[nautilus] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Updated Danish translation
- Date: Sun, 10 Sep 2017 18:08:34 +0000 (UTC)
commit 299a802b130074c825ebaf3226ac331a0ebee7c6
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Sun Sep 10 20:07:58 2017 +0200
Updated Danish translation
po/da.po | 577 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 280 insertions(+), 297 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index af80de7..58badd1 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -46,11 +46,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization
"
-"(i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-02 13:01+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-08 11:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-10 19:50+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -380,8 +379,8 @@ msgid ""
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
-"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
-"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
+"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
+"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
"stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
"sorteret stigende i stedet for faldende."
@@ -405,11 +404,11 @@ msgstr "Om skjulte filer skal vises"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
-"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
-"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra "
-"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
+"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -473,14 +472,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
-msgstr ""
+msgstr "Om fuldtekstsøgning som standard skal være slået til ved åbning af nyt vindue/faneblad"
+# Vi har ikke en vedtaget oversættelse for pop-over, men da dette bare er en gconf-streng gør det ikke noget
at den er lidt grim/teknisk
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overriden in "
"the search popover"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis sand vil Nautilus også matche filers indhold frem for blot navnet. Dette ændrer standarden for
den aktive tilstand, som kan tilsidesættes i søgnings-“pop-overen”"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default format for compressing files"
@@ -832,7 +832,7 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
#: src/nautilus-window.c:193
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
@@ -857,7 +857,7 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "Send filer med e-mail …"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Der gik noget galt."
@@ -986,25 +986,19 @@ msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "Navnet må ikke være tomt."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
-#, fuzzy
-#| msgid "File names cannot contain “/”."
msgid "Name cannot contain “/”."
-msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
+msgstr "Navnet må ikke indeholde “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
-#, fuzzy
-#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“.” is not a valid name."
-msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
+msgstr "“.” er ikke et gyldigt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
-#, fuzzy
-#| msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgid "“..” is not a valid name."
-msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
+msgstr "“..” er ikke et gyldigt navn."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
@@ -1110,7 +1104,7 @@ msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-pathbar.c:454
msgid "Other Locations"
msgstr "Andre placeringer"
@@ -1286,7 +1280,7 @@ msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:653
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -1310,8 +1304,7 @@ msgstr "Annullér"
#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:79
@@ -1436,41 +1429,41 @@ msgstr "Denne fil kan ikke startes"
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
-#: src/nautilus-file.c:2078
+#: src/nautilus-file.c:2080
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
-#: src/nautilus-file.c:2122
+#: src/nautilus-file.c:2124
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
-#: src/nautilus-file.c:2157
+#: src/nautilus-file.c:2159
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
-#: src/nautilus-file.c:2209
+#: src/nautilus-file.c:2211
msgid "File not found"
msgstr "Filen ikke fundet"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5699
+#: src/nautilus-file.c:5703
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5704
+#: src/nautilus-file.c:5708
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5713
+#: src/nautilus-file.c:5717
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5722
+#: src/nautilus-file.c:5726
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "I går %H:%M"
@@ -1478,19 +1471,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5729
+#: src/nautilus-file.c:5733
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5739
+#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5748
+#: src/nautilus-file.c:5752
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
@@ -1498,14 +1491,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
# scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5755
+#: src/nautilus-file.c:5759
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5766
+#: src/nautilus-file.c:5770
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"
@@ -1513,7 +1506,7 @@ msgstr "%-e. %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5776
+#: src/nautilus-file.c:5780
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1522,14 +1515,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5784
+#: src/nautilus-file.c:5788
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5795
+#: src/nautilus-file.c:5799
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1537,7 +1530,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5805
+#: src/nautilus-file.c:5809
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1546,58 +1539,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5813
+#: src/nautilus-file.c:5817
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
-#: src/nautilus-file.c:5825
+#: src/nautilus-file.c:5829
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6273
+#: src/nautilus-file.c:6277
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
-#: src/nautilus-file.c:6596
+#: src/nautilus-file.c:6600
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
-#: src/nautilus-file.c:6615
+#: src/nautilus-file.c:6619
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
-#: src/nautilus-file.c:6900
+#: src/nautilus-file.c:6904
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
-#: src/nautilus-file.c:6919
+#: src/nautilus-file.c:6923
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7061
+#: src/nautilus-file.c:7065
msgid "Me"
msgstr "Mig"
-#: src/nautilus-file.c:7093
+#: src/nautilus-file.c:7097
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u objekt"
msgstr[1] "%'u objekter"
-#: src/nautilus-file.c:7094
+#: src/nautilus-file.c:7098
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mappe"
msgstr[1] "%'u mapper"
-#: src/nautilus-file.c:7095
+#: src/nautilus-file.c:7099
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1605,87 +1598,87 @@ msgstr[0] "%'u fil"
msgstr[1] "%'u filer"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7570
+#: src/nautilus-file.c:7574
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7582
+#: src/nautilus-file.c:7586
msgid "? items"
msgstr "? objekter"
-#: src/nautilus-file.c:7590 src/nautilus-file.c:7687
+#: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7611 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
-#: src/nautilus-file.c:7647 src/nautilus-file.c:7655 src/nautilus-file.c:7713
+#: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717
msgid "Program"
msgstr "Program"
-#: src/nautilus-file.c:7648
+#: src/nautilus-file.c:7652
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
-#: src/nautilus-file.c:7649
+#: src/nautilus-file.c:7653
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
-#: src/nautilus-file.c:7650 src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827
msgid "Image"
msgstr "Billede"
-#: src/nautilus-file.c:7651
+#: src/nautilus-file.c:7655
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
-#: src/nautilus-file.c:7652
+#: src/nautilus-file.c:7656
msgid "Markup"
msgstr "Opmærkning"
-#: src/nautilus-file.c:7653 src/nautilus-file.c:7654
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
-#: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-mime-actions.c:205
+#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Video"
msgstr "Video"
-#: src/nautilus-file.c:7657
+#: src/nautilus-file.c:7661
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
-#: src/nautilus-file.c:7658
+#: src/nautilus-file.c:7662
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: src/nautilus-file.c:7659
+#: src/nautilus-file.c:7663
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
-#: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:181
+#: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181
msgid "Presentation"
msgstr "Præsentation"
-#: src/nautilus-file.c:7661 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Regneark"
-#: src/nautilus-file.c:7715
+#: src/nautilus-file.c:7719
msgid "Binary"
msgstr "Binær"
-#: src/nautilus-file.c:7720
+#: src/nautilus-file.c:7724
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
-#: src/nautilus-file.c:7759
+#: src/nautilus-file.c:7763
msgid "Link"
msgstr "Henvisning"
@@ -1694,13 +1687,13 @@ msgstr "Henvisning"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Henvisning til %s"
-#: src/nautilus-file.c:7783 src/nautilus-file.c:7799
+#: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803
msgid "Link (broken)"
msgstr "Henvisning (ødelagt)"
@@ -1729,10 +1722,8 @@ msgid "Re_name"
msgstr "Om_døb"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-#, fuzzy
-#| msgid "Replace"
msgid "Re_place"
-msgstr "Erstat"
+msgstr "_Erstat"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
@@ -2029,8 +2020,8 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
-#: src/nautilus-file-operations.c:8706
+#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8555
+#: src/nautilus-file-operations.c:8623
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d af %'d"
@@ -2190,13 +2181,13 @@ msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
-#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
+#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4521
+#: src/nautilus-file-operations.c:4692 src/nautilus-file-operations.c:4758
msgid "Error while copying."
msgstr "Fejl ved kopiering."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
-#: src/nautilus-file-operations.c:4762
+#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4688
+#: src/nautilus-file-operations.c:4754
msgid "Error while moving."
msgstr "Fejl ved flytning."
@@ -2217,13 +2208,11 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4704
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
-msgstr ""
-"Der opstod en fejl under indhentning af informationer om filerne i mappen "
-"“%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3222
#, c-format
@@ -2234,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
"den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4770
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
@@ -2250,7 +2239,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-file-operations.c:3338
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%s”."
+msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
@@ -2264,7 +2253,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
+msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen."
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
@@ -2367,8 +2356,8 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
-#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:8122 src/nautilus-file-operations.c:8296
+#: src/nautilus-file-operations.c:8550 src/nautilus-file-operations.c:8593
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2391,8 +2380,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
-#: src/nautilus-file-operations.c:8665
+#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8140
+#: src/nautilus-file-operations.c:8582
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2404,14 +2393,14 @@ msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8612
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4535
+#: src/nautilus-file-operations.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2420,12 +2409,12 @@ msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
"den på destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4541
+#: src/nautilus-file-operations.c:4533
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:4699
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2434,11 +2423,11 @@ msgstr ""
"Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
"se dem."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4723
+#: src/nautilus-file-operations.c:4715
msgid "_Skip files"
msgstr "_Spring filer over"
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2446,246 +2435,235 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
-#: src/nautilus-file-operations.c:6254
+#: src/nautilus-file-operations.c:4828 src/nautilus-file-operations.c:5448
+#: src/nautilus-file-operations.c:6171
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4837
+#: src/nautilus-file-operations.c:4829
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
-#: src/nautilus-file-operations.c:5632
-#, c-format
-msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4927
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4932
-#, c-format
-msgid "Could not remove the already existing file %s."
-msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
-
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5965
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5966
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5967
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5245
+#: src/nautilus-file-operations.c:5163
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5246
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5247
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5548
+#: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:5539
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5455
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5634
+#: src/nautilus-file-operations.c:5541
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
+#: src/nautilus-file-operations.c:5796 src/nautilus-file-operations.c:5834
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopierer filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5959
+#: src/nautilus-file-operations.c:5866
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5963
+#: src/nautilus-file-operations.c:5870
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6256
+#: src/nautilus-file-operations.c:6173
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6538
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
msgid "Moving Files"
msgstr "Flytter filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6579
+#: src/nautilus-file-operations.c:6496
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6583
+#: src/nautilus-file-operations.c:6500
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6742
+#: src/nautilus-file-operations.c:6659
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6746
+#: src/nautilus-file-operations.c:6663
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6751
+#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6676
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7102
+#: src/nautilus-file-operations.c:7019
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ændrer rettigheder"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7383
+#: src/nautilus-file-operations.c:7300
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7398
+#: src/nautilus-file-operations.c:7315
msgid "Untitled Document"
msgstr "Unavngivet dokument"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7665
+#: src/nautilus-file-operations.c:7582
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7670
+#: src/nautilus-file-operations.c:7587
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7674
+#: src/nautilus-file-operations.c:7591
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7952
+#: src/nautilus-file-operations.c:7869
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Tømmer papirkurv"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8017
+#: src/nautilus-file-operations.c:7934
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8119
+#: src/nautilus-file-operations.c:8036
msgid "Verifying destination"
msgstr "Kontrollerer destination"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8163
+#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Udpakker “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
+#: src/nautilus-file-operations.c:8184 src/nautilus-file-operations.c:8246
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
+#: src/nautilus-file-operations.c:8188
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8332
+#: src/nautilus-file-operations.c:8249
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8368
+#: src/nautilus-file-operations.c:8285
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8402
+#: src/nautilus-file-operations.c:8319
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Forbereder udpakning"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8530
+#: src/nautilus-file-operations.c:8447
msgid "Extracting Files"
msgstr "Pakker filer ud"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8589
+#: src/nautilus-file-operations.c:8506
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8595
+#: src/nautilus-file-operations.c:8512
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8743
+#: src/nautilus-file-operations.c:8660
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8749
+#: src/nautilus-file-operations.c:8666
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8759
+#: src/nautilus-file-operations.c:8676
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8784
+#: src/nautilus-file-operations.c:8701
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8790
+#: src/nautilus-file-operations.c:8707
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8881
+#: src/nautilus-file-operations.c:8798
msgid "Compressing Files"
msgstr "Komprimerer filer"
@@ -2694,7 +2672,7 @@ msgid "Searching…"
msgstr "Søger …"
#: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:842
+#: src/nautilus-list-model.c:471 src/nautilus-window-slot.c:854
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
@@ -2908,11 +2886,11 @@ msgstr "_Stop flerdiskdrev"
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Lås drev"
-#: src/nautilus-files-view.c:9648
+#: src/nautilus-files-view.c:9660
msgid "Content View"
msgstr "Indholdsvisning"
-#: src/nautilus-files-view.c:9649
+#: src/nautilus-files-view.c:9661
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
@@ -3556,7 +3534,7 @@ msgstr "Bedømmelse"
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
-#: src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(tom)"
@@ -3629,8 +3607,7 @@ msgstr "Tekstfil"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr ""
-"Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
+msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
@@ -3840,17 +3817,17 @@ msgstr "Luk faneblad"
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr ""
+msgstr "Du forsøger at erstatte destinationsmappen “%s” med et symbolsk link."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
-msgstr ""
+msgstr "Dette tillades ikke med henblik på at undgå sletning af destinationsmappens indhold."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
-msgstr ""
+msgstr "Omdøb venligst det symbolske link eller tryk på Spring over-knappen."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
@@ -3922,10 +3899,17 @@ msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
msgid "Original folder"
msgstr "Oprindelig mappe"
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-msgid "Items:"
-msgstr "Objekter:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+msgid "Contents:"
+msgstr "Indhold:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
@@ -4124,16 +4108,6 @@ msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
-msgid "Contents:"
-msgstr "Indhold:"
-
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
@@ -4416,8 +4390,8 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
-"templates\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
"skabeloner\">Læs mere …</a>"
@@ -4427,11 +4401,11 @@ msgstr ""
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
-#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
@@ -4509,33 +4483,24 @@ msgstr[0] "Sidste år"
msgstr[1] "For %d år siden"
#: src/nautilus-window.c:192
-#, fuzzy
-#| msgid "Parent Folder:"
msgid "Parent folder"
-msgstr "Ophavsmappe:"
+msgstr "Ophavsmappe"
#: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: src/nautilus-window.c:195
-#, fuzzy
-#| msgid "Use tree view"
msgid "Close current view"
-msgstr "Brug trævisning"
+msgstr "Luk nuværende visning"
#: src/nautilus-window.c:196
-#, fuzzy
-#| msgid "_Back"
msgid "Back"
-msgstr "_Tilbage"
+msgstr "Tilbage"
#: src/nautilus-window.c:197
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
msgid "Forward"
-msgstr "Gå fremad"
+msgstr "Fremad"
#: src/nautilus-window.c:1470
msgid "_Properties"
@@ -4605,35 +4570,35 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1420
+#: src/nautilus-window-slot.c:1432
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1436
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1433
+#: src/nautilus-window-slot.c:1445
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
"igen."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1442
+#: src/nautilus-window-slot.c:1454
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1447
+#: src/nautilus-window-slot.c:1459
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1455
+#: src/nautilus-window-slot.c:1467
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1461
+#: src/nautilus-window-slot.c:1473
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
@@ -4642,7 +4607,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1472
+#: src/nautilus-window-slot.c:1484
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
@@ -4650,12 +4615,12 @@ msgstr ""
"Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
"netværksindstillingerne."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1491
+#: src/nautilus-window-slot.c:1503
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1671
+#: src/nautilus-window-slot.c:1683
msgid "Unable to load location"
msgstr "Kan ikke indlæse sted"
@@ -4769,11 +4734,9 @@ msgid "Move tab right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#, fuzzy
-#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
-msgstr "Gendan"
+msgstr "Gendan faneblad"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
@@ -5286,29 +5249,21 @@ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
msgid "Experimental"
-msgstr ""
+msgstr "Eksperimentel"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
-#, fuzzy
-#| msgid "Use tree view"
msgid "Use the new _views"
-msgstr "Brug trævisning"
+msgstr "Brug de nye _visninger"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Tekster ved ikonvisning"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#| "More information will appear when zooming closer."
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
-"Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+msgstr "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne. Yderligere oplysninger dukker op når du
zoomer ind."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
@@ -5405,16 +5360,12 @@ msgid "_Never"
msgstr "_Aldrig"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832
-#, fuzzy
-#| msgid "Full Text"
msgid "Full Text Search:"
-msgstr "Fuld tekst"
+msgstr "Fuldtekstsøgning:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843
-#, fuzzy
-#| msgid "Set as default"
msgid "Set as _default"
-msgstr "Benyt som standard"
+msgstr "Benyt som _standard"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875
msgid "Thumbnails"
@@ -5818,6 +5769,15 @@ msgstr "Forbind til _server"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Indtast serveradresse …"
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %s."
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Objekter:"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
@@ -5952,14 +5912,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
-#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
-#~ "se dem."
+#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
+#~ "at se dem."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
-#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
+#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
+#~ "den."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
@@ -6015,16 +5976,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens "
-#~ "der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden "
-#~ "manuelt."
+#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
+#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
+#~ "tilstanden manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
-#~ "opsætning til ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
+#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
@@ -6091,9 +6052,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Justering"
#~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
-#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
-#~ "GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
+#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
+#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
#~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
@@ -6115,7 +6076,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Markeringsgrænse"
#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
+#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
@@ -6123,16 +6085,17 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
#~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
-#~ "volume."
-#~ msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
+#~ "the volume."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop "
-#~ "op-menu."
+#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
+#~ "pop op-menu."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -6174,8 +6137,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
-#~ msgid "\n\nAdd connect to server mount"
-#~ msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Add connect to server mount"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
@@ -6211,13 +6180,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
+#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
-#~ "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
-#~ "farligt, så pas på."
+#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
+#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
+#~ "kan være farligt, så pas på."
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
@@ -6266,8 +6235,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
-#~ msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
-#~ msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Browse the file system with the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
@@ -6442,28 +6417,31 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Andet p_rogram …"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr ""
+#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- eller "
-#~ "“kopiér filer”-kommando"
+#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- "
+#~ "eller “kopiér filer”-kommando"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- eller "
-#~ "“kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
+#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- "
+#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
@@ -6507,7 +6485,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
-#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid ""
+#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
#~ "foretrukne for denne visning"
@@ -6736,7 +6715,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Luk"
-#~ # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
+# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
@@ -6756,9 +6735,11 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
#~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
+#~ "use."
#~ msgstr ""
-#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
+#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
+#~ "brug."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Sortér filer og mapper"
@@ -6770,16 +6751,19 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Find en mistet fil"
-#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid ""
+#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
-#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
+#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
+#~ "hentet."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Del og overfør filer"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
@@ -6875,15 +6859,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "_Gennemse"
#~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
#~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
-#~ "senere version."
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
+#~ "enhver senere version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -6892,17 +6876,18 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
-#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
-#~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
+#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
+#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
+#~ "detaljer."
#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
-#~ "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
+#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Indtastningsmetoder"
@@ -6919,7 +6904,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
-#~ # Mener de virkelig det?
+# Mener de virkelig det?
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
@@ -6968,7 +6953,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
-#~ # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Tænd"
@@ -6997,9 +6982,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgstr "_Tilføj bogmærke"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
+#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
+#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
#~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
@@ -7037,5 +7022,3 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "henvisning"
-
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]