[gparted] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gparted] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 3 Oct 2017 19:01:08 +0000 (UTC)
commit 46595f67e508e1bae28da4c9881c565a034de26b
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Tue Oct 3 19:00:56 2017 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
help/pt_BR/pt_BR.po | 1120 +++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 596 insertions(+), 524 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 20328f2..91c1acf 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-01-14 15:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-04 22:36-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-03 14:41-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:364(None)
+#: C/gparted.xml:373(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Manual do GParted"
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-#: C/gparted.xml:220(para)
+#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Projeto do GParted"
@@ -52,19 +52,18 @@ msgstr ""
"organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas."
#: C/gparted.xml:49(year)
-#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
-
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para)
-#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para)
-#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para)
-#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para)
+#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016"
+msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
+msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
+
+#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
+#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
+#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
+#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:53(year)
-#| msgid "2014, 2015"
msgid "2014, 2015, 2017"
msgstr "2014, 2015, 2017"
@@ -73,22 +72,31 @@ msgid "Mike Fleetwood"
msgstr "Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:65(para)
+#| msgid ""
+#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
+#| "later version published by the Free Software Foundation; with no "
+#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#| "\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
+#| "licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+#| "with this manual."
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
+"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation "
"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free "
"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e "
-"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http"
-"\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
+"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no <"
+"ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> ou em <ulink type=\"http\""
+" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> ou no arquivo "
"COPYING-DOCS distribuído com este manual."
#: C/gparted.xml:79(firstname)
@@ -117,179 +125,195 @@ msgstr "mike fleetwood googlemail com"
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
#| msgid "GParted Manual V1.1"
-msgid "GParted Manual V1.10"
-msgstr "Manual do GParted v1.10"
+msgid "GParted Manual V1.11"
+msgstr "Manual do GParted v1.11"
#: C/gparted.xml:118(date)
-#| msgid "January 2011"
-msgid "January 2017"
-msgstr "Janeiro de 2017"
+#| msgid "September 2014"
+msgid "September 2017"
+msgstr "Setembro de 2017"
-#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para)
+#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
#: C/gparted.xml:122(para)
-#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+#| msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
+msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
+msgstr "Descreve a versão 0.29.0 do GParted"
+
+#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+msgid "GParted Manual V1.10"
+msgstr "Manual do GParted v1.10"
+
+#: C/gparted.xml:127(date)
+msgid "January 2017"
+msgstr "Janeiro de 2017"
+
+#: C/gparted.xml:131(para)
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.28.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
+#: C/gparted.xml:135(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.9"
msgstr "Manual do GParted v1.9"
-#: C/gparted.xml:127(date)
+#: C/gparted.xml:136(date)
msgid "March 2015"
msgstr "Março 2015"
-#: C/gparted.xml:131(para)
+#: C/gparted.xml:140(para)
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
+#: C/gparted.xml:144(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.8"
msgstr "Manual do GParted v1.8"
-#: C/gparted.xml:136(date)
+#: C/gparted.xml:145(date)
msgid "September 2014"
msgstr "Setembro de 2014"
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#: C/gparted.xml:149(para)
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
+#: C/gparted.xml:153(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.7"
msgstr "Manual do GParted v1.7"
-#: C/gparted.xml:145(date)
+#: C/gparted.xml:154(date)
msgid "February 2014"
msgstr "Fevereiro de 2014"
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#: C/gparted.xml:158(para)
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
+#: C/gparted.xml:162(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Manual do GParted v1.6"
-#: C/gparted.xml:154(date)
+#: C/gparted.xml:163(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Dezembro de 2013"
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#: C/gparted.xml:167(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
+#: C/gparted.xml:171(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Manual do GParted v1.5"
-#: C/gparted.xml:163(date)
+#: C/gparted.xml:172(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Setembro de 2013"
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#: C/gparted.xml:176(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted"
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
+#: C/gparted.xml:180(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Manual do GParted v1.4"
-#: C/gparted.xml:172(date)
+#: C/gparted.xml:181(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Fevereiro de 2012"
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#: C/gparted.xml:185(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
+#: C/gparted.xml:189(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Manual do GParted v1.3"
-#: C/gparted.xml:181(date)
+#: C/gparted.xml:190(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Janeiro de 2011"
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#: C/gparted.xml:194(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
+#: C/gparted.xml:198(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Manual do GParted v1.2"
-#: C/gparted.xml:190(date)
+#: C/gparted.xml:199(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Junho de 2010"
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#: C/gparted.xml:203(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
+#: C/gparted.xml:207(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Manual do GParted v1.1"
-#: C/gparted.xml:199(date)
+#: C/gparted.xml:208(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Julho de 2009"
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted"
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
+#: C/gparted.xml:216(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Manual do GParted v1.0"
-#: C/gparted.xml:208(date)
+#: C/gparted.xml:217(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Janeiro de 2009"
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#: C/gparted.xml:221(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted"
-#: C/gparted.xml:216(revnumber)
+#: C/gparted.xml:225(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Manual do GParted v0.3.9"
-#: C/gparted.xml:217(date)
+#: C/gparted.xml:226(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Setembro de 2008"
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted"
-#: C/gparted.xml:226(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
-msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
-msgstr "Este manual descreve a versão 0.28.0 do GParted"
+#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted"
+msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
+msgstr "Este manual descreve a versão 0.29.0 do GParted"
-#: C/gparted.xml:231(title)
+#: C/gparted.xml:240(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
-#: C/gparted.xml:232(para)
+#: C/gparted.xml:241(para)
+#| msgid ""
+#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
+#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
+#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo "
-"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+"<application>gparted</application> ou este manual, siga as instruções em <"
+"ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
-#: C/gparted.xml:246(title)
+#: C/gparted.xml:255(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
-#: C/gparted.xml:247(para)
+#: C/gparted.xml:256(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -297,7 +321,7 @@ msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> é um editor de partições do "
"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco."
-#: C/gparted.xml:251(para)
+#: C/gparted.xml:260(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -309,17 +333,17 @@ msgstr ""
"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o "
"conteúdo de cada partição."
-#: C/gparted.xml:262(para)
+#: C/gparted.xml:271(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:267(para)
+#: C/gparted.xml:276(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e "
"\"hidden\"."
-#: C/gparted.xml:272(para)
+#: C/gparted.xml:281(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
@@ -327,7 +351,7 @@ msgstr ""
"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, "
"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar."
-#: C/gparted.xml:257(para)
+#: C/gparted.xml:266(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
@@ -335,11 +359,11 @@ msgstr ""
"Com o <application>gparted</application> você pode efetuar as seguintes "
"tarefas: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:280(para)
+#: C/gparted.xml:289(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS."
-#: C/gparted.xml:283(para)
+#: C/gparted.xml:292(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -352,7 +376,7 @@ msgstr ""
"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a "
"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia."
-#: C/gparted.xml:292(para)
+#: C/gparted.xml:301(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -363,12 +387,20 @@ msgstr ""
"application> enquanto o <application>gparted</application> está sendo "
"executado."
-#: C/gparted.xml:298(para)
+#: C/gparted.xml:307(para)
+#| msgid ""
+#| "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
+#| "<application>gparted</application> application. This is especially true "
+#| "for encrypted data where all of the data can become permanently "
+#| "inaccessible after a failure. Please refer to <ulink type=\"http\" url="
+#| "\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions"
+#| "\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and recovery advice of encrypted "
+#| "data."
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application. This is especially true for encrypted data where "
"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please "
-"refer to <ulink type=\"http\" url=\"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
+"refer to <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/"
"wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> for backup and "
"recovery advice of encrypted data."
msgstr ""
@@ -376,29 +408,29 @@ msgstr ""
"<application>gparted</application>. Isso é essencialmente verdadeiro para "
"dados criptografados sendo que todos os dados podem ser torar inacessíveis "
"após uma falha. Por favor, acesso as <ulink type=\"http\" url=\""
-"http://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">"
+"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">"
"perguntas frequentes do cryptsetup</ulink> para conselhos de backup e "
"recuperação de dados criptografados."
-#: C/gparted.xml:311(title)
+#: C/gparted.xml:320(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"
-#: C/gparted.xml:317(title)
+#: C/gparted.xml:326(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Iniciando o gparted"
-#: C/gparted.xml:318(para)
+#: C/gparted.xml:327(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Você pode iniciar o <application>gparted</application> das seguintes "
"maneiras:"
-#: C/gparted.xml:323(term)
+#: C/gparted.xml:332(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
-#: C/gparted.xml:325(para)
+#: C/gparted.xml:334(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -406,15 +438,15 @@ msgstr ""
"Vá até <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
"Partições GParted</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:331(term)
+#: C/gparted.xml:340(term)
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"
-#: C/gparted.xml:333(para)
+#: C/gparted.xml:342(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gparted</command>"
-#: C/gparted.xml:339(para)
+#: C/gparted.xml:348(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
@@ -422,11 +454,11 @@ msgstr ""
"Ao iniciar, o <application>gparted</application> buscará dispositivos de "
"disco no seu computador."
-#: C/gparted.xml:348(title)
+#: C/gparted.xml:357(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "A janela do GParted"
-#: C/gparted.xml:349(para)
+#: C/gparted.xml:358(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
@@ -434,26 +466,26 @@ msgstr ""
"Quando você iniciar o <application>gparted</application>, a seguinte janela "
"será exibida:"
-#: C/gparted.xml:360(title)
+#: C/gparted.xml:369(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Janela do GParted"
-#: C/gparted.xml:367(phrase)
+#: C/gparted.xml:376(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Mostra a janela principal do GParted."
-#: C/gparted.xml:373(para)
+#: C/gparted.xml:382(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"A janela do <application>gparted</application> contém os seguintes elementos:"
-#: C/gparted.xml:379(term)
+#: C/gparted.xml:388(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menus"
-#: C/gparted.xml:381(para)
+#: C/gparted.xml:390(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -462,11 +494,11 @@ msgstr ""
"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no <application>gparted</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:389(term)
+#: C/gparted.xml:398(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
-#: C/gparted.xml:391(para)
+#: C/gparted.xml:400(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
@@ -474,11 +506,11 @@ msgstr ""
"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode "
"acessar da barra de menus."
-#: C/gparted.xml:398(term)
+#: C/gparted.xml:407(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Área de exibição de gráfico"
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#: C/gparted.xml:409(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
@@ -486,11 +518,11 @@ msgstr ""
"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do "
"dispositivo de disco selecionado."
-#: C/gparted.xml:407(term)
+#: C/gparted.xml:416(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Área de exibição de texto"
-#: C/gparted.xml:409(para)
+#: C/gparted.xml:418(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
@@ -498,11 +530,11 @@ msgstr ""
"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do "
"dispositivo de disco selecionado."
-#: C/gparted.xml:416(term)
+#: C/gparted.xml:425(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de status"
-#: C/gparted.xml:418(para)
+#: C/gparted.xml:427(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
@@ -510,18 +542,18 @@ msgstr ""
"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do "
"<application>gparted</application> ou o número de operações pendentes."
-#: C/gparted.xml:426(term)
+#: C/gparted.xml:435(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Painel de informações de dispositivo"
-#: C/gparted.xml:428(para)
+#: C/gparted.xml:437(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de "
"disco selecionado."
-#: C/gparted.xml:432(para)
+#: C/gparted.xml:441(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -531,11 +563,11 @@ msgstr ""
"mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Informações "
"do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:440(term)
+#: C/gparted.xml:449(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Painel de operações pendentes"
-#: C/gparted.xml:442(para)
+#: C/gparted.xml:451(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
@@ -543,7 +575,7 @@ msgstr ""
"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição "
"na fila."
-#: C/gparted.xml:446(para)
+#: C/gparted.xml:455(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -554,7 +586,7 @@ msgstr ""
"operações pendentes. Para mostrá-lo vá até <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Operações pendentes</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#: C/gparted.xml:464(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
@@ -562,7 +594,7 @@ msgstr ""
"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você "
"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição."
-#: C/gparted.xml:459(para)
+#: C/gparted.xml:468(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -572,7 +604,7 @@ msgstr ""
"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de "
"edição de partição."
-#: C/gparted.xml:465(para)
+#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -582,11 +614,11 @@ msgstr ""
"application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a "
"barra de ferramentas ou as teclas de atalho."
-#: C/gparted.xml:473(title)
+#: C/gparted.xml:482(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Executando o GParted da linha de comando"
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#: C/gparted.xml:483(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
@@ -594,7 +626,7 @@ msgstr ""
"Você pode executar o <application>gparted</application> da linha de comando "
"e especificar um ou mais dispositivos de disco."
-#: C/gparted.xml:478(para)
+#: C/gparted.xml:487(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -602,23 +634,23 @@ msgstr ""
"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando "
"digite o seguinte comando e então pressione <keycap>Enter</keycap>:"
-#: C/gparted.xml:483(prompt)
+#: C/gparted.xml:492(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: C/gparted.xml:483(replaceable)
+#: C/gparted.xml:492(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2"
-#: C/gparted.xml:483(command)
+#: C/gparted.xml:492(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:491(title)
+#: C/gparted.xml:500(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte"
-#: C/gparted.xml:492(para)
+#: C/gparted.xml:501(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -630,7 +662,7 @@ msgstr ""
"arquivos</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:498(para)
+#: C/gparted.xml:507(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -641,7 +673,7 @@ msgstr ""
"ações suportadas</guibutton> para atualizar o gráfico. O aplicativo "
"atualizará a exibição do gráfico."
-#: C/gparted.xml:505(para)
+#: C/gparted.xml:514(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -649,15 +681,15 @@ msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Suporte ao sistema de arquivos</guilabel> "
"clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:513(title)
+#: C/gparted.xml:522(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Trabalhando com dispositivos"
-#: C/gparted.xml:517(title)
+#: C/gparted.xml:526(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Selecionando um dispositivo"
-#: C/gparted.xml:518(para)
+#: C/gparted.xml:527(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -670,17 +702,17 @@ msgstr ""
"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:529(title)
+#: C/gparted.xml:538(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Vendo as informações de dispositivo"
-#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para)
+#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"device\"/>."
-#: C/gparted.xml:540(para)
+#: C/gparted.xml:549(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -692,11 +724,11 @@ msgstr ""
"lateral na janela do <application>gparted</application> e exibirá "
"informações sobre o dispositivo."
-#: C/gparted.xml:530(para)
+#: C/gparted.xml:539(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:550(para)
+#: C/gparted.xml:559(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -706,11 +738,11 @@ msgstr ""
"guilabel>, desmarque: <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Informações do dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gparted.xml:559(title)
+#: C/gparted.xml:568(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Atualizando todos os dispositivos"
-#: C/gparted.xml:560(para)
+#: C/gparted.xml:569(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -723,11 +755,11 @@ msgstr ""
"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:570(title)
+#: C/gparted.xml:579(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Criando uma nova tabela de partição"
-#: C/gparted.xml:581(para)
+#: C/gparted.xml:590(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -739,11 +771,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Criar tabela de partições em <replaceable>/caminho-do-dispositivo</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:590(para)
+#: C/gparted.xml:599(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista."
-#: C/gparted.xml:595(para)
+#: C/gparted.xml:604(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -754,7 +786,7 @@ msgstr ""
"512 bytes) e <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 Tebibytes ou "
"mais."
-#: C/gparted.xml:602(para)
+#: C/gparted.xml:611(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -762,7 +794,7 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> para as limitações "
"da tabela de partição do <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:609(para)
+#: C/gparted.xml:618(para)
msgid ""
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -772,7 +804,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, "
"formate com o sistema de arquivos desejado."
-#: C/gparted.xml:615(para)
+#: C/gparted.xml:624(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
"partition with a file system."
@@ -780,7 +812,7 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatação de uma "
"partição virtual com um sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:621(para)
+#: C/gparted.xml:630(para)
msgid ""
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -797,7 +829,7 @@ msgstr ""
"operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se "
"o sistema de arquivos não for reconhecido."
-#: C/gparted.xml:634(para)
+#: C/gparted.xml:643(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -809,17 +841,17 @@ msgstr ""
"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na "
"janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:571(para)
+#: C/gparted.xml:580(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:644(para)
+#: C/gparted.xml:653(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO."
-#: C/gparted.xml:647(para)
+#: C/gparted.xml:656(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -827,11 +859,11 @@ msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:656(title)
+#: C/gparted.xml:665(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Tentando resgatar dados"
-#: C/gparted.xml:667(para)
+#: C/gparted.xml:676(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -843,13 +875,13 @@ msgstr ""
"<guilabel>Busca por sistema de arquivos em <replaceable>/caminho-do-"
"dispositivo</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:676(para)
+#: C/gparted.xml:685(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para iniciar a varredura completa de "
"disco."
-#: C/gparted.xml:680(para)
+#: C/gparted.xml:689(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -858,7 +890,7 @@ msgstr ""
"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique "
"em <guibutton>Cancelar</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:687(para)
+#: C/gparted.xml:696(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -868,30 +900,36 @@ msgstr ""
"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de "
"partições, consulte a <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable)
+#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/caminho-do-dispositivo"
-#: C/gparted.xml:702(guilabel)
+#: C/gparted.xml:711(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:706(para)
+#: C/gparted.xml:715(para)
+#| msgid ""
+#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue "
+#| "your data. The <application>photorec</application> application is "
+#| "designed to help recover many different types of lost files. For more "
+#| "information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
+#| "\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
-"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções "
-"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo <application>photorec</"
-"application> foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de "
-"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o <application>photorec</"
-"application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
-"wiki/PhotoRec\"/>."
+"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo "
+"<application>photorec</application> foi projetado para ajudar recuperar "
+"muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre "
+"o <application>photorec</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
+"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
-#: C/gparted.xml:716(para)
+#: C/gparted.xml:725(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
@@ -899,11 +937,11 @@ msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar a caixa de diálogo e "
"finalizar esta tentativa de recuperação de dados."
-#: C/gparted.xml:723(guilabel)
+#: C/gparted.xml:732(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Sistema de arquivos encontrado em <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:727(para)
+#: C/gparted.xml:736(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -915,7 +953,7 @@ msgstr ""
"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados "
"podem impedi-lo de ver os dados."
-#: C/gparted.xml:696(para)
+#: C/gparted.xml:705(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
@@ -923,7 +961,7 @@ msgstr ""
"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos "
"possíveis são exibidos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:744(para)
+#: C/gparted.xml:753(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -933,7 +971,7 @@ msgstr ""
"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão "
"somente leitura do sistema de arquivo."
-#: C/gparted.xml:750(para)
+#: C/gparted.xml:759(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -943,7 +981,7 @@ msgstr ""
"de arquivos padrão</guilabel>, então você precisará abrir um gerenciador de "
"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo."
-#: C/gparted.xml:756(para)
+#: C/gparted.xml:765(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
@@ -951,7 +989,7 @@ msgstr ""
"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
-#: C/gparted.xml:760(para)
+#: C/gparted.xml:769(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
@@ -959,18 +997,18 @@ msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para fechar o diálogo <guilabel>Não foi "
"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:768(para)
+#: C/gparted.xml:777(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de "
"armazenamento."
-#: C/gparted.xml:774(para)
+#: C/gparted.xml:783(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos."
-#: C/gparted.xml:740(para)
+#: C/gparted.xml:749(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
@@ -978,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de "
"arquivo: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:783(para)
+#: C/gparted.xml:792(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -993,43 +1031,43 @@ msgstr ""
"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:657(para)
+#: C/gparted.xml:666(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:801(title)
+#: C/gparted.xml:810(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Trabalhando com partições"
-#: C/gparted.xml:805(title)
+#: C/gparted.xml:814(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Ações básicas com partições"
-#: C/gparted.xml:806(para)
+#: C/gparted.xml:815(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:812(title)
+#: C/gparted.xml:821(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Selecionando uma partição"
-#: C/gparted.xml:817(para)
+#: C/gparted.xml:826(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica."
-#: C/gparted.xml:822(para)
+#: C/gparted.xml:831(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto."
-#: C/gparted.xml:813(para)
+#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: <placeholder-1/>"
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:828(para)
+#: C/gparted.xml:837(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1037,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto "
"na área de exibição de texto na janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:834(para)
+#: C/gparted.xml:843(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1047,28 +1085,28 @@ msgstr ""
"rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja "
"desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:845(title)
+#: C/gparted.xml:854(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Selecionando espaço não alocado"
-#: C/gparted.xml:850(para)
+#: C/gparted.xml:859(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição gráfica."
-#: C/gparted.xml:855(para)
+#: C/gparted.xml:864(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>não alocada</guilabel> da área de exibição de texto."
-#: C/gparted.xml:846(para)
+#: C/gparted.xml:855(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: "
"<placeholder-1/>"
# No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário.
-#: C/gparted.xml:861(para)
+#: C/gparted.xml:870(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1078,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:867(para)
+#: C/gparted.xml:876(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
@@ -1086,11 +1124,11 @@ msgstr ""
"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você "
"pode tentar o seguinte:"
-#: C/gparted.xml:873(para)
+#: C/gparted.xml:882(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador."
-#: C/gparted.xml:878(para)
+#: C/gparted.xml:887(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
@@ -1098,17 +1136,17 @@ msgstr ""
"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a <xref linkend="
"\"gparted-resize-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:889(title)
+#: C/gparted.xml:898(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Vendo informações da partição"
-#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para)
+#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
-#: C/gparted.xml:900(para)
+#: C/gparted.xml:909(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1119,11 +1157,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:890(para)
+#: C/gparted.xml:899(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para ver informações sobre uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#: C/gparted.xml:918(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1131,13 +1169,13 @@ msgstr ""
"Para fechar o diálogo <guilabel>Informações sobre <replaceable>/caminho-da-"
"partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:918(title)
+#: C/gparted.xml:927(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Montando uma partição"
-#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para)
-#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para)
-#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para)
+#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
+#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
+#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
@@ -1145,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"Selecione uma partição desmontada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:929(para)
+#: C/gparted.xml:938(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1157,11 +1195,11 @@ msgstr ""
"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de "
"partições do dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:919(para)
+#: C/gparted.xml:928(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para montar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:941(para)
+#: C/gparted.xml:950(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1171,18 +1209,18 @@ msgstr ""
"menuchoice> não estiver visível, então o <application>gparted</application> "
"não sabe onde a partição deveria ser montada."
-#: C/gparted.xml:952(title)
+#: C/gparted.xml:961(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Desmontando uma partição"
-#: C/gparted.xml:957(para)
+#: C/gparted.xml:966(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Selecione uma partição montada. Consulte a <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:963(para)
+#: C/gparted.xml:972(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1194,11 +1232,11 @@ msgstr ""
"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do "
"<application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:953(para)
+#: C/gparted.xml:962(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para desmontar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:974(para)
+#: C/gparted.xml:983(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1208,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice> não for bem sucedido, então provavelmente a "
"partição está em uso."
-#: C/gparted.xml:979(para)
+#: C/gparted.xml:988(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1218,11 +1256,11 @@ msgstr ""
"partição, inicie o computador com um Live CD e use o <application>gparted</"
"application>. Consulte a <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
-#: C/gparted.xml:993(title)
+#: C/gparted.xml:1002(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Ações intermediárias com partições"
-#: C/gparted.xml:994(para)
+#: C/gparted.xml:1003(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1230,11 +1268,11 @@ msgstr ""
"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações "
"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes."
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#: C/gparted.xml:1011(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Criando uma nova partição"
-#: C/gparted.xml:1007(para)
+#: C/gparted.xml:1016(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -1242,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1013(para)
+#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1252,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Criar "
"nova partição</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1020(para)
+#: C/gparted.xml:1029(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1260,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1026(para)
+#: C/gparted.xml:1035(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1268,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1032(para)
+#: C/gparted.xml:1041(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
@@ -1276,7 +1314,18 @@ msgstr ""
"Especifique o tipo de partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
-#: C/gparted.xml:1038(para)
+#: C/gparted.xml:1047(para)
+#| msgid ""
+#| "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
+#| "specify-partition-alignment\"/>."
+msgid ""
+"Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
+"linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+msgstr ""
+"Especifique o nome da partição quando o campo estiver habilitado. Consulte a "
+"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
+
+#: C/gparted.xml:1054(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1284,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
-#: C/gparted.xml:1044(para)
+#: C/gparted.xml:1060(para)
msgid ""
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1292,7 +1341,7 @@ msgstr ""
"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1050(para)
+#: C/gparted.xml:1066(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1304,15 +1353,15 @@ msgstr ""
"criação de partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel> na "
"janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#: C/gparted.xml:1012(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para criar uma nova partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1064(title)
+#: C/gparted.xml:1080(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Excluindo uma partição"
-#: C/gparted.xml:1075(para)
+#: C/gparted.xml:1091(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1322,11 +1371,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no "
"painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1065(para)
+#: C/gparted.xml:1081(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para excluir uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1085(para)
+#: C/gparted.xml:1101(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1335,7 +1384,7 @@ msgstr ""
"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de "
"dispositivo."
-#: C/gparted.xml:1090(para)
+#: C/gparted.xml:1106(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1345,23 +1394,23 @@ msgstr ""
"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a "
"seguir:"
-#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para)
+#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Partição A como /dev/sda5."
-#: C/gparted.xml:1102(para)
+#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Partição B como /dev/sda6."
-#: C/gparted.xml:1107(para)
+#: C/gparted.xml:1123(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Partição C como /dev/sda7."
-#: C/gparted.xml:1112(para)
+#: C/gparted.xml:1128(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Partição D como /dev/sda8."
-#: C/gparted.xml:1117(para)
+#: C/gparted.xml:1133(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
@@ -1369,15 +1418,15 @@ msgstr ""
"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas "
"pelo sistema operacional como a seguir:"
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#: C/gparted.xml:1144(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo."
-#: C/gparted.xml:1133(para)
+#: C/gparted.xml:1149(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo."
-#: C/gparted.xml:1138(para)
+#: C/gparted.xml:1154(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1389,11 +1438,11 @@ msgstr ""
"o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, "
"Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la."
-#: C/gparted.xml:1150(para)
+#: C/gparted.xml:1166(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar."
-#: C/gparted.xml:1155(para)
+#: C/gparted.xml:1171(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
@@ -1402,7 +1451,7 @@ msgstr ""
"operacional para o carregador de inicialização <application>grub</"
"application>."
-#: C/gparted.xml:1145(para)
+#: C/gparted.xml:1161(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1410,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes "
"arquivos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1165(para)
+#: C/gparted.xml:1181(para)
msgid ""
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1422,7 +1471,7 @@ msgstr ""
"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é "
"representada no GParted como uma partição virtual."
-#: C/gparted.xml:1172(para)
+#: C/gparted.xml:1188(para)
msgid ""
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1430,31 +1479,30 @@ msgstr ""
"Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato "
"<guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1176(para)
+#: C/gparted.xml:1192(para)
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
msgstr "Consulte a <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
-#: C/gparted.xml:1184(title)
+#: C/gparted.xml:1200(title)
msgid "Naming a Partition"
msgstr "Nomeando uma partição"
-#: C/gparted.xml:1186(para)
+#: C/gparted.xml:1202(para)
msgid ""
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
msgstr ""
"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
"(GPT)."
-#: C/gparted.xml:1190(para)
+#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-msgstr ""
-"Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
+msgstr "Consulte também a <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
-#: C/gparted.xml:1194(para)
+#: C/gparted.xml:1210(para)
msgid "To set a name of a partition:"
msgstr "Para definir o nome de uma partição:"
-#: C/gparted.xml:1205(para)
+#: C/gparted.xml:1221(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
@@ -1465,12 +1513,12 @@ msgstr ""
"nome da partição em <replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1214(para)
+#: C/gparted.xml:1230(para)
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Digite um nome para a partição na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1219(para)
+#: C/gparted.xml:1235(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1479,11 +1527,11 @@ msgstr ""
"definição de nome da partição no painel <guilabel>Operações pendentes</"
"guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1230(title)
+#: C/gparted.xml:1246(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Formatando uma partição"
-#: C/gparted.xml:1241(para)
+#: C/gparted.xml:1257(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1495,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1248(para)
+#: C/gparted.xml:1264(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1503,15 +1551,15 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> para o "
"significado do tipo de sistema de arquivos <guimenuitem>limpa</guimenuitem>."
-#: C/gparted.xml:1231(para)
+#: C/gparted.xml:1247(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para formatar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1260(title)
+#: C/gparted.xml:1276(title)
msgid "Setting a Partition File System Label"
msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição"
-#: C/gparted.xml:1271(para)
+#: C/gparted.xml:1287(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
@@ -1523,12 +1571,12 @@ msgstr ""
"<guilabel>Definir rótulo de partição em <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1280(para)
+#: C/gparted.xml:1296(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Digite um nome de rótulo na caixa de texto <guilabel>Rótulo</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1285(para)
+#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1537,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"definição de rótulo do sistema de arquivos no painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1261(para)
+#: C/gparted.xml:1277(para)
msgid ""
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1545,11 +1593,11 @@ msgstr ""
"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma "
"partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1297(title)
+#: C/gparted.xml:1313(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Alterando o UUID de uma partição"
-#: C/gparted.xml:1308(para)
+#: C/gparted.xml:1324(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
@@ -1559,14 +1607,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória "
"de UUID no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1317(para)
+#: C/gparted.xml:1333(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)."
# Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login.
-#: C/gparted.xml:1321(para)
+#: C/gparted.xml:1337(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1578,7 +1626,7 @@ msgstr ""
"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá "
"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows."
-#: C/gparted.xml:1328(para)
+#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1588,7 +1636,7 @@ msgstr ""
"valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas "
"de arquivo FAT, tal precaução não é possível."
-#: C/gparted.xml:1334(para)
+#: C/gparted.xml:1350(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1599,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à "
"regra."
-#: C/gparted.xml:1342(para)
+#: C/gparted.xml:1358(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1608,7 +1656,7 @@ msgstr ""
"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de "
"um sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:1347(para)
+#: C/gparted.xml:1363(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1618,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de "
"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador."
-#: C/gparted.xml:1353(para)
+#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1628,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu "
"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto."
-#: C/gparted.xml:1298(para)
+#: C/gparted.xml:1314(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
@@ -1636,11 +1684,11 @@ msgstr ""
"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1367(title)
+#: C/gparted.xml:1383(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Especificando detalhes de partição"
-#: C/gparted.xml:1368(para)
+#: C/gparted.xml:1384(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
@@ -1648,11 +1696,11 @@ msgstr ""
"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, "
"redimensionar e mover."
-#: C/gparted.xml:1375(title)
+#: C/gparted.xml:1391(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Especificando tamanho e localização da partição"
-#: C/gparted.xml:1381(para)
+#: C/gparted.xml:1397(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
@@ -1660,7 +1708,7 @@ msgstr ""
"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta "
"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição."
-#: C/gparted.xml:1387(para)
+#: C/gparted.xml:1403(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
@@ -1668,19 +1716,19 @@ msgstr ""
"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à "
"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição."
-#: C/gparted.xml:1399(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Espaço livre antes"
-#: C/gparted.xml:1404(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Novo tamanho"
-#: C/gparted.xml:1409(guilabel)
+#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Espaço livre após"
-#: C/gparted.xml:1393(para)
+#: C/gparted.xml:1409(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
@@ -1688,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para "
"ajustar os seguintes campos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1376(para)
+#: C/gparted.xml:1392(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
@@ -1696,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma "
"combinação dos seguintes passos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1417(para)
+#: C/gparted.xml:1433(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
@@ -1704,11 +1752,11 @@ msgstr ""
"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos "
"três campos."
-#: C/gparted.xml:1425(title)
+#: C/gparted.xml:1441(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Especificando o alinhamento de partição"
-#: C/gparted.xml:1426(para)
+#: C/gparted.xml:1442(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1716,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta "
"<guilabel>Alinhar para</guilabel>, e selecione na lista."
-#: C/gparted.xml:1432(para)
+#: C/gparted.xml:1448(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1729,7 +1777,7 @@ msgstr ""
"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, "
"como unidade flash USB."
-#: C/gparted.xml:1442(para)
+#: C/gparted.xml:1458(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1740,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites "
"dos cilindros de disco."
-#: C/gparted.xml:1449(para)
+#: C/gparted.xml:1465(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1752,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta "
"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho."
-#: C/gparted.xml:1459(para)
+#: C/gparted.xml:1475(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1767,11 +1815,11 @@ msgstr ""
"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário "
"para setores de boot."
-#: C/gparted.xml:1474(title)
+#: C/gparted.xml:1490(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Especificando o tipo de partição"
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#: C/gparted.xml:1491(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
@@ -1779,15 +1827,15 @@ msgstr ""
"Para especificar o tipo de partição, clique em <guilabel>Criar como</"
"guilabel> e selecione um item da lista."
-#: C/gparted.xml:1484(para)
+#: C/gparted.xml:1500(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Máximo de 4 partições primárias."
-#: C/gparted.xml:1489(para)
+#: C/gparted.xml:1505(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida."
-#: C/gparted.xml:1492(para)
+#: C/gparted.xml:1508(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1796,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições "
"lógicas em um dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:1500(para)
+#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1806,14 +1854,14 @@ msgstr ""
"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do "
"dispositivo de disco."
-#: C/gparted.xml:1480(para)
+#: C/gparted.xml:1496(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: <placeholder-1/"
">"
-#: C/gparted.xml:1510(para)
+#: C/gparted.xml:1526(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1822,11 +1870,36 @@ msgstr ""
"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo "
"de disco."
-#: C/gparted.xml:1520(title)
+#: C/gparted.xml:1536(title)
+#| msgid "Specifying Partition Label"
+msgid "Specifying Partition Name"
+msgstr "Especificando o nome de partição"
+
+#: C/gparted.xml:1538(para)
+#| msgid ""
+#| "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+msgid ""
+"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
+"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
+msgstr ""
+"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID "
+"(GPT). Portanto, o campo só está habilitado em dispositivos de disco "
+"particionados usando GPT."
+
+#: C/gparted.xml:1547(para)
+#| msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+msgid ""
+"To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
+"name</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Para especificar o nome da partição. digite o nome na caixa de texto "
+"<guilabel>Nome da partição</guilabel>."
+
+#: C/gparted.xml:1555(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição"
-#: C/gparted.xml:1521(para)
+#: C/gparted.xml:1556(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1834,7 +1907,7 @@ msgstr ""
"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em "
"<guilabel>Sistema de arquivos</guilabel> e selecione um item da lista."
-#: C/gparted.xml:1530(para)
+#: C/gparted.xml:1565(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1844,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> e <guimenuitem>ext4</guimenuitem> podem ser usados para "
"instalar o GNU/Linux e para dados."
-#: C/gparted.xml:1538(para)
+#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
@@ -1852,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> pode ser usado com o GNU/Linux para "
"aumentar a memória virtual do seu computador."
-#: C/gparted.xml:1545(para)
+#: C/gparted.xml:1580(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1862,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> podem ser usados para compartilhar dados "
"entre sistemas operacionais livres e comerciais."
-#: C/gparted.xml:1553(para)
+#: C/gparted.xml:1588(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1871,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é "
"reconhecida como vazia."
-#: C/gparted.xml:1560(para)
+#: C/gparted.xml:1595(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
@@ -1879,16 +1952,16 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>não formatada</guimenuitem> pode ser usada se você desejar "
"criar uma partição sem sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#: C/gparted.xml:1561(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1572(title)
+#: C/gparted.xml:1607(title)
msgid "Specifying Partition File System Label"
msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição"
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#: C/gparted.xml:1608(para)
msgid ""
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1897,7 +1970,7 @@ msgstr ""
"conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto "
"<guilabel>Rótulo</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1579(para)
+#: C/gparted.xml:1614(para)
msgid ""
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
"partition."
@@ -1905,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o "
"que está armazenado na partição."
-#: C/gparted.xml:1583(para)
+#: C/gparted.xml:1618(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
@@ -1913,11 +1986,11 @@ msgstr ""
"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o "
"sistema operacional GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:1598(title)
+#: C/gparted.xml:1633(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Ações avançadas com partições"
-#: C/gparted.xml:1599(para)
+#: C/gparted.xml:1634(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1927,11 +2000,11 @@ msgstr ""
"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. "
"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar."
-#: C/gparted.xml:1608(title)
+#: C/gparted.xml:1643(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Redimensionando uma partição"
-#: C/gparted.xml:1609(para)
+#: C/gparted.xml:1644(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -1939,13 +2012,13 @@ msgstr ""
"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser "
"realizadas por uma única operação no <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1622(para)
+#: C/gparted.xml:1657(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de "
"redimensionamento."
-#: C/gparted.xml:1626(para)
+#: C/gparted.xml:1661(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -1954,7 +2027,7 @@ msgstr ""
"partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é "
"normalmente limitado a apenas aumentar."
-#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para)
+#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -1965,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Redimensionar/Mover <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1643(para)
+#: C/gparted.xml:1678(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -1973,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1648(para)
+#: C/gparted.xml:1683(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -1984,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"não altere o valor <guilabel>Espaço livre antes</guilabel>. Caso a partição "
"esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor."
-#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para)
+#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
@@ -1992,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
"specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para)
+#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -2002,7 +2075,7 @@ msgstr ""
"operação de redimensionamento/movimentação no painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1672(para)
+#: C/gparted.xml:1707(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
@@ -2010,11 +2083,11 @@ msgstr ""
"Examine a operação que foi adicionada ao painel <guilabel>Operações "
"pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1681(para)
+#: C/gparted.xml:1716(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada."
-#: C/gparted.xml:1687(para)
+#: C/gparted.xml:1722(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
@@ -2023,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em "
"inicializar."
-#: C/gparted.xml:1676(para)
+#: C/gparted.xml:1711(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2031,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes "
"informações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1695(para)
+#: C/gparted.xml:1730(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -2041,11 +2114,11 @@ msgstr ""
"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a "
"operação. Consulte a <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
-#: C/gparted.xml:1613(para)
+#: C/gparted.xml:1648(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para redimensionar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1705(para)
+#: C/gparted.xml:1740(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
@@ -2053,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado "
"disponível adjacente à partição."
-#: C/gparted.xml:1709(para)
+#: C/gparted.xml:1744(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
@@ -2061,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado "
"precisará estar dentro da partição estendida."
-#: C/gparted.xml:1713(para)
+#: C/gparted.xml:1748(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
@@ -2069,7 +2142,7 @@ msgstr ""
"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado "
"precisará estar fora da partição estendida."
-#: C/gparted.xml:1717(para)
+#: C/gparted.xml:1752(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2077,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição "
"estendida redimensionando os limites da partição estendida."
-#: C/gparted.xml:1723(para)
+#: C/gparted.xml:1758(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
"when the encryption mapping is open."
@@ -2085,11 +2158,11 @@ msgstr ""
"Uma partição criptografada LUKS, e seu sistema de arquivos, só pode ser "
"redimensionada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
-#: C/gparted.xml:1734(para)
+#: C/gparted.xml:1769(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:1737(para)
+#: C/gparted.xml:1772(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2101,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"Para entrar no modo seguro, pressione <keycap>F8</keycap> enquanto seu "
"computador está inicializando o sistema operacional."
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#: C/gparted.xml:1783(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
@@ -2113,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, "
"para permitir a execução do comando <command>chkdsk</command>."
-#: C/gparted.xml:1757(para)
+#: C/gparted.xml:1792(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2122,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é "
"incapaz de movimentá-lo."
-#: C/gparted.xml:1765(para)
+#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2131,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas "
"centenas de Megabytes (MB)."
-#: C/gparted.xml:1772(para)
+#: C/gparted.xml:1807(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
@@ -2139,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa "
"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS"
-#: C/gparted.xml:1779(para)
+#: C/gparted.xml:1814(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2149,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter "
"dificuldade para funcionar corretamente."
-#: C/gparted.xml:1787(para)
+#: C/gparted.xml:1822(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
@@ -2157,7 +2230,7 @@ msgstr ""
"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional "
"comercial que a usa."
-#: C/gparted.xml:1729(para)
+#: C/gparted.xml:1764(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
@@ -2165,11 +2238,11 @@ msgstr ""
"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar "
"uma ou mais das seguintes recomendações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1799(title)
+#: C/gparted.xml:1834(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Movendo uma partição"
-#: C/gparted.xml:1800(para)
+#: C/gparted.xml:1835(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
@@ -2177,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser "
"realizadas por uma única operação do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:1823(para)
+#: C/gparted.xml:1858(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
@@ -2185,11 +2258,11 @@ msgstr ""
"Ajuste a localização da partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1804(para)
+#: C/gparted.xml:1839(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para mover uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1844(para)
+#: C/gparted.xml:1879(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2197,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este "
"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada."
-#: C/gparted.xml:1849(para)
+#: C/gparted.xml:1884(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2205,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
-#: C/gparted.xml:1855(para)
+#: C/gparted.xml:1890(para)
msgid ""
"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
"closed."
@@ -2213,11 +2286,11 @@ msgstr ""
"Uma partição criptografada LUKS só pode ser movida quando o mapeamento de "
"criptografia estiver fechado."
-#: C/gparted.xml:1864(title)
+#: C/gparted.xml:1899(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Copiando e colando uma partição"
-#: C/gparted.xml:1875(para)
+#: C/gparted.xml:1910(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2227,11 +2300,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo marcará a partição como partição de "
"origem."
-#: C/gparted.xml:1865(para)
+#: C/gparted.xml:1900(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para copiar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1888(para)
+#: C/gparted.xml:1923(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
@@ -2239,7 +2312,7 @@ msgstr ""
"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
-#: C/gparted.xml:1894(para)
+#: C/gparted.xml:1929(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2249,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo <guilabel>Colar "
"<replaceable>/caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1903(para)
+#: C/gparted.xml:1938(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2257,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
-#: C/gparted.xml:1909(para)
+#: C/gparted.xml:1944(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2265,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
-#: C/gparted.xml:1915(para)
+#: C/gparted.xml:1950(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2273,11 +2346,11 @@ msgstr ""
"Clique <guibutton>Colar</guibutton>. O aplicativo exibirá a operação de "
"cópia no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#: C/gparted.xml:1919(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para colar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1924(para)
+#: C/gparted.xml:1959(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2289,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o "
"rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição."
-#: C/gparted.xml:1931(para)
+#: C/gparted.xml:1966(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2308,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem "
"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados."
-#: C/gparted.xml:1952(para)
+#: C/gparted.xml:1987(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2316,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#: C/gparted.xml:1994(para)
msgid ""
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2326,11 +2399,11 @@ msgstr ""
"de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a <xref "
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
-#: C/gparted.xml:1948(para)
+#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1970(para)
+#: C/gparted.xml:2005(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
@@ -2338,7 +2411,7 @@ msgstr ""
"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a "
"partição de origem."
-#: C/gparted.xml:1976(para)
+#: C/gparted.xml:2011(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2350,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, "
"remova-a do computador."
-#: C/gparted.xml:1943(para)
+#: C/gparted.xml:1978(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
@@ -2358,7 +2431,7 @@ msgstr ""
"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:1988(para)
+#: C/gparted.xml:2023(para)
msgid ""
"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
"the encryption mapping is open."
@@ -2366,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"O sistema de arquivos contido em uma partição criptografada LUKS só pode ser "
"copiada quando o mapeamento de criptografia estiver aberto."
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#: C/gparted.xml:2029(para)
msgid ""
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
@@ -2380,11 +2453,11 @@ msgstr ""
"mantendo uma criptografada, ou colada em uma partição simples fazendo uma "
"cópia não criptografada do sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:2007(title)
+#: C/gparted.xml:2042(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição"
-#: C/gparted.xml:2018(para)
+#: C/gparted.xml:2053(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2395,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/caminho-da-partição</"
"replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2027(para)
+#: C/gparted.xml:2062(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2406,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2035(para)
+#: C/gparted.xml:2070(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2417,7 +2490,7 @@ msgstr ""
"atualizará o diálogo <guilabel>Gerenciar sinalizadores em <replaceable>/"
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2045(para)
+#: C/gparted.xml:2080(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2430,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de "
"partição."
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#: C/gparted.xml:2088(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
"partition table."
@@ -2438,11 +2511,11 @@ msgstr ""
"Veja <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver o tipo de "
"tabela de partições."
-#: C/gparted.xml:2008(para)
+#: C/gparted.xml:2043(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2061(para)
+#: C/gparted.xml:2096(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2451,7 +2524,7 @@ msgstr ""
"caminho-da-partição</replaceable></guilabel>, clique <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para)
+#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2462,14 +2535,14 @@ msgstr ""
"partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo "
"de disco pode estar ativo."
-#: C/gparted.xml:2081(para)
+#: C/gparted.xml:2116(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / "
"recuperação."
-#: C/gparted.xml:2087(para)
+#: C/gparted.xml:2122(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
"Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
@@ -2480,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"com Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) classe 2 que inclui suporte "
"a compatibilidade para funções BIOS incluindo a estrutura de partição MBR."
-#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para)
+#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
@@ -2488,11 +2561,11 @@ msgstr ""
"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O "
"sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional."
-#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para)
+#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
msgstr "Irst identifica uma partição Intel Rapid Start Technology."
-#: C/gparted.xml:2109(para)
+#: C/gparted.xml:2144(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2504,7 +2577,7 @@ msgstr ""
"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-"
"Setor)."
-#: C/gparted.xml:2118(para)
+#: C/gparted.xml:2153(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
@@ -2512,7 +2585,7 @@ msgstr ""
"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume "
"Manager, Gerenciador de Volume)."
-#: C/gparted.xml:2124(para)
+#: C/gparted.xml:2159(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2521,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - "
"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)."
-#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para)
+#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
@@ -2529,7 +2602,7 @@ msgstr ""
"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC "
"(Power Performance Computing)."
-#: C/gparted.xml:2137(para)
+#: C/gparted.xml:2172(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2537,18 +2610,18 @@ msgstr ""
"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)."
-#: C/gparted.xml:2067(para)
+#: C/gparted.xml:2102(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: "
"<placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2150(para)
+#: C/gparted.xml:2185(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV."
-#: C/gparted.xml:2156(para)
+#: C/gparted.xml:2191(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
@@ -2556,11 +2629,11 @@ msgstr ""
"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo "
"gerenciador de inicialização GRUB 2."
-#: C/gparted.xml:2171(para)
+#: C/gparted.xml:2206(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação."
-#: C/gparted.xml:2177(para)
+#: C/gparted.xml:2212(para)
msgid ""
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
"Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
@@ -2570,12 +2643,12 @@ msgstr ""
"Firmware Interface (EFI) classe 1 ou Unified Extensible Firmware Interface "
"(UEFI) classe 2 ou UEFI classe 3."
-#: C/gparted.xml:2192(para)
+#: C/gparted.xml:2227(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard."
-#: C/gparted.xml:2204(para)
+#: C/gparted.xml:2239(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
@@ -2583,13 +2656,13 @@ msgstr ""
"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para "
"indicar que a partição pode ser inicializável."
-#: C/gparted.xml:2210(para)
+#: C/gparted.xml:2245(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, "
"do inglês: Logical Volume Manager)."
-#: C/gparted.xml:2216(para)
+#: C/gparted.xml:2251(para)
msgid ""
"Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
"NTFS or FAT."
@@ -2597,12 +2670,12 @@ msgstr ""
"Msftdata identifica partições que contêm sistemas de arquivos Microsoft tais "
"como NTFS ou FAT."
-#: C/gparted.xml:2222(para)
+#: C/gparted.xml:2257(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft."
# Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia.
-#: C/gparted.xml:2234(para)
+#: C/gparted.xml:2269(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
@@ -2610,18 +2683,18 @@ msgstr ""
"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos "
"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)."
-#: C/gparted.xml:2146(para)
+#: C/gparted.xml:2181(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição "
"gpt: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2246(title)
+#: C/gparted.xml:2281(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Verificando uma partição"
-#: C/gparted.xml:2247(para)
+#: C/gparted.xml:2282(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2631,7 +2704,7 @@ msgstr ""
"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o "
"sistema de arquivos de forma a preencher a partição."
-#: C/gparted.xml:2263(para)
+#: C/gparted.xml:2298(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2641,19 +2714,19 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da "
"partição no painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2253(para)
+#: C/gparted.xml:2288(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para verificar uma partição: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2279(title)
+#: C/gparted.xml:2314(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Trabalhando com a fila de operações"
-#: C/gparted.xml:2283(title)
+#: C/gparted.xml:2318(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Desfazendo a última operação"
-#: C/gparted.xml:2284(para)
+#: C/gparted.xml:2319(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2669,11 +2742,11 @@ msgstr ""
"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel "
"<guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2297(title)
+#: C/gparted.xml:2332(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Limpando todas as operações"
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#: C/gparted.xml:2333(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2685,11 +2758,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo removerá todas operações da fila e "
"fechará o painel <guilabel>Operações pendentes</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2308(title)
+#: C/gparted.xml:2343(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Aplicando todas as operações"
-#: C/gparted.xml:2313(para)
+#: C/gparted.xml:2348(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2699,7 +2772,7 @@ msgstr ""
"operações</guimenuitem></menuchoice>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Aplicar as operações no dispositivo</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2320(para)
+#: C/gparted.xml:2355(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2708,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de "
"partição."
-#: C/gparted.xml:2338(para)
+#: C/gparted.xml:2373(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
@@ -2716,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"Para ver mais informações, clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>. O "
"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações."
-#: C/gparted.xml:2343(para)
+#: C/gparted.xml:2378(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
@@ -2724,7 +2797,7 @@ msgstr ""
"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta "
"ao lado de cada passo."
-#: C/gparted.xml:2349(para)
+#: C/gparted.xml:2384(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2735,7 +2808,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Forçar cancelamento (5)</guibutton> e contará regressivamente por "
"5 segundos."
-#: C/gparted.xml:2357(para)
+#: C/gparted.xml:2392(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2744,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos "
"dados."
-#: C/gparted.xml:2363(para)
+#: C/gparted.xml:2398(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2752,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará "
"o botão <guibutton>Forçar cancelamento</guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2368(para)
+#: C/gparted.xml:2403(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
@@ -2760,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"Para forçar a interrupção das operações, clique em <guibutton>Forçar "
"cancelamento</guibutton>. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso."
-#: C/gparted.xml:2373(para)
+#: C/gparted.xml:2408(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2770,7 +2843,7 @@ msgstr ""
"operações de reversão sejam completadas, ou clique em <guibutton>Cancelar "
"operação</guibutton> para cancelar as operações de reversão."
-#: C/gparted.xml:2380(para)
+#: C/gparted.xml:2415(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2782,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em <guibutton>Continuar "
"operação</guibutton> para permitir que a reversão seja completada."
-#: C/gparted.xml:2389(para)
+#: C/gparted.xml:2424(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2792,7 +2865,7 @@ msgstr ""
"botão <guibutton>Salvar detalhes</guibutton> e o botão <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."
-#: C/gparted.xml:2328(para)
+#: C/gparted.xml:2363(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2806,7 +2879,7 @@ msgstr ""
"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for "
"completada. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2407(para)
+#: C/gparted.xml:2442(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2814,7 +2887,7 @@ msgstr ""
"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo "
"na caixa de texto <guilabel>Nome</guilabel>."
-#: C/gparted.xml:2414(para)
+#: C/gparted.xml:2449(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2824,11 +2897,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Navegar em outras pastas</guibutton>. O aplicativo exibirá um "
"navegador do sistema de arquivos."
-#: C/gparted.xml:2420(para)
+#: C/gparted.xml:2455(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta."
-#: C/gparted.xml:2425(para)
+#: C/gparted.xml:2460(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
@@ -2836,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"Clique <guibutton>Salvar</guibutton> para salvar o arquivo. O aplicativo "
"salvará o arquivo de detalhes."
-#: C/gparted.xml:2400(para)
+#: C/gparted.xml:2435(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
@@ -2846,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"em <guibutton>Salvar detalhes</guibutton>. O aplicativo exibirá o diálogo "
"<guilabel>Salvar detalhes</guilabel>. <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2433(para)
+#: C/gparted.xml:2468(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2857,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você "
"desligar o computador."
-#: C/gparted.xml:2439(para)
+#: C/gparted.xml:2474(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2868,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de "
"disco rígido ou uma unidade de memória flash USB."
-#: C/gparted.xml:2448(para)
+#: C/gparted.xml:2483(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2880,15 +2953,15 @@ msgstr ""
"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do "
"dispositivo na janela do <application>gparted</application>."
-#: C/gparted.xml:2309(para)
+#: C/gparted.xml:2344(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Para aplicar todas operações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2467(title)
+#: C/gparted.xml:2502(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD"
-#: C/gparted.xml:2468(para)
+#: C/gparted.xml:2503(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2897,14 +2970,14 @@ msgstr ""
"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a "
"partir de um CD."
-#: C/gparted.xml:2477(para)
+#: C/gparted.xml:2512(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão "
"montadas."
-#: C/gparted.xml:2483(para)
+#: C/gparted.xml:2518(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
@@ -2912,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema "
"operacional inicializável."
-#: C/gparted.xml:2472(para)
+#: C/gparted.xml:2507(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
@@ -2920,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"Usar o <application>gparted</application> a partir de um Live CD tem as "
"seguintes vantagens: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2490(para)
+#: C/gparted.xml:2525(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
@@ -2928,20 +3001,23 @@ msgstr ""
"O aplicativo <application>gparted</application> está disponível em muitas "
"distribuições em Live CD."
-#: C/gparted.xml:2499(para)
+#: C/gparted.xml:2534(para)
+#| msgid ""
+#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
+#| "\"/>"
msgid ""
-"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
+"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
-"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
-"\"/>"
+"Live CD do GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd."
+"php\"/>"
-#: C/gparted.xml:2505(para)
+#: C/gparted.xml:2540(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-#: C/gparted.xml:2494(para)
+#: C/gparted.xml:2529(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
@@ -2949,12 +3025,12 @@ msgstr ""
"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o <application>gparted</"
"application> a partir dos seguintes sites: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2513(para)
+#: C/gparted.xml:2548(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr ""
"A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB."
-#: C/gparted.xml:2516(para)
+#: C/gparted.xml:2551(para)
msgid ""
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -2965,7 +3041,7 @@ msgstr ""
"preferir inicializar e usar o <application>gparted</application> de uma "
"unidade flash USB."
-#: C/gparted.xml:2523(para)
+#: C/gparted.xml:2558(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
@@ -2973,7 +3049,7 @@ msgstr ""
"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de "
"CD, use as seguintes dicas:"
-#: C/gparted.xml:2529(para)
+#: C/gparted.xml:2564(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
@@ -2981,7 +3057,7 @@ msgstr ""
"Confira se que a soma de verificação (checksum) do arquivo baixado é igual à "
"soma de verificação publicada na página de download."
-#: C/gparted.xml:2535(para)
+#: C/gparted.xml:2570(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -2990,25 +3066,25 @@ msgstr ""
"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não "
"inicializará no seu computador."
-#: C/gparted.xml:2547(title)
+#: C/gparted.xml:2582(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional"
-#: C/gparted.xml:2553(para)
+#: C/gparted.xml:2588(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Excluir uma partição."
-#: C/gparted.xml:2558(para)
+#: C/gparted.xml:2593(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Mover uma partição."
-#: C/gparted.xml:2563(para)
+#: C/gparted.xml:2598(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)."
-#: C/gparted.xml:2548(para)
+#: C/gparted.xml:2583(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
@@ -3016,12 +3092,12 @@ msgstr ""
"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você "
"realizar uma das seguintes ações: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2570(para)
+#: C/gparted.xml:2605(para)
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
msgstr ""
"Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência."
-#: C/gparted.xml:2573(para)
+#: C/gparted.xml:2608(para)
msgid ""
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -3030,28 +3106,35 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar a "
"capacidade de inicialização."
-#: C/gparted.xml:2578(para)
+#: C/gparted.xml:2613(para)
+#| msgid ""
+#| "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
+#| "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
+#| "might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
+#| "\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
+#| "org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet "
+#| "to learn how other people have solved similar problems."
msgid ""
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
-"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
-"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
-"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
+"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php"
+"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted."
+"org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
"learn how other people have solved similar problems."
msgstr ""
"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a "
"documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir "
-"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
-"org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted (inglês)</ulink> ou o <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">fórum do GParted "
-"(inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na Internet para aprender como "
-"outras pessoas resolveram problemas similares."
+"o problema. Você pode consultar as <ulink type=\"http\" url=\""
+"https://gparted.org/faq.php\">perguntas frequentes do GParted "
+"(inglês)</ulink> ou o <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum."
+"php\">fórum do GParted (inglês)</ulink>. Você também pode pesquisar na "
+"Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares."
-#: C/gparted.xml:2592(title)
+#: C/gparted.xml:2627(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB"
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#: C/gparted.xml:2628(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -3062,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual "
"versão principal do GRUB foi usada."
-#: C/gparted.xml:2602(para)
+#: C/gparted.xml:2637(para)
msgid ""
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -3071,7 +3154,7 @@ msgstr ""
"GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com "
"tabelas de partição do msdos."
-#: C/gparted.xml:2609(para)
+#: C/gparted.xml:2644(para)
msgid ""
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -3079,31 +3162,31 @@ msgstr ""
"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x "
"e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos."
-#: C/gparted.xml:2598(para)
+#: C/gparted.xml:2633(para)
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
msgstr "Há duas versões principais do GRUB: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2622(para)
+#: C/gparted.xml:2657(para)
msgid "CentOS 7 and higher"
msgstr "CentOS 7 e superior"
-#: C/gparted.xml:2627(para)
+#: C/gparted.xml:2662(para)
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior"
-#: C/gparted.xml:2632(para)
+#: C/gparted.xml:2667(para)
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior"
-#: C/gparted.xml:2637(para)
+#: C/gparted.xml:2672(para)
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
msgstr "openSUSE 12.2 e superior"
-#: C/gparted.xml:2642(para)
+#: C/gparted.xml:2677(para)
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior"
-#: C/gparted.xml:2617(para)
+#: C/gparted.xml:2652(para)
msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
@@ -3111,7 +3194,7 @@ msgstr ""
"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes "
"distribuições GNU/Linux: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2648(para)
+#: C/gparted.xml:2683(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3119,11 +3202,11 @@ msgstr ""
"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, "
"você pode tentar pesquisar pela resposta na internet."
-#: C/gparted.xml:2655(title)
+#: C/gparted.xml:2690(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2"
-#: C/gparted.xml:2660(para)
+#: C/gparted.xml:2695(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
"image. Open a terminal window."
@@ -3131,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"Inicialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de "
"sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal."
-#: C/gparted.xml:2666(para)
+#: C/gparted.xml:2701(para)
msgid ""
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
"distribution."
@@ -3139,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição "
"GNU/Linux."
-#: C/gparted.xml:2670(para)
+#: C/gparted.xml:2705(para)
msgid ""
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3150,7 +3233,7 @@ msgstr ""
"Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou "
"btrfs."
-#: C/gparted.xml:2677(para)
+#: C/gparted.xml:2712(para)
msgid ""
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3161,7 +3244,7 @@ msgstr ""
"com o comando: <screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2683(para)
+#: C/gparted.xml:2718(para)
msgid ""
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3171,7 +3254,7 @@ msgstr ""
"volumes lógicos podem ser listados com o comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2691(para)
+#: C/gparted.xml:2726(para)
msgid ""
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
@@ -3181,7 +3264,7 @@ msgstr ""
"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
-#: C/gparted.xml:2700(para)
+#: C/gparted.xml:2735(para)
msgid ""
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3189,7 +3272,7 @@ msgstr ""
"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/meudir</screen>"
-#: C/gparted.xml:2706(para)
+#: C/gparted.xml:2741(para)
msgid ""
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
@@ -3201,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"digite (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/meudir</screen>"
-#: C/gparted.xml:2714(para)
+#: C/gparted.xml:2749(para)
msgid ""
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
@@ -3213,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"digitando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/meudir/boot</screen>"
-#: C/gparted.xml:2722(para)
+#: C/gparted.xml:2757(para)
msgid ""
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
"probably do not and can ignore this step."
@@ -3221,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você "
"provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo."
-#: C/gparted.xml:2730(para)
+#: C/gparted.xml:2765(para)
msgid ""
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
@@ -3235,7 +3318,7 @@ msgstr ""
"proc /tmp/meudir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/meudir/sys</screen>"
-#: C/gparted.xml:2739(para)
+#: C/gparted.xml:2774(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
@@ -3243,7 +3326,7 @@ msgstr ""
"Altere o ambiente de root, digitando (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/meudir</screen>"
-#: C/gparted.xml:2745(para)
+#: C/gparted.xml:2780(para)
msgid ""
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3253,7 +3336,7 @@ msgstr ""
"nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / "
"é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda."
-#: C/gparted.xml:2751(para)
+#: C/gparted.xml:2786(para)
msgid ""
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
@@ -3263,7 +3346,7 @@ msgstr ""
"digite o comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2756(para)
+#: C/gparted.xml:2791(para)
msgid ""
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
@@ -3274,7 +3357,7 @@ msgstr ""
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2763(para)
+#: C/gparted.xml:2798(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
@@ -3282,22 +3365,22 @@ msgstr ""
"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
-#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para)
+#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Reinicie seu computador."
-#: C/gparted.xml:2656(para)
+#: C/gparted.xml:2691(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do "
"GRUB 2: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2779(title)
+#: C/gparted.xml:2814(title)
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB"
-#: C/gparted.xml:2785(para)
+#: C/gparted.xml:2820(para)
msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
@@ -3305,7 +3388,7 @@ msgstr ""
"Inicialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/"
"Linux. Abra uma janela do terminal."
-#: C/gparted.xml:2790(para)
+#: C/gparted.xml:2825(para)
msgid ""
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3315,7 +3398,7 @@ msgstr ""
"sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da "
"distribuição também irá conter o GRUB Legado."
-#: C/gparted.xml:2799(para)
+#: C/gparted.xml:2834(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
@@ -3324,7 +3407,7 @@ msgstr ""
"comando (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
"screen>"
-#: C/gparted.xml:2806(para)
+#: C/gparted.xml:2841(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
@@ -3332,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"Localize onde stage1 do <application>grub</application> está localizado "
"usando um dos seguintes:"
-#: C/gparted.xml:2810(para)
+#: C/gparted.xml:2845(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
@@ -3346,7 +3429,7 @@ msgstr ""
"que a partição /, use o comando: <screen><prompt>grub> </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
-#: C/gparted.xml:2818(para)
+#: C/gparted.xml:2853(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
@@ -3360,12 +3443,7 @@ msgstr ""
"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o "
"<application>grub</application>."
-#: C/gparted.xml:2828(para)
-#| msgid ""
-#| "Set the <application>grub</application> root device by specifying the "
-#| "device returned by the <command>find</command> command. "
-#| "<screen><prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
-#| "replaceable></screen>"
+#: C/gparted.xml:2863(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. This should be the "
@@ -3374,14 +3452,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Defina o dispositivo raiz do <application>grub</application> especificando o "
"dispositivo retornado pelo comando <command>find</command>. Este deve ser a "
-"partição contendo o diretório de inicialização. <screen><prompt>grub> "
-"</prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"partição contendo o diretório de inicialização. <screen><prompt>grub> </"
+"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2837(para)
-#| msgid ""
-#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
-#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> "
-#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+#: C/gparted.xml:2872(para)
msgid ""
"Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
@@ -3391,23 +3465,19 @@ msgstr ""
"Master Boot Record (MBR) com: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2842(para)
-#| msgid ""
-#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
-#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> "
-#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+#: C/gparted.xml:2877(para)
msgid ""
"If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
"<screen><prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
msgstr ""
-"Se você deseja instalar o carregador de inicializaçõ "
-"<application>grub</application> no setor de inicialização da partição, em "
-"vez de especificar uma partição com: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
+"Se você deseja instalar o carregador de inicializaçõ <application>grub</"
+"application> no setor de inicialização da partição, em vez de especificar "
+"uma partição com: <screen><prompt>grub> </prompt>setup "
"<replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
-#: C/gparted.xml:2851(para)
+#: C/gparted.xml:2886(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
@@ -3415,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"Saia do <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
"prompt>quit</screen>"
-#: C/gparted.xml:2780(para)
+#: C/gparted.xml:2815(para)
msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
@@ -3423,11 +3493,11 @@ msgstr ""
"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização "
"legado do GRUB: <placeholder-1/>"
-#: C/gparted.xml:2871(title)
+#: C/gparted.xml:2906(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Recuperando tabelas de partição"
-#: C/gparted.xml:2872(para)
+#: C/gparted.xml:2907(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
@@ -3435,19 +3505,24 @@ msgstr ""
"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de "
"que você possa recuperá-la."
-#: C/gparted.xml:2876(para)
+#: C/gparted.xml:2911(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
+#| "recover lost partitions. For more information about "
+#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
+#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
-"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
+"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"O aplicativo <application>testdisk</application> é projetado para ajudar a "
"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o "
-"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+"<application>testdisk</application>, consulte <ulink type=\"http\" url=\""
+"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
-#: C/gparted.xml:2882(para)
+#: C/gparted.xml:2917(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3462,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"Fabrício Godoy <skarllot gmail com>, 2008, 2009.\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008, 2009.\n"
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013, 2015.\n"
-"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016."
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2014, 2016, 2017."
#~ msgid ""
#~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "
@@ -3478,9 +3553,6 @@ msgstr ""
#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a <xref linkend=\"gparted-"
#~ "specify-partition-label\"/>."
-#~ msgid "Specifying Partition Label"
-#~ msgstr "Especificando um rótulo de partição"
-
#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
#~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]