[gtranslator] Update Friulian translation



commit 3091de9059affaa858367d0825b05ed9f565e64f
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sat May 6 17:28:33 2017 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po |  117 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 67 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 8950e35..2f63d0d 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,26 +8,26 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-02 06:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-08 21:43+0100\n"
-"Language-Team: Friulian <fur li org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-08 20:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-06 19:26+0200\n"
+"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
+"Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:326
 msgid "Gtranslator"
-msgstr ""
+msgstr "Gtranslator"
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Tradûs e localize aplicazions e librariis"
 
 #: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -45,6 +45,9 @@ msgid ""
 "alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
 "code viewer."
 msgstr ""
+"Gtranslator al inclût ancje un sisteme di plugin cun tancj interessants "
+"plugin come lenghe alternative, inserî etichetis, integrazion cun subversion "
+"e un visualizadôr di codiç sorzint."
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
 msgid "PO File Editor"
@@ -52,17 +55,19 @@ msgstr "Editôr di file PO"
 
 #: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
 msgid "Gtranslator PO File Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editôr di file PO Gtranslator"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
-msgstr ""
+msgstr "Vise se il file al conten traduzions confusionadis"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
+"Se vêr, vise l'utent cuant che al salve un file di traduzion PO che al à "
+"stringhis confusionadis."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Auto save files"
@@ -70,15 +75,15 @@ msgstr "Salve in automatic i file"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
-msgstr ""
+msgstr "Se vêr, salve i file in automatic a intervai specificâts."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Auto save interval"
-msgstr "Interval di salvament in automatic"
+msgstr "Interval di salvament automatic"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr ""
+msgstr "Interval in minûts par salvâ in automatic i file."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
@@ -90,29 +95,33 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre i valôrs dal profîl pe intestazion"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
 msgstr ""
+"Se vêr, sorescrîf i valôrs inte intestazion PO cun chei intal profîl atîf."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
-msgstr ""
+msgstr "Evidenzie sintassi intai cjamps di modifiche"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
+"Se vêr, apliche la evidenziazion de sintassi aes stringhis intai cjamps di "
+"modifiche."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
-msgstr ""
+msgstr "Fâs deventâ visibii i spazis blancs"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr ""
+"Se vêr, mostre i spazis blancs tes stringhis come simbui rapresentatîfs."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Use custom font"
@@ -120,7 +129,7 @@ msgstr "Doprâ caratar personalizât"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr ""
+msgstr "Se vêr, dopre un caratar personalizât pai cjamps di modifiche."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
@@ -128,15 +137,17 @@ msgstr "Caratar editôr"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Custom font to use for edit fields."
-msgstr ""
+msgstr "Caratar personalizât di doprâ pai cjamps di modifiche."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr ""
+msgstr "Cjave il stât confusionât cuant che si modifiche il messaç"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
+"Se vêr, gjave il stât confusionât des traduzions cuant che a vegnin "
+"modificadis."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Check spelling"
@@ -144,15 +155,15 @@ msgstr "Control ortografie"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr ""
+msgstr "Se vêr, controle la ortografie dai messaçs voltâts."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
-msgstr ""
+msgstr "Stîl dal seletôr dal panel laterâl"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
-msgstr ""
+msgstr "Stîl pai seletôrs intal panel laterâl."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Color scheme"
@@ -161,16 +172,20 @@ msgstr "Scheme colôr"
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
+"Non di un scheme di colôr gtksourceview di doprâ pe evidenziazion de "
+"sintassi."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Message list sort order"
-msgstr ""
+msgstr "Ordin de liste dai messaçs"
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
 msgstr ""
+"Ordin di doprâ intes liste liste dai messaçs. I valôrs pussibii a son "
+"\"status\", \"id\", \"original-text\" e \"translated-text\"."
 
 #: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
@@ -182,6 +197,8 @@ msgid ""
 "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
+"Liste dai plugin atîfs. Al conten la posizion \"Location\" dai plugin atîfs. "
+"Viôt il file .gtranslator-plugin par vê la \"Location\" di un dât plugin."
 
 #: ../data/po.lang.h:1
 msgid "Others"
@@ -189,7 +206,7 @@ msgstr "Altris"
 
 #: ../data/po.lang.h:2
 msgid "gtranslator highlight"
-msgstr ""
+msgstr "evidenziazion gtranslator"
 
 #: ../data/po.lang.h:3
 msgid "Tag"
@@ -205,7 +222,7 @@ msgstr "Messaç no cjatât"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
 msgid "Open file for alternate language"
-msgstr ""
+msgstr "Vierç file pe lenghe alternative"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
 msgid "File closed"
@@ -232,20 +249,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
 msgid "_Alternate Language"
-msgstr ""
+msgstr "Lenghe _alternative"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
 msgid "Show the Alternate Language panel"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre il panel de lenghe alternative"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Alternate Language"
-msgstr ""
+msgstr "Lenghe alternative"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Load an alternate language."
-msgstr ""
+msgstr "Cjarie une lenghe alternative."
 
 #. ex:et:ts=4:
 #: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
@@ -255,7 +272,7 @@ msgstr "Tabele caratars"
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr ""
+msgstr "Inserìs caratars speciâi juste fasint clic su di lôr."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
 msgid "Source View Settings"
@@ -267,16 +284,16 @@ msgstr "Dopre editôr esterni"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
 msgid "Program command:"
-msgstr ""
+msgstr "Comant program:"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
 msgid "Line command:"
-msgstr ""
+msgstr "Comant di rie:"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
 #, c-format
 msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr ""
+msgstr "Instale \"%s\" par podê mostrâ il file"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
 msgid "Paths:"
@@ -284,15 +301,15 @@ msgstr "Percors:"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Source Code View"
-msgstr ""
+msgstr "Viôt codiç sorzint"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Show the message in the source code."
-msgstr ""
+msgstr "Mostre il messaç tal codiç sorzint."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
 msgid "Source Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualizadôr sorzint"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
 msgid "Source code"
@@ -300,27 +317,27 @@ msgstr "Codiç sorzint"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use the System Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Dopre l'editôr di sisteme"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
-msgstr ""
+msgstr "Indiche se doprâ l'editôr di sisteme par mostrâ il codiç sorzint"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
-msgstr ""
+msgstr "L'editôr di inviâ"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The command to launch the editor you want to use"
-msgstr ""
+msgstr "Il comant par inviâ l'editôr che si preferìs doprâ"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arguments for the Command"
-msgstr ""
+msgstr "Argoments pal comant"
 
 #: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
-msgstr ""
+msgstr "Argoment di passâ ae rie di comant dal program par selezionâ la rie"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
@@ -330,45 +347,45 @@ msgstr "Dizionari"
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
 #, c-format
 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nissune font di dizionari disponibile cul non '%s'"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
 msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil cjatâ la font dal dizionari"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
 #, c-format
 msgid "No context available for source '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun contest disponibil pe font '%s'"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
 msgid "Unable to create a context"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil creâ un contest"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
 #, c-format
 msgid "Dictionary source '%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Font di dizionari '%s' selezionade"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
 #, c-format
 msgid "Strategy '%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Strategjie '%s' selezionade"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
 #, c-format
 msgid "Database '%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Base di dâts '%s' selezionade"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
 #, c-format
 msgid "Word '%s' selected"
-msgstr ""
+msgstr "Peraule '%s' selezionade"
 
 #. speller
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:375
 msgid "Double-click on the word to look up"
-msgstr ""
+msgstr "Dopli-clic su la peraule che si vûl cirî"
 
 #. strat-chooser
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:380


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]