[gnome-user-docs] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Catalan translation
- Date: Tue, 21 Aug 2018 05:55:56 +0000 (UTC)
commit 048ec90ca2d87ac4b6efad0311049f5435d89470
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Aug 21 07:55:29 2018 +0200
Update Catalan translation
gnome-help/ca/ca.po | 197 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 98 insertions(+), 99 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 586181e1..604b551d 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-12 21:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-08-20 20:02+0000\n"
"Last-Translator: Maite Clausell <mcm tradu gmail com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
"ca/)\n"
@@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
"GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
-"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> per mostrar la "
+"GNOME proporciona el lector de pantalla <app>Orca</app> per mostrar la "
"interfície d'usuari en una pantalla Braille actualitzable. Segons la "
"instal·lació del GNOME és possible que Orca no estigui instal·lat. Si no ho "
"està, instal·leu Orca primer."
@@ -459,7 +459,7 @@ msgid ""
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
-"La finestra <gui>Clic en passar per sobre</gui> s'obrirà i es quedarà sobre "
+"La finestra <gui>Clic en passar per sobre</gui> s'obrirà i es quedarà sobre "
"la resta de finestres que tingueu obertes. Podeu utilitzar-la per "
"seleccionar el tipus de clic que voleu que es faci quan passeu per sobre un "
"botó. Per exemple, si seleccioneu <gui>Clic secundari</gui>, el ratolí "
@@ -505,7 +505,7 @@ msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
-"Ajusteu la configuració del<gui>llindar de moviment</gui> per canviar quant "
+"Ajusteu la configuració del <gui>llindar de moviment</gui> per canviar quant "
"es pot moure el punter i encara considerar que s'està sobre."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -899,7 +899,7 @@ msgid ""
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
-"Si utilitzeu les <link xref=\"mouse-mousekeys\">tecles de ratoló</link>, "
+"Si utilitzeu les <link xref=\"mouse-mousekeys\">tecles de ratolí</link>, "
"podeu fer clic al botó dret mantenint premuda la tecla <key>5</key> del "
"vostre teclat numèric."
@@ -911,7 +911,7 @@ msgid ""
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
-"A la descripció general de les <gui>Activitats</gui> , sempre podeu fer "
+"A la descripció general de les <gui>Activitats</gui>, sempre podeu fer "
"clic amb el botó dret del ratolí una estona prolongada, fins i tot amb "
"aquesta característica desactivada. La premuda prolongada funciona de manera "
"lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó "
@@ -966,7 +966,7 @@ msgid ""
"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
"<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
msgstr ""
-"Cliqueu a <gui>Lector de pantalla</gui>a la secció <gui>Veure</gui>, "
+"Cliqueu a <gui>Lector de pantalla</gui>a la secció <gui>Veure</gui>, "
"aleshores activeu <gui>Lector de pantalla</gui> al diàleg."
#. (itstool) path: note/title
@@ -1037,7 +1037,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <gui>Activa per Teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activar les funcions "
"d'accessibilitat des del teclat</gui> per activar i desactivar les tecles "
-"lentes. Quan es selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut <key>Shift</"
+"lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut <key>Shift</"
"key> fdurant vuit segons per activar o desactivar les tecles lentes."
#. (itstool) path: note/p
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A <gui>Activa per Teclat</gui>, seleccioneu <gui>Activar les funcions "
"d'accessibilitat des del teclat</gui> per activar i desactivar les tecles "
-"lentes. Quan es selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut <key>Shift</"
+"lentes. Quan se selecciona aquesta opció, podeu mantenir premut <key>Shift</"
"key> cinc vegades en una fila per activar o desactivar les tecles lentes."
#. (itstool) path: note/p
@@ -2059,7 +2059,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quan utilitzeu <app>Arxius</app> per copiar o moure arxius, l'ordinador "
"comprova que totes les dades s'hagin transferit correctament. Tanmateix, si "
-"esteu transferint dades que molt importants per a vostè, és possible que "
+"esteu transferint dades que molt importants per a vostè, és possible que "
"vulgueu realitzar comprovacions addicionals per confirmar que les vostres "
"dades s'hagin transferit correctament."
@@ -2783,7 +2783,7 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
-"Obre la vista d' <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</"
+"Obre la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</"
"gui> i comenci a escriure <gui>Bluetooth</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -3178,7 +3178,7 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> from "
"the right side of the top bar."
msgstr ""
-"Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú de sistema</gui> "
+"Obriu el <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">menú de sistema</gui> "
"des de la part dreta a la barra superior."
#. (itstool) path: item/p
@@ -3909,7 +3909,7 @@ msgid ""
"ways."
msgstr ""
"Necessitarà un colorímetre o un espectrofotòmetre per fer-ho. Ambdós "
-"dispositius s'utilitzen per a definir el perfil de les pantalles, però "
+"dispositius s'utilitzen per a definir el perfil de les pantalles, però "
"funcionen de manera lleugerament diferent."
#. (itstool) path: item/p
@@ -4010,7 +4010,7 @@ msgstr ""
"colors) o una aplicació de color, modifiqui el color quan es combini amb un "
"altre perfil de dispositiu. Només coneixent les característiques de dos "
"dispositius, es pot aconseguir la transferència de la representació del "
-"color de l'un a l'altre."
+"color de l'un a l'altre."
#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
@@ -4036,7 +4036,7 @@ msgstr ""
"En el cas dels perfils de visualització, hi ha certa confusió addicional "
"perquè, sovint, la informació de calibratge s'emmagatzema al perfil per "
"obtenir-ne la comoditat. Per convenció, s'emmagatzema en una etiqueta "
-"anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap "
+"anomenada etiqueta <em>vcgt</em>. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap "
"de les eines o aplicacions basades en ICC normals ho tenen en compte ni en "
"fan res. El mateix passa amb les eines i aplicacions de calibratge de "
"visualització típiques, que no tindran en compte ni faran res amb la "
@@ -4437,7 +4437,7 @@ msgid ""
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Per crear un perfil de visualització, que inclou tant dades de calibratge "
-"com de caracterització, haureu d'utilitzar un instrument especial de mesura "
+"com de caracterització, haureu d'utilitzar un instrument especial de mesura "
"de color anomenat colorímetre o un espectròmetre."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -4483,7 +4483,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si estableix la política de temps d'espera i un perfil és anterior, es "
"mostrarà un triangle vermell d'advertència al costat del perfil en el "
-"panell <gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació d'advertència "
+"panell <gui>Color</gui>. També es mostrarà una notificació d'advertència "
"cada vegada que inicieu sessió al vostre ordinador."
#. (itstool) path: page/p
@@ -4957,7 +4957,7 @@ msgstr ""
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr ""
-"Això és el que l'usuari veu en una típica pantalla d'ordinador portàtil"
+"Això és el que l'usuari veu en una típica pantalla d'ordinador portàtil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
@@ -5011,7 +5011,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un altre problema són les unitats. Sense especificar l'escala en què es "
"mesura un color, no sabem si el 100% de color vermell és a prop de "
-"l'infraroig o només la tinta més vermella possible de la impressora. El 50% "
+"l'infraroig o només la tinta més vermella possible de la impressora. El 50% "
"de color vermell en una pantalla és probablement un 62% en una altra "
"pantalla. És com dir-li a una persona que acaba de conduir 7 unitats de "
"distància, sense la unitat no sabrem si són de 7 quilòmetres o 7 metres."
@@ -5055,7 +5055,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a les fotografies, té sentit utilitzar l'interval tonal complet d'un "
"dispositiu de color, per poder fer canvis de color suaus. Per a altres "
-"gràfics, és possible que els vulgueu fer coincidir exactament amb el color, "
+"gràfics, és possible que els vulgueu fer coincidir exactament amb el color, "
"és important si intenteu imprimir una tassa personalitzada amb el logotip de "
"Red Hat que <em>ha</em> de ser exacte. "
@@ -5403,7 +5403,7 @@ msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
"Book</gui> window opens."
msgstr ""
-"Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra "
+"Quan executeu <app>Contactes</app> per primer cop, s'obre la finestra "
"<gui>Seleccionar la llibreta d'adreces</gui>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -5497,7 +5497,7 @@ msgid ""
"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
"administrator account."
msgstr ""
-"Feu clic <gui>Iniciar el test</gui> per comprovar com de ràpid es poden "
+"Feu clic <gui>Iniciar el test</gui> per comprovar com de ràpid es poden "
"llegir les dades des del disc. Poden ser necessaris <link xref=\"user-admin-"
"explain\">Privilegis administratius</link>. Entreu la vostra "
"contrasenya, o la contrasenya pel compte d'administrador."
@@ -5564,7 +5564,7 @@ msgid ""
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
"app> or <app>System Monitor</app>."
msgstr ""
-"Podeu consultar la quantitat d'espai lliure que queda al disc amb "
+"Podeu consultar la quantitat d'espai lliure que queda al disc amb "
"l'<app>Analitzador d'ús del disc</app> o el <app>Monitor del sistema</app>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -5588,7 +5588,7 @@ msgid ""
"The window will display a list of file locations together with the usage and "
"capacity of each."
msgstr ""
-"Obriu <app>Analitzador d'ús del disc</app> des de la vista general "
+"Obriu <app>Analitzador d'ús del disc</app> des de la vista general "
"<gui>Activitats</gui>. La finestra mostrarà una llista d'ubicacions de "
"fitxers juntament amb l'ús i la capacitat de cadascuna."
@@ -5702,7 +5702,7 @@ msgid ""
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
-"Els discs durs porten una eina integrada per a la verificació del seu estat "
+"Els discs durs porten una eina integrada per a la verificació del seu estat "
"que s'anomena <app>SMART</app> (Auto-Monitoring, Analysis i Reporting "
"Technology), que controla contínuament el disc per detectar possibles "
"problemes. SMART també us avisa si el disc està a punt de fallar, ajudant-"
@@ -5752,7 +5752,7 @@ msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
msgstr ""
-"Veure més informació a <gui>Atributs SMART</gui>, o feu clic al botó <gui "
+"Veure més informació a <gui>Atributs SMART</gui>, o feu clic al botó <gui "
"style=\"button\">Iniciar les auto-proves</gui> per executar una auto-prova."
#. (itstool) path: section/title
@@ -6051,7 +6051,7 @@ msgid ""
"volume."
msgstr ""
"Una partició primària ha de contenir informació que l'ordinador utilitza per "
-"iniciar-se, o bé<em>arrencar</em>. Per aquest motiu a vegades se l'anomena "
+"iniciar-se, o bé <em>arrencar</em>. Per aquest motiu a vegades se l'anomena "
"partició d'arrencada o volum d'arrencada. Per determinar si un volum es pot "
"arrencar, seleccioneu la partició i feu clic al botó de menú de la barra "
"d'eines a sota de la llista de particions. Aleshores, feu clic a <gui>Editar "
@@ -6358,7 +6358,7 @@ msgid ""
"important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
-"El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament<link xref="
+"El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament <link xref="
"\"disk-repair\">reparar</link> el sistema de fitxers. Per tant, es recomana "
"fer una còpia de seguretat de dades importants abans de començar. L'acció no "
"es pot aturar o es malmetrà el sistema de fitxers."
@@ -6998,7 +6998,7 @@ msgid ""
"properties."
msgstr ""
"La <em>barra de ruta</em> situada a sobre de la llista de fitxers i "
-"carpetes mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de "
+"carpetes mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de "
"la carpeta actual. Feu clic a una carpeta pare a la barra de ruta per anar a "
"aquesta carpeta. Feu clic amb el botó dret a qualsevol carpeta de la barra "
"de ruta per obrir-lo en una nova pestanya o finestra, o accedir a les seves "
@@ -7012,7 +7012,7 @@ msgid ""
"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
-"Si voleu<link xref=\"files-search\">cercar ràpidament un fitxer</link>, dins "
+"Si voleu <link xref=\"files-search\">cercar ràpidament un fitxer</link>, dins "
"o sota de la carpeta que està veient, comenci a escriure el seu nom. Una "
"<em>barra de cerca</em> apareixerà a la part superior de la finestra i només "
"es mostraran els fitxers que coincideixin amb la vostra cerca. Premeu "
@@ -7274,7 +7274,7 @@ msgid ""
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Premeu <key>Esborrar</key> al teclat. Com alternativa, arrossegueu l'element "
-"a la<gui>Paperera</gui>a la barra lateral."
+"a la<gui>Paperera</gui> a la barra lateral."
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
@@ -7594,10 +7594,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per mostrar un fitxer, aneu a la carpeta que conté el fitxer amagat i feu "
"clic al botó Opcions de visualització a la barra d'eines i "
-"seleccioneu<gui>Mostrar els Fitxers Ocults</gui>. A continuació, cerqueu el "
+"seleccioneu <gui>Mostrar els Fitxers Ocults</gui>. A continuació, cerqueu el "
"fitxer amagat i canvieu el nom perquè no tingui cap<file>.</file> a l'inici "
"del nom. Per exemple, per mostrar un fitxer anomenat <file>.exemple.txt</"
-"file>, heu de canviar-li el nom a<file>exemple.txt</file>."
+"file>, heu de canviar-li el nom a <file>exemple.txt</file>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/files-hidden.page:77
@@ -7634,7 +7634,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La major part de fitxers ocults tenen <file>.</file> al començament del nom, "
"però altres poden tenir <file>~</file> al final del nom en canvi. Aquests, "
-"són fitxers de còpia de seguretat. Veure <link xref=\"files-tilde\"/> per a "
+"són fitxers de còpia de seguretat. Veure <link xref=\"files-tilde\"/> per a "
"més informació."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -7689,7 +7689,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu haver esborrat el fitxer accidentalment. Quan suprimiu un fitxer, es "
"mou a la paperera, on es manté fins que buideu la paperera manualment. "
-"Consultar <link xref=\"files-recover\"/> per per saber-ne més sobre com "
+"Consultar <link xref=\"files-recover\"/> per saber-ne més sobre com "
"recuperar un fitxer eliminat."
#. (itstool) path: item/p
@@ -7983,7 +7983,7 @@ msgstr ""
"Si heu suprimit el fitxer prement <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, o usant la línia d'ordres, el fitxer s'haurà eliminat "
"definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es poden "
-"recuperar de la <gui>Paperera</gui>."
+"recuperar de la <gui>Paperera</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:58
@@ -8167,7 +8167,7 @@ msgid ""
"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
"file name and change it."
msgstr ""
-"Quan canvieu el nom d'un fitxer, només es selecciona la primera part del nom "
+"Quan canvieu el nom d'un fitxer, només se selecciona la primera part del nom "
"del fitxer, no l'extensió (la part després de l'últim<file>.</file>). "
"L'extensió normalment indica quin tipus de fitxer és (per exemple, "
"<file>fitxer.pdf</file> és un document PDF), i normalment no voldreu canviar-"
@@ -8218,7 +8218,7 @@ msgid ""
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
-"Si renomena un fitxer amb<file>.</file> com a primer caràcter, el fitxer "
+"Si anomeneu un fitxer amb <file>.</file> com a primer caràcter, el fitxer "
"restarà <link xref=\"files-hidden\">ocult</link>quan intenteu visualitzar-lo "
"al gestor de fitxers."
@@ -8253,7 +8253,7 @@ msgstr ""
"Els noms dels fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules, "
"així que el nom del fitxer <file>Fitxer.txt</file> no és el mateix que "
"<file>FITXER.txt</file>. L'ús de diferents noms d'arxius com aquests està "
-"permès, encara que no es recomanable."
+"permès, encara que no és recomanable."
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:102
@@ -8339,7 +8339,7 @@ msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
-"Si sap que els fitxers que vol es troben en una carpeta particular, vagi a "
+"Si sap que els fitxers que vol es troben en una carpeta particular, vagi a "
"aquesta carpeta."
#. (itstool) path: item/p
@@ -8583,7 +8583,7 @@ msgstr ""
#: C/files-sort.page:27
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
-"Organitzeu els fitxers pel nom, la mida, el tipus o per quan hagin canviat."
+"Organitzeu els fitxers pel nom, la mida, el tipus o per quan hagin canviat."
#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:30
@@ -8856,7 +8856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Els fitxers amb un <file>~</file> al final del nom (per exemple, "
"<file>exemple.txt~</file>) es creen automàticament com a còpies de seguretat "
-"dels documents editats amb l'editor de textos<app>gedit</app> o altres "
+"dels documents editats amb l'editor de textos <app>gedit</app> o altres "
"aplicacions. És segur eliminar-los, però no hi ha cap problema per deixar-"
"los a l'ordinador."
@@ -9046,7 +9046,7 @@ msgid ""
"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Si sol·liciteu ajuda sobre un tema que considereu que no està cobert, trieu "
-"<gui>millora</gui> al menú <gui>Gravetat</gui>. Empleneu les seccions resum "
+"<gui>millora</gui> al menú <gui>Gravetat</gui>. Empleneu les seccions resum "
"i descripció, i feu clic a <gui>Enviar un error</gui>."
#. (itstool) path: section/p
@@ -9102,7 +9102,7 @@ msgid ""
"such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top "
"bar, and a window list at the bottom of the screen."
msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em>és una característica per als usuaris que prefereixen "
+"<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen "
"una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que <em>GNOME Classic</"
"em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, proporciona una sèrie "
"de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'<gui>Aplicacions</gui> i el "
@@ -9119,7 +9119,7 @@ msgid ""
"and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom "
"of the screen."
msgstr ""
-"<em>GNOME Classic</em>és una característica per als usuaris que prefereixen "
+"<em>GNOME Classic</em> és una característica per als usuaris que prefereixen "
"una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que <em>GNOME Classic</"
"em> està basat en les tecnologies de <em>GNOME 3</em>, proporciona una sèrie "
"de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'<gui>Aplicacions</gui> i el "
@@ -9799,7 +9799,7 @@ msgid ""
"placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually "
"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
msgstr ""
-"La tecla <key>Menu</key>, també coneguda com tecla <em>Aplicació</em>, és "
+"La tecla <key>Menu</key>, també coneguda com tecla <em>Aplicació</em>, és "
"una tecla que es troba en alguns teclats orientats a Windows. Aquesta tecla "
"sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat de la tecla "
"<key>Ctrl</key>, però pot estar posada en una ubicació diferent pels "
@@ -9873,7 +9873,7 @@ msgstr ""
"quan premeu la tecla <key>Super</key>, es mostra la vista general "
"d'<gui>Activitats</gui>. Normalment, aquesta tecla es troba a la part "
"inferior esquerra del teclat, al costat de la tecla<key>Alt</key>,i en "
-"general té un logotip de Windows en ell. De vegades es diu <em>tecla de "
+"general té un logotip de Windows en ell. De vegades es diu <em>tecla de "
"Windows</em> o tecla de Sistema."
#. (itstool) path: note/p
@@ -10267,8 +10267,8 @@ msgid ""
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
"deselecting other items."
msgstr ""
-"En una vista en llista o d'icones, seleccioneu o deseleccioneu l'element "
-"seleccionat sense deseleccionar els altres elements."
+"En una vista en llista o d'icones, seleccioneu o desseleccioneu l'element "
+"seleccionat sense desseleccionar els altres elements."
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:103
@@ -10552,7 +10552,7 @@ msgid ""
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maximitzar una finestra verticalment a la part dreta de la pantalla. Torneu "
-"a prémer per restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu "
+"a prémer per restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu "
"<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq> per canviar de costat."
#. (itstool) path: td/p
@@ -10756,7 +10756,7 @@ msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"clear."
msgstr ""
-"Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada, o premeu per "
+"Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada, o premeu per "
"<key>Retrocés</key> esborrar."
#. (itstool) path: section/title
@@ -11672,7 +11672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seleccioneu <gui>Imatges</gui> per utilitzar una de les vostres pròpies "
"fotografies des de la vostra carpeta d'<file>Imatges</file>. La major part "
-"de les aplicacions de gestió de fotografies les emmagatzemen les allí. Si "
+"de les aplicacions de gestió de fotografies les emmagatzemen les allí. Si "
"voleu utilitzar una imatge que no figura a la vostra carpeta d'imatges, "
"utilitzeu <app>Arxius</app> fent clic amb el botó dret sobre el fitxer "
"d'imatge i seleccionant <gui>Definir com a fons de pantalla</gui>, o "
@@ -11832,7 +11832,7 @@ msgid ""
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Si teniu diversos monitors i no es veuen com a mirall, podeu tenir "
-"configuracions diferents a cadascun. Seleccioneu un monitor a l'àrea de "
+"configuracions diferents a cadascun. Seleccioneu un monitor a l'àrea de "
"previsualització."
#. (itstool) path: item/p
@@ -11887,7 +11887,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu triar la resolució que preferiu de la llista del desplegable "
"<gui>Resolucions</gui>. Si en trieu una que no és correcta per a la vostra "
-"pantalla, pot ser que la <link xref=\"look-display-fuzzy\">veieu borrosa o "
+"pantalla, pot ser que la <link xref=\"look-display-fuzzy\">veieu borrosa o "
"pixelada</link>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -12393,7 +12393,7 @@ msgid ""
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
"broken."
msgstr ""
-"Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la "
+"Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la "
"part inferior del ratolí si està activat. Si no hi ha llum, comproveu que "
"estigui activat. Si ho està i no hi ha llum, pot estar trencat."
@@ -12535,8 +12535,8 @@ msgid ""
"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is plugged "
"in."
msgstr ""
-"La secció<gui>Tauler tàctil</gui> només apareix si el vostre sistema té un "
-"tauler tàctil, mentre que la secció<gui>Ratolí</gui> només és visible quan "
+"La secció <gui>Tauler tàctil</gui> només apareix si el vostre sistema té un "
+"tauler tàctil, mentre que la secció <gui>Ratolí</gui> només és visible quan "
"un ratolí està connectat."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -12965,7 +12965,7 @@ msgstr ""
"Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es "
"reconeixerà correctament quan el connecteu a un ordinador Linux. Això es "
"degut a que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el programari "
-"<app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistems Operatius Windows i "
+"<app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes Operatius Windows i "
"Mac."
#. (itstool) path: page/p
@@ -13240,7 +13240,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
-msgstr "A la caixa de text <gui>Nom</gui>, escriviu el nou nom del marcador."
+msgstr "A la caixa de text <gui>Nom</gui>, escriviu el nou nom del marcador."
#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:63
@@ -13264,7 +13264,7 @@ msgid ""
"WebDAV."
msgstr ""
"Permet visualitzar i editar fitxers en una altra computadora a través de "
-"FTP, SSH, Windowsshares o WebDAV."
+"FTP, SSH, Windowsshares o WebDAV."
#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
@@ -13873,7 +13873,7 @@ msgstr ""
"d'un fitxer. Us ajuda a veure el nombre d'elements a la carpeta. Si la "
"carpeta inclou altres carpetes, cada subcarpeta es compta com un element, "
"encara que contingui altres elements. Cada fitxer també es compta com un "
-"element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà <gui>res</"
+"element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà <gui>res</"
"gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -14063,7 +14063,7 @@ msgid ""
"groups, and other users."
msgstr ""
"Podeu establir permisos a les carpetes pel propietari, el grup i altres "
-"usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per obtenir "
+"usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per obtenir "
"una explicació dels propietaris, grups i altres usuaris."
#. (itstool) path: section/p
@@ -16849,7 +16849,7 @@ msgid ""
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
-"Una possible raó per a que passi això és que hagueu introduït una "
+"Una possible raó per a que passi això és que hagueu introduït una "
"contrasenya incorrecta o que l'ordinador no estigui autoritzat a la xarxa "
"(perquè la xarxa necessita un nom d'usuari per iniciar sessió, per exemple)."
@@ -16979,7 +16979,7 @@ msgid ""
"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"És possible configurar una xarxa sense fil perquè estigui \"oculta\". Les "
-"xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració "
+"xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració "
"de<gui>Xarxa</gui>. Per connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -17072,7 +17072,7 @@ msgid ""
"\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
"wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
-"Si esteu segur que heu introduït correctament la<link xref=\"net-wireless-"
+"Si esteu segur que heu introduït correctament la <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">contrasenya de la xarxa</link> però encara no podeu connectar-vos "
"correctament a la xarxa sense fil, proveu algunes de les següents accions:"
@@ -17280,11 +17280,11 @@ msgid ""
"drivers."
msgstr ""
"Moltes distribucions de Linux només vénen amb controladors de dispositius "
-"que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això es deu al fet que "
+"que són <em>gratuïts</em> i de <em>codi obert</em>. Això es deu al fet que "
"no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el "
"controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en "
"una versió no gratuïta o \"només de codi binari\", és possible que no "
-"estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el cas, consulteu "
+"estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el cas, consulteu "
"el lloc web del fabricant d'adaptadors per veure si proporciona controladors "
"de Linux."
@@ -17535,7 +17535,7 @@ msgstr ""
"sembli referir-se a un dispositiu sense fil o de xarxa. El que correspongui "
"al vostre adaptador pot incloure paraules com <code>wireless</code>, "
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> o <code>802.11</code>. Aquí teniu un "
-"exemple de com podria ser l'entrada:"
+"exemple de com podria ser l'entrada:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
@@ -17581,7 +17581,7 @@ msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
-"Això mostrarà una llista de missatges relacionats amb el maquinari de la "
+"Això mostrarà una llista de missatges relacionats amb el maquinari de la "
"computadora, i s'actualitzarà automàticament si hi ha alguna cosa que hagi "
"canviat al maquinari."
@@ -17618,7 +17618,7 @@ msgstr ""
"Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al <link xref=\"net-"
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">pas controladors del Dispositiu</"
"link>. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fils, "
-"consulteu <link xref=\"#not-recognized\">es instruccions a continuació</"
+"consulteu <link xref=\"#not-recognized\">es instruccions a continuació</"
"link>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -17892,13 +17892,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta és una guia per a solució de problemes pas a pas que us ajudarà a "
"identificar i corregir problemes de la xarxa. Si no podeu connectar-vos a "
-"una xarxa sense per alguna raó, proveu de seguir-ne les instruccions."
+"una xarxa sense per alguna raó, proveu de seguir-ne les instruccions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid ""
-"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
-"to the internet:"
+"We will proceed through the following steps to get your computer connected to the internet:"
msgstr "Seguirem els passos següents per connectar l'ordinador a Internet:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -18433,7 +18432,7 @@ msgid ""
"battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Les bateries tenen edat, fins i tot si es deixen carregades. Hi ha poc "
-"avantatge a l'hora de comprar una bateria de recanvi al mateix temps que la "
+"avantatge a l'hora de comprar una bateria de recanvi al mateix temps que la "
"bateria original - sempre compreu els recanvis quan es necessitin."
#. (itstool) path: note/p
@@ -18646,12 +18645,12 @@ msgid ""
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities"
-"\">Activititats</gui> i comenceu a escriure <gui>Tweaks</gui>."
+"\">Activitats</gui> i comenceu a escriure <gui>Tweaks</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:82 C/tips-specialchars.page:81
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
-msgstr "Feu clic a <gui>Tweaks</gui> per obrir l'aplicatiu."
+msgstr "Feu clic a <gui>Tweaks</gui> per obrir l'aplicació."
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:85
@@ -18862,7 +18861,7 @@ msgstr ""
"Quan el nivell de càrrega de la bateria es trobi massa baix, l'ordinador "
"s'apagarà automàticament. Ho fa per assegurar-se que la bateria no es "
"descarrega completament, ja que això és dolent per a la bateria. Si la "
-"bateria deixès de funcionar, l'ordinador tampoc no tindria temps de tancar-"
+"bateria deixés de funcionar, l'ordinador tampoc no tindria temps de tancar-"
"se correctament."
#. (itstool) path: page/p
@@ -18931,7 +18930,7 @@ msgid ""
"If the wireless still does not work, switch <gui>ON</gui> the <gui>Airplane "
"Mode</gui> and then switch it <gui>OFF</gui> again."
msgstr ""
-"Si la xarxa sense fil encara no funciona, canvieu a<gui>ON</gui> el "
+"Si la xarxa sense fil encara no funciona, canvieu a<gui>ON</gui> el "
"<gui>Mode avió</gui> i aleshores el torneu a posar a <gui>OFF</gui>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -18958,7 +18957,7 @@ msgstr ""
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr ""
-"funcionarà el meu ordinador amb una font d'alimentació en un altre país?"
+"funcionarà el meu ordinador amb una font d'alimentació en un altre país?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
@@ -19060,7 +19059,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr ""
-"La secció <gui>Dispositius</gui>mostra l'estat dels dispositius connectats."
+"La secció <gui>Dispositius</gui> mostra l'estat dels dispositius connectats."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
@@ -19340,7 +19339,7 @@ msgstr ""
"És possible que un component de l'ordinador estigui trencat o tingui un mal "
"funcionament. Si és aquest el cas, haureu de reparar l'ordinador. Les falles "
"més comunes inclouen una unitat de subministrament d'alimentació trencada, "
-"components defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base "
+"components defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base "
"defectuosa."
#. (itstool) path: section/title
@@ -20150,7 +20149,7 @@ msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> el diàleg d'impressió, "
"aneu a la pestanya <gui>Configuració de la pàgina</gui> i trieu el "
"<gui>Tipus de paper</gui> com “Sobre” si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de "
-"canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, <gui>C5</"
+"canviar la <gui>Mida del paper</gui> a mida sobre (per exemple, <gui>C5</"
"gui>). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; La majoria dels "
"sobres vénen en mides estàndard."
@@ -20450,7 +20449,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El manual de la vostra impressora generalment proporcionarà instruccions "
"detallades sobre com arreglar els embussos de paper. En general, haurà "
-"d'obrir un dels panells de la impressora per trobar l'embús i després amb "
+"d'obrir un dels panells de la impressora per trobar l'embús i després amb "
"fermesa (però acuradament!) treure el paper encallat del mecanisme "
"d'alimentació de la impressora."
@@ -20786,7 +20785,7 @@ msgid ""
"or to share it with someone."
msgstr ""
"Podeu imprimir un document en un fitxer en lloc d'enviar-lo a imprimir a una "
-"impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un arxiu <sys>PDF</sys>, "
+"impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un arxiu <sys>PDF</sys>, "
"<sys>PostScript</sys> o <sys>SVG</sys> que conté el document. Això pot ser "
"útil si voleu transferir el document a una altra màquina o compartir-lo amb "
"algú."
@@ -20813,7 +20812,7 @@ msgid ""
"gui> once you have finished choosing."
msgstr ""
"Per canviar el nom per defecte d'un fitxer i on es guarda l'arxiu, feu clic "
-"al nom de l'arxiu sota de la selecció de la impressora. Feu clic a<gui "
+"al nom de l'arxiu sota de la selecció de la impressora. Feu clic a<gui "
"style=\"button\">Seleccionar</gui> una vegada hagueu acabat de seleccionar-"
"lo."
@@ -20831,7 +20830,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:53
msgid "Choose your other page preferences."
-msgstr "Trieu les vostres altres preferències per a la pàgina."
+msgstr "Trieu les vostres altres preferències per a la pàgina."
#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:56
@@ -22315,7 +22314,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:98
msgid "Require Password"
-msgstr "Es necessita una contrassenya"
+msgstr "Es necessita una contrasenya"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-personal.page:99
@@ -22337,7 +22336,7 @@ msgid ""
"currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
"choose where your personal files can be shared."
msgstr ""
-"La secció <gui>Xarxes</gui>llista les xarxes amb les que està connectat "
+"La secció <gui>Xarxes</gui> llista les xarxes amb les que està connectat "
"actualment. Utilitzeu l'interruptor <gui>ON | OFF</gui> al costat de "
"cadascuna per triar on es poden compartir els vostres arxius personals. "
@@ -22897,7 +22896,7 @@ msgid ""
"web."
msgstr ""
"Per accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó <gui>Activitats</"
-"gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la cantonada calenta "
+"gui>, o simplement moveu el punter del ratolí a la cantonada calenta "
"superior esquerra. També podeu prémer la tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
"\">Super</key> del vostre teclat. Podeu veure les finestres i les "
"aplicacions a la vista general. També podeu començar a teclejar per cercar "
@@ -23371,7 +23370,7 @@ msgid ""
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Aquesta drecera utilitza <key>`</key> als teclats USA, quan la tecla <key>`</"
-"key> està sobre el <key>Tab</key>. A tots els altres teclats, la drecera "
+"key> està sobre el <key>Tab</key>. A tots els altres teclats, la drecera "
"és<key>Super</key> més la tecla que està sobre <key>Tab</key>."
#. (itstool) path: td/p
@@ -23727,7 +23726,7 @@ msgid ""
"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the message tray."
msgstr ""
-"Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, els desactivarem. En "
+"Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, els desactivarem. En "
"altres casos, com Rhythmbox o la vostra aplicació de xat, quedaran ocults a "
"la safata de missatges."
@@ -24008,7 +24007,7 @@ msgid ""
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
-"Podeu maximitzar una finestra per ocupar tot l'espai de l'escriptori i "
+"Podeu maximitzar una finestra per ocupar tot l'espai de l'escriptori i "
"restaurar-la a la mida normal. També podeu maximitzar les finestres "
"verticalment a la part esquerra i dreta de la pantalla, de manera que podeu "
"mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure <link xref=\"shell-windows-tiled"
@@ -24327,7 +24326,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Igual que en altres escriptoris, GNOME usa finestres per mostrar les "
"aplicacions en execució. Utilitzant la vista general d'<gui xref=\"shell-"
-"introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>tauler</em>, podeu "
+"introduction#activities\">Activitats</gui> i el <em>tauler</em>, podeu "
"iniciar noves aplicacions i controlar finestres actives."
#. (itstool) path: page/p
@@ -26277,7 +26276,7 @@ msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
msgstr ""
-"Heu de tenir<link xref=\"user-admin-explain\">privilegis administratius</"
+"Heu de tenir <link xref=\"user-admin-explain\">privilegis administratius</"
"link> per canviar el tipus de compte."
#. (itstool) path: item/p
@@ -26453,7 +26452,7 @@ msgid ""
"being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Requerir que els usuaris tinguin privilegis administratius abans que es "
-"facin canvis importants del sistema és útil, ja que ajuda a evitar que el "
+"facin canvis importants del sistema és útil, ja que ajuda a evitar que el "
"sistema es trenqui, intencionada o involuntàriament."
#. (itstool) path: section/p
@@ -26773,7 +26772,7 @@ msgid ""
"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
"user’s account."
msgstr ""
-"Podeu<link xref=\"user-add\">múltiples comptes d'usuari a l'ordinador</"
+"Podeu <link xref=\"user-add\">afegir múltiples comptes d'usuari a l'ordinador</"
"link>. Si algú ja no fa servir l'ordinador, podeu eliminar el compte "
"d'aquest usuari."
@@ -27014,7 +27013,7 @@ msgid ""
"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution’s support forums."
msgstr ""
-"Per reproduir DVD, heu de tenir els <em>còdecs</em>correctes instal·lats. Un "
+"Per reproduir DVD, heu de tenir els <em>còdecs</em> correctes instal·lats. Un "
"còdec és una peça de programari que permet a les aplicacions llegir un "
"format de vídeo o àudio. Si el programari del vostre reproductor de "
"pel·lícules no troba els còdecs correctes, us pot oferir instal·lar-los. En "
@@ -27116,7 +27115,7 @@ msgid ""
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"Per poder reproduir el seu vídeo, la persona a la que l'enviï ha de tenir "
-"els <em>còdecs</em>correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de "
+"els <em>còdecs</em> correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de "
"programari que sap com extreure el vídeo i mostrar-lo a la pantalla. Hi ha "
"molts formats de vídeo diferents i cadascun requereix un còdec diferent per "
"reproduir-lo. Podeu comprovar quin és el format del vostre vídeo:"
@@ -27349,7 +27348,7 @@ msgstr ""
"per fer coincidir l'àrea de dibuix de la tauleta amb les proporcions del "
"monitor. Aquesta configuració, també anomenada <em>forçar proporcions</em>, "
"<em>letterboxes</em> l'àrea de dibuix d'una tauleta per a que es "
-"correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 "
+"correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 "
"es mapejaria de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una pantalla "
"panoràmica"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]