[polari] Updated Ukrainian translation
- From: Daniel Korostil <dankor src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Updated Ukrainian translation
- Date: Tue, 21 Mar 2017 20:53:11 +0000 (UTC)
commit 2774d9ab7b7e5a3d819cbb895adc70bb23b995e6
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date: Tue Mar 21 22:54:24 2017 +0200
Updated Ukrainian translation
po/uk.po | 684 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 387 insertions(+), 297 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index bb03aa4..1d670df 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -5,10 +5,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari&"
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-20 11:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-20 11:19+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=polari"
+"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-20 10:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:54+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@@ -20,152 +20,420 @@ msgstr ""
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
+#: src/roomStack.js:170
+msgid "Polari"
+msgstr "Балаканина"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:651
+msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
+msgstr "Клієнт ретрансляційної інтернетової балачки для GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
+"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
+"allows you to focus on your conversations."
+msgstr ""
+"Простий клієнт IRC, який розроблено для стільничного середовища GNOME; він "
+"має простий і красивий інтерфейс, який дозволяє зосередитись на розмовах."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
+#| msgid ""
+#| "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+#| "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+#| "miss an important message - for private conversations, they even allow "
+#| "you to reply instantly without switching back to the application!"
+msgid ""
+"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
+"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
+"miss an important message — for private conversations, they even allow you "
+"to reply instantly without switching back to the application!"
+msgstr ""
+"Можете використовувати Polari для відкритих розмов з людьми на каналі й "
+"віч-на-віч. Сповіщення докладуться до того, щоб ви ніколи не пропускали "
+"повідомлення — для особистих розмов, вони навіть дозволять одразу відповісти "
+"без перемикання на саму програму. "
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
+msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
+msgstr "IRC;Інтернет;Ретрансляція;Балачка;"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Перелік збережених каналів"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Список каналів, які з'являються під час запуску"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
msgid "Run in Background"
msgstr "Запускати у фоновому режимі"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Залишати запущеним навіть після закриття."
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Розмір вікна (ширина і висота)."
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
msgid "Window maximized"
msgstr "Вікно розгорнуто"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
msgid "Window maximized state"
msgstr "Стан розгорнутого вікна"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Останній активний канал"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Останній активний (вибраний) канал"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Ототожнити з роботом"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Клич робота, з яким ототожнювати його"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Команда отожнення"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Команда для отожнення з роботом"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Ототожнити користувача"
-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Користувачі, яких можна ототожнити"
-#: ../src/application.js:45
+#: data/resources/connection-details.ui:13
+msgid "_Server Address"
+msgstr "Адреса _сервера"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:33
+msgid "Net_work Name"
+msgstr "Назва _мережі"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+msgid "optional"
+msgstr "необов'язково"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:61
+msgid "Use secure c_onnection"
+msgstr "Використовувати безпечне з'є_днання"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:76
+msgid "_Nickname"
+msgstr "Прі_звисько"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:101
+msgid "_Real Name"
+msgstr "С_правжнє ім'я"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:147
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:11
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Застосувати"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:16
+msgid "Change nickname:"
+msgstr "Змінити псевдонім:"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:27
+msgid "_Change"
+msgstr "_Змінити"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:77
+msgid "Change nickname"
+msgstr "Змінити псевдонім"
+
+#: data/resources/entry-area.ui:157
+msgid "_Paste"
+msgstr "В_ставити"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join Room"
+msgstr "Увійти у кімнату"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Leave Room"
+msgstr "Покинути кімнату"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Userlist"
+msgstr "Показати список користувачів"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Пересування"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room"
+msgstr "Наступна кімната"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room"
+msgstr "Попередня кімната"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next Room with Unread Messages"
+msgstr "Наступна кімната з непрочитаними повідомленнями"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous Room with Unread Messages"
+msgstr "Попередня кімната з непрочитаними повідомленнями"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First Room"
+msgstr "Перша кімната"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Last Room"
+msgstr "Остання кімната"
+
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "First - Ninth Room"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "First – Ninth Room"
+msgstr "Перша — дев'ята кімната"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:249
+msgid "Join Chat Room"
+msgstr "Увійти до кімнати"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:19
+msgid "_Join"
+msgstr "_Увійти"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
+msgid "C_onnection"
+msgstr "_З'єднання"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
+msgid "_Add Network"
+msgstr "_Додати мережу"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:159
+msgid "_Add"
+msgstr "_Додати"
+
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
+msgid "_Custom Network"
+msgstr "_Інша мережа"
+
+#: data/resources/main-window.ui:14
+#| msgid "Run in Background"
+msgid "Run Polari in the Background?"
+msgstr "Запускати у фоновому режимі?"
+
+#: data/resources/main-window.ui:15
+msgid ""
+"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
+"login."
+msgstr ""
+"Програма буде працювати після закриття і автоматично запускатись під час "
+"входу."
+
+#: data/resources/main-window.ui:21
+#| msgid "Quit"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
+
+#: data/resources/main-window.ui:28
+#| msgid "Run in Background"
+msgid "_Run in background"
+msgstr "_Увімкнути фоновий режим"
+
+#: data/resources/main-window.ui:68
+msgid "Add rooms and networks"
+msgstr "Додати кімнати та мережі"
+
+#: data/resources/menus.ui:12
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Клавіатурні скорочення"
+
+#: data/resources/menus.ui:16
+msgid "Help"
+msgstr "Довідка"
+
+#: data/resources/menus.ui:20
+msgid "About"
+msgstr "Про програму"
+
+#: data/resources/menus.ui:24
+msgid "Quit"
+msgstr "Вийти"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:146
+msgid "Connect"
+msgstr "З'єднатись"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:154
+msgid "Reconnect"
+msgstr "Перез'єднатись"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:162
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:170
+msgid "Properties"
+msgstr "Властивості"
+
+#: data/resources/server-room-list.ui:45
+msgid "Enter room name to add"
+msgstr "Введіть назву кімнати, щоб увійти"
+
+#: data/resources/user-details.ui:27
+msgid "Loading details"
+msgstr "Завантаження подробиць"
+
+#: data/resources/user-details.ui:60
+msgid "Last Activity:"
+msgstr "Останні дії:"
+
+#: data/resources/user-details.ui:159
+msgid "Will notify if user appears online."
+msgstr "Повідомить, коли користувач буде в мережі."
+
+#: data/resources/user-details.ui:181
+msgid "Message"
+msgstr "Написати"
+
+#: src/application.js:45
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Запустити клієнт Telepathy"
-#: ../src/application.js:344 ../src/utils.js:185
+#: src/application.js:344 src/utils.js:185
msgid "Failed to open link"
msgstr "Не вдалося відкрити посилання"
-#: ../src/application.js:551
+#: src/application.js:551
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s вилучено."
-#: ../src/application.js:650
+#: src/application.js:650
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: ../src/application.js:651
-msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
-msgstr "Клієнт ретрансляційної інтернетової балачки для GNOME"
-
-#: ../src/application.js:656
+#: src/application.js:656
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Дізнатись про Балаканину"
-#: ../src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
-#: ../src/chatView.js:142
+#: src/chatView.js:142
msgid "New Messages"
msgstr "Нові повідомлення"
-#: ../src/chatView.js:784
+#: src/chatView.js:784
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: ../src/chatView.js:790
+#: src/chatView.js:790
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копіювати адресу посилання"
-#: ../src/chatView.js:965
+#: src/chatView.js:965
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомо як %s"
-#: ../src/chatView.js:970
+#: src/chatView.js:970
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s від'єднано"
-#: ../src/chatView.js:978
+#: src/chatView.js:978
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s викинуто за осудом %s"
-#: ../src/chatView.js:980
+#: src/chatView.js:980
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s викинуто"
-#: ../src/chatView.js:986
+#: src/chatView.js:986
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s вигнано за осудом %s"
-#: ../src/chatView.js:988
+#: src/chatView.js:988
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s вигнано"
-#: ../src/chatView.js:993
+#: src/chatView.js:993
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s долучено"
-#: ../src/chatView.js:998
+#: src/chatView.js:998
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s іде геть"
-#: ../src/chatView.js:1093
+#: src/chatView.js:1093
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
@@ -173,7 +441,7 @@ msgstr[0] "%d користувача долучено"
msgstr[1] "%d користувачів долучено"
msgstr[2] "%d користувачів долучено"
-#: ../src/chatView.js:1096
+#: src/chatView.js:1096
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
@@ -183,14 +451,14 @@ msgstr[2] "%d користувачів вийшли"
#. today
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1163
+#: src/chatView.js:1163
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1168
+#: src/chatView.js:1168
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Учора, %H∶%M"
@@ -198,7 +466,7 @@ msgstr "Учора, %H∶%M"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1173
+#: src/chatView.js:1173
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
@@ -207,7 +475,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1179
+#: src/chatView.js:1179
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"
@@ -216,21 +484,21 @@ msgstr "%d %B, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1185
+#: src/chatView.js:1185
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"
#. today
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1190
+#: src/chatView.js:1190
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1195
+#: src/chatView.js:1195
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %l∶%M %p"
@@ -238,7 +506,7 @@ msgstr "Учора, %l∶%M %p"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1200
+#: src/chatView.js:1200
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"
@@ -247,7 +515,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1206
+#: src/chatView.js:1206
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
@@ -256,22 +524,22 @@ msgstr "%d %B, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1212
+#: src/chatView.js:1212
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"
-#: ../src/connections.js:54
+#: src/connections.js:54
msgid "Already added"
msgstr "Уже додано"
#. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:445
+#: src/connections.js:445
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Властивості «%s»"
-#: ../src/connections.js:489
+#: src/connections.js:489
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
@@ -279,7 +547,7 @@ msgstr ""
"Балаканину роз'єднано через помилку в мережі. Перевірте, чи поле адреси "
"правильне."
-#: ../src/entryArea.js:304
+#: src/entryArea.js:304
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
@@ -287,7 +555,7 @@ msgstr[0] "Вставити %s рядок тексту та оприлюднит
msgstr[1] "Вставити %s рядки тексту та оприлюднити на сторонньому сервісі?"
msgstr[2] "Вставити %s рядків тексту та оприлюднити на сторонньому сервісі?"
-#: ../src/entryArea.js:308
+#: src/entryArea.js:308
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
@@ -295,33 +563,33 @@ msgstr[0] "Вивантаження %s рядку тексту на сторон
msgstr[1] "Вивантаження %s рядків тексту на сторонній сервіс…"
msgstr[2] "Вивантаження %s рядків тексту на сторонній сервіс…"
-#: ../src/entryArea.js:315
+#: src/entryArea.js:315
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Вивантажити зображення на сторонній сервіс?"
-#: ../src/entryArea.js:316
+#: src/entryArea.js:316
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Вивантаження зображення на сторонній сервіс…"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:337
+#: src/entryArea.js:337
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Вивантажити «%s» на сторонній сервіс?"
#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/entryArea.js:339
+#: src/entryArea.js:339
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Вивантаження «%s» на сторонній сервіс…"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:348
+#: src/entryArea.js:348
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s в #%s"
-#: ../src/entryArea.js:350
+#: src/entryArea.js:350
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Вставити з %s"
@@ -335,103 +603,99 @@ msgstr "Вставити з %s"
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
-#: ../src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<канал>] [<причина>] — закриває <канал>, типово — поточний"
-#: ../src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<команда>] — показує довідку для <команди> або список доступних команд"
-#: ../src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <псевдонім> [<канал>] — запрошує <псевдонім> у <канал> або у поточний"
-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <канал> — долучитись до <каналу>"
-#: ../src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <псевдонім> — викидає <псевдонім> з поточного каналу"
-#: ../src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <дія> — надсилає <дію> до поточного каналу"
-#: ../src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <псевдонім> [<повідомлення>] — надсилає особисте повідомлення "
"<псевдоніму>"
-#: ../src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — перелічує користувачів на поточному каналі"
-#: ../src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <псевдонім> — вказує ваш <псевдонім>"
-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<канал>] [<причина>] — покидаєте <канал>, типово — поточний"
-#: ../src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <псевдонім> — починає особисту розмову з <псевдонімом>"
-#: ../src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<причина>] — від'єднатись від поточного сервера"
-#: ../src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <текст> — надіслати <текст> до поточної розмови або контакту"
-#: ../src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <тема> — вказує <тему> або показує поточну"
-#: ../src/ircParser.js:40
+#: src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Невідома команда — введіть /HELP, щоб побачити перелік доступних команд"
-#: ../src/ircParser.js:56
+#: src/ircParser.js:56
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
-#: ../src/ircParser.js:94
+#: src/ircParser.js:94
msgid "Known commands:"
msgstr "Відомі команди:"
-#: ../src/ircParser.js:194
+#: src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Користувачі на %s:"
-#: ../src/ircParser.js:280
+#: src/ircParser.js:280
msgid "No topic set"
msgstr "Не вказано теми"
-#: ../src/joinDialog.js:249
-msgid "Join Chat Room"
-msgstr "Увійти до кімнати"
-
-#: ../src/joinDialog.js:250
+#: src/joinDialog.js:250
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
-#: ../src/mainWindow.js:388
+#: src/mainWindow.js:388
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
@@ -439,75 +703,75 @@ msgstr[0] "%d користувач"
msgstr[1] "%d користувачі"
msgstr[2] "%d користувачів"
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Покинути кімнату"
-#: ../src/roomList.js:133
+#: src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "Закінчити розмову"
-#: ../src/roomList.js:227
+#: src/roomList.js:227
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Мережа %s має помилку"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:284
+#: src/roomList.js:284
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/roomList.js:291
+#: src/roomList.js:291
msgid "Connection Problem"
msgstr "Проблема зі зв'язком"
-#: ../src/roomList.js:307
+#: src/roomList.js:307
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
-#: ../src/roomList.js:309
+#: src/roomList.js:309
msgid "Connecting…"
msgstr "З'єднання…"
-#: ../src/roomList.js:311 ../src/userList.js:424
+#: src/roomList.js:311 src/userList.js:424
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
-#: ../src/roomList.js:313
+#: src/roomList.js:313
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: ../src/roomList.js:333
+#: src/roomList.js:333
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Неможливо з'єднатися з %s безпечним способом."
-#: ../src/roomList.js:336
+#: src/roomList.js:336
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s вимагає пароль."
-#: ../src/roomList.js:342
+#: src/roomList.js:342
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Неможливо з'єднатися з% s. Сервер зайнятий."
-#: ../src/roomList.js:345
+#: src/roomList.js:345
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Неможливо з'єднатися з %s."
-#: ../src/roomStack.js:125
+#: src/roomStack.js:125
msgid "_Save Password"
msgstr "З_берегти пароль"
-#: ../src/roomStack.js:134
+#: src/roomStack.js:134
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Зберегти пароль?"
-#: ../src/roomStack.js:142 ../src/telepathyClient.js:575
+#: src/roomStack.js:142 src/telepathyClient.js:575
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -515,30 +779,26 @@ msgstr ""
"Ототожнення відбувається автоматично, коли наступного разу будете "
"під'єднуватись до %s"
-#: ../src/roomStack.js:170
-msgid "Polari"
-msgstr "Балаканина"
-
-#: ../src/roomStack.js:173
+#: src/roomStack.js:173
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Долучіться до кімнати через кнопку +."
-#: ../src/telepathyClient.js:400
+#: src/telepathyClient.js:400
msgid "Good Bye"
msgstr "Бувай"
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
-#: ../src/telepathyClient.js:574
+#: src/telepathyClient.js:574
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Зберегти пароль %s для %s?"
-#: ../src/telepathyClient.js:578
+#: src/telepathyClient.js:578
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: ../src/userList.js:239
+#: src/userList.js:239
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
@@ -546,7 +806,7 @@ msgstr[0] "%d секунду тому"
msgstr[1] "%d секунди тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
-#: ../src/userList.js:244
+#: src/userList.js:244
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
@@ -554,7 +814,7 @@ msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
-#: ../src/userList.js:249
+#: src/userList.js:249
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
@@ -562,7 +822,7 @@ msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
-#: ../src/userList.js:254
+#: src/userList.js:254
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -570,7 +830,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
-#: ../src/userList.js:259
+#: src/userList.js:259
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -578,7 +838,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
-#: ../src/userList.js:263
+#: src/userList.js:263
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -586,217 +846,47 @@ msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
-#: ../src/userList.js:420
+#: src/userList.js:420
msgid "Available in another room."
msgstr "Доступний в інших кімнатах."
-#: ../src/userList.js:422
+#: src/userList.js:422
msgid "Online"
msgstr "В мережі"
-#: ../src/userList.js:571
+#: src/userList.js:571
msgid "No results"
msgstr "Безрезультатно"
-#: ../src/userList.js:745
+#: src/userList.js:745
msgid "All"
msgstr "Всі"
-#: ../src/userTracker.js:303
+#: src/userTracker.js:303
msgid "User is online"
msgstr "Користувач у мережі"
-#: ../src/userTracker.js:304
+#: src/userTracker.js:304
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Користувач %s зараз у мережі."
-#: ../src/utils.js:105
+#: src/utils.js:105
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Пароль від сервера для %s"
-#: ../src/utils.js:110
+#: src/utils.js:110
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Пароль NickServ для %s"
-#~ msgid ""
-#~ "A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
-#~ "seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
-#~ "allows you to focus on your conversations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Простий клієнт IRC, який розроблено для стільничного середовища GNOME; "
-#~ "він має простий і красивий інтерфейс, який дозволяє зосередитись на "
-#~ "розмовах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
-#~ "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
-#~ "miss an important message - for private conversations, they even allow "
-#~ "you to reply instantly without switching back to the application!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Можете використовувати Polari для відкритих розмов з людьми на каналі й "
-#~ "віч-на-віч. Сповіщення докладуться до того, щоб ви ніколи не пропускали "
-#~ "повідомлення — для особистих розмов, вони навіть дозволять одразу "
-#~ "відповісти без перемикання на саму програму. "
-
-#~ msgid "org.gnome.Polari"
-#~ msgstr "org.gnome.Polari"
-
-#~ msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
-#~ msgstr "IRC;Інтернет;Ретрансляція;Балачка;"
-
-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "Адреса _сервера"
-
-#~ msgid "Net_work Name"
-#~ msgstr "Назва _мережі"
-
-#~ msgid "optional"
-#~ msgstr "необов'язково"
-
-#~ msgid "Use secure c_onnection"
-#~ msgstr "Використовувати безпечне з'є_днання"
-
-#~ msgid "_Nickname"
-#~ msgstr "Прі_звисько"
-
-#~ msgid "_Real Name"
-#~ msgstr "С_правжнє ім'я"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Скасувати"
-
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Застосувати"
-
-#~ msgid "Change nickname:"
-#~ msgstr "Змінити псевдонім:"
-
-#~ msgid "_Change"
-#~ msgstr "_Змінити"
-
-#~ msgid "Change nickname"
-#~ msgstr "Змінити псевдонім"
-
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "В_ставити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Join Room"
-#~ msgstr "Увійти у кімнату"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Leave Room"
-#~ msgstr "Покинути кімнату"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show Userlist"
-#~ msgstr "Показати список користувачів"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Вийти"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Пересування"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room"
-#~ msgstr "Наступна кімната"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room"
-#~ msgstr "Попередня кімната"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Next Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Наступна кімната з непрочитаними повідомленнями"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous Room with Unread Messages"
-#~ msgstr "Попередня кімната з непрочитаними повідомленнями"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First Room"
-#~ msgstr "Перша кімната"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Last Room"
-#~ msgstr "Остання кімната"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "First - Ninth Room"
-#~ msgstr "Перша-дев'ята кімната"
-
-#~ msgid "_Join"
-#~ msgstr "_Увійти"
-
-#~ msgid "C_onnection"
-#~ msgstr "_З'єднання"
-
-#~ msgid "_Add Network"
-#~ msgstr "_Додати мережу"
-
#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "_Назва кімнати"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Пароль"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Додати"
-
-#~ msgid "_Custom Network"
-#~ msgstr "_Інша мережа"
-
-#~ msgid "Add rooms and networks"
-#~ msgstr "Додати кімнати та мережі"
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Довідка"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Про програму"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Вийти"
-
-#~| msgid "Connected"
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "З'єднатись"
-
-#~ msgid "Reconnect"
-#~ msgstr "Перез'єднатись"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Вилучити"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Властивості"
-
-#~ msgid "Loading details"
-#~ msgstr "Завантаження подробиць"
-
-#~ msgid "Last Activity:"
-#~ msgstr "Останні дії:"
-
-#~ msgid "Message"
-#~ msgstr "Написати"
-
#~ msgid "_Connection Name"
#~ msgstr "Назва _з'єднання"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]