[polari] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Updated Ukrainian translation
- Date: Tue, 21 Mar 2017 20:53:11 +0000 (UTC)
commit 2774d9ab7b7e5a3d819cbb895adc70bb23b995e6
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Tue Mar 21 22:54:24 2017 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 684 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 387 insertions(+), 297 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index bb03aa4..1d670df 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,10 +5,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&";
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-20 11:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-20 11:19+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari";
+"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-20 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:54+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -20,152 +20,420 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
+#: src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Балаканина"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:651
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Клієнт ретранÑлÑційної інтернетової балачки Ð´Ð»Ñ GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+"allows you to focus on your conversations."
+msgstr ""
+"ПроÑтий клієнт IRC, Ñкий розроблено Ð´Ð»Ñ Ñтільничного Ñередовища GNOME; він "
+"має проÑтий Ñ– краÑивий інтерфейÑ, Ñкий дозволÑÑ” зоÑередитиÑÑŒ на розмовах."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
+#| msgid ""
+#| "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+#| "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+#| "miss an important message - for private conversations, they even allow "
+#| "you to reply instantly without switching back to the application!"
+msgid ""
+"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
+"to reply instantly without switching back to the application!"
+msgstr ""
+"Можете викориÑтовувати Polari Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ… розмов з людьми на каналі й "
+"віч-на-віч. Ð¡Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ того, щоб ви ніколи не пропуÑкали "
+"Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ â€” Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобиÑтих розмов, вони навіть дозволÑÑ‚ÑŒ одразу відповіÑти "
+"без Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñаму програму. "
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
+msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+msgstr "IRC;Інтернет;РетранÑлÑціÑ;Балачка;"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Перелік збережених каналів"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "СпиÑок каналів, Ñкі з'ÑвлÑÑŽÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ–Ð´ Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑку"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
msgid "Run in Background"
msgstr "ЗапуÑкати у фоновому режимі"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Залишати запущеним навіть піÑÐ»Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ."
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Розмір вікна (ширина Ñ– виÑота)."
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
msgid "Window maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "ОÑтанній активний канал"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "ОÑтанній активний (вибраний) канал"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Ототожнити з роботом"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Клич робота, з Ñким ототожнювати його"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Команда отожненнÑ"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Команда Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· роботом"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Ототожнити кориÑтувача"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "КориÑтувачі, Ñких можна ототожнити"
-#: ../src/application.js:45
+#: data/resources/connection-details.ui:13
+msgid "_Server Address"
+msgstr "ÐдреÑа _Ñервера"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:33
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Ðазва _мережі"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+msgid "optional"
+msgstr "необов'Ñзково"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:61
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "ВикориÑтовувати безпечне з'Ñ”_днаннÑ"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:76
+msgid "_Nickname"
+msgstr "Прі_звиÑько"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:101
+msgid "_Real Name"
+msgstr "С_правжнє ім'Ñ"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:147
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:11
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_СкаÑувати"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
+msgid "_Apply"
+msgstr "_ЗаÑтоÑувати"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:16
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Змінити пÑевдонім:"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:27
+msgid "_Change"
+msgstr "_Змінити"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:77
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Змінити пÑевдонім"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:157
+msgid "_Paste"
+msgstr "Ð’_Ñтавити"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Увійти у кімнату"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Покинути кімнату"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Показати ÑпиÑок кориÑтувачів"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні ÑкороченнÑ"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ПереÑуваннÑ"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "ÐаÑтупна кімната"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "ÐŸÐ¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ ÐºÑ–Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "ÐаÑтупна кімната з непрочитаними повідомленнÑми"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "ÐŸÐ¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ ÐºÑ–Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° з непрочитаними повідомленнÑми"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Перша кімната"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "ОÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "First - Ninth Room"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First – Ninth Room"
+msgstr "Перша — дев'Ñта кімната"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:249
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Увійти до кімнати"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
+msgid "_Join"
+msgstr "_Увійти"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
+msgid "C_onnection"
+msgstr "_З'єднаннÑ"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Додати мережу"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:159
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "_Інша мережа"
+
+#: data/resources/main-window.ui:14
+#| msgid "Run in Background"
+msgid "Run Polari in the Background?"
+msgstr "ЗапуÑкати у фоновому режимі?"
+
+#: data/resources/main-window.ui:15
+msgid ""
+"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
+"login."
+msgstr ""
+"Програма буде працювати піÑÐ»Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ– автоматично запуÑкатиÑÑŒ під Ñ‡Ð°Ñ "
+"входу."
+
+#: data/resources/main-window.ui:21
+#| msgid "Quit"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: data/resources/main-window.ui:28
+#| msgid "Run in Background"
+msgid "_Run in background"
+msgstr "_Увімкнути фоновий режим"
+
+#: data/resources/main-window.ui:68
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Додати кімнати та мережі"
+
+#: data/resources/menus.ui:12
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні ÑкороченнÑ"
+
+#: data/resources/menus.ui:16
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: data/resources/menus.ui:20
+msgid "About"
+msgstr "Про програму"
+
+#: data/resources/menus.ui:24
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:146
+msgid "Connect"
+msgstr "З'єднатиÑÑŒ"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:154
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Перез'єднатиÑÑŒ"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:162
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:170
+msgid "Properties"
+msgstr "ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–"
+
+#: data/resources/server-room-list.ui:45
+msgid "Enter room name to add"
+msgstr "Введіть назву кімнати, щоб увійти"
+
+#: data/resources/user-details.ui:27
+msgid "Loading details"
+msgstr "Ð—Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ†ÑŒ"
+
+#: data/resources/user-details.ui:60
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "ОÑтанні дії:"
+
+#: data/resources/user-details.ui:159
+msgid "Will notify if user appears online."
+msgstr "Повідомить, коли кориÑтувач буде в мережі."
+
+#: data/resources/user-details.ui:181
+msgid "Message"
+msgstr "ÐапиÑати"
+
+#: src/application.js:45
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "ЗапуÑтити клієнт Telepathy"
-#: ../src/application.js:344 ../src/utils.js:185
+#: src/application.js:344 src/utils.js:185
msgid "Failed to open link"
msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ поÑиланнÑ"
-#: ../src/application.js:551
+#: src/application.js:551
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s вилучено."
-#: ../src/application.js:650
+#: src/application.js:650
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/application.js:651
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Клієнт ретранÑлÑційної інтернетової балачки Ð´Ð»Ñ GNOME"
-
-#: ../src/application.js:656
+#: src/application.js:656
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "ДізнатиÑÑŒ про Балаканину"
-#: ../src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: ../src/chatView.js:142
+#: src/chatView.js:142
msgid "New Messages"
msgstr "Ðові повідомленнÑ"
-#: ../src/chatView.js:784
+#: src/chatView.js:784
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити поÑиланнÑ"
-#: ../src/chatView.js:790
+#: src/chatView.js:790
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копіювати адреÑу поÑиланнÑ"
-#: ../src/chatView.js:965
+#: src/chatView.js:965
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомо Ñк %s"
-#: ../src/chatView.js:970
+#: src/chatView.js:970
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s від'єднано"
-#: ../src/chatView.js:978
+#: src/chatView.js:978
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s викинуто за оÑудом %s"
-#: ../src/chatView.js:980
+#: src/chatView.js:980
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s викинуто"
-#: ../src/chatView.js:986
+#: src/chatView.js:986
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s вигнано за оÑудом %s"
-#: ../src/chatView.js:988
+#: src/chatView.js:988
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s вигнано"
-#: ../src/chatView.js:993
+#: src/chatView.js:993
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s долучено"
-#: ../src/chatView.js:998
+#: src/chatView.js:998
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s іде геть"
-#: ../src/chatView.js:1093
+#: src/chatView.js:1093
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
@@ -173,7 +441,7 @@ msgstr[0] "%d кориÑтувача долучено"
msgstr[1] "%d кориÑтувачів долучено"
msgstr[2] "%d кориÑтувачів долучено"
-#: ../src/chatView.js:1096
+#: src/chatView.js:1096
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
@@ -183,14 +451,14 @@ msgstr[2] "%d кориÑтувачів вийшли"
#. today
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1163
+#: src/chatView.js:1163
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1168
+#: src/chatView.js:1168
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Учора, %H∶%M"
@@ -198,7 +466,7 @@ msgstr "Учора, %H∶%M"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1173
+#: src/chatView.js:1173
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -207,7 +475,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1179
+#: src/chatView.js:1179
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"
@@ -216,21 +484,21 @@ msgstr "%d %B, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1185
+#: src/chatView.js:1185
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
#. today
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1190
+#: src/chatView.js:1190
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1195
+#: src/chatView.js:1195
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
@@ -238,7 +506,7 @@ msgstr "Учора, %l∶%M %p"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1200
+#: src/chatView.js:1200
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"
@@ -247,7 +515,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1206
+#: src/chatView.js:1206
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
@@ -256,22 +524,22 @@ msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1212
+#: src/chatView.js:1212
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
-#: ../src/connections.js:54
+#: src/connections.js:54
msgid "Already added"
msgstr "Уже додано"
#. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:445
+#: src/connections.js:445
#, javascript-format
msgid "“%s†Properties"
msgstr "ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ– «%s»"
-#: ../src/connections.js:489
+#: src/connections.js:489
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
@@ -279,7 +547,7 @@ msgstr ""
"Балаканину роз'єднано через помилку в мережі. Перевірте, чи поле адреÑи "
"правильне."
-#: ../src/entryArea.js:304
+#: src/entryArea.js:304
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
@@ -287,7 +555,7 @@ msgstr[0] "Ð’Ñтавити %s Ñ€Ñдок текÑту та оприлюднит
msgstr[1] "Ð’Ñтавити %s Ñ€Ñдки текÑту та оприлюднити на Ñторонньому ÑервіÑÑ–?"
msgstr[2] "Ð’Ñтавити %s Ñ€Ñдків текÑту та оприлюднити на Ñторонньому ÑервіÑÑ–?"
-#: ../src/entryArea.js:308
+#: src/entryArea.js:308
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
@@ -295,33 +563,33 @@ msgstr[0] "Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ %s Ñ€Ñдку текÑту на Ñторон
msgstr[1] "Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ %s Ñ€Ñдків текÑту на Ñторонній ÑервіÑ…"
msgstr[2] "Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ %s Ñ€Ñдків текÑту на Ñторонній ÑервіÑ…"
-#: ../src/entryArea.js:315
+#: src/entryArea.js:315
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Вивантажити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñторонній ÑервіÑ?"
-#: ../src/entryArea.js:316
+#: src/entryArea.js:316
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñторонній ÑервіÑ…"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:337
+#: src/entryArea.js:337
#, javascript-format
msgid "Upload “%s†to public paste service?"
msgstr "Вивантажити «%s» на Ñторонній ÑервіÑ?"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:339
+#: src/entryArea.js:339
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s†to public paste service…"
msgstr "Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Â«%s» на Ñторонній ÑервіÑ…"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:348
+#: src/entryArea.js:348
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s в #%s"
-#: ../src/entryArea.js:350
+#: src/entryArea.js:350
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Ð’Ñтавити з %s"
@@ -335,103 +603,99 @@ msgstr "Ð’Ñтавити з %s"
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
-#: ../src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<канал>] [<причина>] — закриває <канал>, типово — поточний"
-#: ../src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<команда>] — показує довідку Ð´Ð»Ñ <команди> або ÑпиÑок доÑтупних команд"
-#: ../src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <пÑевдонім> [<канал>] — запрошує <пÑевдонім> у <канал> або у поточний"
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <канал> — долучитиÑÑŒ до <каналу>"
-#: ../src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <пÑевдонім> — викидає <пÑевдонім> з поточного каналу"
-#: ../src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <діÑ> — надÑилає <дію> до поточного каналу"
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <пÑевдонім> [<повідомленнÑ>] — надÑилає оÑобиÑте Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
"<пÑевдоніму>"
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — перелічує кориÑтувачів на поточному каналі"
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <пÑевдонім> — вказує ваш <пÑевдонім>"
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<канал>] [<причина>] — покидаєте <канал>, типово — поточний"
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <пÑевдонім> — починає оÑобиÑту розмову з <пÑевдонімом>"
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<причина>] — від'єднатиÑÑŒ від поточного Ñервера"
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <текÑÑ‚> — надіÑлати <текÑÑ‚> до поточної розмови або контакту"
-#: ../src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <тема> — вказує <тему> або показує поточну"
-#: ../src/ircParser.js:40
+#: src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Ðевідома команда — введіть /HELP, щоб побачити перелік доÑтупних команд"
-#: ../src/ircParser.js:56
+#: src/ircParser.js:56
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "ВикориÑтаннÑ: %s"
-#: ../src/ircParser.js:94
+#: src/ircParser.js:94
msgid "Known commands:"
msgstr "Відомі команди:"
-#: ../src/ircParser.js:194
+#: src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "КориÑтувачі на %s:"
-#: ../src/ircParser.js:280
+#: src/ircParser.js:280
msgid "No topic set"
msgstr "Ðе вказано теми"
-#: ../src/joinDialog.js:249
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Увійти до кімнати"
-
-#: ../src/joinDialog.js:250
+#: src/joinDialog.js:250
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
-#: ../src/mainWindow.js:388
+#: src/mainWindow.js:388
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
@@ -439,75 +703,75 @@ msgstr[0] "%d кориÑтувач"
msgstr[1] "%d кориÑтувачі"
msgstr[2] "%d кориÑтувачів"
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Покинути кімнату"
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "Закінчити розмову"
-#: ../src/roomList.js:227
+#: src/roomList.js:227
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Мережа %s має помилку"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:284
+#: src/roomList.js:284
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/roomList.js:291
+#: src/roomList.js:291
msgid "Connection Problem"
msgstr "Проблема зі зв'Ñзком"
-#: ../src/roomList.js:307
+#: src/roomList.js:307
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
-#: ../src/roomList.js:309
+#: src/roomList.js:309
msgid "Connecting…"
msgstr "З'єднаннÑ…"
-#: ../src/roomList.js:311 ../src/userList.js:424
+#: src/roomList.js:311 src/userList.js:424
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
-#: ../src/roomList.js:313
+#: src/roomList.js:313
msgid "Unknown"
msgstr "Ðевідомо"
-#: ../src/roomList.js:333
+#: src/roomList.js:333
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Ðеможливо з'єднатиÑÑ Ð· %s безпечним ÑпоÑобом."
-#: ../src/roomList.js:336
+#: src/roomList.js:336
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s вимагає пароль."
-#: ../src/roomList.js:342
+#: src/roomList.js:342
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Ðеможливо з'єднатиÑÑ Ð·% s. Сервер зайнÑтий."
-#: ../src/roomList.js:345
+#: src/roomList.js:345
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Ðеможливо з'єднатиÑÑ Ð· %s."
-#: ../src/roomStack.js:125
+#: src/roomStack.js:125
msgid "_Save Password"
msgstr "З_берегти пароль"
-#: ../src/roomStack.js:134
+#: src/roomStack.js:134
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Зберегти пароль?"
-#: ../src/roomStack.js:142 ../src/telepathyClient.js:575
+#: src/roomStack.js:142 src/telepathyClient.js:575
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -515,30 +779,26 @@ msgstr ""
"ÐžÑ‚Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¶Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð±ÑƒÐ²Ð°Ñ”Ñ‚ÑŒÑÑ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾, коли наÑтупного разу будете "
"під'єднуватиÑÑŒ до %s"
-#: ../src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Балаканина"
-
-#: ../src/roomStack.js:173
+#: src/roomStack.js:173
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "ДолучітьÑÑ Ð´Ð¾ кімнати через кнопку +."
-#: ../src/telepathyClient.js:400
+#: src/telepathyClient.js:400
msgid "Good Bye"
msgstr "Бувай"
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
-#: ../src/telepathyClient.js:574
+#: src/telepathyClient.js:574
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Зберегти пароль %s Ð´Ð»Ñ %s?"
-#: ../src/telepathyClient.js:578
+#: src/telepathyClient.js:578
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../src/userList.js:239
+#: src/userList.js:239
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
@@ -546,7 +806,7 @@ msgstr[0] "%d Ñекунду тому"
msgstr[1] "%d Ñекунди тому"
msgstr[2] "%d Ñекунд тому"
-#: ../src/userList.js:244
+#: src/userList.js:244
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
@@ -554,7 +814,7 @@ msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
-#: ../src/userList.js:249
+#: src/userList.js:249
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
@@ -562,7 +822,7 @@ msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
-#: ../src/userList.js:254
+#: src/userList.js:254
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -570,7 +830,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: ../src/userList.js:259
+#: src/userList.js:259
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -578,7 +838,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
-#: ../src/userList.js:263
+#: src/userList.js:263
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -586,217 +846,47 @@ msgstr[0] "%d міÑÑць тому"
msgstr[1] "%d міÑÑці тому"
msgstr[2] "%d міÑÑців тому"
-#: ../src/userList.js:420
+#: src/userList.js:420
msgid "Available in another room."
msgstr "ДоÑтупний в інших кімнатах."
-#: ../src/userList.js:422
+#: src/userList.js:422
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
-#: ../src/userList.js:571
+#: src/userList.js:571
msgid "No results"
msgstr "Безрезультатно"
-#: ../src/userList.js:745
+#: src/userList.js:745
msgid "All"
msgstr "Ð’ÑÑ–"
-#: ../src/userTracker.js:303
+#: src/userTracker.js:303
msgid "User is online"
msgstr "КориÑтувач у мережі"
-#: ../src/userTracker.js:304
+#: src/userTracker.js:304
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "КориÑтувач %s зараз у мережі."
-#: ../src/utils.js:105
+#: src/utils.js:105
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Пароль від Ñервера Ð´Ð»Ñ %s"
-#: ../src/utils.js:110
+#: src/utils.js:110
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Пароль NickServ Ð´Ð»Ñ %s"
-#~ msgid ""
-#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-#~ "allows you to focus on your conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "ПроÑтий клієнт IRC, Ñкий розроблено Ð´Ð»Ñ Ñтільничного Ñередовища GNOME; "
-#~ "він має проÑтий Ñ– краÑивий інтерфейÑ, Ñкий дозволÑÑ” зоÑередитиÑÑŒ на "
-#~ "розмовах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-#~ "miss an important message - for private conversations, they even allow "
-#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете викориÑтовувати Polari Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ… розмов з людьми на каналі й "
-#~ "віч-на-віч. Ð¡Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾ того, щоб ви ніколи не пропуÑкали "
-#~ "Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ â€” Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑобиÑтих розмов, вони навіть дозволÑÑ‚ÑŒ одразу "
-#~ "відповіÑти без Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñаму програму. "
-
-#~ msgid "org.gnome.Polari"
-#~ msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-#~ msgstr "IRC;Інтернет;РетранÑлÑціÑ;Балачка;"
-
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "ÐдреÑа _Ñервера"
-
-#~ msgid "Net_work Name"
-#~ msgstr "Ðазва _мережі"
-
-#~ msgid "optional"
-#~ msgstr "необов'Ñзково"
-
-#~ msgid "Use secure c_onnection"
-#~ msgstr "ВикориÑтовувати безпечне з'Ñ”_днаннÑ"
-
-#~ msgid "_Nickname"
-#~ msgstr "Прі_звиÑько"
-
-#~ msgid "_Real Name"
-#~ msgstr "С_правжнє ім'Ñ"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_СкаÑувати"
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_ЗаÑтоÑувати"
-
-#~ msgid "Change nickname:"
-#~ msgstr "Змінити пÑевдонім:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "_Змінити"
-
-#~ msgid "Change nickname"
-#~ msgstr "Змінити пÑевдонім"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Ð’_Ñтавити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Увійти у кімнату"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Leave Room"
-#~ msgstr "Покинути кімнату"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show Userlist"
-#~ msgstr "Показати ÑпиÑок кориÑтувачів"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Вийти"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Клавіатурні ÑкороченнÑ"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "ПереÑуваннÑ"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room"
-#~ msgstr "ÐаÑтупна кімната"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room"
-#~ msgstr "ÐŸÐ¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ ÐºÑ–Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "ÐаÑтупна кімната з непрочитаними повідомленнÑми"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "ÐŸÐ¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ ÐºÑ–Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð° з непрочитаними повідомленнÑми"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First Room"
-#~ msgstr "Перша кімната"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Last Room"
-#~ msgstr "ОÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð¼Ð½Ð°Ñ‚Ð°"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First - Ninth Room"
-#~ msgstr "Перша-дев'Ñта кімната"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Увійти"
-
-#~ msgid "C_onnection"
-#~ msgstr "_З'єднаннÑ"
-
-#~ msgid "_Add Network"
-#~ msgstr "_Додати мережу"
-
#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "_Ðазва кімнати"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Додати"
-
-#~ msgid "_Custom Network"
-#~ msgstr "_Інша мережа"
-
-#~ msgid "Add rooms and networks"
-#~ msgstr "Додати кімнати та мережі"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Клавіатурні ÑкороченнÑ"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Довідка"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Про програму"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Вийти"
-
-#~| msgid "Connected"
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "З'єднатиÑÑŒ"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Перез'єднатиÑÑŒ"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Вилучити"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–"
-
-#~ msgid "Loading details"
-#~ msgstr "Ð—Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ†ÑŒ"
-
-#~ msgid "Last Activity:"
-#~ msgstr "ОÑтанні дії:"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "ÐапиÑати"
-
#~ msgid "_Connection Name"
#~ msgstr "Ðазва _з'єднаннÑ"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]