[gtranslator] Update Friulian translation



commit 1cbb92b881a761e98fa58495c77a6231fa6fbfe9
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun May 7 16:00:10 2017 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  244 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 140 insertions(+), 104 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 2f63d0d..d62e8b9 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-03-08 20:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-06 19:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-07 17:59+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -38,6 +38,12 @@ msgid ""
 "messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
 "messages and comments of the translation where accurate."
 msgstr ""
+"Gtranslator al è un editôr di file po di gettext avanzât pal ambient "
+"scritori GNOME. Al gjestìs dutis lis formis di file po gettext e al inclût "
+"funzionalitâts utilis come cjate/sostituìs, memorie di traduzion, profîi di "
+"tradutôr diferents, tabele dai messaçs (par vê une panoramiche des "
+"traduzions/messaçs intal file po), navigazion facilitade, modifiche dai "
+"messaçs di traduzion e coments de traduzion dulà che si è precîs."
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
@@ -87,11 +93,11 @@ msgstr "Interval in minûts par salvâ in automatic i file."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
-msgstr ""
+msgstr "Cree backup prime di salvâ"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
-msgstr ""
+msgstr "Se vêr, cree une copie di backup dal file prime di salvâlu."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
@@ -245,7 +251,7 @@ msgstr "Co_pie"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
 msgid "There isn't any file loaded"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun file al è cjariât"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
 msgid "_Alternate Language"
@@ -390,22 +396,22 @@ msgstr "Dopli-clic su la peraule che si vûl cirî"
 #. strat-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380
 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
-msgstr ""
+msgstr "Dopli-clic su la strategjie di corispuindince di doprâ"
 
 #. source-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:386
 msgid "Double-click on the source to use"
-msgstr ""
+msgstr "Dopli-clic su la font di doprâ"
 
 #. db-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
 msgid "Double-click on the database to use"
-msgstr ""
+msgstr "Dopli-clic su la base di dâts di doprâ"
 
 #. Look up Button
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:502
 msgid "Look _up:"
-msgstr ""
+msgstr "Cî_r:"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:559
 msgid "Similar words"
@@ -433,7 +439,7 @@ msgstr "Base di dâts"
 
 #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Word database"
-msgstr ""
+msgstr "Base di dâts peraulis"
 
 #: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Source Name"
@@ -453,7 +459,7 @@ msgstr "_Plen visôr"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
 msgid "Place window on fullscreen state"
-msgstr ""
+msgstr "Met il barcon a plen visôr"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Fullscreen"
@@ -461,51 +467,51 @@ msgstr "Plen visôr"
 
 #: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Place window in the fullscreen state."
-msgstr ""
+msgstr "Met il barcon intal stât plen visôr."
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
 msgid "_Next Param"
-msgstr ""
+msgstr "Parametri _sucessîf"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
 msgid "Insert the next param of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Inserìs il parametri sucessîf dal messaç"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
 msgid "_Insert Params"
-msgstr ""
+msgstr "_Inserî parametris"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
 msgid "_Next Tag"
-msgstr ""
+msgstr "Etichete _sucessive"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
 msgid "Insert the next tag of the message"
-msgstr ""
+msgstr "Inserìs la etichete sucessive dal messaç"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
 msgid "_Insert Tags"
-msgstr ""
+msgstr "_Inserî etichetis"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Insert Params or Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Inserìs parametris o etichetis"
 
 #: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
-msgstr ""
+msgstr "Rilevament e inserzion facile di parametris e etichetis."
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:167
 msgid "Strings added to database"
-msgstr ""
+msgstr "Stringhis zontadis ae base di dâts"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
 msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
-msgstr ""
+msgstr "Specifiche un percors valit par costruî la memorie di traduzion"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:291
 msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gjestôr Memorie di Traduzion di Gtranslator"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:1
 msgid "Database:"
@@ -513,7 +519,7 @@ msgstr "Base di dâts:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
 msgid "Select the directory which contains PO files:"
-msgstr ""
+msgstr "Selezione la cartele che e conten i file PO:"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
 msgid "Add to Database"
@@ -534,12 +540,12 @@ msgstr "Memorie di traduzion"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Get translation suggestions from a data base."
-msgstr ""
+msgstr "Tire fûr i sugjeriments di traduzion di une base di dâts."
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
-msgstr ""
+msgstr "Inserìs la opzion nº %d"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
 msgid "_Use this translation"
@@ -579,58 +585,65 @@ msgstr "Cartele PO"
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
-msgstr ""
+msgstr "Cartele che e conten i file PO di zontâ ae memorie di traduzion."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Restrict search by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Strenç la ricercje in base al non dal file"
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
 msgstr ""
+"Se vêr, inclût dome i file cuntun non di file specificât cuant che si cîr te "
+"memorie di traduzion."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Filename to restrict search to"
-msgstr ""
+msgstr "Non dal file che si strenç la ricercje"
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
+"Non dal file che si doprarà par strenzi la ricercje de memorie di traduzion."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Maximum number of missing words"
-msgstr ""
+msgstr "Numar massim di peraulis mancjantis"
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
 msgstr ""
+"Massim numar di peraulis che a puedin mancjâ di un messaç mostrât come "
+"corispuindince de memorie di traduzion."
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr ""
+msgstr "Massime diference inte lungjece dal messaç"
 
 #: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
 msgstr ""
+"La massime diference inte lungjece tra i messaçs mostrâts come "
+"corispuindince de memorie di traduzion."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:48
 msgid "Current Maintainers"
-msgstr ""
+msgstr "Manutentôr atuâl"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:52
 msgid "Current Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Svilupadôrs atuâi"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:57
 msgid "Previous Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Svilupadôrs precedents"
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:66
 msgid "Contributors"
@@ -641,6 +654,8 @@ msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
 msgstr ""
+"Suite pe modifiche dai file di traduzion pe localizazion des aplicazions e "
+"librariis."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:106
 msgid "About Gtranslator"
@@ -678,16 +693,16 @@ msgstr "File salvâts."
 #, c-format
 msgid "Found and replaced %d occurrence"
 msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Cjatât e sostituît %d câs"
+msgstr[1] "Cjatâts e sostituîts %d câs"
 
 #: ../src/gtr-actions-search.c:179
 msgid "Found and replaced one occurrence"
-msgstr ""
+msgstr "Cjatât e sostituît un câs"
 
 #: ../src/gtr-actions-search.c:191
 msgid "Phrase not found"
-msgstr ""
+msgstr "Frase no cjatade"
 
 #: ../src/gtranslator-menu.ui.h:1
 msgid "_New Window"
@@ -722,10 +737,19 @@ msgid ""
 "Transfer encoding: %s\n"
 "Plural form: %s\n"
 msgstr ""
+"Non profîl: %s\n"
+"Non tradutôr: %s\n"
+"E-mail tradutôr: %s\n"
+"Non lenghe: %s\n"
+"E-mail scuadre: %s\n"
+"Codiç lenghe: %s\n"
+"Cumbinazion caratars: %s\n"
+"Codifiche trasferiment: %s\n"
+"Forme plurâl: %s\n"
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:169
 msgid "This assistant will help you to create the main profile."
-msgstr ""
+msgstr "Chest assistent us judarà a creâ il profîl principâl."
 
 #: ../src/gtr-assistant.c:174
 msgid "Assistant"
@@ -759,14 +783,14 @@ msgstr "Domande"
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Salvâ lis modifichis sul document \"%s\" prime di sierâ?"
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lis modifichis a %d document a laran pierdudis par simpri."
+msgstr[1] "Lis modifichis a %d documents a laran pierdudis par simpri."
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
 #, c-format
@@ -774,23 +798,25 @@ msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
+"Al è %d document cun modifichis no salvadis. Salvâlis prime di sierâ?"
 msgstr[1] ""
+"A son %d documents cun modifichis no salvadis. Salvâlis prime di sierâ?"
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Docum_ents cun modifichis no salvadis:"
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
-msgstr ""
+msgstr "S_elezione i documents che si vûl salvâ:"
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr ""
+msgstr "Il salvâ al è stât disabilitât dal aministradôr dal sisteme."
 
 #: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Se no si salve, dutis lis modifichis a laran pierdudis par simpri."
 
 #: ../src/gtr-context.c:234
 msgid "Notes:"
@@ -807,7 +833,7 @@ msgstr "Modifiche"
 #. Extracted comments
 #: ../src/gtr-context.c:293
 msgid "Extracted comments:"
-msgstr ""
+msgstr "Coments estrats:"
 
 #. Context
 #: ../src/gtr-context.c:297
@@ -849,15 +875,15 @@ msgstr "_Version ID dal progjet:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
 msgid "Pot _file creation date:"
-msgstr ""
+msgstr "Date di creazion dal _file Pot:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
 msgid "Po file _revision date:"
-msgstr ""
+msgstr "Date di _revision dal file Po:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
 msgid "Report message _bugs to:"
-msgstr ""
+msgstr "Segnalâ _erôrs tai messaçs a:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
 msgid "Project"
@@ -865,15 +891,15 @@ msgstr "Progjet"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:7
 msgid "Use my options to complete the following entries:"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre lis mês opzions par completâ lis vôs chi daurman:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
 msgid "Translator's _name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Non dal tradutôr:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
 msgid "Translator's _email:"
-msgstr ""
+msgstr "_E-mail dal tradutôr:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:10 ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
 msgid "_Language:"
@@ -881,15 +907,15 @@ msgstr "_Lenghe:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:11
 msgid "Language gro_up email:"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail dal gr_up de lenghe:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
 msgid "Char_set:"
-msgstr ""
+msgstr "Cumbina_zion di caratars:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
 msgid "Enc_oding:"
-msgstr ""
+msgstr "C_odifiche:"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
 msgid "Translator and Language"
@@ -901,7 +927,7 @@ msgstr "Va al messaç"
 
 #: ../src/gtr-jump-dialog.ui.h:1
 msgid "Enter message number:"
-msgstr ""
+msgstr "Inserî il numar dal messaç:"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
 msgid "_Team email:"
@@ -909,15 +935,15 @@ msgstr "E-mail scuadre:"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
 msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr ""
+msgstr "Codifiche di _trasferiment:"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
 msgid "Character _set"
-msgstr ""
+msgstr "Cumbinazion di caratar_s"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
 msgid "Language _code:"
-msgstr ""
+msgstr "_Codiç de lenghe:"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
 msgid "_Plural forms:"
@@ -925,7 +951,7 @@ msgstr "Formis _plurâls:"
 
 #: ../src/gtr-message-table.c:181
 msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Stât"
 
 #: ../src/gtr-message-table.c:193
 msgid "ID"
@@ -952,12 +978,12 @@ msgstr "No si è rivâts a vierzi il file '%s': %s"
 #: ../src/gtr-po.c:522
 #, c-format
 msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil convertî de cumbinazion di caratars '%s' a UTF-8"
 
 #: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
 #, c-format
 msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil archiviâ il file temporani pe conversion de codifiche"
 
 #: ../src/gtr-po.c:596
 #, c-format
@@ -965,16 +991,19 @@ msgid ""
 "All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
 "iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
 msgstr ""
+"Ducj i tentatîfs par convertî il file a UTF-8 a son falîts, dopre i "
+"struments a rie di comant msgconv o iconv prime di vierzi chest file cun "
+"gtranslator"
 
 #: ../src/gtr-po.c:664
 #, c-format
 msgid "Gettext returned a null message domain list."
-msgstr ""
+msgstr "Gettext al à tornât une liste di dominis di messaç nule."
 
 #: ../src/gtr-po.c:709
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr ""
+msgstr "Nissun messaç otignût dal analizadôr."
 
 #: ../src/gtr-po.c:757
 #, c-format
@@ -983,28 +1012,31 @@ msgid ""
 "Pot files are generated by the compilation process.\n"
 "Your file should likely be named '%s.po'."
 msgstr ""
+"Si sta salvant un file cuntune estension .pot.\n"
+"I file pot a vegnin gjenerâts dal procès di compilazion.\n"
+"Il file al varès di clamâsi '%s.po'."
 
 #: ../src/gtr-po.c:770
 #, c-format
 msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
-msgstr ""
+msgstr "Il file %s al è in dome-leture e nol pues jessi sorescrit"
 
 #: ../src/gtr-po.c:801
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Al jere un erôr tal scrivi il file PO: %s"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:397
 msgid "Impossible to remove the active profile"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil gjavâ il profîl atîf"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:403
 msgid "Another profile should be selected as active before"
-msgstr ""
+msgstr "Prime, un altri profîl al varès di jessi selezionât come atîf"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:416
 msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
-msgstr ""
+msgstr "Sigûrs di eliminâ chest profîl?"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.c:552
 msgid "Active"
@@ -1020,7 +1052,7 @@ msgstr "Gjenerâl"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
-msgstr ""
+msgstr "_Vise se il file PO al conte traduzions confusionadis"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
 msgid "Autosave"
@@ -1028,7 +1060,7 @@ msgstr "Salve in automatic"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr ""
+msgstr "Cree une copie di _backup dai file prime di salvâ"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Autosave files every"
@@ -1044,31 +1076,31 @@ msgstr "File"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "Text Display"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizazion dal test"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "_Highlight message syntax"
-msgstr ""
+msgstr "_Evidenziâ sintassi messaç"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Make _whitespace visible"
-msgstr ""
+msgstr "Rint spazis _blancs visibii"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
 msgid "Use _custom font"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre caratar _personalizât"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Editor _font:"
-msgstr ""
+msgstr "_Caratar dal editôr:"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Contignûts"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr ""
+msgstr "_Gjave il stât confusionât se il messaç al è cambiât"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Check _spelling"
@@ -1136,7 +1168,7 @@ msgstr "Sostituìs dut"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3
 msgid "_Search for: "
-msgstr ""
+msgstr "_Cîr: "
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace _with: "
@@ -1152,23 +1184,23 @@ msgstr "Test _tradot"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
 msgid "Include fu_zzy strings"
-msgstr ""
+msgstr "Inclût stringhis con_fusionadis"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Match case"
-msgstr ""
+msgstr "_Corispuindince maiusculis"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:9
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr ""
+msgstr "_Dome peraulis interiis"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:10
 msgid "Search _backwards"
-msgstr ""
+msgstr "Cirî par _daûr"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:11
 msgid "_Wrap around"
-msgstr ""
+msgstr "_Torne tache dal inizi"
 
 #: ../src/gtr-statusbar.c:119 ../src/gtr-statusbar.c:248
 msgid "INS"
@@ -1180,7 +1212,7 @@ msgstr "SSC"
 
 #: ../src/gtr-tab.c:209
 msgid "There is an error in the message:"
-msgstr ""
+msgstr "Al è un erôr intal messaç:"
 
 #: ../src/gtr-tab.c:537
 #, c-format
@@ -1209,6 +1241,8 @@ msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
 msgstr ""
+"Impussibil mostrâ il jutori. Sigurâsi che il pachet di documentazion di "
+"Gtranslator al sedi instalât."
 
 #: ../src/gtr-view.c:78
 #, c-format
@@ -1221,6 +1255,8 @@ msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
 " %s"
 msgstr ""
+"GtkSpell nol rivave a inizializâsi.\n"
+" %s"
 
 #: ../src/gtr-window.c:129
 msgid "Untranslated"
@@ -1232,7 +1268,7 @@ msgstr "Tradot"
 
 #: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "Fuzzy"
-msgstr ""
+msgstr "Confusionât"
 
 #: ../src/gtr-window.c:142
 #, c-format
@@ -1248,34 +1284,34 @@ msgstr "Totâl: %d"
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
-msgstr[0] "%d tradot"
-msgstr[1] "%d tradots"
+msgstr[0] "%d tradote"
+msgstr[1] "%d tradotis"
 
 #: ../src/gtr-window.c:147
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d confusionade"
+msgstr[1] "%d confusionadis"
 
 #: ../src/gtr-window.c:149
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
-msgstr[0] "%d no tradot"
-msgstr[1] "%d no tradots"
+msgstr[0] "%d no tradote"
+msgstr[1] "%d no tradotis"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
 #: ../src/gtr-window.c:252
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr ""
+msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
 #: ../src/gtr-window.c:255
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
-msgstr ""
+msgstr "%s - gtranslator"
 
 #: ../src/gtr-window.c:261
 msgid "gtranslator"
@@ -1287,7 +1323,7 @@ msgstr "Nissun profîl"
 
 #: ../src/gtr-window.c:462
 msgid "Profile for the active document"
-msgstr ""
+msgstr "Profîl pal document atîf"
 
 #: ../src/gtr-window.ui.h:1
 msgid "Projects"
@@ -1303,7 +1339,7 @@ msgstr "Gjave progjet"
 
 #: ../src/main.c:97
 msgid "- Edit PO files"
-msgstr ""
+msgstr "- Modifiche file PO"
 
 #: ../src/main.c:101
 #, c-format
@@ -1325,32 +1361,32 @@ msgstr ""
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre “_%s”"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Sposte te sbare dai struments"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Sposte l'element selezionâ su la sbare dai struments"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Gjave de sbare dai struments"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Gjave l'element selezionât de sbare dai struments"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Elimine sbare dai struments"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Gjave la sbare dai struments selezionade"
 
 #: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
 msgid "Separator"
-msgstr ""
+msgstr "Separadôr"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]