[release-notes/gnome-3-26] Update Galician translation



commit 2158e9d4d2e213c99cc616c8a794e63ad2e43b34
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Thu Sep 7 15:43:43 2017 +0000

    Update Galician translation

 help/gl/gl.po |  194 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 files changed, 184 insertions(+), 10 deletions(-)
---
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 6e4e33b..117066a 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-3-24\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-09-07 00:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-07 09:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-09-07 17:42+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -158,6 +158,13 @@ msgid ""
 "now bigger and can be resized, which is more comfortable in a lot of "
 "situations."
 msgstr ""
+"GNOME 3.26 introduce unha nova disposición para o aplicativo "
+"<app>Preferencias</app>. A anterior grella de iconas foise e, no seu lugar, "
+"unha nova barra lateral permite cambiar entre as distintas áreas. A nova "
+"barra lateral fai máis doao e simple navegar entres o aplicativo de "
+"preferencias e dispón as preferncias máis usadas á man. Isto significa que a "
+"xanela de Preferencias é máis grande e pode redimensionarse o cal é moito "
+"máis cómodo en moitas situacións."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:66
@@ -166,6 +173,10 @@ msgid ""
 "has its own dedicated settings area and network settings dialogs have been "
 "reworked, so that they are neater, clearer and easier to use."
 msgstr ""
+"As preferencias de rede de GNOME foron melloradas como parte deste traballo: "
+"o Wifi agora ten a súa propia área de preferencias e os diálogos de "
+"preferencias de rede foron redeseñados, polo que está máis ordenado, limpo e "
+"fácil de usar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:72
@@ -183,11 +194,18 @@ msgid ""
 "has a dedicated emoji picker and a similar tool is being made available for "
 "other applications to use."
 msgstr ""
+"As emoticonas con cor chegaron a GNOME! Agora mostraranse na súa gloriedade "
+"coloreada cando aparezan. Tamén se engadiron varias formas de inserir "
+"emoticonas en GNOME 3.26. Isto inclúe o aplicativo <app>Caracteres</app>, "
+"que agora permítelle navegar e buscar emoticonas e copialas en mensaxes e "
+"documentos. <app>Polari</app>, o cliente de IRC de GNOME ten un selector de "
+"emoticonas adicado e está dispoñíbel unha ferramenta similar para usala "
+"noutros aplicativos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:84
 msgid "Synchronize Your Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronizar o seu navegador"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:86
@@ -198,16 +216,22 @@ msgid ""
 "it possible to keep an online backup of this information and also to share "
 "it with Firefox desktop and mobile."
 msgstr ""
+"En <app>Web</app>, o navegador web de GNOME, agora é posíbel sincronizar os "
+"seus marcadores, contrasinais e historial de navegación usando o servizo <"
+"link href=\"https://www.mozilla.org/firefox/features/sync/\";>Firefox "
+"Sync</link>. Isto fai posíbel manter unha copia en liña da súa información e "
+"tamén compartila co seu navegador Firefox tanto en escritorio como no móbil."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:90
 msgid "Firefox Sync can be set up from Web’s application preferences."
 msgstr ""
+"Firefox Sync pode configurarse desde as preferencias de aplicativo de Web."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:94
 msgid "Redesigned Display Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de pantalla redeseñadas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:96
@@ -217,6 +241,11 @@ msgid ""
 "of how your displays are set up. When there are multiple displays connected, "
 "a simple row of buttons allows you to choose how you want to use them."
 msgstr ""
+"As preferencias de pantalla de GNOME foron redeseñadas en 3.26. O novo "
+"deseño trae preferencias relevantes á parte frontal, polo que será máis "
+"doado ver dunha ollada como están configuradas as súas pantallas. Cando hai "
+"varias pantallas conectadas, unha simple fila de botóns permitiralle "
+"seleccionar como quere usalas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:100
@@ -227,6 +256,11 @@ msgid ""
 "the right amount of content being displayed, as well as making it easy to "
 "read."
 msgstr ""
+"As novas preferencias de pantalla inclúen unha versión en vista previa da "
+"nova preferencia de escalado. Isto fai que o tamaño do que se mostra en "
+"pantalla se axuste para coincidir coa densidade (normalmente expresada en "
+"PPI ou DPI) da súa pantalla, o que fai que se mostre en pantalla a cantidade "
+"correcta de contido, así como facelo máis doado de ler."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:105
@@ -235,11 +269,14 @@ msgid ""
 "the best experience, Wayland is recommended over X11, as per-display "
 "configuration is not supported on X11."
 msgstr ""
+"A característica de escalado de pantalla agardase que madure en futuras "
+"publicacións. Para unha mellor experiencia recoméndase Wayland no lugar de "
+"X11, xa X11 non admite a configuración individual por pantalla."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:111
 msgid "System Refinements"
-msgstr ""
+msgstr "Axustes de sistema"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:113
@@ -247,6 +284,8 @@ msgid ""
 "There have been a number of highly visible visual refinements for GNOME "
 "3.26. These include:"
 msgstr ""
+"Realizaronse varios axustes visuais moi visíbeis para GNOME 3.26. Entre os "
+"que están:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:116
@@ -255,6 +294,9 @@ msgid ""
 "snapped to one half of the screen. As well as looking good, this makes it "
 "easier to track what’s happening on screen."
 msgstr ""
+"As xanelas agora transicionan de forma suave entre os estados maximizado, "
+"desmaximizado ou axustado á metade da pantalla. Ademáis de verse mellor, "
+"isto fai máis doado saber o que está acontecendo na pantalla."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:117
@@ -262,6 +304,8 @@ msgid ""
 "The size of window thumbnails has been increased in the Activities Overview, "
 "making it easier to pick the window you want."
 msgstr ""
+"O tamaño das miniaturas de pantalla incrementouse na Vista xeral de "
+"Actividades, facendo máis doado seleccionar a xanela que quere."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:118
@@ -269,6 +313,9 @@ msgid ""
 "The top bar now becomes transparent when there aren’t any maximized windows. "
 "This is more attractive and gives a better sense of space."
 msgstr ""
+"A barra superior agora faise transparente cando non hai ningunha xanela "
+"maximizada. Isto é máis agradábel e fornece unhha mellor sensación de "
+"espacio."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:119
@@ -276,6 +323,8 @@ msgid ""
 "The dialogs which inform you when an application isn’t responding have a new "
 "style, making them look more integrated and refined."
 msgstr ""
+"O diálogo que lle informa cando un aplicativo non está respondendo ten un "
+"novo estilo, o cal o fai máis integrado e refinado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:125
@@ -299,6 +348,11 @@ msgid ""
 "use this feature, just select which folders you want to share from the box "
 "settings, and they will appear as network locations in the guest."
 msgstr ""
+"<app>Caixas</app>, o aplicativo de máquinas remotas e virtuais, agora "
+"permite compartir cartafoles entre unha máquina virtual e o seu computador. "
+"Para usar esta característica, simplemente seleccione que cartafoles quere "
+"compartir desde as preferencias da caixa, e aparecerán como loalizacións de "
+"rede no convidado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:130
@@ -306,6 +360,8 @@ msgid ""
 "In <app>Software</app>, updates are now grouped by type and provide more "
 "accurate progress information when being installed."
 msgstr ""
+"En <app>Software</app>, as anovacións agora están agrupadas por tipo e "
+"fornece información de progreso máis exacta mentres se instala."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:131
@@ -315,6 +371,11 @@ msgid ""
 "provides some useful guidance, editing tools are easier to identify and "
 "preferences can be accessed from the header bar."
 msgstr ""
+"<app>Escáner sinxelo</app>, o aplicativo de GNOME para escanear imaxes e "
+"documentos, obtivo algunhas melloras de interface para 3.26. Unha nova "
+"pantalla de benvida fornece axuda útil, as ferramentas de edición fan máis "
+"doado identificar as preferencias ás que se pode acceder desde a barra de "
+"cabeceira."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:132
@@ -322,6 +383,9 @@ msgid ""
 "<app>Logs</app> now groups similar messages together, which makes the "
 "history much shorter, making it easier to find what you’re looking for."
 msgstr ""
+"<app>Rexistros</app> agora agrupa mensaxes similares, o que fai que o "
+"historial sexa máis curto, facendo que sexa máis doado atopar o que está "
+"buscando."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:133
@@ -329,6 +393,8 @@ msgid ""
 "<app>Polari</app> — the IRC application — has a new initial setup assistant, "
 "which makes it easy to get connected and start chatting."
 msgstr ""
+"<app>Polari</app> — o aplicativo de IRC — ten un novo asistente de "
+"configuración inicial, o que fai máis doado conectarse e comezar a chatear."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:134
@@ -336,6 +402,9 @@ msgid ""
 "When you resize a file system in <app>Disks</app> it’s now possible to also "
 "resize its partition, which often saves an extra task."
 msgstr ""
+"Cando redimensiona un sistema de ficheiros con <app>Discos</app> agora é "
+"posíbel redimensionar a súa partición, o cal na maioría dos casos aforra "
+"unha tarefa adicional."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:135
@@ -344,6 +413,9 @@ msgid ""
 "keyboard shortcuts, more information is shown about places and the last "
 "transportation method is remembered when plotting routes."
 msgstr ""
+"<app>Mapas</app> obtivo pequenas melloras: novos atallos de teclado, "
+"móstrase máis información sobre os lugares e recórdase o último medio de "
+"transporte cando se visualizan rutas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:136
@@ -353,23 +425,29 @@ msgid ""
 "internet connection, and any changes will be uploaded the next time you are "
 "online."
 msgstr ""
+"Os aplicativos de calendarios, contactos, lista de tarefas e correo "
+"electrónico de GNOME agora funcionan mellor cando non está conectado — "
+"moitos elementos agora poden editarse cando non ten unha conexión a "
+"internet, subindo os cambios a seguinte vez que se conecte. "
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:137
 msgid "<app>Photos</app> has new controls for zooming."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Fotos</app> ten novos controles de ampliación."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:138
 msgid ""
 "It’s now possible to add and edit reoccurring events in <app>Calendar</app>."
 msgstr ""
+"Agora é posíbel engadir e editar eventos recurrentes en "
+"<app>Calendario</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:139
 msgid ""
 "<app>Terminal</app> now highlights and makes it easy to open hyperlinks."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Terminal</app> agora realza e fai máis doado abrir hiperligazóns."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:140
@@ -378,6 +456,9 @@ msgid ""
 "list of upcoming events and tasks. Also, it’s now possible to use "
 "<app>Evolution</app> without having a mail account."
 msgstr ""
+"En <app>Evolution</app>, a nova barra de <gui>Lista de tarefas</gui> "
+"permítelle ver unha lista dos seguintes eventos e tarefas. Ademáis, agora é "
+"posíbel usar <app>Evolution</app> sen ter unha conta de correo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/index.page:141
@@ -388,6 +469,12 @@ msgid ""
 "the battery percentage in the top bar. There has also been a good amount of "
 "clean up and refinement."
 msgstr ""
+"A <app>Ferramenta de axustes</app> foi renomeada a <app>Axustes</app> e "
+"obtivo tres novas preferencias: unha para mover os botóns da xanela á "
+"esquerda ou á dereita, unha opción <gui>Desctivar mentres se escribe</gui> "
+"para as áreas táctiles e unha opción para mostrar o porcentaxe de batería na "
+"barra superior. Tamén se realizou unha boa limpeza e refinamento na súa "
+"interface."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:143
@@ -402,6 +489,15 @@ msgid ""
 "blogs.gnome.org/aday/2017/08/31/status-icons-and-gnome/\">blog post on the "
 "subject</link>."
 msgstr ""
+"GNOME 3.26 xa non mostra iconas de estado na parte inferior dereita da "
+"pantalla. Isto evita que a bandexa de iconas de estado moleste e agárdase "
+"que forneza unha mellor experiencia global. Non se agarda que a falta de "
+"iconas de estado cause problemas importantes aos usuarios. Porén, se precisa "
+"ter acceso a eles pode restauralos usando a <link href=\""
+"https://extensions.gnome.org/extension/495/topicons/\";>extensión "
+"TopIcons</link>. Para obter máis información deste cambio visite o <link "
+"href=\"https://blogs.gnome.org/aday/2017/08/31/status-icons-and-gnome/\";>"
+"artigo do blogue sobre este asunto</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:147
@@ -515,6 +611,14 @@ msgid ""
 "sidebar. There have been a lot of user interface refinements as part of this "
 "work, including document headers which blend into the background."
 msgstr ""
+"O <app>Construtor</app>, é o ambiente de desenvolvemento integrado (IDE) de "
+"GNOME, obtivo importantes avances en 3.26, con melloras xerais así como "
+"novas características. Unha dos cambios máis obvios na nova versión é o "
+"redeseño da súa interface de edición. Isto fai máis doado abrir e trocar "
+"entre ficheiros, terminais, e documentación, usando tanto as xanelas "
+"emerxentes na cabeceira como a barra lateral do proxecto. Houbo moitas "
+"melloras de interface de usuario como parte deste traballo, incluíndo as "
+"cabeceiras de documento que se unenfunden co fondo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:38
@@ -524,6 +628,9 @@ msgid ""
 "navigate using only the keyboard. The presentation of search results has "
 "also been improved."
 msgstr ""
+"Con 3.26 agora é posíbel buscar símbolos dentro do seu proxecto, polo que "
+"pode navegar de forma rápida usando só o teclado. A presentación de "
+"resultados da busca tamén se mellorou."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:43
@@ -533,6 +640,11 @@ msgid ""
 "debugger allows running your project in debug mode and to step through to "
 "find the source of issues. It supports debugging Flatpak applications."
 msgstr ""
+"O Construtor inclúe a característica de depuración por primeira vez en 3.26. "
+"Aínda que é unha vista previa agardase que madure en futuras publicacións. O "
+"depurador permítelle executar os seus proxectos en modo depuración e "
+"executar por pasos para atopar problemas no seu código fonte. Admite a "
+"depuración de aplicativos Flatpak."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:48
@@ -543,6 +655,12 @@ msgid ""
 "text cursor within the function and press <key>F2</key> (or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>K</key></keyseq> in Vim mode)."
 msgstr ""
+"As xanelas emerxentes de documentación contextual son outra nova "
+"característica para esta publicación. Para buscar de forma rápida "
+"documentación para o código no que está traballando, simplemente pase o "
+"punteiro sobre a función na que está interesado ou poña o cursor na función "
+"e prema <key>F2</key> (ou <keyseq><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq> en "
+"modo Vim)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:53
@@ -565,6 +683,11 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>.</key></keyseq> (in Vim mode the equivalent is "
 "<key>g</key> <key>d</key>)."
 msgstr ""
+"Agora pode saltar entre un símbolo a onde está definido. Para facer isto, "
+"abra o menú contextual para o símbolo e seleccione <gui>Ir á definición</gui>"
+". De forma alternativa, poña o cursor no símbolo e prema "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>.</key></keyseq> (en modo Vim o equivalente é "
+"<key>g</key> <key>d</key>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:56
@@ -573,6 +696,9 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> (or <keyseq><key>Ctrl</"
 "key><key>P</key></keyseq> when in Vim mode)."
 msgstr ""
+"O completado de palabras agora fornece mellores suxestións. Isto pode "
+"activarse usando <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> (ou "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> cando está en modo Vim)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:57
@@ -580,11 +706,13 @@ msgid ""
 "SDKs are no longer automatically downloaded on metered connections, in order "
 "to save bandwidth."
 msgstr ""
+"Os SDKs xa non se descargan automaticamente en conexións medidas para "
+"aforrar ancho de banda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:58
 msgid "The Todo plugin has been rewritten to be faster and use less memory."
-msgstr ""
+msgstr "O engadido Todo foi rescrito para ser máis rápido e usar menos memoria."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:59
@@ -592,6 +720,9 @@ msgid ""
 "It’s now possible to live preview Sphinx documentation as you edit it. To "
 "use this feature, select <gui>Open Preview</gui> from the document header."
 msgstr ""
+"Agora é posíbel ver documentación en vivo de Sphinx mentres a edita. Para "
+"usar esta característica, seleccione <gui>Abrir vista previa</gui> desde a "
+"cabeceira de documento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:60
@@ -599,6 +730,9 @@ msgid ""
 "Builder’s project templates now use Meson and allow specifying JavaScript as "
 "the language, so that they follow modern GNOME development practices."
 msgstr ""
+"As plantillas de proxecto do Construtor agora usan Meson e permítenlle "
+"especificar JavaScript como linguaxe, polo que así seguen coas prácticas de "
+"desenvolvemento de GNOME."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:61
@@ -606,12 +740,17 @@ msgid ""
 "Background operations are now displayed in the project popover and can be "
 "paused. This is used to communicate when source code is being indexed."
 msgstr ""
+"As operacións en segundo plano agora móstranse na xanela emerxente do "
+"proxecto e poden pausarse. Isto úsase para comunicar cando o código fonte "
+"está sendo indexado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:62
 msgid ""
 "More preferences have been added, such as controls for autosave behavior."
 msgstr ""
+"Engadíronse novas preferencias, como controles para o comportamento do "
+"autogardado."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:64
@@ -620,6 +759,9 @@ msgid ""
 "\"http://builder.readthedocs.io/en/latest/\";>see the documentation</link> "
 "(which has also been improved for 3.26!)"
 msgstr ""
+"Para obter máis inforamción sobre como obter o máximo do Construtor, <link "
+"href=\"http://builder.readthedocs.io/en/latest/\";>vexa a documentación</link>"
+" (a cal tamén foi mellorada para 3.26)"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/developers.page:82
@@ -646,6 +788,10 @@ msgid ""
 "increasingly important part of GNOME’s developer experience, and is "
 "integrated throughout GNOME."
 msgstr ""
+"<app>Flatpak</app> é a nova tecnoloxía para distribuir e instalar "
+"aplicativos. Aínda que é independente do Proxecto GNOME, Flatpak é cada vez "
+"máis unha parte importante da experiencia de desenvolvemento de GNOME, e "
+"está integrado no mesmo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:89
@@ -655,6 +801,9 @@ msgid ""
 "1.0 release. Enhancements that have been introduced in the last six months "
 "include:"
 msgstr ""
+"Flatpak viu importantes melloras desde 3.24. A maioría do desenvolvemento "
+"foi na rama 0.9, que está no camiño de converterse na publicación 1.0. As "
+"melloras que se introduciron nos últimos 6 meses son:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:94
@@ -662,21 +811,25 @@ msgid ""
 "Improved support for the <link href=\"https://www.opencontainers.org/\";>Open "
 "Container Initiative</link> (OCI) specification."
 msgstr ""
+"Compatibilidade mellorada para a especificación <link href=\""
+"https://www.opencontainers.org/\";>Open Container Initiative</link> (OCI)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:96
 msgid "<code>flatpak-builder</code> has been separated into its own module."
-msgstr ""
+msgstr "<code>flatpak-builder</code> separouse no seu propio módulo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:98
 msgid "Flatpak applications can now be used through accessibility frameworks."
 msgstr ""
+"Os aplicativos Flatpack agora poden usarse cos marcos de traballo de "
+"accesibilidade."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:100
 msgid "It’s now possible to use input methods within Flatpak applications."
-msgstr ""
+msgstr "AGora é posíbel usar métodos de entrada entre aplicativos Flatpak."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:102
@@ -685,6 +838,9 @@ msgid ""
 "available software sources, including removable media or resources on the "
 "local network."
 msgstr ""
+"Un método de instalación experimental de par a par que lle permite usar as "
+"orixes de software dispoñíbeis de forma dinámica, incluíndo recursos "
+"multimedia extraíbeis ou da súa rede local."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:105
@@ -692,6 +848,8 @@ msgid ""
 "Flatpak now supports a default language setting, which is used to ensure "
 "that the correct translations are installed for each application."
 msgstr ""
+"Flatpak agora admite unha preferencia de idioma por omisión, o cal asegura "
+"que se instalen as traducións correctas para cada aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:108
@@ -699,6 +857,8 @@ msgid ""
 "Improved progress reporting, particularly for download and installation "
 "progress."
 msgstr ""
+"Mellorouse o informe de progreso, particularmente no progreso de descarga e "
+"instalación."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:110
@@ -707,6 +867,9 @@ msgid ""
 "<code>flatpak repo</code> command, better presentation of results and "
 "smarter handling of <code>.flatpakref</code> files."
 msgstr ""
+"Realizáronse moitas melloras na interface de liña de ordes incluíndo unha "
+"nova orde <code>flatpak repo</code>, mellor presentación dos resultados e "
+"unha xestión máis intelixente dos ficheiros <code>.flatpakref</code>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:114
@@ -715,16 +878,21 @@ msgid ""
 "has been split out into its own module and has had a lot of improvements. "
 "These include:"
 msgstr ""
+"<code>flatpak-builder</code>, a ferramenta para xerar aplicativos Flatpak, "
+"foi separada no seu propio módulo e conta con moitas melloras. Entre as que "
+"están:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:118
 msgid "Performance improvements which make building much faster."
-msgstr ""
+msgstr "Melloras de rendemento que fai que a construción sexa máis rápida."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:119
 msgid "It’s now possible to specify both a tag and commit ID for Git sources."
 msgstr ""
+"Agora é posíbel especificar tanto unha etiqueta como un ID de remisión para "
+"as orixes Git."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:121
@@ -732,6 +900,8 @@ msgid ""
 "Manifests can specify SDK extensions to be installed for the application to "
 "build."
 msgstr ""
+"Os manifestos poden especificar as extensións de SDK que deben estar "
+"instaladas para o aplicativo a construir."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:123
@@ -739,6 +909,8 @@ msgid ""
 "A new <code>add-extension</code> property makes it easier to create "
 "extension points."
 msgstr ""
+"Unha nova propiedade <code>add-extension</code> fai máis doado crear un "
+"punto de extensión."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/developers.page:125
@@ -746,6 +918,8 @@ msgid ""
 "<code>--from-git=URL</code> allows pulling the JSON manifest and related "
 "files directly from a Git repository."
 msgstr ""
+"<code>--from-git=URL</code> permítelle obter o manifesto JSON e ficheiros "
+"relacionados directamente desde un repositorio Git."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/developers.page:128


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]