[aisleriot] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [aisleriot] Update French translation
- Date: Sat, 29 Dec 2018 14:53:12 +0000 (UTC)
commit b6e07408ed5027d70c118ce5038883752e5890b5
Author: Charles Monzat <charles monzat numericable fr>
Date: Sat Dec 29 14:53:03 2018 +0000
Update French translation
po/fr.po | 25 +++++++++++++------------
1 file changed, 13 insertions(+), 12 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index ccc4a4c9..7d8e7e41 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -21,21 +21,22 @@
# Didier Vidal <didier-devel melix net>, 2007.
# Pierre Lemaire <pierre lemaire kamick org>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
+# Charles Monzat <charles monzat numericable fr>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aisleriot HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-29 19:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-07 12:09+0200\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-05 14:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-19 16:50+0100\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat numericable fr>\n"
+"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
#: ../data/sol.appdata.xml.in.h:1
msgid "Aisleriot Solitaire"
@@ -1035,7 +1036,7 @@ msgstr "Droit debout"
#.
#: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Rue et ruelles"
+msgstr "Rues et ruelles"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
@@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr "À propos de ce jeu"
#: ../src/window.c:1851
msgid "Install card themes…"
-msgstr "Installer des thèmes de cartes..."
+msgstr "Installer des thèmes de cartes…"
#: ../src/window.c:1852
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
@@ -1850,7 +1851,7 @@ msgid ""
"started instead."
msgstr ""
"Ceci survient généralement lorsque vous utilisez une ancienne version "
-"d’Aisleriot qui ne contient pas la jeu que vous aviez joué en dernier. Le "
+"d’Aisleriot qui ne contient pas le jeu que vous aviez joué en dernier. Le "
"jeu par défaut, Klondike, est lancé à la place."
#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
@@ -2808,14 +2809,14 @@ msgstr "Les tourniquets ne sont pas conseillés sauf en cas d’urgence"
#: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr ""
-"Je peux sûrement utiliser une courroie arrière de transmission maintenant..."
+"Je peux sûrement utiliser une courroie arrière de transmission maintenant…"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr ""
"Les écrans d’ordinateur ne peuvent pas vous aider à synthétiser la "
-"vitamine D -- mais la lumière du soleil le peut..."
+"vitamine D -- mais la lumière du soleil le peut…"
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the
'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything
you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]