[network-manager-openvpn] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [network-manager-openvpn] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Sat, 13 Jan 2018 13:50:35 +0000 (UTC)
commit 78b04e9d81f0fecdc996af7f5b61dbd216a01f63
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Sat Jan 13 13:50:26 2018 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 776 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 402 insertions(+), 374 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 80e5bf7..30c2136 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager-OpenVPN.
-# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2007.
# Washington Lins <washington-lins uol com br>, 2007.
@@ -9,14 +9,14 @@
# Og Maciel <ogmaciel gnome org>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn gnome org>, 2010, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2012-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-OpenVPN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=Networ"
"kManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-27 20:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-25 16:11-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-11-20 19:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-01-13 11:46-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -52,7 +52,7 @@ msgstr "Os desenvolvedores NetworkManager"
msgid "Authenticate VPN %s"
msgstr "Autenticar na VPN %s"
-#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
+#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
@@ -76,141 +76,11 @@ msgstr "Sen_ha do certificado:"
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "Senha do proxy _HTTP:"
-#: ../auth-dialog/main.c:513
+#: ../auth-dialog/main.c:516
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
msgstr "Você precisa se autenticar para acessar a Rede Privada Virtual “%s”."
-#: ../properties/auth-helpers.c:213
-msgid "Choose your personal certificate…"
-msgstr "Escolha seu certificado pessoal…"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:231
-msgid "Choose your private key…"
-msgstr "Escolha sua chave privada…"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:347
-msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
-msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora…"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:391
-msgid "Choose an OpenVPN static key…"
-msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN…"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:415 ../properties/auth-helpers.c:1167
-#: ../properties/auth-helpers.c:1933 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
-msgid "None"
-msgstr "Nenhum"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:857
-msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
-msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:858
-msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
-msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:918
-msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
-msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1065 ../properties/auth-helpers.c:1159
-msgid "Default"
-msgstr "Padrão"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1169
-msgid "RSA MD-4"
-msgstr "RSA MD-4"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1171
-msgid "MD-5"
-msgstr "MD-5"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1173
-msgid "SHA-1"
-msgstr "SHA-1"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1175
-msgid "SHA-224"
-msgstr "SHA-224"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1177
-msgid "SHA-256"
-msgstr "SHA-256"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1179
-msgid "SHA-384"
-msgstr "SHA-384"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1181
-msgid "SHA-512"
-msgstr "SHA-512"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1183
-msgid "RIPEMD-160"
-msgstr "RIPEMD-160"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1226
-msgid "Don’t verify certificate identification"
-msgstr "Não verificar identificação do certificado do servidor"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1232
-msgid "Verify whole subject exactly"
-msgstr "Verificar sujeito completo exatamente"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1238
-msgid "Verify name exactly"
-msgstr "Verificar nome exatamente"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1244
-msgid "Verify name by prefix"
-msgstr "Verificar prefixo do nome"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1250
-msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
-msgstr "Verificar sujeito parcialmente (modo antigo, fortemente desencorajado)"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1364 ../properties/auth-helpers.c:1435
-msgid "Server"
-msgstr "Servidor"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1369 ../properties/auth-helpers.c:1440
-msgid "Client"
-msgstr "Cliente"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1734 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:45
-msgid "Not required"
-msgstr "Não requerido"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1736
-msgid "HTTP"
-msgstr "HTTP"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1738
-msgid "SOCKS"
-msgstr "SOCKS"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1860
-msgid "TUN"
-msgstr "TUN"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1862
-msgid "TAP"
-msgstr "TAP"
-
-#. interface name is max 15 chars
-#: ../properties/auth-helpers.c:1869
-msgid "(automatic)"
-msgstr "(automático)"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1993
-msgid "ping-exit"
-msgstr "ping-exit"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:1995
-msgid "ping-restart"
-msgstr "ping-restart"
-
#: ../properties/import-export.c:186
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
@@ -346,85 +216,85 @@ msgstr ""
"não foi possível escrever o blob <%s> a partir da linha %ld para o arquivo "
"“%s”"
-#: ../properties/import-export.c:933
+#: ../properties/import-export.c:935
#, c-format
-#| msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "argumento mtu-disc sem suporte"
-#: ../properties/import-export.c:944 ../properties/import-export.c:1303
+#: ../properties/import-export.c:946 ../properties/import-export.c:1319
#, c-format
msgid "invalid option"
msgstr "opção inválida"
-#: ../properties/import-export.c:983
+#: ../properties/import-export.c:985
#, c-format
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "argumento comp-lzo sem suporte"
-#: ../properties/import-export.c:1079
+#: ../properties/import-export.c:1083
#, c-format
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "remoto não pode conter espaço"
-#: ../properties/import-export.c:1083
+#: ../properties/import-export.c:1087
#, c-format
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "remoto não pode conter vírgula"
-#: ../properties/import-export.c:1094
+#: ../properties/import-export.c:1098
#, c-format
-msgid "remote expects protocol either udp or remote"
-msgstr "remoto espera que protocolo seja udp ou remoto"
+#| msgid "remote expects protocol either udp or remote"
+msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
+msgstr "remoto espera que protocolo seja “udp” ou “tcp”"
-#: ../properties/import-export.c:1287
+#: ../properties/import-export.c:1303
#, c-format
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "tipo inválido na opção verify-x509-name"
-#: ../properties/import-export.c:1430
+#: ../properties/import-export.c:1445
#, c-format
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "elemento blob/xml sem suporte"
-#: ../properties/import-export.c:1459
+#: ../properties/import-export.c:1474
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "elemento <%s> blob não terminado"
-#: ../properties/import-export.c:1518
+#: ../properties/import-export.c:1530
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "erro de configuração: %s (linha %ld)"
-#: ../properties/import-export.c:1519
+#: ../properties/import-export.c:1531
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "opção sem suporte ou desconhecida"
-#: ../properties/import-export.c:1529
+#: ../properties/import-export.c:1546
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração de cliente OpenVPN válida"
-#: ../properties/import-export.c:1537
+#: ../properties/import-export.c:1554
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)"
msgstr ""
"O arquivo a ser importado não era uma configuração OpenVPN válida (nenhum "
"remoto)"
-#: ../properties/import-export.c:1769
+#: ../properties/import-export.c:1786
msgid "missing path argument"
msgstr "faltando argumento de caminho"
-#: ../properties/import-export.c:1779
+#: ../properties/import-export.c:1796
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "a conexão não é uma conexão OpenVPN válida"
-#: ../properties/import-export.c:1788
+#: ../properties/import-export.c:1805
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "conexão estava incompleta (faltando gateway)"
-#: ../properties/import-export.c:2127
+#: ../properties/import-export.c:2137
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "falha ao escrever o arquivo: %s"
@@ -441,41 +311,155 @@ msgstr "Compatível com o servidor OpenVPN."
msgid "unknown OpenVPN file extension"
msgstr "extensão de arquivo OpenVPN desconhecido"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:309
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
+msgid "Choose an OpenVPN static key…"
+msgstr "Escolha uma chave estática do OpenVPN…"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:296 ../properties/nm-openvpn-editor.c:906
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1664
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:680
+msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
+msgstr "Chaves estáticas do OpenVPN (*.key)"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:827 ../properties/nm-openvpn-editor.c:923
+msgid "Default"
+msgstr "Padrão"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:907
+msgid "RSA MD-4"
+msgstr "RSA MD-4"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:908
+msgid "MD-5"
+msgstr "MD-5"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:909
+msgid "SHA-1"
+msgstr "SHA-1"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:910
+msgid "SHA-224"
+msgstr "SHA-224"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:911
+msgid "SHA-256"
+msgstr "SHA-256"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:912
+msgid "SHA-384"
+msgstr "SHA-384"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:913
+msgid "SHA-512"
+msgstr "SHA-512"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:914
+msgid "RIPEMD-160"
+msgstr "RIPEMD-160"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:968
+msgid "Don’t verify certificate identification"
+msgstr "Não verificar identificação do certificado do servidor"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:974
+msgid "Verify whole subject exactly"
+msgstr "Verificar sujeito completo exatamente"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:980
+msgid "Verify name exactly"
+msgstr "Verificar nome exatamente"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:986
+msgid "Verify name by prefix"
+msgstr "Verificar prefixo do nome"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:992
+msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
+msgstr "Verificar sujeito parcialmente (modo antigo, fortemente desencorajado)"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1106
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1177
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1111
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1182
+msgid "Client"
+msgstr "Cliente"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1474
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
+msgid "Not required"
+msgstr "Não requerido"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1476
+msgid "HTTP"
+msgstr "HTTP"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1478
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1593
+msgid "TUN"
+msgstr "TUN"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1595
+msgid "TAP"
+msgstr "TAP"
+
+#. interface name is max 15 chars
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1602
+msgid "(automatic)"
+msgstr "(automático)"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1721
+msgid "ping-exit"
+msgstr "ping-exit"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1723
+msgid "ping-restart"
+msgstr "ping-restart"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2340
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Certificados (TLS)"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:320
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2351
msgid "Password"
msgstr "Senha"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:333
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2364
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Senha com certificados (TLS)"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:345
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2376
msgid "Static Key"
msgstr "Chave estática"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:500
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2530
msgid "could not create openvpn object"
msgstr "não foi possível criar objeto de openvpn"
-#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:526
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2547
msgid "could not load UI widget"
msgstr "não foi possível carregar widget da UI"
-#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:345
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "a classe de objeto “%s” não possui uma propriedade chamada “%s”"
-#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:352
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "a propriedade “%s” da classe de objeto “%s” não pode ser escrita"
-#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:359
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
@@ -483,21 +467,21 @@ msgstr ""
"propriedade de construtor “%s” para objeto “%s” não pode ser definido após "
"construção"
-#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:367
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr ""
"“%s::%s” não é um nome de propriedade válido; “%s” não é um subtipo de "
"GObject"
-#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:376
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr ""
"não foi possível definir a propriedade “%s” de tipo “%s” a partir do valor "
"de tipo “%s”"
-#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:387
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
@@ -525,6 +509,33 @@ msgstr "não foi possível carregar fábrica %s do plug-in: %s"
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "erro desconhecido ao criar instância do editor"
+#: ../shared/utils.c:159
+#, c-format
+msgid "invalid delimiter character '%c'"
+msgstr "caractere delimitador inválido “%c”"
+
+#: ../shared/utils.c:166
+#, c-format
+msgid "invalid non-utf-8 character"
+msgstr "caractere não utf-8 inválido "
+
+#: ../shared/utils.c:194
+#, c-format
+msgid "empty host"
+msgstr "host vazio"
+
+#: ../shared/utils.c:204
+#, c-format
+#| msgid "invalid option"
+msgid "invalid port"
+msgstr "porta inválida"
+
+#: ../shared/utils.c:215
+#, c-format
+#| msgid "invalid option"
+msgid "invalid protocol"
+msgstr "protocolo inválido"
+
#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
@@ -583,8 +594,8 @@ msgstr "Uma senha de proxy HTTP é necessária."
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Um usuário e senha de proxy HTTP são necessários."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1275 ../src/nm-openvpn-service.c:2058
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2092
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1274 ../src/nm-openvpn-service.c:2065
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2100
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
@@ -592,115 +603,115 @@ msgstr ""
"Não foi possível processar a requisição porque as configurações de conexão "
"VPN eram inválidas."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1284 ../src/nm-openvpn-service.c:2067
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1283 ../src/nm-openvpn-service.c:2074
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Tipo de conexão inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1302
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1301
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável do openvpn."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1312
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1311
msgid "Invalid HMAC auth."
msgstr "Autenticação HMAC inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1354 ../src/nm-openvpn-service.c:1362
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1356 ../src/nm-openvpn-service.c:1364
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Número da porta inválida “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1378
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1384
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Protocolo inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1420
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1426
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Tipo de proxy inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1468
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1474
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Duração de ping %s inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1481
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1487
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Duração de ping-exit %s inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1494
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1500
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Duração de ping-restart %s inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1513
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1519
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Numero máximo de rotas (max-routes) “%s” inválido."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1568
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1574
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Tamanho de chave inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1625
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1631
#, c-format
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Configuração inválida com tls-remote e verify-x509-name."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1639
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1645
#, c-format
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Verificação de identificação do servidor (verify-x509-name) inválida."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1673
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1679
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Segundos de renegociação inválidos “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1705
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1711
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Tamanho TUN MTU inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1719
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1725
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Tamanho do fragmento inválido “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1831
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1837
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Tipo de conexão desconhecida “%s”."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1850
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1856
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Usuário “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_USER."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1863
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1869
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupo “%s” não localizado, verifique NM_OPENVPN_GROUP."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2105
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2113
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Autenticação pendente sem tratamento."
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2224
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2228
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
msgstr "Não sair quando terminar a conexão VPN"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2225
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2229
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Habilitar registros detalhados para depuração (pode expor senhas)"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2226
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2230
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "Nome D-Bus a ser usado para esta instância"
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:2252
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2256
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr ""
@@ -748,56 +759,18 @@ msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Mostrar senhas"
+msgid "CA"
+msgstr "AC"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
-msgid "Password for private key"
-msgstr "Senha da chave privada"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
-msgid "Private Key Password:"
-msgstr "Senha da chave privada:"
+msgid "User"
+msgstr "Usuário"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
-msgid ""
-"Local peer’s private key in .pem format.\n"
-"config: key"
-msgstr ""
-"Chave privada do par local no formato .pem.\n"
-"config: key"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
-msgid "Private Key:"
-msgstr "Chave privada:"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
-msgid ""
-"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
-"config: ca"
-msgstr ""
-"O arquivo da autoridade certificadora (AC) no formato .pem.\n"
-"config: ca"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
-msgid "CA Certificate:"
-msgstr "Certificado da AC:"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
-msgid "User Certificate:"
-msgstr "Certificado de usuário:"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
-msgid ""
-"Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
-"Certificate).\n"
-"config: cert"
-msgstr ""
-"Certificado assinado do par local em .pem (assinado pela AC do certificado "
-"do AC).\n"
-"config: cert"
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome de usuário:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
@@ -805,51 +778,36 @@ msgstr ""
"Senha fornecida ao OpenVPN quando solicitado.\n"
"config: auth-user-pass"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:26
-msgid "User name:"
-msgstr "Nome de usuário:"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
+#| msgid ""
+#| "Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
+#| "config: auth-user-pass"
msgid ""
-"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
+"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
+"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
-"Nome de usuário fornecido ao OpenVPN quando solicitado.\n"
+"Nome de usuário fornecido ao OpenVPN quando solicitado. Se omitido, usa o "
+"nome do usuário de sistema que ativa a conexão.\n"
"config: auth-user-pass"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
-msgid ""
-"IP address of the local VPN endpoint.\n"
-"config: ifconfig <l> <rn>"
-msgstr ""
-"Endereço IP do ponto local de VPN.\n"
-"config: ifconfig <l> <rn>"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Endereço IP remoto:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Endereço IP local:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
-msgid ""
-"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
-"config: ifconfig <l> <rn>"
-msgstr ""
-"Endereço IP do ponto remoto de VPN.\n"
-"config: ifconfig <l> <rn>"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
msgid "Key Direction:"
msgstr "Direção da chave:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
msgid "Static Key:"
msgstr "Chave estática:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
@@ -858,7 +816,23 @@ msgstr ""
"TLS).\n"
"config: static <arquivo>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
+msgid ""
+"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
+"config: ifconfig <l> <rn>"
+msgstr ""
+"Endereço IP do ponto remoto de VPN.\n"
+"config: ifconfig <l> <rn>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
+msgid ""
+"IP address of the local VPN endpoint.\n"
+"config: ifconfig <l> <rn>"
+msgstr ""
+"Endereço IP do ponto local de VPN.\n"
+"config: ifconfig <l> <rn>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
@@ -873,27 +847,27 @@ msgstr ""
"administrador de sistema.\n"
"config: static <arquivo> [direção]"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Selecione um modo de autenticação."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "A_vançado…"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas do OpenVPN"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
msgid "Use custom gateway p_ort:"
msgstr "Usar porta de _gateway personalizada:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
@@ -903,11 +877,11 @@ msgstr ""
"gateway).\n"
"config: port"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
msgid "Use custom _renegotiation interval:"
msgstr "Usar intervalo personalizado de _renegociação:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:51
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
@@ -916,11 +890,11 @@ msgstr ""
"segundos.\n"
"config: reneg-sec"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
msgid "Use L_ZO data compression"
msgstr "Usar compressão de dados L_ZO"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
@@ -928,7 +902,7 @@ msgstr ""
"Usa compressão rápida LZO.\n"
"config: comp-lzo"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
msgid ""
"Select the LZO data compression mode.\n"
"config: comp-lzo"
@@ -936,11 +910,11 @@ msgstr ""
"Seleciona o modo de compressão de dados LZO.\n"
"config: comp-lzo"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:58
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Usar uma conexão _TCP"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
@@ -952,16 +926,16 @@ msgstr ""
"especificado para o gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
msgid "Set virtual _device type:"
msgstr "Definir o tipo de _dispositivo virtual:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr ""
"Define explicitamente o tipo e o nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:64
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
@@ -969,11 +943,11 @@ msgstr ""
"Define explicitamente o tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tap | tun"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
msgid " and _name:"
msgstr " e _nome:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:67
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
@@ -983,11 +957,11 @@ msgstr ""
"padrão “tun” ou “tap”).\n"
"config: dev <nome>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
msgstr "Usar a _unidade máxima de transferência (MTU) do túnel personalizada:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:70
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
@@ -997,11 +971,11 @@ msgstr ""
"MTU do link a partir dele.\n"
"config: tun-mtu"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
msgid "Use custom UDP _fragment size:"
msgstr "Usar tamanho de _fragmento UDP personalizado:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:73
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
@@ -1009,11 +983,11 @@ msgstr ""
"Habilita fragmentação interna de datagramas com este tamanho máximo.\n"
"config: fragment"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Restringir o tamanho máximo de _segmento (MSS) TCP do túnel"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:76
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
@@ -1021,11 +995,11 @@ msgstr ""
"Restringe o MSS do TCP do túnel.\n"
"config: mssfix"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Aleatorizar _máquinas remotas"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:79
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
@@ -1035,11 +1009,11 @@ msgstr ""
"de balanceamento de carga básica.\n"
"config: remote-random"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
msgid "IPv6 tun link"
msgstr "link tun IPv6"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
@@ -1047,11 +1021,39 @@ msgstr ""
"Constrói um link tun capaz de encaminhar tráfego IPv6\n"
"config: tun-ipv6"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
+msgid "Specify _exit or restart ping:"
+msgstr "_Especificar saída ou reinício do ping:"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
+msgid ""
+"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
+"packet from remote.\n"
+"config: ping-exit | ping-restart <n>"
+msgstr ""
+"Saída ou reinício após n segundos passarem sem recepção de um ping ou outro "
+"pacote do remoto.\n"
+"config: ping-exit | ping-restart <n>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
+msgid "Specify pin_g interval:"
+msgstr "Especificar intervalo do pin_g:"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
+msgid ""
+"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
+"for at least n seconds.\n"
+"config: ping <n>"
+msgstr ""
+"Ping remoto sobre o canal de controle TCP/UDP, se nenhum pacote tiver sido "
+"enviado por pelo menos n segundos.\n"
+"config: ping <n>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Aceitar pacotes autenticados de qualquer endereço (F_loat)"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
@@ -1081,39 +1083,11 @@ msgstr ""
"\n"
"config: float"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
-msgid "Specify pin_g interval:"
-msgstr "Especificar intervalo do pin_g:"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
-msgid ""
-"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
-"for at least n seconds.\n"
-"config: ping <n>"
-msgstr ""
-"Ping remoto sobre o canal de controle TCP/UDP, se nenhum pacote tiver sido "
-"enviado por pelo menos n segundos.\n"
-"config: ping <n>"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
-msgid "Specify _exit or restart ping:"
-msgstr "_Especificar saída ou reinício do ping:"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
-msgid ""
-"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
-"packet from remote.\n"
-"config: ping-exit | ping-restart <n>"
-msgstr ""
-"Saída ou reinício após n segundos passarem sem recepção de um ping ou outro "
-"pacote do remoto.\n"
-"config: ping-exit | ping-restart <n>"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
msgid "Specify max routes:"
msgstr "Especificar máximo de rotas:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
@@ -1121,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"Especificar o número máximo de rotas que o servidor pode fornecer.\n"
"config: max-routes <n>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
@@ -1131,11 +1105,11 @@ msgstr ""
"(Blowfish no modo Cipher Block Chaining).\n"
"config: cipher"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:101
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
msgid "Use custom _size of cipher key:"
msgstr "Usar tamanho _personalizado para a chave de cifra:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:102
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
@@ -1145,7 +1119,7 @@ msgstr ""
"especificado, adota-se o tamanho padrão específico de cifra.\n"
"config: keysize <n>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
@@ -1155,23 +1129,23 @@ msgstr ""
"é SHA1.\n"
"config: auth"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:106
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
msgid "Ci_pher:"
msgstr "Cifra_gem:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
msgid "_HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticação _HMAC:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
msgid "_Subject Match:"
msgstr "Corresponder _sujeito:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
@@ -1183,11 +1157,11 @@ msgstr ""
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:114
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
msgid "Server _Certificate Check:"
msgstr "Verificar _Certificado do Servidor"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
@@ -1217,11 +1191,11 @@ msgstr ""
"config: verify-x509-name sujeito-ou-nome [modo]\n"
"config (modo antigo): tls-remote sujeito-ou-nome"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
msgstr "_Verificar a assinatura de uso de certificado do par (servidor)"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
@@ -1229,11 +1203,11 @@ msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com um uso de chave "
"explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:127
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
msgstr "Tipo de TLS do certificado do par _remoto:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
@@ -1243,11 +1217,11 @@ msgstr ""
"chave explícito e estendido baseado nas regras TLS do RFC3280.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:130
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "_Verificar a designação nsCertType de certificado do par (servidor)"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
@@ -1255,11 +1229,11 @@ msgstr ""
"Requer que o certificado do par tenha sido assinado com uma designação "
"nsCertType explícita."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
msgstr "Designação nsCert do certificado do par _remoto:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
@@ -1269,11 +1243,11 @@ msgstr ""
"designação nsCertType explícita.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
msgid "Key _Direction:"
msgstr "_Direção da chave:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks.\n"
@@ -1283,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"TLS para proteger contra ataques DoS.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
@@ -1298,29 +1272,27 @@ msgstr ""
"seu administrador de sistema.\n"
"config: tls-auth <arquivo> [direção]"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
msgid "Key _File:"
msgstr "Ar_quivo de chave:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
-#| msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Adiciona uma camada adicional de criptografia ou autenticação HMAC."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
-#| msgid "Use additional _TLS authentication"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Criptografia ou autenticação TLS adicional"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:145
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
msgid "TLS Authentication"
msgstr "Autenticação TLS"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:136
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
@@ -1328,11 +1300,11 @@ msgstr ""
"Tipo de proxy: HTTP ou Socks.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:148
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
msgid "Proxy _Type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
@@ -1340,11 +1312,11 @@ msgstr ""
"<i>Selecione essa opção se sua empresa requer o uso de um servidor proxy "
"para acessar a Internet.</i>"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:140
msgid "Server _Address:"
msgstr "_Endereço do servidor:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
@@ -1352,11 +1324,11 @@ msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com este endereço.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
@@ -1364,11 +1336,11 @@ msgstr ""
"Conecta a uma máquina remota por meio de um proxy com esta porta.\n"
"config: http-proxy ou socks-proxy"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Repetir indefinidamente quando ocorrer erros"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
@@ -1377,39 +1349,95 @@ msgstr ""
"simula uma reinicialização de SIGUSR1.\n"
"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:159
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nome de _usuário do proxy:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:160
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
msgid "Proxy Passwor_d:"
msgstr "Senha _do proxy:"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:161
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:151
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"Nome de usuário para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:162
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "Senha para proxy HTTP/Socks fornecido ao OpenVPN quando solicitado."
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:163
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar senha"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:164
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:165
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
msgid "Path mtu discovery"
msgstr "Descoberta de mtu do caminho"
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:166
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
+#~ msgid "Choose your personal certificate…"
+#~ msgstr "Escolha seu certificado pessoal…"
+
+#~ msgid "Choose your private key…"
+#~ msgstr "Escolha sua chave privada…"
+
+#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate…"
+#~ msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora…"
+
+#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
+#~ msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
+
+#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
+#~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
+
+#~ msgid "_Show passwords"
+#~ msgstr "_Mostrar senhas"
+
+#~ msgid "Password for private key"
+#~ msgstr "Senha da chave privada"
+
+#~ msgid "Private Key Password:"
+#~ msgstr "Senha da chave privada:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Local peer’s private key in .pem format.\n"
+#~ "config: key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chave privada do par local no formato .pem.\n"
+#~ "config: key"
+
+#~ msgid "Private Key:"
+#~ msgstr "Chave privada:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
+#~ "config: ca"
+#~ msgstr ""
+#~ "O arquivo da autoridade certificadora (AC) no formato .pem.\n"
+#~ "config: ca"
+
+#~ msgid "CA Certificate:"
+#~ msgstr "Certificado da AC:"
+
+#~ msgid "User Certificate:"
+#~ msgstr "Certificado de usuário:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Local peer’s signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
+#~ "Certificate).\n"
+#~ "config: cert"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certificado assinado do par local em .pem (assinado pela AC do "
+#~ "certificado do AC).\n"
+#~ "config: cert"
+
#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
#~ msgstr ""
#~ "Faltando o endereço de IP local necessário para o modo de chave estática."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]