[gedit] Update Friulian translation



commit 079f2296642697d1311ccafc580a8c692cc5be82
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Wed Dec 26 15:56:40 2018 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 1807 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 919 insertions(+), 888 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index b208cde5a..cc3dbc6ab 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-08-06 01:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-08 06:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-07 15:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-26 16:56+0100\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -16,14 +16,17 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
 msgid "Edit text files"
 msgstr "Modifiche file di test"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
 msgid ""
 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
@@ -33,7 +36,7 @@ msgstr ""
 "jessi sempliç e facil di doprâ, gedit al è ancje un editor di tescj gjeneric "
 "une vore potent."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
 msgid ""
 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
@@ -43,7 +46,7 @@ msgstr ""
 "inovative o semplicementri cjapant di corse cualchi note, gedit al sarà un "
 "imprest afidabil pe tô ativitât."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
@@ -51,31 +54,36 @@ msgstr ""
 "Il so sisteme flessibil di plugin al permet di personalizâ la aplicazion pes "
 "tôs dibisugnis e adatâle al propri metodi di lavôr."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editôr di test"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
-msgid "gedit Text Editor"
-msgstr "Editôr di test gedit"
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
+msgid "org.gnome.gedit"
+msgstr "org.gnome.gedit"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
 msgstr "Text;Editor;Test;Editôr;Testplat;Scrivi;"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
 msgid "New Window"
 msgstr "Gnûf barcon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
 msgid "New Document"
 msgstr "Gnûf document"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
 msgid "Use Default Font"
 msgstr "Dopre il caratar predefinît"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
 msgid ""
 "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -88,15 +96,15 @@ msgstr ""
 "dal caratar di sisteme."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Caratar dal Editôr"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the “Use Default Font” option is turned off."
@@ -105,27 +113,27 @@ msgstr ""
 "vignarà doprât nome se la opzion “Dopre il caratar predefinît” e je "
 "disativade."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Scheme dal stîl"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr "Il ID di un scheme dal stîl GtkSourceView doprât par colorâ il test."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Cree copiis di backup"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr "Indiche se gedit al à di creâ copiis di backup pai file che al salve."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
 msgid "Autosave"
 msgstr "Salve in automatic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
@@ -134,11 +142,11 @@ msgstr ""
 "timp. Tu puedis meti l'interval di timp cun la opzion “Interval par salvâ in "
 "automatic”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Interval par salvâ in automatic"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
@@ -146,11 +154,11 @@ msgstr ""
 "Numar di minûts dopo dai cuai gedit al salve in automatic i file modificâts. "
 "Chest al sucêt nome se la opzion “Salve in automatic” e je ative."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Massim numar di azions disfe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
 "for unlimited number of actions."
@@ -158,11 +166,11 @@ msgstr ""
 "Massim numar di azions che gedit al sarà bon di disfâ e tornâ a fâ. Dopre "
 "“-1” par un numar ilimitât di azions."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modalitât rie gnove automatiche"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
 "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -175,11 +183,11 @@ msgstr ""
 "singui caratars. Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje sta "
 "atent di scrivilis come che a son scritis chi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
 msgstr "Ultime sielte fate pe modalitât di rie gnove automatiche"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
@@ -192,11 +200,11 @@ msgstr ""
 "par lâ a rie gnove su lis peraulis e “char” par lâ a rie gnove sui singui "
 "caratars."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Dimension de schede"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -204,84 +212,84 @@ msgstr ""
 "Specifiche il numar di spazis che a vegnaran mostrâts al puest dai caratars "
 "di tabulazion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Inserìs spazis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indiche se gedit al à di inserî spazis invezit che tabulazions."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Tornade automatiche"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indiche se gedit al à di abilitâ in automatic la tornade in posizion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Mostre i numars di rie"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Indiche se gedit al à di mostrâ i numars di rie te aree di modifiche."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Evidenzie linie curint"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la linie curint."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Evidenzie parentesis corispuindintis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ lis parentesis che si corispuindin."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Mostre il margjin di diestre"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr ""
 "Indiche se gedit al à di mostrâ il margjin di diestre te aree di modifiche."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posizion margjin di diestre"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Specifiche la posizion dal margjin di diestre."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
 msgid "Display Overview Map"
 msgstr "Mostre mape panoramiche"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
 msgstr "Indiche se gedit al à di mostra la mape panoramiche dal document."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Motîf dal fondâl dal document"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "Indiche se il document al varà di vê un motîf di fondâl disegnât."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inizi/Fin Inteligjent"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -299,11 +307,11 @@ msgstr ""
 "al inizi/fin de rie e “always” par movisi simpri al inizi/fin dal test "
 "invezit che de rie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Tornâ a plaçâ il cursôr te posizion precedente"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -311,49 +319,49 @@ msgstr ""
 "Indiche se gedit al à di tornâ a plaçâ il cursôr te posizion precedente "
 "cuant che un file al ven cjariât."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Ativâ la evidenziazion de sintassi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ la sintassi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Ativâ la evidenziazion dal test cirût"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Indiche se gedit al à di evidenziâ dutis lis presincis dal test cirût."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Sigure la rie gnove finâl"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Indiche se gedit al à di sigurâ che i documents a finissin simpri cuntune "
 "gnove rie finâl."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "La sbare dai struments e je visibil"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indiche se la sbare dai struments e à di jessi visibil tai barcons di "
 "modifiche."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Modalitât di visualizazion schedis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -365,33 +373,33 @@ msgstr ""
 "che 'nd è plui di une. Viôt che i valôrs a son sensibii a lis maiusculis, "
 "duncje sta atent di scrivilis come che a son scritis chi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Sbare di stât e je visibil"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indiche se la sbare di stât, da pît dai barcons di modifiche, e à di jessi "
 "visibil."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Panel laterâl al è visibil"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indiche se il panel laterâl a çampe dai barcons di modifiche al à di jessi "
 "visibil."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Numar massim di file resints"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the “Recent Files” submenu."
@@ -399,31 +407,31 @@ msgstr ""
 "Specifiche il numar massim di file resints vierts che a vignaran mostrâts "
 "intal sot-menù “File resints”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Stampe la evidenziazion de sintassi"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indiche se gedit al à di stampâ la evidenziazion de sintassi cuant che si "
 "stampe i documents."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
 msgid "Print Header"
 msgstr "Intestazion di stampe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indiche se gedit al à di includi une intestazion cuant che si stampe i "
 "documents."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Stampe in modalitât rie gnove automatiche"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -436,11 +444,11 @@ msgstr ""
 "Viôt che i valôrs a son sensibii aes maiusculis, duncje sta atent di "
 "scrivilis come che a son scritis chi."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Stampe numars di rie"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -451,15 +459,15 @@ msgstr ""
 "riis, dulà che n al sta pal valôr inserît."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Caratar dal cuarp dal test pe stampe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
@@ -467,15 +475,15 @@ msgstr ""
 "documents."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Caratar de intestazion pe stampe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -485,15 +493,15 @@ msgstr ""
 "stampe” e je ative."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Caratar dal numar di rie pe stampe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -502,43 +510,43 @@ msgstr ""
 "al vignarà doprât nome se la opzion \"Stampe numars di rie\" e je divierse "
 "di 0."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Margjin a çampe"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "Il margjin a çampe, in milimetris."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Margjin superiôr"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "Il margjin superiôr, in milimetris."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Margjin a drete"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "Il margjin a drete, in milimetris."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Margjin inferiôr"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "Il margjin inferiôr, in milimetris."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "Codifichis pussibilis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -551,11 +559,11 @@ msgstr ""
 "predefinît al è une liste vueide, in chel câs gedit al sielzarà chês miôr su "
 "la fonde dal paîs e de lenghe."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Plugins atîfs"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
@@ -563,15 +571,15 @@ msgstr ""
 "Liste di plugin atîfs. E conten la “Posizion” dai plugin atîfs. Viôt il "
 "file .gedit-plugin par vê la “Posizion” di un particolâr plugin."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:110
+#: gedit/gedit-app.c:110
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Mostre la version de aplicazion"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:116
+#: gedit/gedit-app.c:116
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Mostre la liste dai pussibii valôrs pe opzion di codifiche"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:123
+#: gedit/gedit-app.c:123
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -579,77 +587,74 @@ msgstr ""
 "Met la codifiche dal caratar di doprâ par vierzi i file listâts te rie di "
 "comant"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: gedit/gedit-app.c:124
 msgid "ENCODING"
 msgstr "CODIFICHE"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:130
+#: gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Cree un gnûf barcon di nivel plui alt intune istance esistent di gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:137
+#: gedit/gedit-app.c:137
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Cree un gnûf document intune istance esistent di gedit"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:144
+#: gedit/gedit-app.c:144
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Vierç i file e bloche il procès fintremai la sieradure dai file"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:151
+#: gedit/gedit-app.c:151
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Eseguìs gedit in modalitât indipendent"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#: gedit/gedit-app.c:158
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FILE…] [+LINIE[:COLONE]]"
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:273
+#: gedit/gedit-app.c:273
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il jutori."
 
-#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#: gedit/gedit-app.c:967
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: codifiche no valide."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Siere _cence salvâ"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30
 msgid "_Save As…"
 msgstr "_Salve come…"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -663,14 +668,14 @@ msgstr[1] ""
 "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tai ultins %ld seconts a laran "
 "pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût a laran pierdudis par "
 "simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -685,7 +690,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tal ultin minût e %ld seconts a laran "
 "pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -699,13 +704,13 @@ msgstr[1] ""
 "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tai ultins %ld minûts a laran "
 "pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore a laran pierdudis par "
 "simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -720,7 +725,7 @@ msgstr[1] ""
 "Se no tu salvis, lis modifichis fatis te ultime ore e %d minûts a laran "
 "pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -733,29 +738,29 @@ msgstr[1] ""
 "Se no tu salvis, lis modifichis fatis tes ultimis %d oris a laran pierdudis "
 "par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Lis modifichis dal document \"%s\" a laran pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Salvâ i cambiaments dal document \"%s\" prime di sierâ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Salvament disabilitât dal aministradôr di sisteme."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Lis modifichis fatis a %d document a laran pierdudis par simpri."
 msgstr[1] "Lis modifichis fatis a %d documents a laran pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -767,24 +772,24 @@ msgstr[1] ""
 "A 'ndi son %d documents cun modifichis no salvadis. Salvâ i cambiaments "
 "prime di sierâ?"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_ents cun modifichis no salvadis:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_elezione i documents che tu vuelis salvâ:"
 
-#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Se no tu salvis, dutis lis modifichis a laran pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "Daur a cjamâ il file “%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -792,43 +797,43 @@ msgstr[0] "Daûr a cjamâ %d file…"
 msgstr[1] "Daûr a cjamâ %d file…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
 msgctxt "window title"
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
 msgid "_Open"
 msgstr "_Vierç"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "Il file “%s” al è in modalitât dome leture."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 msgstr "Vûstu provâ a sostituîlu cun chel che tu stâs par salvâ?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Sostituî"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
 msgid "Save the file using compression?"
 msgstr "Salvâ il file doprant la compression?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
 msgid "Save the file as plain text?"
 msgstr "Salvâ il file come test sempliç?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -837,11 +842,11 @@ msgstr ""
 "Il file “%s” al jere stât salvât come test sempliç e cumò al vignarà salvât "
 "doprant la compression."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
 msgid "_Save Using Compression"
 msgstr "_Salve doprant compression"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -850,32 +855,32 @@ msgstr ""
 "Il file “%s” al jere stât salvât doprant la compression e cumò al vignarà "
 "salvât come test sempliç."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
 msgid "_Save As Plain Text"
 msgstr "_Salve come test sempliç"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "Daûr a salvâ il file “%s”…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Salve come"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Ripristinament dal document “%s”…"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "Anulâ lis modifichis no salvadis al document “%s'”?"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -889,14 +894,14 @@ msgstr[1] ""
 "Lis modifichis fatis tal document intai ultins %ld seconts a laran pierdudis "
 "par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût a laran pierdudis par "
 "simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -911,7 +916,7 @@ msgstr[1] ""
 "Lis modifichis fatis tal document intal ultin minût e %ld seconts a laran "
 "pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -925,13 +930,13 @@ msgstr[1] ""
 "Lis modifichis fatis tal document intai ultins %ld minûts a laran pierdudis "
 "par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore a laran pierdudis par "
 "simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -946,7 +951,7 @@ msgstr[1] ""
 "Lis modifichis fatis tal document inte ultime ore e %d minûts a laran "
 "pierdudis par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -959,171 +964,163 @@ msgstr[1] ""
 "Lis modifichis fatis tal document intes ultimis %d oris a laran pierdudis "
 "par simpri."
 
-#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Ripristine"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
 msgstr "gedit al è un piçul e lizêr editôr di test pal ambient grafic GNOME"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Fabio Tomat <f t public gmail com>"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 msgstr[0] "Cjate e sostituìs %d câs"
 msgstr[1] "Cjate e sostituìs %d câs"
 
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
 msgid "Found and replaced one occurrence"
 msgstr "Cjate e sostituìs un câs"
 
 #. Translators: %s is replaced by the text
 #. entered by the user in the search box
-#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "“%s” no cjatât"
 
-#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Document cence titul %d"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
 #, c-format
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Grup di schedis %i"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
-#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Dome leture"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Ricognossiment automatic"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Zonte o gjave…"
 
-#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
 msgstr "Configurazion regjonâl atuâl (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
 #, c-format
 msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (Configurazion regjonâl atuâl)"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr "Sigûrs di ristabilî lis preferencis de codifiche dai caratars?"
 
 #. Reset button
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Torne impueste"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
 msgid "Add"
 msgstr "Zonte"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
 msgid "Remove"
 msgstr "Gjave"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
 msgid "Move to a higher priority"
 msgstr "Sposte intune prioritât plui alte"
 
-#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Sposte intune prioritât plui basse"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
 msgstr "Ducj i file"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Ducj i file di test"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
-msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "Codifiche c_aratars:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
-msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "F_in di rie:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Codifiche caratars:"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Fin di rie:"
 
-#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Test sempliç"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Torne prove"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
 #, c-format
 msgid "Could not find the file “%s”."
 msgstr "Impussibil cjatâ il file \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
 msgstr "Controle di vê scrit la posizion juste e torne prove."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Impussibil gjestî lis posizions \"%s:\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Impussibil gjestî cheste posizion."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
 msgstr "La posizion dal file no pues jessi doprade."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
 msgid "“%s” is a directory."
 msgstr "\"%s\" e je une cartele."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a valid location."
 msgstr "\"%s\" no je une valide posizion."
 
 #. Translators: %s is a host name
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
 #, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1132,8 +1129,7 @@ msgstr ""
 "Impussibil cjatâ il host \"%s\". Controle che lis impostazions proxy a sedin "
 "justis e torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
-#, c-format
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
 msgid ""
 "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
 "try again."
@@ -1141,51 +1137,50 @@ msgstr ""
 "Il non host nol jere valit. Controle di vê scrit la posizion juste e torne "
 "prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
 #, c-format
 msgid "“%s” is not a regular file."
 msgstr "\"%s\" nol è un file regolâr."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Conession scjadude. Torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Erôr inspietât: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr ""
 "Impussibil cjatâ il file domandât. Forsit al è stât eliminât di resint."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
 msgstr "Impussibil ripristinâ il file \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
 msgstr "Codifiche ca_ratars:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
 msgstr "La posizion \"%s\" no je, par cumò, disponibil."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
 msgid "Your system is offline. Check your network."
 msgstr "Il to sisteme al è fûr rêt. Controle la tô rêt."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
 msgid "Edit Any_way"
 msgstr "Modifiche _distès"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1193,29 +1188,28 @@ msgstr ""
 "Il numar dai colegaments di lâ daûr al è limitât e nol è stât pussibil cjatâ "
 "il file chenti chest limit."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "No tu âs i permès necessaris par vierzi il file."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
 msgid "Unable to detect the character encoding."
 msgstr "Impussibil ricognossi la codifiche caratars."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Controle che no tu stedis cirint di vierzi un file binari."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Selezione une codifiche caratars dal menù e torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
 #, c-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Al è vignût fûr un probleme tal vierzi il file \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
 msgid ""
 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
 "this file you could corrupt this document."
@@ -1223,31 +1217,30 @@ msgstr ""
 "Il file che tu âs viert al à cualchi caratar no valit. Se tu continuis a "
 "modificâ chest file tu podaressis ruvinâ chest document."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
 msgstr "Tu puedis ancje sielzi une altre codifiche caratars e tornâ a provâ."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
 msgstr "Selezione une codifiche caratars diferente dal menù e torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
 msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\" doprant la codifiche caratars \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character encoding."
@@ -1257,28 +1250,26 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
 msgid "D_on’t Edit"
 msgstr "No sta m_odificâ"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
 #, c-format
 msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Il file \"%s\" al è za viert intun altri barcon."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
 msgstr "Vûstu modificâlu distès?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "S_alve distès"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "N_o sta salvâ"
 
@@ -1286,28 +1277,28 @@ msgstr "N_o sta salvâ"
 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
 #, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Il file \"%s\" al è stât modificât di cuant che al è stât let."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Se tu lu salvis dutis lis modifichis esternis a laran pierdudis. Salvâ "
 "distès?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
 msgstr "Impussibil creâ un file di backup intant che si salve \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
 msgstr "Impussibil creâ un file di backup temporani intant che si salve \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1319,7 +1310,7 @@ msgstr ""
 "file. Salvâ distès?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
 #, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1328,7 +1319,7 @@ msgstr ""
 "Impussibil gjestî lis posizions \"%s\" in modalitât scriture. Controle di vê "
 "scrit ben la posizion e torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
@@ -1336,7 +1327,7 @@ msgstr ""
 "Impussibil gjestî cheste posizion in modalitât scriture. Controle di vê "
 "scrit ben la posizion e torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1345,7 +1336,7 @@ msgstr ""
 "\"%s\" no je une posizion valide. Controle di vê scrit ben la posizion e "
 "torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1353,7 +1344,7 @@ msgstr ""
 "No tu âs i permès necessaris par salvâ il file. Controle di vê scrit ben la "
 "posizion e torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1361,7 +1352,7 @@ msgstr ""
 "Nol è vonde spazi tal disc par salvâ il file. Libare un tic di spazi sul "
 "disc e torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1369,11 +1360,11 @@ msgstr ""
 "Tu stâs cirint di salvâ il file suntun disc di dome leture. Controle di vê "
 "scrit ben la posizion e torne prove."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Un file cul stes non al esist za. Dopre un non diviers."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1381,7 +1372,7 @@ msgstr ""
 "Il disc dulà che tu stâs cirint di salvâ il file al à limitazions te "
 "lungjece dai nons dai file. Dopre un non plui curt."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1391,82 +1382,80 @@ msgstr ""
 "dimension dai file. Cîr di salvâ un file plui piçul o salvilu suntun disc "
 "che nol à cheste limitazion."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not save the file “%s”."
 msgstr "Impussibil salvâ il file \"%s\"."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
 #, c-format
 msgid "The file “%s” changed on disk."
 msgstr "Il file \"%s\" al è cambiât sul disc."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
 msgid "Drop Changes and _Reload"
 msgstr "Bute vie lis modifichis e _torne cjarie"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torne cjarie"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
 #, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr ""
 "Al è stât rilevât cualchi caratar no valit intant che si salvave \"%s\""
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
 "Se tu continuis a salvâ chest file tu puedis ruvinâ il document. Salvâ "
 "distès?"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
 msgstr ""
 "Fâs clic su chest boton par sielzi il caratar che al vegnarà doprât dal "
 "editôr"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
 msgstr "_Doprâ il caratar a spazis fis di sisteme (%s)"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
 msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr "Impussibil creâ la cartele “%s”: g_mkdir_with_parents() falît: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
 msgstr "Il scheme di colôr selezionât nol pues jessi instalât."
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
 msgid "Add Scheme"
 msgstr "Zonte Scheme"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
 msgid "A_dd Scheme"
 msgstr "_Zonte scheme"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
 msgid "Color Scheme Files"
 msgstr "File di scheme di colôr"
 
-#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "Impussibil gjavâ il scheme di colôr “%s”."
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
 msgid "Preparing…"
 msgstr "Daûr a prontâ…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
 msgid "File: %s"
 msgstr "File: %s"
@@ -1474,40 +1463,41 @@ msgstr "File: %s"
 #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
 #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
 #.
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
 msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Pagjine %N di %Q"
 
-#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
 #, c-format
 msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "Daûr a prontâ la visualizazion de pagjine %d di %d…"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#: gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Pagjine %d di %d"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
 msgid "Nothing"
 msgstr "Nuie"
 
-#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Cjate e sostituìs"
 
 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "OVR"
 msgstr "SSC"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
 msgid "INS"
 msgstr "INS"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1516,101 +1506,100 @@ msgstr[1] "A son %d schedis cun erôrs"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#: gedit/gedit-tab.c:814
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Ripristinament di %s di %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#: gedit/gedit-tab.c:821
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Ripristinament di %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#: gedit/gedit-tab.c:834
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Daûr a cjamâ %s di %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#: gedit/gedit-tab.c:841
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Daûr a cjamâ %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#: gedit/gedit-tab.c:921
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Daûr a salvâ %s su %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#: gedit/gedit-tab.c:926
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Daûr a salvâ %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Erôr tal vierzi il file %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#: gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Erôr tal ripristinâ il file %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Erôr tal salvâ il file %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+#: gedit/gedit-tab.c:1570
 msgid "Name:"
 msgstr "Non:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+#: gedit/gedit-tab.c:1571
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Gjenar MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+#: gedit/gedit-tab.c:1572
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Codifiche:"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+#: gedit/gedit-utils.c:841
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Controle la tô instalazion."
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#: gedit/gedit-utils.c:902
 #, c-format
 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
 msgstr "Impussibil vierzi il file di IU %s. Erôr: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#: gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
 msgstr "Impussibil cjatâ l'ogjet “%s” dentri dal file %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#: gedit/gedit-utils.c:1159
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ su %s"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+#: gedit/gedit-utils.c:1463
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+#: gedit/gedit-utils.c:1465
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Mac OS Classic"
 
-#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+#: gedit/gedit-utils.c:1467
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:468
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+#: gedit/gedit-view.c:468 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Mostre numars di rie"
 
@@ -1618,1001 +1607,1000 @@ msgstr "_Mostre numars di rie"
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
 #. * occurrences.
 #.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
 #, c-format
 msgid "%d of %d"
 msgstr "%d di %d"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Torne al inizi"
 
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
 msgstr "Corispuindince come espression _regolâr"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
 msgstr "Corispuindince _maiusculis"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1032
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Stringhe di cirî"
 
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1044
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Rie dulà movi il cursôr"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:998
+#: gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
 msgstr "Corispuindince parentesi fûr limit"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+#: gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
 msgstr "Nissune corispuindince parentesi cjatade"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#: gedit/gedit-window.c:1008
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
 msgstr "Corispuindince parentesi cjatade ae rie: %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#: gedit/gedit-window.c:1043
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Rie %d, Col %d"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#: gedit/gedit-window.c:1227
 #, c-format
 msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Largjece schede: %u"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+#: gedit/gedit-window.c:1596
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "A 'ndi son documents no salvâts"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+#: gedit/gedit-window.c:2444
 msgid "Change side panel page"
 msgstr "Cambie la pagjine dal panel laterâl"
 
-#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+#: gedit/gedit-window.c:2464 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
 msgid "Move _Left"
 msgstr "Sposte a _çampe"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
 msgid "Move _Right"
 msgstr "Sposte a _drete"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
 msgid "Move to New _Window"
 msgstr "_Sposte intun gnûf barcon"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
 msgid "Move to New Tab _Group"
 msgstr "Sposte intun _gnûf grup di schedis"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:131
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
 msgid "_Close"
 msgstr "_Siere"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
 msgid "Automatic Indentation"
 msgstr "Tornade in posizion automatiche"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
 msgid "Use Spaces"
 msgstr "Dopre spazis"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
 msgid "Display line numbers"
 msgstr "Mostre numars di rie"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
 msgid "Display right margin"
 msgstr "Mostre margjin di diestre"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Evidenzie rie curint"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "Rie gnove automatiche"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
 msgid "_File"
 msgstr "_File"
 
 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
 msgstr "_Gnûf"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
 msgid "Open _Recent"
 msgstr "Vierç _resint"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Torne vierç _schede sierade"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
 msgid "Save _As…"
 msgstr "Salve _come…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Gnûf barcon"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
 msgid "_Print…"
 msgstr "_Stampe…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:135
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Jes"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Modifiche"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Disfe"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Torne fâs"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
 msgid "C_ut"
 msgstr "Ta_ie"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copie"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Tache"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Elimine"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
 msgid "Overwrite _Mode"
 msgstr "_Modalitât sorescriture"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selezione _Dut"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:105
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencis"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualize"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:69
 msgid "Side _Panel"
 msgstr "_Panel laterâl"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:73
 msgid "_Bottom Panel"
 msgstr "Panel _inferiôr"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_A plen visôr"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:84
 msgid "_Highlight Mode…"
 msgstr "Modalitât _evidenziazion…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
 msgid "_Search"
 msgstr "_Cîr"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:47
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Cjate…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Cjate _sucessîf"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
 msgid "Find Pre_vious"
 msgstr "Cjate preced_ent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
 msgid "Find and _Replace…"
 msgstr "Cjate e _sostituìs…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:55
 msgid "_Clear Highlight"
 msgstr "Ne_te evidenziazion"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
 msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Va ae _rie…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Struments"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documents"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
 msgid "_Save All"
 msgstr "Salve Duc_j"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:127
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Siere ducj"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
 msgid "_New Tab Group"
 msgstr "_Gnûf grup di schedis"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
 msgid "P_revious Tab Group"
 msgstr "Grup di schedis p_recedent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
 msgid "Nex_t Tab Group"
 msgstr "Grup di schedis _sucessîf"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Document _precedent"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
 msgid "N_ext Document"
 msgstr "Document s_ucessîf"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "_Sposte intun gnûf barcon"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:120
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:116
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "_Jutori"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
-msgid "_About"
-msgstr "_Informazions"
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:124
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:120
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Informazions su Editôr di test"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Scurtis di tastiere"
-
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:34
 msgid "Save _All"
 msgstr "Salve Duc_j"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:51
 msgid "_Find and Replace…"
 msgstr "_Cjate e sostituìs…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:59
 msgid "_Go to Line…"
 msgstr "Va a_e rie…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:116
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:112
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Scurtis di tastiere"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:65
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
 msgid "View"
 msgstr "Viodude"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:90
 msgid "Tools"
 msgstr "Struments"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
 msgid "Character Encodings"
 msgstr "Codifichis dai caratars"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Apliche"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
 msgid "A_vailable Encodings"
 msgstr "Codifichis _disponibilis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
 msgid "Cho_sen Encodings"
 msgstr "Codifichis siel_tis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
 msgid "_Description"
 msgstr "_Descrizion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
 msgid "_Encoding"
 msgstr "C_odifiche"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
 msgid "Highlight Mode"
 msgstr "Modalitât evidenziazion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selezione"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Modalitât di ricercje evidenziade…"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
 msgid "No results"
 msgstr "Nissun risultât"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
 msgid "Other _Documents…"
 msgstr "Altris _documents…"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
 msgid "Open another file"
 msgstr "Vierç un altri file"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferencis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
 msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Mostre il _margjin di diestre ae colone:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
 msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Mostre la sbare di _stât"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
 msgid "Display _overview map"
 msgstr "Mostre la mape _panoramiche"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
 msgid "Display _grid pattern"
 msgstr "Mostre _gridele"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Rie gnove automatiche"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Abilite rie gnove _automatiche"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "No sta _dividi lis peraulis su dôs riis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
 msgid "Highlighting"
 msgstr "Evidenziazion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
 msgid "Highlight current _line"
 msgstr "Evidenzie _rie curint"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
 msgid "Highlight matching _brackets"
 msgstr "Evidenzie _parentesis corispuindintis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
 msgid "Tab Stops"
 msgstr "Tabulazions"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "_Largjece schede:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
 msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 msgstr "Inserìs _spazis al puest des tabulazions"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
 msgid "_Enable automatic indentation"
 msgstr "_Abilite la tornade in posizion automatiche"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
 msgid "File Saving"
 msgstr "Salvament dal file"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 msgstr "Cree une copie di _backup prime di salvâ i file"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
 msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Salve in _automatic i file ogni"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minûts"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
 msgid "Editor"
 msgstr "Editôr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
 msgid "Font"
 msgstr "Caratar"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
 msgid "Editor _font: "
 msgstr "Caratar dal editôr: "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
 msgid "Pick the editor font"
 msgstr "Sielç il caratar dal editôr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
 msgid "Color Scheme"
 msgstr "Scheme colôr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Instale scheme"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Instale Scheme"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
 msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Disinstale scheme"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Disinstale Scheme"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
 msgid "Font & Colors"
 msgstr "Caratars e Colôrs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugin"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Evidenziazion de sintassi"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Stampe la evidenziazion de sintassi"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Numars di rie"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Stampe nu_mars di rie"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
 msgid "_Number every"
 msgstr "_Numar ogni"
 
-#.
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
 msgid "lines"
 msgstr "riis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
 msgid "Page header"
 msgstr "Intestazion di pagjine"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "Stampe _intestazion di pagjine"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
 msgid "Fonts"
 msgstr "Caratars"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Cuarp:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
 msgid "_Line numbers:"
 msgstr "Numars di _rie:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "Intest_azions e da pît de pagjine:"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
 msgid "_Restore Default Fonts"
 msgstr "_Torne met i caratars predefinîts"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Mostre la pagjine precedente"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Mostre la pagjine sucessive"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Pagjine atuâl (Alt+P)"
 
 #. the "of" from "1 of 19" in print preview
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
 msgid "of"
 msgstr "di"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
 msgid "Page total"
 msgstr "Pagjinis totâi"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Il numar totâl di pagjinis intal document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Mostre plui pagjinis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Ingrandiment 1:1"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Ingrandiment par jemplâ la pagjine"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Ingrandìs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Ridûs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Siere la anteprime di stampe"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Siere anteprime"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Anteprime di stampe"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "La anteprime di une pagjine dal document di stampâ"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Sostituìs _ducj"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
 msgctxt "label of the find button"
 msgid "_Find"
 msgstr "_Cjate"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
 msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
 msgid "F_ind "
 msgstr "C_jate "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
 msgid "Replace _with "
 msgstr "Sostituìs _cun "
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
 msgid "_Match case"
 msgstr "Corispuindince _maiusculis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
 msgid "Match _entire word only"
 msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
 msgid "Re_gular expression"
 msgstr "Espression _regolâr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
 msgid "Search _backwards"
 msgstr "Cîr in_daûr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "_Torne tache dal inizi"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
 msgstr "Cree un gnûf document intune schede"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
 msgstr "Vierç un document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document"
 msgstr "Salve il document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document with a new filename"
 msgstr "Salve il document cuntun gnûf non di file"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
 msgstr "Salve ducj i documents"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
 msgstr "Siere il document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
 msgstr "Siere ducj i documents"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
 msgstr "Torne vierç i plui resints documents sierâts"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next document"
 msgstr "Passe al document sucessîf"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "Passe al document precedent"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the first — ninth document"
 msgstr "Passe al prin — novesim document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows and Panels"
 msgstr "Barcons e panei"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a window"
 msgstr "Cree un gnûf document intal barcon"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Cree un gnûf grup di schedis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
 msgstr "Mostre panel laterâl"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
 msgstr "Mostre panel inferiôr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen on / off"
 msgstr "Modalitât a plen visôr impiade / distudade"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Jes de aplicazion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Cjate e sostituìs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Cjate"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the next match"
 msgstr "Cjate il sucessîf câs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
 msgstr "Cjate il precedent câs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Nete evidenziazion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to line"
 msgstr "Va ae rie"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Copie e tache"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
 msgstr "Copie il test selezionât intes notis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
 msgstr "Taie il test selezionât intes notis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "Tache il test des notis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo and Redo"
 msgstr "Disfe e torne fâs"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo previous command"
 msgstr "Disfe il comant precedent"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo previous command"
 msgstr "Torne fâs il comant precedent"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Selection"
 msgstr "Selezion"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all text"
 msgstr "Selezione dut il test"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Modifiche"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
 msgstr "Cambie tra inseriment / sorescriture"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
 msgstr "Elimine la rie curint"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join selected lines"
 msgstr "Unìs lis riis selezionadis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
 msgstr "Sposte la rie curin in sù"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
 msgstr "Sposte la rie curin in jù"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
 msgstr "Sposte la peraule cuint a çampe"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
 msgstr "Sposte la peraule cuint a drete"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
 msgstr "Convertìs a maiuscul"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
 msgstr "Convertìs a minuscul"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
 msgstr "Invertìs maiusculis e minusculis"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "Aumente il numar sul cursôr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Diminuìs il numar sul cursôr"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Struments"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Control ortografie"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "Stampe il document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
 msgstr "Mostre il barcon di completament"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
 msgid "Close Document"
 msgstr "Siere document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
 msgid "Open a file"
 msgstr "Vierç un file"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
 msgid "Open"
 msgstr "Vierç"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Cree un gnûf document"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
 msgid "New"
 msgstr "Gnûf"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Salve il file atuâl"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
 msgid "Save"
 msgstr "Salve"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Plate il panel"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
 msgid "Open a file dialog"
 msgstr "Vierç un dialic di file"
 
-#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Mole modalitât a plen visôr"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
 msgid "Check update"
 msgstr "Controle inzornaments"
 
-#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
 msgid "Check for latest version of gedit"
 msgstr "Controle la presince di une gnove version di gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
 msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il URI."
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
 msgid "_Download"
 msgstr "_Discjarie"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
 msgid "_Ignore Version"
 msgstr "_Ignore version"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
 msgid "There is a new version of gedit"
 msgstr "E je une gnove version di gedit"
 
-#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
 msgid ""
 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
 "or ignore that version and wait for a new one"
@@ -2620,114 +2608,113 @@ msgstr ""
 "Tu puedis discjariâ la gnove version di gedit fasint clic sul boton par "
 "discjariâ o ignore chê version e spiete une altre gnove"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
 msgid "Version to Ignore"
 msgstr "Version di ignorâ"
 
 #. This is releated to the next gedit version to be released
-#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
 msgstr "Version di ignorâ fintremai che une gnove version no ven metude fûr."
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
 msgid "Document Statistics"
 msgstr "Statistichis sul document"
 
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
 msgstr "Calcole il numar di peraulis, riis e caratars intun document."
 
-#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
 msgstr "Statistichis _document"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
 msgid "Selection"
 msgstr "Selezion"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
 msgid "Lines"
 msgstr "Liniis"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
 msgid "Words"
 msgstr "Peraulis"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
 msgid "Characters (with spaces)"
 msgstr "Caratars (cui spazis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
 msgid "Characters (no spaces)"
 msgstr "Caratars (cence spazis)"
 
-#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
 msgid "Bytes"
 msgstr "Byte"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
 msgid "Build"
 msgstr "Costruìs"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
 msgid "Run “make” in the document directory"
 msgstr "Eseguìs “make” te cartele dal document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
 msgid "Open terminal here"
 msgstr "Vierç terminâl chi"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
 msgid "Open a terminal in the document location"
 msgstr "Vierç un terminâl inte posizion dal document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
 msgid "Remove trailing spaces"
 msgstr "Gjave i spazis a fin de rie"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
 msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
 msgstr "Gjave i spazis a fin di rie inutii tal to file"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
 msgid "Run command"
 msgstr "Eseguìs comant"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
 msgstr "Eseguìs un comant personalizât e met la sô jessude intun gnûf document"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
 msgid "Send to fpaste"
 msgstr "Invie a fpaste"
 
-#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
 msgstr "Tache a fpaste il test selezionât o il document atuâl"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
 msgid "External Tools"
 msgstr "Struments esternis"
 
-#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
 msgid "Execute external commands and shell scripts."
 msgstr "Eseguìs comants esternis e script shell."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme"
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2735,252 +2722,259 @@ msgstr ""
 "Se VÊR, i struments esternis a dopraran il caratar a spazis fis definît a "
 "nivel di ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)."
 
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
 "Un non di un caratar Pango. Par esempli “Sans 12” o “Monospace Bold 14”"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
 msgid "Manage _External Tools…"
 msgstr "Gjestìs struments _esternis…"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
 msgid "External _Tools"
 msgstr "S_truments esternis"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
 #, python-format
 msgid "Could not execute command: %s"
 msgstr "Impussibil eseguî il comant: %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
 msgid "You must be inside a word to run this command"
 msgstr "Tu âs di stâ suntune peraule par eseguî chest comant"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
 msgid "Running tool:"
 msgstr "Strument in esecuzion:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
 msgid "Done."
 msgstr "Fat."
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
 msgid "Exited"
 msgstr "Jessût"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
 msgid "All languages"
 msgstr "Dutis lis lenghis"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
 msgid "All Languages"
 msgstr "Dutis lis lenghis"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
 msgid "New tool"
 msgstr "Gnûf strument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
 #, python-format
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Cheste scurte e je za associade cun %s"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 msgstr "Inserìs une gnove scurte o frache Backspace par anulâ"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Inserìs une gnove scurte"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
 msgid "Stopped."
 msgstr "Fermât."
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "Ferme strument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
 msgid "Always available"
 msgstr "Simpri disponibil"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
 msgid "All documents"
 msgstr "Ducj i documents"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
 msgid "All documents except untitled ones"
 msgstr "Ducj i documents gjavât chei cence titul"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
 msgid "Local files only"
 msgstr "Dome file locâi"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
 msgid "Remote files only"
 msgstr "Dome file rimots"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
 msgid "Untitled documents only"
 msgstr "Dome documents cence titul"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
 msgid "Current document"
 msgstr "Document curint"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
 msgid "Current selection"
 msgstr "Selezion atuâl"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
 msgid "Current selection (default to document)"
 msgstr "Selezion atuâl (predefinide dal document)"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
 msgid "Current line"
 msgstr "Linie curint"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
 msgid "Current word"
 msgstr "Peraule curint"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
 msgid "Display in bottom pane"
 msgstr "Mostre tal ricuadri inferiôr"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
 msgid "Create new document"
 msgstr "Cree un gnûf document"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
 msgid "Append to current document"
 msgstr "Zonte al document atuâl"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
 msgid "Replace current document"
 msgstr "Sostituìs il document atuâl"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
 msgid "Replace current selection"
 msgstr "Sostituìs la selezion atuâl"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
 msgid "Insert at cursor position"
 msgstr "Inserìs te posizion dal cursôr"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
 msgid "Manage External Tools"
 msgstr "Gjestion struments esternis"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
 msgid "Add a new tool"
 msgstr "Zonte un gnûf strument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
 msgid "Add Tool"
 msgstr "Zonte strument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
 msgid "Remove selected tool"
 msgstr "Gjave il strument selezionât"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
 msgid "Remove Tool"
 msgstr "Gjave il strument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
 msgid "Revert tool"
 msgstr "Ripristine strument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
 msgid "Revert Tool"
 msgstr "Ripristine Strument"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "_Tast di scurte:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
 msgid "_Save:"
 msgstr "_Salve:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
 msgid "_Input:"
 msgstr "_Jentrade:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
 msgid "_Output:"
 msgstr "_Jessude:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
 msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplicabilitât:"
 
-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
 msgid "Tool Output"
 msgstr "Strument di jessude"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
 msgid "File Browser Panel"
 msgstr "Panel di esplorazion file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
 msgid "Easy file access from the side panel"
 msgstr "Acès facil ai file dal panel laterâl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10
+msgid "system-file-manager"
+msgstr "system-file-manager"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
 msgid "Home"
 msgstr "Cjase"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
 msgid "File System"
 msgstr "File System"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
 msgid "File Browser"
 msgstr "Esplorazion file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
 msgid "An error occurred while creating a new directory"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnove cartele"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
 msgid "An error occurred while creating a new file"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal creâ une gnûf file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cambiâ il non a un file o a une cartele"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal eliminâ un file o une cartele"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal vierzi une cartele tal file manager"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal stabilî la cartele lidrîs"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
 msgid "An error occurred while loading a directory"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal cjariâ une cartele"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Al è vignût fûr un erôr"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2988,33 +2982,33 @@ msgstr ""
 "Impussibil movi il file te scovacere, vûstu\n"
 "eliminâlu par simpri?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "Il file “%s” nol pues jessi spostât te scovacere."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "I file selezionâts no puedin jessi spostâts te scovacere."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri i file selezionâts?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Se tu eliminis un element tu lu pierdarâs par simpri."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vueit)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3023,11 +3017,11 @@ msgstr ""
 "justâ lis impostazions dal filtri par rindilu visibil"
 
 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
 msgid "Untitled File"
 msgstr "File cence titul"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -3036,11 +3030,11 @@ msgstr ""
 "impostazions dal filtri par rindilu visibil"
 
 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Cartele cence titul"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -3048,36 +3042,35 @@ msgstr ""
 "La gnove cartele e je stade taiade fûr dal filtri. Tu scugnis justâ lis "
 "impostazions dal filtri par rindile visibil"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Segnelibris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Nissun ogjet montât pal volum: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Impussibil vierzi il supuart: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Impussibil montâ il volum: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
 msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
 msgstr "Erôr tal cjariâ “%s”: cartele inesistent"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
 msgid "Open With Tree View"
 msgstr "Vierç cun viodude a arbul"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
 "bookmarks view"
@@ -3085,11 +3078,11 @@ msgstr ""
 "Vierzi la viodude a arbul tal inviament dal plugin de esplorazion file "
 "invezit che la viodude a segnelibris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
 msgid "File Browser Root Directory"
 msgstr "Cartele lidrîs de esplorazion file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
 msgid ""
 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
 "and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3097,11 +3090,11 @@ msgstr ""
 "La cartele lidrîs de esplorazion file di doprâ cuant che si cjarie il plugin "
 "de esplorazion file se onload/tree_view al è VÊR."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
 msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 msgstr "Cartele lidrîs virtuâl de esplorazion file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3111,19 +3104,19 @@ msgstr ""
 "il plugin de esplorazion file cuant che onload/tree_view al è VÊR. La lidrîs "
 "virtuâl e scugne jessi simpri sot la lidrîs atuâl."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 msgstr "Abilitâ il ripristinament des posizions rimotis"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 msgstr "Indiche se abilitâ il ripristinament des posizions rimotis."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
 msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Impueste posizion al prin document"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
@@ -3134,11 +3127,11 @@ msgstr ""
 "viert se la esplorazion file no je ancjemò stade doprade. (Chest di solit si "
 "apliche tal vierzi un document di rie di comant o cun Nautilus…)"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
 msgid "File Browser Filter Mode"
 msgstr "Modalitât filtri de esplorazion file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
 msgid ""
 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3148,11 +3141,11 @@ msgstr ""
 "file. I valôrs valits a son: none (nol filtre nuie), hide-hidden (al filtre "
 "i file platâts) e hide-binary (al filtre i file binaris)."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
 msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgstr "Model di filtri de esplorazion file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
 msgid ""
 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
 "of the filter_mode."
@@ -3160,95 +3153,96 @@ msgstr ""
 "Il model di filtri di doprâ par filtrâ la esplorazion dai file. Chest filtri "
 "al lavore parsore dal filter_mode."
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
 msgid "File Browser Binary Patterns"
 msgstr "Modei di file binaris de esplorazion file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
 msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
 msgstr "Ulteriôrs modei di doprâ cuant che si filtre i file binaris."
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
 msgid "_Set Root to Active Document"
 msgstr "_Stabilìs lidrîs al document atîf"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
 msgid "_New Folder"
 msgstr "Gnove _Cartele"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
 msgid "New F_ile"
 msgstr "Gnûf f_ile"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Cambie non…"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
 msgid "_Move to Trash"
 msgstr "Sposte te _Scovacere"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
 msgid "Re_fresh View"
 msgstr "_Inzorne Viodude"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
 msgid "_View Folder"
 msgstr "_Viôt cartele"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
 msgid "_Open in Terminal"
 msgstr "_Vierç intal terminâl"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
 msgid "_Filter"
 msgstr "_Filtre"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
 msgid "Show _Hidden"
 msgstr "Mostre _Platâts"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
 msgid "Show _Binary"
 msgstr "Mostre _Binaris"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
 msgid "Match Filename"
 msgstr "Corispuindince non dal file"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:187
 msgid "History"
 msgstr "Cronologjie"
 
-#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:188
 msgid "Open history menu"
 msgstr "Vierç il menù de cronologjie"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
 msgid "Modelines"
 msgstr "Mûts di linie"
 
-#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 msgstr "Supuart pai mûts di linie Emacs, Kate e Vim par gedit."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
 msgid "Command Color Text"
 msgstr "Colôr dal test dal comant"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
 msgid "The command color text"
 msgstr "Il colôr dal test dal comant"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
 msgid "Error Color Text"
 msgstr "Colôr test dal erôr"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
 msgid "The error color text"
 msgstr "Il colôr dal test dal erôr"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3256,133 +3250,144 @@ msgstr ""
 "Se vêr, il terminâl al doprarà il caratar a spazis fis definît a nivel di "
 "ambient grafic (o in altri câs il caratar plui idoni)."
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "Colôr dal c_omant:"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
 msgid "_Error color:"
 msgstr "Colôr dal _erôr:"
 
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
 msgid "Python Console"
 msgstr "Console Python"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Console Python interative tal panel inferiôr"
 
-#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10
+msgid "text-x-script"
+msgstr "text-x-script"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
 msgid "Quick Highlight"
 msgstr "Evidenziazion veloce"
 
-#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
 msgid "Highlights every occurrences of selected text."
 msgstr "Al evidenzie dutis lis presincis dal test selezionât."
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
 msgid "Quick Open…"
 msgstr "Vierç subite…"
 
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
 msgid "Quick Open"
 msgstr "Vierç subite"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
 msgid "Quickly open files"
 msgstr "Vierç subite i file"
 
-#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10
+#| msgid "Document"
+msgid "document-open"
+msgstr "document-open"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Scrîf par cirî…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
 msgid "Manage _Snippets…"
 msgstr "Gjestìs _Snippet…"
 
 #. Do the fancy completion dialog
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
-#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
 msgid "Snippets"
 msgstr "Snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
 msgid "The archive “%s” could not be created"
 msgstr "L'archivi “%s” nol pues jessi creât"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
 msgid "Target directory “%s” does not exist"
 msgstr "La cartele di destinazion “%s” no esist"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
 msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
 msgstr "La cartele di destinazion “%s” no je une cartele valide"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
 msgid "File “%s” does not exist"
 msgstr "Il file “%s” nol esist"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
 msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "Il file “%s” nol è un file snippet valit"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
 msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "Il file impuartât “%s” nol è un file snippet valit"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
 msgid "The archive “%s” could not be extracted"
 msgstr "L'archivi “%s” nol pues jessi estrat"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
 #, python-format
 msgid "The following files could not be imported: %s"
 msgstr "I file chi sot no puedin jessi impuartâts: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
-#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
 msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
 msgstr "Il file “%s” nol è un archivi snippet valit"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archivi snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
 msgid "Add a new snippet…"
 msgstr "Zonte un gnûf snippet…"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
 msgid "Global"
 msgstr "Globâl"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Ripristine snippet selezionât"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "Elimine snippet selezionât"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
@@ -3393,89 +3398,90 @@ msgstr ""
 "e vie indenant."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
 msgstr ""
 "Peraule singule cun la cuâl il snippet al ven ativât dopo vê fracât il tast "
 "di tabulazion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "I erôrs chi daurman a son vignûts fûr dilunc la importazion: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Importazion completade cun sucès"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Impuarte i snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Ducj i archivis supuartâts"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Archivi comprimût Gzip"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Archivi comprimût Bzip2"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "File snippet singul"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
 msgid "All files"
 msgstr "Ducj i files"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "I erôrs chi daurman a son vignûts fûr dilunc la esportazion: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Esportazion completade cun sucès"
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Includi te esportazion i snippet di <b>sisteme</b> selezionâts?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "No son snippets selezionât di espuartâ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Espuarte i snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
 msgstr "Inserìs une gnove scurte o frache Backspace par anulâ"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Inserìs une gnove scurte"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
 #, python-format
 msgid ""
 "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
@@ -3484,137 +3490,151 @@ msgstr ""
 "La esecuzion dal comant Python (%s) e je lade fûr dal timp massim, esecuzion "
 "terminade."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
 #, python-format
 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Esecuzion dal comant Python (%s) falide: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Al inserìs in mût rapit tocs di test doprâts dispès"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
 msgid "Manage Snippets"
 msgstr "Ministre Snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
 msgid "Create new snippet"
 msgstr "Cree gnûf snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
 msgid "Add Snippet"
 msgstr "Zonte snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
 msgid "Remove Snippet"
 msgstr "Gjave snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
 msgid "Import Snippets"
 msgstr "Impuarte snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
 msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Espuarte snippet selezionâts"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
 msgid "Export Snippets"
 msgstr "Espuarte i snippet"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
 msgid "Activation"
 msgstr "Ativazion"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "Lescje Tab:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
 msgid "S_hortcut key:"
 msgstr "Tast S_curte:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Tast di scurte cul cuâl il snippet al ven ativât"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
 msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Molâ destinazions:"
 
-#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort…"
 msgstr "_Ordene…"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
 msgid "Sort"
 msgstr "Ordene"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
 msgid "_Reverse order"
 msgstr "_Invertìs l'ordin"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
 msgid "R_emove duplicates"
 msgstr "G_jave i doplons"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
 msgid "C_ase sensitive"
 msgstr "M_aiusculis/Minusculis"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
 msgid "S_tart at column:"
 msgstr "_Tache de colone:"
 
-#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
 msgid "_Sort"
 msgstr "O_rdene"
 
-#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
 msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Ordene un document o il test selezionât."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9
+msgid "view-sort-ascending"
+msgstr "view-sort-ascending"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling…"
 msgstr "_Controle la ortografie…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language…"
 msgstr "Stabilìs _Lenghe…"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Evidenzie peraulis scritis mâl"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Control ortografic"
 
-#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
 msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Controle la ortografie dal document atuâl."
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Check spelling"
+msgid "tools-check-spelling"
+msgstr "tools-check-spelling"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
 msgid "In_sert Date and Time…"
 msgstr "In_serìs date e ore…"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
 msgstr "Formâts disponibii"
 
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
 msgid "Prompt Type"
 msgstr "Domande il gjenar"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
 msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
@@ -3622,73 +3642,84 @@ msgstr ""
 "Indiche se l'utent al à di jessi interogât par un formât opûr se doprâ il "
 "formât selezionât o chel personalizât."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
 msgid "Selected Format"
 msgstr "Formât selezionât"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
 msgid "The selected format used when inserting the date/time."
 msgstr "Il formât selezionât doprât cuant che si inserìs la date/ore."
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
 msgid "Custom Format"
 msgstr "Formât personalizât"
 
-#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr "Il formât personalizât doprât cuant che si inserìs la date/ore."
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
 msgid "Insert Date and Time"
 msgstr "Inserìs date e ore"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
 msgid "Use the _selected format"
 msgstr "Dopre il formât _selezionât"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
 msgid "_Use custom format"
 msgstr "_Dopre formât personalizât"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
-#, no-c-format
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
 
 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
 msgid "01/11/2009 17:52:00"
 msgstr "01/11/2009 17:52:00"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
 msgid "_Insert"
 msgstr "_Inserìs"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
 msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configure il plugin di date/ore"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
 msgid "When inserting date/time…"
 msgstr "Tal inserî date/ore…"
 
-#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
 msgid "_Prompt for a format"
 msgstr "_Domande un formât"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
 msgid "Insert Date/Time"
 msgstr "Inserìs date e ore"
 
-#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Al inserìs date e ore atuâl te posizion dal cursôr."
 
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editôr di test gedit"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "Codifiche c_aratars:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "F_in di rie:"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Informazions"
+
 #~ msgid "_Ignore"
 #~ msgstr "_Ignore"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]