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
+"characters using a Latin keyboard."
+msgstr ""
+"Metoda wprowadzania rozszerza poprzednio opisane metody, umożliwiając "
+"wpisywanie znaków nie tylko za pomocą klawiatury, ale także dowolnych "
+"urządzeń wejściowych. Na przykład, można wpisywać znaki myszą za pomocą "
+"metody gestów lub japońskie znaki na klawiaturze dla alfabetu łacińskiego."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tips-specialchars.page:159
+msgid ""
+"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
+"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
+"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
+"to see how to use them."
+msgstr ""
+"Aby wybrać metodę wprowadzania, kliknij pole tekstowe prawym przyciskiem "
+"myszy i w menu <gui>Metoda wprowadzania</gui> wybierz metodę do użycia. Nie "
+"ma domyślnej metody wprowadzania, więc dokumentacja metod zawiera informacje "
+"o tym, jak ich używać."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips.page:12
 msgid ""
@@ -24619,6 +25374,19 @@ msgstr ""
 msgid "User accounts"
 msgstr "Konta użytkowników"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-accounts.page:31
+msgid ""
+"Each person that uses the computer should have a different user account. "
+"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
+"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
+"account if you know their password."
+msgstr ""
+"Każda osoba używająca komputera powinna mieć swoje konto użytkownika. "
+"Umożliwia im to przechowywanie swoich plików w oddzielnym miejscu "
+"i wybieranie własnych ustawień. Jest to także bezpieczniejsze. Dostęp do "
+"innego konta użytkownika wymaga hasła."
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:38
 msgctxt "link:trail"
@@ -24657,21 +25425,165 @@ msgstr ""
 msgid "Add a new user account"
 msgstr "Dodawanie nowego konta użytkownika"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-add.page:38
+msgid ""
+"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
+"each person in your household or company. Every user has their own home "
+"folder, documents, and settings."
+msgstr ""
+"Można dodać wiele kont użytkowników na komputerze, np. po jednym koncie na "
+"osobę w domu lub firmie. Każdy użytkownik ma własny katalog domowy, "
+"dokumenty i ustawienia."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-add.page:42
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to add user accounts."
+msgstr ""
+"Do dodawania kont użytkowników wymagane są <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">uprawnienia administratora</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
+"your password when prompted."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Odblokuj</gui> w górnym prawym rogu "
+"i wpisz swoje hasło."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:58
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
+"on the left, to add a new user account."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">+</gui> pod listą kont po lewej, aby "
+"dodać nowe konto użytkownika."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:62
+msgid ""
+"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
+"gui> for the account type."
+msgstr ""
+"Aby nowy użytkownik miał <link xref=\"user-admin-explain\">dostęp "
+"administracyjny</link> na komputerze, wybierz <gui>Administrator</gui> jako "
+"typ konta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:65
+msgid ""
+"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
+"drivers, and change the date and time."
+msgstr ""
+"Administratorzy mogą wykonywać takie działania, jak dodawanie i usuwanie "
+"użytkowników, instalowanie oprogramowania i sterowników oraz zmienianie daty "
+"i czasu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:69
+msgid ""
+"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
+"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
+"change it."
+msgstr ""
+"Wpisz imię i nazwisko nowego użytkownika. Nazwa użytkownika zostanie "
+"wypełniona automatycznie na podstawie imienia i nazwiska. Można ją zmienić, "
+"jeśli automatyczna nie pasuje."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:74
+msgid ""
+"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
+"themselves on their first login."
+msgstr ""
+"Można wybrać ustawienie hasła dla nowego użytkownika lub umożliwić mu "
+"ustawienie go samodzielnie po pierwszym logowaniu."
+
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
 msgid "generate password"
 msgstr "wygeneruj hasło"
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/user-add.page:76
+msgid ""
+"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
+"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
+msgstr ""
+"Jeśli wybrano ustawienie hasła teraz, to można kliknąć ikonę <gui style="
+"\"button\"><_:media-1/></gui>, aby automatycznie wygenerować losowe hasło."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:83
 msgid "Click <gui>Add</gui>."
 msgstr "Kliknij przycisk <gui>Dodaj</gui>."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-add.page:87
+msgid ""
+"If you want to change the password after creating the account, select the "
+"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
+"password status."
+msgstr ""
+"Aby zmienić hasło po utworzeniu konta, zaznacz konto, kliknij przycisk <gui "
+"style=\"button\">Odblokuj</gui> i kliknij pole z obecnym hasłem."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-add.page:92
+msgid ""
+"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
+"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
+"in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or you "
+"can select your own or take a picture with your webcam."
+msgstr ""
+"W panelu <gui>Użytkownicy</gui> można kliknąć obraz obok nazwy użytkownika "
+"po prawej stronie, aby ustawić obraz dla konta. Ten obraz będzie wyświetlany "
+"na ekranie logowania. GNOME zawiera kilka standardowych zdjęć, których można "
+"użyć, albo można wybrać własne lub zrobić nowe za pomocą kamery internetowej."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-change.page:26
+msgid ""
+"You can allow users to make changes to the system by giving them "
+"administrative privileges."
+msgstr ""
+"Można umożliwić użytkownikom wprowadzanie zmian w systemie dając im "
+"uprawnienia administracyjne."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
 msgstr "Zmiana, kto ma uprawnienia administracyjne"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-change.page:32
+msgid ""
+"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
+"important parts of the system. You can change which users have "
+"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
+"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
+"changes."
+msgstr ""
+"Uprawnienia administracyjne są sposobem na decydowanie, kto może wprowadzać "
+"zmiany w ważnych częściach systemu. Można zmienić, którzy użytkownicy je "
+"mają, a którzy nie. To dobry sposób na zabezpieczanie komputera "
+"i uniemożliwianie wprowadzania potencjalnie szkodliwych, nieupoważnionych "
+"zmian."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-change.page:37
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to change account types."
+msgstr ""
+"Do zmiany typów kont wymagane są <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">uprawnienia administratora</link>."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
@@ -24685,25 +25597,217 @@ msgid "Select the user whose privileges you want to change."
 msgstr "Wybierz użytkownika, którego uprawnienia zmienić."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/user-admin-change.page:56
+msgid ""
+"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
+"select <gui>Administrator</gui>."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui>Standardowe</gui> obok napisu <gui>Typ konta</gui> "
+"i wybierz <gui>Administrator</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:60
 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
 msgstr "Uprawnienia użytkownika zostaną zmienione po następnym zalogowaniu."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-change.page:65
+msgid ""
+"The first user account on the system is usually the one that has "
+"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
+"first installed the system."
+msgstr ""
+"Pierwsze konto użytkownika na komputerze to zwykle konto z uprawnieniami "
+"administratora. To konto utworzone podczas pierwszej instalacji systemu."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-change.page:68
+msgid ""
+"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
+"on one system."
+msgstr ""
+"Zbyt dużo użytkowników typu <gui>Administrator</gui> na jednym komputerze "
+"jest niezalecane."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-explain.page:25
+msgid ""
+"You need administrative privileges to change important parts of your system."
+msgstr ""
+"Do zmiany ważnych części systemu wymagane są uprawnienia administracyjne."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
 msgstr "Jak działają uprawnienia administracyjne?"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:31
+msgid ""
+"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
+"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
+"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
+"various things to break, so they are protected from changes by default. "
+"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
+"also protected."
+msgstr ""
+"Poza plikami utworzonymi przez <em>użytkownika</em> komputer ma wiele plików "
+"wymaganych przez system do poprawnego działania. Jeśli te ważne <em>pliki "
+"systemowe</em> zostaną niewłaściwie zmienione, to różne rzeczy mogą przestać "
+"działać, więc domyślnie są one chronione przed zmianami. Pewne programy "
+"także modyfikują ważne części systemu, więc one także są chronione."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:38
+msgid ""
+"The way that they are protected is by only allowing users with "
+"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
+"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
+"files or use these applications, so by default you do not have "
+"administrative privileges."
+msgstr ""
+"Ochrona polega na tym, że tylko użytkownicy z <em>uprawnieniami "
+"administracyjnymi</em> mogą zmieniać te pliki lub używać tych programów. "
+"W codziennym użytku nie ma potrzeby zmieniać żadnych plików systemowych ani "
+"używać tych programów, więc domyślnie użytkownik nie ma uprawnień "
+"administracyjnych."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:44
+msgid ""
+"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
+"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
+"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
+"password. For example, if you want to install some new software, the "
+"software installer (package manager) will ask for your administrator "
+"password so it can add the new application to the system. Once it has "
+"finished, your administrative privileges will be taken away again."
+msgstr ""
+"Czasami istnieje potrzeba użycia tych programów, więc można tymczasowo "
+"uzyskać uprawnienia administracyjne, aby móc wprowadzić zmiany. Jeśli "
+"program wymaga uprawnień administracyjnych, to poprosi o podanie hasła "
+"użytkownika. Na przykład, aby zainstalować nowe oprogramowanie, instalator "
+"oprogramowania (menedżer pakietów) poprosi o podanie hasła administratora, "
+"aby mógł dodać nowy program na komputerze. Po ukończeniu uprawnienia "
+"administracyjne zostaną zabrane."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:52
+msgid ""
+"Administrative privileges are associated with your user account. "
+"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
+"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
+"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
+"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
+"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
+"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
+"for example)."
+msgstr ""
+"Uprawnienia administracyjne są powiązane z kontem użytkownika. Użytkownicy "
+"typu <gui>Administrator</gui> mogą mieć te uprawnienia, podczas gdy "
+"<gui>Standardowi</gui> użytkownicy nie mogą. Bez uprawnień administracyjnych "
+"nie można instalować oprogramowania. Niektóre konta użytkowników (np. konto "
+"„root”) zawsze mają uprawnienia administracyjne. Nie należy używać ich cały "
+"czas, ponieważ można przypadkowo coś zmienić (np. usunąć wymagany plik "
+"systemowy)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-explain.page:61
+msgid ""
+"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
+"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
+msgstr ""
+"Podsumowując, uprawnienia administracyjne umożliwiają zmienianie ważnych "
+"części systemu w razie potrzeby, ale uniemożliwiają zrobienie tego "
+"przypadkiem."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/user-admin-explain.page:65
+msgid "What does “super user” mean?"
+msgstr "Co oznacza „root”?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-admin-explain.page:66
+msgid ""
+"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
+"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
+"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
+"cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
+"user” (administrative) privileges."
+msgstr ""
+"Użytkownik z uprawnieniami administracyjnymi jest czasami nazywany "
+"<em>rootem</em>. Taki użytkownik ma więcej uprawnień niż zwykły użytkownik. "
+"Można napotkać terminy <cmd>su</cmd> i <cmd>sudo</cmd>, są to programy do "
+"tymczasowego nadawania użytkownikowi uprawnień „roota” (administracyjnych)."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-admin-explain.page:74
 msgid "Why are administrative privileges useful?"
 msgstr "Do czego przydatne są uprawnienia administracyjne?"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:76
+msgid ""
+"Requiring users to have administrative privileges before important system "
+"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
+"being broken, intentionally or unintentionally."
+msgstr ""
+"Wymaganie, aby użytkownik miał uprawnienia administracyjne przed zmianą "
+"ważnych części systemu jest przydatne, ponieważ pomaga uniemożliwić zepsucie "
+"się systemu, celowo lub nie."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:80
+msgid ""
+"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
+"change an important file, or run an application which changes something "
+"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
+"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
+msgstr ""
+"Gdyby użytkownik miał uprawnienia administracyjne przez cały czas, to może "
+"przypadkowo zmienić ważny plik lub uruchomić program, który błędnie zmieni "
+"coś ważnego. Używanie uprawnień administracyjnych tymczasowo, kiedy są "
+"potrzebne, zmniejsza ryzyko zdarzenia się tych pomyłek."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/user-admin-explain.page:86
+msgid ""
+"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
+"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
+"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
+"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
+"useful from a security standpoint."
+msgstr ""
+"Tylko pewni zaufani użytkownicy powinni mieć możliwość używania uprawnień "
+"administracyjnych. Uniemożliwia to innym użytkownikom zepsucie komputera "
+"i robienie takich rzeczy, jak usuwanie programów, których potrzebujesz, lub "
+"zmienianie ważnych plików. Jest to przydatne z punktu widzenia "
+"bezpieczeństwa."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-admin-problems.page:28
+msgid ""
+"You can do some things, like installing applications, only if you have "
+"administrative privileges."
+msgstr ""
+"Pewne rzeczy, takie jak instalowanie programów, są możliwe tylko "
+"z uprawnieniami administracyjnymi."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
 msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 msgstr "Problemy powodowane przez ograniczenia administracyjne"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-admin-problems.page:34
+msgid ""
+"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
+"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
+"administrative privileges in order to work, such as:"
+msgstr ""
+"Brak <link xref=\"user-admin-explain\">uprawnień administracyjnych</link> "
+"może powodować kilka problemów. Niektóre zadania ich wymagają, na przykład:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-problems.page:40
 msgid "connecting to networks or wireless networks,"
@@ -24740,26 +25844,206 @@ msgstr "Konfiguracja automatycznego logowania po włączeniu komputera."
 msgid "Log in automatically"
 msgstr "Automatyczne logowanie"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-autologin.page:27
+msgid ""
+"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
+"account when you start up your computer:"
+msgstr ""
+"Można zmienić ustawienia tak, aby użytkownik był automatycznie logowany po "
+"włączeniu komputera:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:39
+msgid ""
+"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
+msgstr "Zaznacz konto użytkownika, które ma być automatycznie logowane."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-autologin.page:43
 msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
-msgstr "Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Odblokuj</gui> i wpisz hasło."
+msgstr ""
+"Kliknij przycisk <gui style=\"button\">Odblokuj</gui> i wpisz swoje hasło."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-autologin.page:46
+msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
+msgstr "Przełącz <gui>Logowanie automatyczne</gui> na <gui>|</gui> (włączone)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-autologin.page:50
+msgid ""
+"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
+"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
+"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
+"computer, they will be able to access your account and your personal data "
+"including your files and browser history."
+msgstr ""
+"Po następnym włączeniu komputera użytkownik zostanie automatycznie "
+"zalogowany. Jeśli włączono tę opcję, to nie będzie trzeba wpisywać hasła, "
+"aby się zalogować, co oznacza, że jeśli ktoś inny włączy komputer, to będzie "
+"miał dostęp do konta i prywatnych danych, w tym plików i historii "
+"przeglądarki."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-autologin.page:57
+msgid ""
+"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
+"Contact your system administrator who can change this setting for you."
+msgstr ""
+"Jeśli konto jest typu <em>Standardowe</em>, to nie można zmienić tego "
+"ustawienia. Skontaktuj się z administratorem komputera, który może zmienić "
+"to ustawienie za użytkownika."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-changepassword.page:31
+msgid ""
+"Keep your account secure by changing your password often in your account "
+"settings."
+msgstr "Zabezpieczanie konta przez częstą zmianę hasła w ustawieniach."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepassword.page:35
 msgid "Change your password"
 msgstr "Zmiana hasła"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepassword.page:62
+msgid ""
+"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
+"you think someone else knows your password."
+msgstr ""
+"Zalecana jest zmiana hasła od czasu do czasu, zwłaszcza jeśli ktoś inny mógł "
+"je poznać."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:77
+msgid ""
+"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
+"changing the password for a different user, you will first need to "
+"<gui>Unlock</gui> the panel."
+msgstr ""
+"Kliknij pole <gui>·····</gui> obok napisu <gui>Hasło</gui>. Jeśli hasło jest "
+"zmieniane dla innego użytkownika, to najpierw należy kliknąć przycisk "
+"<gui>Odblokuj</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:82
+msgid ""
+"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
+"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
+msgstr ""
+"Wpisz swoje obecne hasło, a następnie nowe. Wpisz je ponownie w polu "
+"<gui>Potwierdzenie nowego hasła</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepassword.page:84
+msgid ""
+"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
+"automatically generate a random password."
+msgstr ""
+"Można kliknąć ikonę <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui>, aby "
+"automatycznie wygenerować losowe hasło."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
 msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zmień</gui>."
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepassword.page:94
+msgid ""
+"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
+"link>. This will help to keep your user account safe."
+msgstr ""
+"Upewnij się, że <link xref=\"user-goodpassword\">wybrano dobre hasło</link>. "
+"Pomoże to zabezpieczać konto użytkownika."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-changepassword.page:98
+msgid ""
+"When you update your login password, your login keyring password will "
+"automatically be updated to be the same as your new login password."
+msgstr ""
+"Podczas aktualizacji hasła logowania hasło domyślnej bazy kluczy zostanie "
+"automatycznie zaktualizowane w tym samym czasie, aby oba hasła były takie "
+"same."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepassword.page:102
+msgid ""
+"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
+"change it for you."
+msgstr ""
+"Jeśli zapomniano hasła, to każdy użytkownik z uprawnieniami administratora "
+"może je zmienić za użytkownika."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/user-changepicture.page:30
+msgid "Add your photo to the login and user screens."
+msgstr "Dodawanie zdjęcia do ekranu logowania i użytkowników."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-changepicture.page:33
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr "Zmiana zdjęcia na ekranie logowania"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-changepicture.page:35
+msgid ""
+"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
+"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
+"own. You can even take a new login photo with your webcam."
+msgstr ""
+"Podczas logowania i przełączania użytkowników będzie wyświetlana lista "
+"użytkowników z ich zdjęciami. Można zmienić swoje zdjęcie na standardowy lub "
+"własny obraz. Można nawet zrobić nowe zdjęcie za pomocą kamery internetowej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:52
+msgid ""
+"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
+"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
+"prompted."
+msgstr ""
+"Aby zmienić użytkownika innego niż własny, kliknij przycisk <gui style="
+"\"button\">Odblokuj</gui> w górnym prawym rogu i wpisz swoje hasło."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:57
+msgid ""
+"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
+"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Kliknij obraz obok swojej nazwy użytkownika. Zostanie wyświetlona rozwijana "
+"galeria z kilkoma standardowymi zdjęciami. Jeśli któreś z nich się podoba, "
+"to kliknij je, aby użyć je dla siebie."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:62
+msgid ""
+"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
+"<gui>Browse for more pictures…</gui>."
+msgstr ""
+"Aby użyć zdjęcia z komputera, to kliknij <gui>Przeglądaj więcej obrazów…</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-changepicture.page:66
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
+"<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
+"outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
+"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
+"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
+msgstr ""
+"Jeśli komputer ma kamerę internetową, to można od razu zrobić nowe zdjęcie "
+"klikając <gui>Zrób zdjęcie…</gui>. Zrób zdjęcie, po czym dopasuj i zmień "
+"wymiary kwadratowej obwódki, aby wykadrować niechciane części. Jeśli zdjęcie "
+"się nie podoba, to kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zrób kolejne "
+"zdjęcie</gui>, aby spróbować ponownie lub <gui>Anuluj</gui>, aby zrezygnować."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
@@ -24770,6 +26054,52 @@ msgstr "Usuwanie użytkowników, którzy nie używają już komputera."
 msgid "Delete a user account"
 msgstr "Usuwanie konta użytkownika"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-delete.page:44
+msgid ""
+"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
+"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
+"user’s account."
+msgstr ""
+"Można <link xref=\"user-add\">dodawać wiele kont użytkowników na komputerze</"
+"link>. Jeśli ktoś nie używa już komputera, to można usunąć jego konto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-delete.page:48
+msgid ""
+"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
+"to delete user accounts."
+msgstr ""
+"Do usuwania kont użytkowników wymagane są <link xref=\"user-admin-explain"
+"\">uprawnienia administratora</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:64
+msgid ""
+"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
+"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
+"account."
+msgstr ""
+"Zaznacz użytkownika do usunięcia i kliknij przycisk <gui style=\"button\">-</"
+"gui> pod listą kont po lewej, aby go usunąć."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-delete.page:69
+msgid ""
+"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
+"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
+"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
+"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
+"You may want to back up the files to an external storage device before "
+"deleting them."
+msgstr ""
+"Każdy użytkownik ma własny katalog domowy dla swoich plików i ustawień. "
+"Można wybrać jego zachowanie lub usunięcie. Kliknij przycisk <gui>Usuń "
+"pliki</gui>, jeśli ma się pewność, że nie będą one więcej używane i potrzeba "
+"zwolnić miejsce na dysku. Zostaną one trwale usunięte. Nie można ich "
+"przywrócić. Przed usunięciem można zachować ich kopię na zewnętrznym "
+"urządzeniu."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
@@ -24780,26 +26110,296 @@ msgstr "Używanie dłuższych, bardziej skomplikowanych haseł."
 msgid "Choose a secure password"
 msgstr "Wybór bezpiecznego hasła"
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:37
+msgid ""
+"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
+"others (including computer programs) to guess."
+msgstr ""
+"Hasła powinny być łatwe do zapamiętania, ale bardzo trudne do odgadnięcia "
+"przez innych (także programów komputerowych)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-goodpassword.page:41
+msgid ""
+"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
+"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
+"personal information."
+msgstr ""
+"Wybór dobrego hasła pomoże zabezpieczać komputer. Jeśli hasło jest łatwe do "
+"odgadnięcia, to ktoś może to zrobić i uzyskać dostęp do prywatnych "
+"informacji użytkownika."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/user-goodpassword.page:45
+msgid ""
+"People could even use computers to systematically try to guess your "
+"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
+"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
+"choosing a good password:"
+msgstr ""
+"Atakujący mogą nawet używać komputerów, aby spróbować metodycznie odgadnąć "
+"hasło, więc nawet hasło trudne dla człowieka może być niezwykle proste dla "
+"programu komputerowego do złamania. Poniżej znajduje się kilka wskazówek, "
+"jak wybrać dobre hasło."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:52
+msgid ""
+"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
+"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
+"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
+"someone would have to check when trying to guess yours."
+msgstr ""
+"Używaj mieszanki wielkich i małych znaków, cyfr, symboli i spacji. Utrudnia "
+"to odgadnięcie hasła: więcej rodzajów znaków oznacza więcej możliwych haseł, "
+"których ktoś próbujący odgadnąć musi sprawdzić."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:57
+msgid ""
+"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
+"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
+"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
+"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
+msgstr ""
+"Dobrym sposobem na wybór hasła jest wybranie pierwszych liter każdego słowa "
+"w zdaniu, które można zapamiętać. To zdanie może być tytułem filmu, książki, "
+"utworu lub albumu. Na przykład z tytułu „Kongres futurologiczny: ze "
+"wspomnień Ijona Tichego” robi się Kf:zwIT lub kfzwit lub kf: zwit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:65
+msgid ""
+"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
+"longer it should take for a person or computer to guess it."
+msgstr ""
+"Hasło powinno być jak najdłuższe. Im więcej znaków zawiera, tym dłużej "
+"zajmuje jego odgadnięcie przez osobę lub komputer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:70
+msgid ""
+"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
+"Password crackers will try these first. The most common password is "
+"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
+msgstr ""
+"Nie używaj słów występujących w standardowym słowniku dowolnego języka. "
+"Łamiący hasła najpierw próbują właśnie takie. Najczęstszym haseł jest "
+"„hasło” — co można złamać błyskawicznie!"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:76
+msgid ""
+"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
+"any family member’s name."
+msgstr ""
+"Nie używaj informacji osobistych, takich jak data, numer rejestracyjny ani "
+"imion członków rodziny."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:80
 msgid "Do not use any nouns."
 msgstr "Nie używaj żadnych rzeczowników."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:83
+msgid ""
+"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
+"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
+"watching you."
+msgstr ""
+"Wybierz hasło, które można szybko wpisać, aby zmniejszyć ryzyko, że ktoś je "
+"odgadnie obserwując jego wpisywanie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/user-goodpassword.page:87
+msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
+msgstr "Nigdy nie zapisuj haseł. Można je łatwo znaleźć!"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:92
+msgid "Use different passwords for different things."
+msgstr "Używaj różnych haseł do różnych rzeczy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:95
+msgid "Use different passwords for different accounts."
+msgstr "Używaj różnych haseł na różnych kontach."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:96
+msgid ""
+"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
+"will be able to access all of your accounts immediately."
+msgstr ""
+"Jeśli używasz tego samego hasła na wszystkich kontach, to po odgadnięciu "
+"ktoś będzie miał od razu dostęp do wszystkich kont."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/user-goodpassword.page:98
+msgid ""
+"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
+"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
+"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
+"different ones for important things (like your online banking account and "
+"your email)."
+msgstr ""
+"Zapamiętane wielu haseł może być trudne. Chociaż nie jest to tak bezpieczne "
+"jak używanie różnych haseł do wszystkiego, to można używać tego samego hasła "
+"do rzeczy, które nie mają znaczenia (np. stron internetowych), a różnych dla "
+"ważnych (np. konta w banku internetowym i poczty e-mail)."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/user-goodpassword.page:105
 msgid "Change your passwords regularly."
 msgstr "Regularnie zmieniaj hasło."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/video-dvd.page:23
+msgid ""
+"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
+"region."
+msgstr ""
+"Właściwe kodeki nie są zainstalowane lub płyta DVD może mieć błędny region."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/video-dvd.page:27
+msgid "Why won’t DVDs play?"
+msgstr "Dlaczego nie mogę odtwarzać płyt DVD?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-dvd.page:29
+msgid ""
+"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
+"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
+"different <em>region</em>."
+msgstr ""
+"Jeśli włożono płytę DVD do komputera i nie chce się odtworzyć, to właściwe "
+"<em>kodeki</em> DVD mogą nie być zainstalowane lub płyta DVD może być "
+"z innego <em>regionu</em>."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:34
 msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 msgstr "Instalowanie właściwych kodeków do odtwarzania płyt DVD"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:36
+msgid ""
+"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
+"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
+"audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
+"it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
+"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
+"distribution’s support forums."
+msgstr ""
+"Aby odtwarzać płyty DVD, muszą być zainstalowane właściwe <em>kodeki</em>. "
+"Kodek to oprogramowanie umożliwiające programom odczytywanie formatów wideo "
+"i audio. Jeśli odtwarzacz filmów nie odnalazł właściwych kodeków, to może "
+"umożliwić ich zainstalowanie. Jeśli nie, to należy zainstalować je ręcznie — "
+"zapytaj o pomoc, jak to zrobić, na przykład na forum wsparcia używanej "
+"dystrybucji systemu Linux."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:43
+msgid ""
+"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
+"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
+"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
+"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
+"used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle "
+"copy protection from <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-";
+"dvd-player/\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use "
+"in all countries."
+msgstr ""
+"Płyty DVD są także <em>chronione przed kopiowaniem</em> za pomocą systemu "
+"o nazwie CSS. Uniemożliwia to kopiowanie płyt DVD, ale uniemożliwia także "
+"ich odtwarzanie, jeśli nie zainstalowano dodatkowego oprogramowania do "
+"obsługi ochrony przed kopiowaniem. To oprogramowanie jest dostępne w wielu "
+"dystrybucjach systemu Linux, ale nie może być legalnie używane we wszystkich "
+"krajach. Można kupić komercyjny dekoder płyt DVD obsługujący ochronę przed "
+"kopiowaniem od firmy <link href=\"http://fluendo.com/shop/product/oneplay-";
+"dvd-player/\">Fluendo</link>. Działa on w systemie Linux i powinien być "
+"legalny do użycia we wszystkich krajach."
+
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-dvd.page:55
 msgid "Checking the DVD region"
 msgstr "Sprawdzanie regionu płyty DVD"
 
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:57
+msgid ""
+"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
+"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
+"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
+"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
+"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
+msgstr ""
+"Płyty DVD mają <em>kod regionu</em>, który mówi, w jakim regionie świata "
+"można je odtwarzać. Jeśli region napędu DVD komputera nie pasuje do regionu "
+"płyty DVD, to nie będzie można jej odtworzyć. Na przykład, w napędzie DVD 2. "
+"regionu można odtwarzać tylko płyty DVD z Europy, Bliskiego Wschodu, Japonii "
+"i RPA, ale już nie ze Stanów Zjednoczonych."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:63
+msgid ""
+"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
+"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
+"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://";
+"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
+msgstr ""
+"Często możliwa jest zmiana regionu używanego przed napęd DVD, ale można to "
+"zrobić tylko kilka razy, zanim zostanie on trwale zablokowany na jeden "
+"region. Aby zmienić region DVD napędu w komputerze, użyj programu <link href="
+"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\";>regionset</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/video-dvd.page:68
+msgid ""
+"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code";
+"\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
+msgstr ""
+"<link href=\"https://pl.wikipedia.org/wiki/Region_DVD\";>Artykuł o regionach "
+"DVD w Wikipedii</link> zawiera więcej informacji."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/video-sending.page:20
+msgid "Check that they have the right video codecs installed."
+msgstr "Sprawdź, czy mają zainstalowane właściwe kodeki wideo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/video-sending.page:23
+msgid "Other people can’t play the videos I made"
+msgstr "Inni nie mogą odtwarzać filmów zrobionych na komputerze"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:25
+msgid ""
+"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
+"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
+msgstr ""
+"Jeśli na komputerze z systemem Linux zrobiono film i wysłano go do kogoś "
+"używającego systemu Windows lub macOS, to może się okazać, że ma on problemy "
+"z jego odtworzeniem."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:29
+msgid ""
+"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
+"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
+"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
+"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
+"You can check which format your video is by doing:"
+msgstr ""
+"Aby móc odtwarzać ten film, właściwe <em>kodeki</em> muszą być zainstalowane "
+"na komputerze odbiorcy. Kodek to oprogramowanie potrafiące przetworzyć plik "
+"z filmem i wyświetlić go na ekranie. Dostępnych jest wiele różnych formatów "
+"wideo i każdy z nich do odtworzenia wymaga innego kodeka. Można sprawdzić, "
+"jakiego formatu jest plik z filmem:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-sending.page:37
 msgid ""
@@ -24815,6 +26415,67 @@ msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
 msgstr ""
 "Kliknij plik wideo prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Właściwości</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/video-sending.page:44
+msgid ""
+"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
+"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
+"the video also has audio)."
+msgstr ""
+"Przejdź do karty <gui>Dźwięk/obraz</gui> lub <gui>Wideo</gui> i zobacz, jaki "
+"<gui>Kodek</gui> jest wyświetlany w sekcjach <gui>Wideo</gui> i <gui>Dźwięk</"
+"gui> (jeśli plik z filmem ma też dźwięk)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:50
+msgid ""
+"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
+"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
+"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
+"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
+"Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
+"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
+"not installed."
+msgstr ""
+"Zapytaj osobę mającą problem z odtwarzaniem, czy ma zainstalowany właściwy "
+"kodek. Pomocne może być wyszukanie w Internecie nazwy kodeka plus nazwy "
+"odtwarzacza filmów. Na przykład, jeśli film używa formatu <em>Theora</em>, "
+"a znajoma używa programu Windows Media Player do jego odtworzenia, to należy "
+"wyszukać „theora windows media player”. Często można bezpłatnie pobrać "
+"właściwy kodek, jeśli nie jest zainstalowany."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/video-sending.page:58
+msgid ""
+"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan.";
+"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
+"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
+"converting your video into a different format. Most video editors are able "
+"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
+"the software installer application to see what’s available."
+msgstr ""
+"Jeśli nie można odnaleźć właściwego kodeku, to wypróbuj program <link href="
+"\"http://www.videolan.org/vlc/\";>VLC</link>. Działa on w systemach Windows "
+"i macOS, a także Linux, i obsługuje wiele różnych formatów wideo. Jeśli to "
+"się nie powiedzie, to spróbuj konwertować film na inny format. Większość "
+"edytorów wideo może to zrobić, a dostępne są także specjalistyczne programy "
+"do konwersji filmów. Poszukaj dostępnych programów w instalatorze "
+"oprogramowania."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/video-sending.page:67
+msgid ""
+"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
+"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
+"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
+"their video playback application, or the video may not have been created "
+"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
+msgstr ""
+"Kilka innych problemów może uniemożliwiać komuś odtwarzanie filmu. Mógł on "
+"zostać uszkodzony podczas wysyłania (czasami duże pliki nie są kopiowane "
+"idealnie), odtwarzacz filmów może działać nieprawidłowo, albo film nie "
+"został poprawnie utworzony (mogły wystąpić błędy podczas jego zapisywania)."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-left-handed.page:22
 msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
@@ -24825,6 +26486,16 @@ msgstr "Przełączanie tabletu firmy Wacom na <gui>Orientację leworęczną</gui
 msgid "Use the tablet left-handed"
 msgstr "Używanie leworęcznego tabletu"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-left-handed.page:27
+msgid ""
+"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
+"180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the "
+"orientation to left-handed:"
+msgstr ""
+"Część tabletów ma sprzętowe przyciski po jednej stronie. Tablet może zostać "
+"obrócony o 180 stopni, aby ułożyć te przyciski dla osób leworęcznych:"
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:33 C/wacom-mode.page:31
 #: C/wacom-multi-monitor.page:40 C/wacom-stylus.page:35
@@ -24841,6 +26512,18 @@ msgstr ""
 msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
 msgstr "Kliknij <gui>Tablet firmy Wacom</gui>, aby otworzyć panel."
 
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
+#: C/wacom-multi-monitor.page:46 C/wacom-stylus.page:41
+msgid ""
+"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
+"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
+"connect a wireless tablet."
+msgstr ""
+"Jeśli nie wykryto żadnego tabletu, to zostanie wyświetlony komunikat "
+"<gui>Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom</gui>. Kliknij odnośnik "
+"<gui>Ustawienia Bluetooth</gui>, aby podłączyć tablet bezprzewodowy."
+
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-left-handed.page:43
 msgid "Switch <gui>Left-Handed Orientation</gui> to <gui>ON</gui>."
@@ -24856,6 +26539,43 @@ msgstr "Przełączanie tabletu między trybem tabletu a trybem myszy."
 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
 msgstr "Ustawianie trybu śledzenia tabletu firmy Wacom"
 
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/wacom-mode.page:27
+msgid ""
+"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
+msgstr "<gui>Tryb śledzenia</gui> określa, jak kursor jest mapowany do ekranu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-mode.page:41
+msgid ""
+"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
+"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
+msgstr ""
+"Obok napisu <gui>Trybu śledzenia</gui> wybierz <gui>Tablet (bezwzględny)</"
+"gui> lub <gui>Panel dotykowy (względny)</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:45
+msgid ""
+"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
+"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
+"to the same point on the tablet."
+msgstr ""
+"W trybie <em>bezwzględnym</em> każdy punkt na tablecie jest mapowany do "
+"punktu na ekranie. Górny lewy róg ekranu, na przykład, zawsze odpowiada temu "
+"samemu punktowi na tablecie."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-mode.page:48
+msgid ""
+"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
+"down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is "
+"the way a mouse operates."
+msgstr ""
+"W trybie <em>względnym</em> podniesienie kursora z tabletu i umieszczenie go "
+"w innym miejscu nie spowoduje zmiany kursora na ekranie. To sposób, w jaki "
+"działa mysz."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom-multi-monitor.page:27
 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
@@ -24876,21 +26596,109 @@ msgstr "Kliknij przycisk <gui>Mapuj do monitora…</gui>."
 msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
 msgstr "Zaznacz opcję <gui>Mapowanie do pojedynczego monitora</gui>."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:52
+msgid ""
+"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
+"your graphics tablet."
+msgstr ""
+"Obok napisu <gui>Wyjście</gui> wybierz monitor, który ma odbierać wejście "
+"z tabletu."
+
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:54
 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
 msgstr "Można wybrać tylko skonfigurowane monitory."
 
 #. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-multi-monitor.page:58
+msgid ""
+"Switch <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> to <gui>ON</gui> to match "
+"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
+"setting, also called <em>force proportions</em>, <em>letterboxes</em> the "
+"drawing area on a tablet to correspond more directly to a display. For "
+"example, a 4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would "
+"correspond to a widescreen display."
+msgstr ""
+"Przełącz <gui>Zachowanie proporcji (kaszety)</gui> na <gui>|</gui> "
+"(włączone), aby dopasować obszar rysowania tabletu do proporcji monitora. To "
+"ustawienie, zwane także <em>wymuszonymi proporcjami</em>, dodaje nieaktywne "
+"obszary na dole i górze obszaru rysowania tabletu, aby obszar bardziej "
+"bezpośrednio pasował do ekranu. Na przykład, tablet o proporcjach 4∶3 będzie "
+"mapowany tak, aby obszar rysowania pasował do monitora szerokoekranowego."
+
+#. (itstool) path: item/p
 #: C/wacom-multi-monitor.page:65
 msgid "Click <gui>Close</gui>."
 msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zamknij</gui>."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/wacom-stylus.page:22
+msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
+msgstr "Określanie funkcji przycisków i siły nacisku rysika firmy Wacom."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-stylus.page:25
 msgid "Configure the stylus"
 msgstr "Konfiguracja rysika"
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:45
+msgid ""
+"The lower part of the panel contains details and settings specific to your "
+"stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. "
+"These settings can be adjusted:"
+msgstr ""
+"Dolna część panelu zawiera informacje i ustawienia rysika, w tym nazwę "
+"urządzenia (klasę rysika) i diagram po lewej. Ustawienia można dostosować:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:49
+msgid ""
+"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
+"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
+"and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Siła nacisku gumki:</gui> użyj suwaka, aby dostosować siłę nacisku (jak "
+"fizyczny nacisk jest tłumaczony na wartości cyfrowe) między <gui>Lekka</gui> "
+"a <gui>Mocna</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:52
+msgid ""
+"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
+"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
+"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
+"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
+"Forward."
+msgstr ""
+"Konfiguracja <gui>przycisku/kółka przewijania</gui> (zmieniają się, aby "
+"odzwierciedlać rysik). Kliknij menu obok każdej etykiety, aby wybrać jedną "
+"z tych funkcji: brak działania, kliknięcie lewym przyciskiem myszy, "
+"kliknięcie środkowym przyciskiem myszy, kliknięcie prawym przyciskiem myszy, "
+"przewinięcie do góry, przewinięcie w dół, przewinięcie w lewo, przewinięcie "
+"w prawo, wstecz lub dalej."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/wacom-stylus.page:57
+msgid ""
+"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
+"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
+msgstr ""
+"<gui>Siła nacisku czubka:</gui> użyj suwaka, aby dostosować siłę nacisku "
+"między <gui>Lekka</gui> a <gui>Mocna</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/wacom-stylus.page:63
+msgid ""
+"If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to "
+"the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use "
+"the pager to choose which stylus to configure."
+msgstr ""
+"Jeśli używany jest więcej niż jeden rysik, to kiedy dodatkowy zbliży się do "
+"tabletu, zostanie wyświetlony przełącznik obok nazwy urządzenia rysika. Użyj "
+"go, aby wybrać rysik do konfiguracji."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/wacom.page:7
 msgid ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]