[nautilus] Updated Ukrainian translation



commit 80d796b5aa5060124500b706666530c48e21d6e5
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Tue Mar 21 22:49:56 2017 +0200

    Updated Ukrainian translation

 po/uk.po | 3948 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 2110 insertions(+), 1838 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index cb4b7e9..aa417b3 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,9 +7,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-23 18:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-23 18:01+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
+"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n"
 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
 "Language-Team: linux.org.ua\n"
 "Language: uk\n"
@@ -21,11 +22,73 @@ msgstr ""
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Запустити програму"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Доступ до файлів"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
+"стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб "
+"упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
+"більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так "
+"і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти "
+"і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список "
+"піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою "
+"додатків і скриптів."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104
+#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866
+msgid "Files"
+msgstr "Файли"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+msgid "New Window"
+msgstr "Нове вікно"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -34,11 +97,11 @@ msgstr ""
 "чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку "
 "вкладок."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -46,11 +109,11 @@ msgstr ""
 "Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу "
 "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are “local-only”, “always”, “never”."
@@ -58,23 +121,23 @@ msgstr ""
 "Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», "
 "«never»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr ""
 "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
 "останньої зміни"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr ""
 "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату "
 "останньої зміни."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -82,7 +145,7 @@ msgstr ""
 "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, "
 "оминувши смітник."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -90,7 +153,7 @@ msgstr ""
 "Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у "
 "контекстному меню"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -98,14 +161,14 @@ msgstr ""
 "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати "
 "посилання з скопійованих і вибраних файлів."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється "
 "смітник "
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -113,13 +176,13 @@ msgstr ""
 "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення "
 "файлів або очищення смітника."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
 msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 "instead of opening them in another application"
@@ -127,11 +190,11 @@ msgstr ""
 "Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість "
 "відкриття їх в іншій програмі"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -144,11 +207,11 @@ msgstr ""
 "показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано "
 "«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
@@ -156,11 +219,11 @@ msgstr ""
 "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
 "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -172,11 +235,11 @@ msgstr ""
 "їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати "
 "їх як тестові файли."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -184,12 +247,12 @@ msgstr ""
 "Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла "
 "з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -197,11 +260,11 @@ msgstr ""
 "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з "
 "Control + Delete на просто Delete."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -210,11 +273,11 @@ msgstr ""
 "визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з "
 "кнопок."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
 msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -224,11 +287,11 @@ msgstr ""
 "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. "
 "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
 msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -238,11 +301,11 @@ msgstr ""
 "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. "
 "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -257,11 +320,11 @@ msgstr ""
 "обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, "
 "це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -272,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
 "кількість пам'яті."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Типове впорядкування"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -284,11 +347,11 @@ msgstr ""
 "Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — "
 "«name», «size», «type» і «mtime»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -301,11 +364,11 @@ msgstr ""
 "«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до "
 "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Типовий переглядач тек"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -315,11 +378,11 @@ msgstr ""
 "якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі "
 "варіанти — «list-view» і «icon-view»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Чи показувати приховані файли"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -327,22 +390,22 @@ msgstr ""
 "Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» "
 "з «org.gtk.Settings.FileChooser»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому "
 "параметрі."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Засіб масово перейменування"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -357,14 +420,14 @@ msgstr ""
 "рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом "
 "пошуку."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr ""
 "Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -372,11 +435,11 @@ msgstr ""
 "Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично "
 "відкриватимуть її після певного часу."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
@@ -384,19 +447,19 @@ msgstr ""
 "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших "
 "віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Типовий формат для стиснення файлів"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -408,19 +471,19 @@ msgstr ""
 "значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та "
 "«mime_type»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Типовий масштаб піктограми"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -428,11 +491,12 @@ msgstr ""
 "Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Обмеження опускання у тексті"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -462,59 +526,59 @@ msgstr ""
 "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, "
 "standard, large."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Типовий масштаб списку"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Use tree view"
 msgstr "У вигляді дерева"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr ""
 "Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Шрифт стільниці"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -522,22 +586,22 @@ msgstr ""
 "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
 "домашній теку."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
 msgstr ""
 "Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -545,11 +609,11 @@ msgstr ""
 "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на "
 "змонтовані томи."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -557,16 +621,16 @@ msgstr ""
 "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
 "«Мережеві сервери»."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Домівка'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -574,16 +638,16 @@ msgstr ""
 "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть "
 "її тут."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Смітник'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -591,16 +655,16 @@ msgstr ""
 "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть "
 "її тут."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Мережеві сервери'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Назва піктограми мережних серверів"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -608,7 +672,7 @@ msgstr ""
 "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть "
 "її тут."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -620,11 +684,11 @@ msgstr ""
 "вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
 "не обмежується."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Загасає тло при зміні"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -632,11 +696,11 @@ msgstr ""
 "Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла "
 "стільниці. "
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -644,120 +708,118 @@ msgstr ""
 "Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації "
 "вікнами."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Ширина бічної панелі"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "_Докладніше"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1117
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1672 ../src/nautilus-files-view.c:5963
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6459 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1606 ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5645
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:550
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969
+#: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645
+#: src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:106
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (некоректний Унікод)"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)."
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
 msgid "on the desktop"
 msgstr "на стільниці"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-#, c-format
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:116 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1703 ../src/nautilus-pathbar.c:429
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Домівка"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
 msgid "Desktop"
 msgstr "Стільниця"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
 msgid "Send to…"
 msgstr "Надіслати…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Надіслати файл електронною поштою…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Надіслати файли електронною поштою…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Отакої! Щось не так."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:178
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -768,7 +830,7 @@ msgstr ""
 "було можна її створити:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -779,19 +841,19 @@ msgstr ""
 "було можна її створити:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:629
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:637
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit неможливо використати з URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:646
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:787
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -800,44 +862,43 @@ msgstr ""
 "Помилка показу довідки: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:911
+#: src/nautilus-application.c:911
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:920
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:922
+#: src/nautilus-application.c:922
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Показати версію програми."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:924
+#: src/nautilus-application.c:924
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:926
+#: src/nautilus-application.c:926
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:928
+#: src/nautilus-application.c:928
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Вийти з Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:930
+#: src/nautilus-application.c:930
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:931
+#: src/nautilus-application.c:931
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -846,16 +907,15 @@ msgstr ""
 "Не вдалось запустити програму:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
-#, c-format
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Не вдалось знайти програму"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -863,26 +923,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
 msgid "_Run"
 msgstr "_Запустити"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою."
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу."
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
@@ -890,7 +950,7 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d теку"
 msgstr[1] "Перейменувати %d теки"
 msgstr[2] "Перейменувати %d тек"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -900,7 +960,7 @@ msgstr[2] "Перейменувати %d файлів"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
@@ -908,345 +968,352 @@ msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку"
 msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки"
 msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Оригінальна назва (зростання)"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Оригінальна назва (спадання)"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
 msgid "First Modified"
 msgstr "Перша змінена"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Остання змінена"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
 msgid "First Created"
 msgstr "Перше створена"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
 msgid "Last Created"
 msgstr "Остання створена"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
 msgid "Camera model"
 msgstr "Модель фотоапарату"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
 msgid "Creation date"
 msgstr "Дата створення"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
 msgid "Season number"
 msgstr "Номер сезону"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
 msgid "Episode number"
 msgstr "Номер епізоду"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
 msgid "Track number"
 msgstr "Номер доріжки"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
 msgid "Artist name"
 msgstr "Назва виконавця"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
 msgid "Title"
 msgstr "Заголовок"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
 msgid "Album name"
 msgstr "Назва альбому"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
 msgid "Original file name"
 msgstr "Оригінальна назва файла"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:112 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Інші адреси"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2783
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Прямокутник виділення"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
 msgid "Icon View"
 msgstr "Перегляд піктограм"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:432
+#: src/nautilus-column-chooser.c:432
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "_Типово"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:434
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57 ../src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Назва"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Назва та програма файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
 msgstr "Розмір"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Розмір файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "Type"
 msgstr "Тип"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Тип файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78
 msgid "Modified"
 msgstr "Змінено"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:79 ../src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Дата останньої зміни файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "Accessed"
 msgstr "Дата доступу"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Дата останнього доступу до файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "Owner"
 msgstr "Власник"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:98
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Власник файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Group"
 msgstr "Група"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Група файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
 msgid "Permissions"
 msgstr "Права"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Права доступу на файл."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Тип MIME"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Тип MIME файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Location"
 msgstr "Адреса"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Адреса файла."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Змінено — Час"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:146
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
 msgid "Recency"
 msgstr "Свіжість"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:192
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Викинуто"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:193
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Original Location"
 msgstr "Початкова адреса"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:201
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:219
 msgid "Relevance"
 msgstr "За відповідністю"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:220
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Пошук видавати за відповідністю"
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Назва архівів не може містити «/»."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Архів не можна називати як «.»."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Архів не можна називати як «..»."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
 msgid "Comment"
 msgstr "Коментар"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Description"
 msgstr "Опис"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
 msgid "Command"
 msgstr "Команда"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "Пере_містити сюди"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Копіювати сюди"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Сполучити сюди"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:879
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Цю адресу неможливо показати."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Групу неможливо змінити."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Власника неможливо змінити."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Права неможливо змінити."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr ""
 "Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1255,122 +1322,118 @@ msgstr ""
 "Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте "
 "іншу назву."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1328 ../src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1382
+#: src/nautilus-file.c:1382
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1425
+#: src/nautilus-file.c:1425
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Цей файл неможливо витягнути"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1466 ../src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Цей файл неможливо запустити"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1525 ../src/nautilus-file.c:1565
+#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Цей файл неможливо зупинити"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2074
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2074
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2118
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2118
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2153
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2153
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2205
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2205
 msgid "File not found"
 msgstr "Файл не знайдено"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5685
+#: src/nautilus-file.c:5685
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5690
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5699
+#: src/nautilus-file.c:5699
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Учора"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5708
+#: src/nautilus-file.c:5708
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Учора %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5715
+#: src/nautilus-file.c:5715
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Учора %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5725
+#: src/nautilus-file.c:5725
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5734
+#: src/nautilus-file.c:5734
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5741
+#: src/nautilus-file.c:5741
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a, %I:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:5752
+#: src/nautilus-file.c:5752
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1378,7 +1441,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5762
+#: src/nautilus-file.c:5762
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b %H:%M"
@@ -1386,14 +1449,14 @@ msgstr "%-e %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5770
+#: src/nautilus-file.c:5770
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:5781
+#: src/nautilus-file.c:5781
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1401,7 +1464,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5791
+#: src/nautilus-file.c:5791
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
@@ -1409,47 +1472,44 @@ msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5799
+#: src/nautilus-file.c:5799
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5811
+#: src/nautilus-file.c:5811
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6246
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6246
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Заборонено надавати права"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6569
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6569
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Заборонено вказувати власника"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6588
+#: src/nautilus-file.c:6588
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6873
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6873
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Заборонено вказувати групу"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6892
+#: src/nautilus-file.c:6892
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Вказана група «%s» не існує"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:7034
+#: src/nautilus-file.c:7034
 msgid "Me"
 msgstr "Моє"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7066
+#: src/nautilus-file.c:7066
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
@@ -1457,7 +1517,7 @@ msgstr[0] "%'u пункт"
 msgstr[1] "%'u пункти"
 msgstr[2] "%'u пунктів"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7067
+#: src/nautilus-file.c:7067
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -1465,7 +1525,7 @@ msgstr[0] "%'u тека"
 msgstr[1] "%'u теки"
 msgstr[2] "%'u тек"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7068
+#: src/nautilus-file.c:7068
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1474,88 +1534,87 @@ msgstr[1] "%'u файли"
 msgstr[2] "%'u файлів"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7535 ../src/nautilus-file.c:7555
+#: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555
 msgid "? items"
 msgstr "? пунктів"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "? bytes"
 msgstr "? байтів"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7563 ../src/nautilus-file.c:7660
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660
 msgid "Unknown"
 msgstr "Невідомо"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../src/nautilus-file.c:7584 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "невідомо"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7620 ../src/nautilus-file.c:7628
-#: ../src/nautilus-file.c:7686
+#: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686
 msgid "Program"
 msgstr "Програма"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7621
+#: src/nautilus-file.c:7621
 msgid "Audio"
 msgstr "Звук"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7622
+#: src/nautilus-file.c:7622
 msgid "Font"
 msgstr "Шрифт"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7623 ../src/nautilus-image-properties-page.c:827
+#: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827
 msgid "Image"
 msgstr "Зображення"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7624
+#: src/nautilus-file.c:7624
 msgid "Archive"
 msgstr "Архів"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7625
+#: src/nautilus-file.c:7625
 msgid "Markup"
 msgstr "Розмітка"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7626 ../src/nautilus-file.c:7627
+#: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7629 ../src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203
 msgid "Video"
 msgstr "Відео"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7630
+#: src/nautilus-file.c:7630
 msgid "Contacts"
 msgstr "Контакти"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7631
 msgid "Calendar"
 msgstr "Календар"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7632
 msgid "Document"
 msgstr "Документи"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7633 ../src/nautilus-mime-actions.c:179
+#: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179
 msgid "Presentation"
 msgstr "Презентація"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7634 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Електронна таблиця"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7688
+#: src/nautilus-file.c:7688
 msgid "Binary"
 msgstr "Бінарник"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7693
+#: src/nautilus-file.c:7693
 msgid "Folder"
 msgstr "Тека"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7732
+#: src/nautilus-file.c:7732
 msgid "Link"
 msgstr "Посилання"
 
@@ -1564,104 +1623,103 @@ msgstr "Посилання"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:7738 ../src/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Посилання на %s"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7756 ../src/nautilus-file.c:7772
+#: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Посилання (пошкоджено)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Введіть нову назву для призначення"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
 msgid "Reset"
 msgstr "Скинути"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Пропустити"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
 msgid "Re_name"
 msgstr "Перей_менувати"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330
 msgid "Replace"
 msgstr "Замінити"
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Назви файла не може містити «/»."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Файл не можна називати як «.»."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Файл не можна називати як «..»."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_Пропустити все"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "Пов_торити"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "В_илучити"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "В_илучити все"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "За_мінити"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Замінити _все"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Об'єднати"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Об'єднати _все"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "О_днаково копіювати"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1669,7 +1727,7 @@ msgstr[0] "%'d секунда"
 msgstr[1] "%'d секунди"
 msgstr[2] "%'d секунд"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1677,7 +1735,7 @@ msgstr[0] "%'d хвилина"
 msgstr[1] "%'d хвилини"
 msgstr[2] "%'d хвилин"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1685,7 +1743,7 @@ msgstr[0] "%'d година"
 msgstr[1] "%'d години"
 msgstr[2] "%'d годин"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1694,7 +1752,7 @@ msgstr[1] "приблизно %'d години"
 msgstr[2] "приблизно %'d годин"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Інше посилання на %s"
@@ -1703,25 +1761,25 @@ msgstr "Інше посилання на %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d-е посилання на %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d-є посилання на %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d-е посилання на %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d-е посилання на %s"
@@ -1731,12 +1789,12 @@ msgstr "%'d-е посилання на %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (інша копія)"
 
@@ -1744,34 +1802,34 @@ msgstr " (інша копія)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "-а копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "-а копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "-а копія)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "-я копія)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (копія)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (інша копія)%s"
@@ -1780,8 +1838,8 @@ msgstr "%s (інша копія)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
@@ -1791,40 +1849,40 @@ msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d-а копія)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d-я копія)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1505
+#: src/nautilus-file-operations.c:1512
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1510
+#: src/nautilus-file-operations.c:1517
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1836,30 +1894,29 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт
 msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?"
 msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1520
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1595
+#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1541
+#: src/nautilus-file-operations.c:1548
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1545
+#: src/nautilus-file-operations.c:1552
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1548
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2760 ../src/nautilus-window.c:1387
+#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773
+#: src/nautilus-window.c:1342
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "О_чистити смітник"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1581
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1586
+#: src/nautilus-file-operations.c:1593
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1868,17 +1925,17 @@ msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?"
 msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?"
 msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1645
+#: src/nautilus-file-operations.c:1654
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "Вилучено «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: src/nautilus-file-operations.c:1658
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Вилучення «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-operations.c:1669
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
@@ -1886,7 +1943,7 @@ msgstr[0] "Вилучено %'d файл"
 msgstr[1] "Вилучено %'d файли"
 msgstr[2] "Вилучено %'d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1666
+#: src/nautilus-file-operations.c:1675
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1896,28 +1953,22 @@ msgstr[2] "Вилучення %'d файлів"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1701
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2080
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2088
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2128
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3870
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3878
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3949
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8661
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8729
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
+#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
+#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679
+#: src/nautilus-file-operations.c:8747
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
 
-#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
 #. *
-#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1720
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
@@ -1925,8 +1976,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s"
 msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s"
 msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1724
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2110
+#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
@@ -1934,42 +1984,41 @@ msgstr[0] "(%d файл/с)"
 msgstr[1] "(%d файли/с)"
 msgstr[2] "(%d файлів/с)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1882
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3073
+#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Помилка при вилученні."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-operations.c:1903
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Помилка вилучення теки «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1896
+#: src/nautilus-file-operations.c:1906
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1913
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Помилка вилучення файла «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2031
+#: src/nautilus-file-operations.c:2043
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Викидання «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2035
+#: src/nautilus-file-operations.c:2047
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "Викинуто «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2046
+#: src/nautilus-file-operations.c:2058
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -1977,7 +2026,7 @@ msgstr[0] "Викидання %'d файла"
 msgstr[1] "Викидання %'d файлів"
 msgstr[2] "Викидання %'d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2052
+#: src/nautilus-file-operations.c:2064
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1985,39 +2034,39 @@ msgstr[0] "Викинуто %'d файл"
 msgstr[1] "Викинуто %'d файли"
 msgstr[2] "Викинуто %'d файлів"
 
-#. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2199
+#. Translators: %s is a file name
+#: src/nautilus-file-operations.c:2212
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2211
+#: src/nautilus-file-operations.c:2224
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2475
+#: src/nautilus-file-operations.c:2488
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Викидання файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2479
+#: src/nautilus-file-operations.c:2492
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Вилучення файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2572
+#: src/nautilus-file-operations.c:2585
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Не вдалось витягнути %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2577
+#: src/nautilus-file-operations.c:2590
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Неможливо демонтувати %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2750
+#: src/nautilus-file-operations.c:2763
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2752
+#: src/nautilus-file-operations.c:2765
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2025,17 +2074,17 @@ msgstr ""
 "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, "
 "що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. "
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2758
+#: src/nautilus-file-operations.c:2771
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Не очищати смітник"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2902 ../src/nautilus-files-view.c:6671
+#: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2986
+#: src/nautilus-file-operations.c:2999
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
@@ -2043,7 +2092,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (
 msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
 msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2999
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
@@ -2051,7 +2100,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла
 msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
 msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3012
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
@@ -2059,7 +2108,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s
 msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
 msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3022
+#: src/nautilus-file-operations.c:3035
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -2067,7 +2116,7 @@ msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла"
 msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
 msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3030
+#: src/nautilus-file-operations.c:3043
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
@@ -2075,28 +2124,25 @@ msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла"
 msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
 msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3063
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4519
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4690
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4756
+#: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535
+#: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Помилка при копіюванні."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3068
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4752
+#: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:4768
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Помилка при перенесенні."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3078
+#: src/nautilus-file-operations.c:3091
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3082
+#: src/nautilus-file-operations.c:3095
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Помилка стиснення файлів."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3157
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2104,59 +2150,55 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3163
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4702
+#: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3215
+#: src/nautilus-file-operations.c:3228
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3221
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Помилка читання теки «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3326
+#: src/nautilus-file-operations.c:3339
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3331
+#: src/nautilus-file-operations.c:3344
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3457
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3519
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3566
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3610
+#: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532
+#: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Помилка копіювання до «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3462
+#: src/nautilus-file-operations.c:3475
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3466
+#: src/nautilus-file-operations.c:3479
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3520
+#: src/nautilus-file-operations.c:3533
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Призначення не є текою."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3567
+#: src/nautilus-file-operations.c:3580
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2164,46 +2206,46 @@ msgstr ""
 "Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, "
 "щоб звільнити місце."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3571
+#: src/nautilus-file-operations.c:3584
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3624
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3686
+#: src/nautilus-file-operations.c:3701
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Переміщення «%s» до «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3690
+#: src/nautilus-file-operations.c:3705
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3697
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3701
+#: src/nautilus-file-operations.c:3716
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3735
+#: src/nautilus-file-operations.c:3750
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Дублювання «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3739
+#: src/nautilus-file-operations.c:3754
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "Подвоєно «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3758
+#: src/nautilus-file-operations.c:3773
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
@@ -2211,7 +2253,7 @@ msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»"
 msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
 msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3764
+#: src/nautilus-file-operations.c:3779
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
@@ -2219,7 +2261,7 @@ msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»"
 msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
 msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3783
+#: src/nautilus-file-operations.c:3798
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
@@ -2227,7 +2269,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
 msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
 msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3789
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
@@ -2235,7 +2277,7 @@ msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»"
 msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»"
 msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3812
+#: src/nautilus-file-operations.c:3827
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
@@ -2243,7 +2285,7 @@ msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»"
 msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
 msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3822
+#: src/nautilus-file-operations.c:3837
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2251,23 +2293,40 @@ msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
 msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
 msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
 
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
 #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #.
-#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3920
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8404
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8656
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8699
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935
+#: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3904
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8293
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8688
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311
+#: src/nautilus-file-operations.c:8706
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2275,8 +2334,12 @@ msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)"
 msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
 msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3938
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8718
+#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
+#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2284,7 +2347,7 @@ msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
 msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4525
+#: src/nautilus-file-operations.c:4541
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2293,12 +2356,12 @@ msgstr ""
 "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим "
 "призначенням."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4531
+#: src/nautilus-file-operations.c:4547
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Помилка створення теки «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4697
+#: src/nautilus-file-operations.c:4713
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2307,95 +2370,89 @@ msgstr ""
 "Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній "
 "перегляд."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4713
+#: src/nautilus-file-operations.c:4729
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Пропустити файли"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4763
+#: src/nautilus-file-operations.c:4779
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4826
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5529
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6248
+#: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547
+#: src/nautilus-file-operations.c:6266
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Помилка перенесення «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4827
+#: src/nautilus-file-operations.c:4843
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Неможливо вилучити первинну теку."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4908
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5533
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5620
+#: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551
+#: src/nautilus-file-operations.c:5638
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Помилка копіювання «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4917
+#: src/nautilus-file-operations.c:4933
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %s."
 msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4922
+#: src/nautilus-file-operations.c:4938
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %s."
 msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5193
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6052
+#: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5194
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6053
+#: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5195
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6054
+#: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5233
+#: src/nautilus-file-operations.c:5251
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5234
+#: src/nautilus-file-operations.c:5252
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5235
+#: src/nautilus-file-operations.c:5253
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5536
+#: src/nautilus-file-operations.c:5554
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5622
+#: src/nautilus-file-operations.c:5640
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5883
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5921
+#: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Копіювання файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5953
+#: src/nautilus-file-operations.c:5971
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5957
+#: src/nautilus-file-operations.c:5975
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2403,21 +2460,21 @@ msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла
 msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
 msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6250
+#: src/nautilus-file-operations.c:6268
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6538
+#: src/nautilus-file-operations.c:6556
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Переміщення файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6579
+#: src/nautilus-file-operations.c:6597
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Створення сполучень з «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6583
+#: src/nautilus-file-operations.c:6601
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2425,87 +2482,86 @@ msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл"
 msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли"
 msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6742
+#: src/nautilus-file-operations.c:6760
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Помилка при створенні посилання на %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6746
+#: src/nautilus-file-operations.c:6764
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6751
+#: src/nautilus-file-operations.c:6769
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6759
+#: src/nautilus-file-operations.c:6777
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7114
+#: src/nautilus-file-operations.c:7132
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Налаштування прав"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7401
+#: src/nautilus-file-operations.c:7419
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Неназвана тека"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7417
+#: src/nautilus-file-operations.c:7435
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Неназваний документ"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7684
+#: src/nautilus-file-operations.c:7702
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Помилка створення каталогу %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7689
+#: src/nautilus-file-operations.c:7707
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Помилка створення файла %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7693
+#: src/nautilus-file-operations.c:7711
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Помилка створення каталогу в %s."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7982
+#: src/nautilus-file-operations.c:8000
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Очищення смітника"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8036
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8080
+#: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8189
+#: src/nautilus-file-operations.c:8207
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Перевіряння призначення"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8233
+#: src/nautilus-file-operations.c:8251
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Розпакування «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8337
+#: src/nautilus-file-operations.c:8355
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Помилка розпакування «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8341
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Помилка розпакування «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8387
+#: src/nautilus-file-operations.c:8405
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8393
+#: src/nautilus-file-operations.c:8411
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
@@ -2513,20 +2569,20 @@ msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»"
 msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»"
 msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8427
+#: src/nautilus-file-operations.c:8445
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Підготовлення до розпакування"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8553
+#: src/nautilus-file-operations.c:8571
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Розпакування файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8612
+#: src/nautilus-file-operations.c:8630
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Стиснення «%s» в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8618
+#: src/nautilus-file-operations.c:8636
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
@@ -2534,12 +2590,12 @@ msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»"
 msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
 msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8766
+#: src/nautilus-file-operations.c:8784
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8772
+#: src/nautilus-file-operations.c:8790
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
@@ -2547,16 +2603,16 @@ msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»"
 msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
 msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8782
+#: src/nautilus-file-operations.c:8800
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Помилка стиснення файлів."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8807
+#: src/nautilus-file-operations.c:8825
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Стиснено «%s» в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8813
+#: src/nautilus-file-operations.c:8831
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
@@ -2564,25 +2620,25 @@ msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»"
 msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»"
 msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8904
+#: src/nautilus-file-operations.c:8922
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Стиснення файлів"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:402
+#: src/nautilus-files-view.c:398
 msgid "Searching…"
 msgstr "Пошук…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:402 ../src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:786
+#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786
 msgid "Loading…"
 msgstr "Завантаження…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1105 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1916
+#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1916
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Відкрити всі файли?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1108
+#: src/nautilus-files-view.c:1104
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
@@ -2590,7 +2646,7 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
 msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
 msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1113
+#: src/nautilus-files-view.c:1109
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
@@ -2598,30 +2654,30 @@ msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
 msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна."
 msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1117 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1920
+#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1920
 msgid "_OK"
 msgstr "_Гаразд"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1669
+#: src/nautilus-files-view.c:1665
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Виберіть відповідні об'єкти"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1674 ../src/nautilus-files-view.c:5964
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6460
+#: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970
+#: src/nautilus-files-view.c:6466
 msgid "_Select"
 msgstr "_Вибрати"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1682
+#: src/nautilus-files-view.c:1678
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Шаблон:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1688
+#: src/nautilus-files-view.c:1684
 msgid "Examples: "
 msgstr "Приклади: "
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2785
+#: src/nautilus-files-view.c:2791
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2629,12 +2685,12 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити "
 "налаштування в ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3301 ../src/nautilus-files-view.c:3348
+#: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "Вибрано «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3305
+#: src/nautilus-files-view.c:3311
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
@@ -2642,7 +2698,7 @@ msgstr[0] "Вибрано %'d тека"
 msgstr[1] "Вибрано %'d теки"
 msgstr[2] "Вибрано %'d тек"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3319
+#: src/nautilus-files-view.c:3325
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2651,7 +2707,7 @@ msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)"
 msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3334
+#: src/nautilus-files-view.c:3340
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
@@ -2659,7 +2715,7 @@ msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)"
 msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)"
 msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3353
+#: src/nautilus-files-view.c:3359
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2668,7 +2724,7 @@ msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти"
 msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3362
+#: src/nautilus-files-view.c:3368
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2680,7 +2736,7 @@ msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3377
+#: src/nautilus-files-view.c:3383
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2692,46 +2748,46 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3410
+#: src/nautilus-files-view.c:3416
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5951
+#: src/nautilus-files-view.c:5957
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Виберіть ціль для перенесення"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5955
+#: src/nautilus-files-view.c:5961
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Виберіть ціль для копіювання"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6456
+#: src/nautilus-files-view.c:6462
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Виберіть ціль для розпакування"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6699
+#: src/nautilus-files-view.c:6705
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Неможливо вилучити «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6727
+#: src/nautilus-files-view.c:6733
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6750
+#: src/nautilus-files-view.c:6756
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Неможливо зупинити пристрій"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6862
+#: src/nautilus-files-view.c:6868
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Неможливо запустити «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7759
+#: src/nautilus-files-view.c:7765
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
@@ -2739,114 +2795,116 @@ msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)"
 msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)"
 msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7819
+#: src/nautilus-files-view.c:7825
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Відкрити за допомогою %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7831
+#: src/nautilus-files-view.c:7837
 msgid "Run"
 msgstr "Запустити"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7842
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Розпакувати сюди"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7837
+#: src/nautilus-files-view.c:7843
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Розпакувати в…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7841
+#: src/nautilus-files-view.c:7847
 msgid "Open"
 msgstr "Відкрити"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7904
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "З_апустити"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7904 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+#: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
 msgid "_Connect"
 msgstr "_З'єднатись"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7910
+#: src/nautilus-files-view.c:7916
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7916
+#: src/nautilus-files-view.c:7922
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Розблокувати пристрій"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7936
+#: src/nautilus-files-view.c:7942
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Зупинити пристрій"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7942
+#: src/nautilus-files-view.c:7948
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7948 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+#: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Від'єднатись"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7954
+#: src/nautilus-files-view.c:7960
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7960
+#: src/nautilus-files-view.c:7966
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "За_блокувати пристрій"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9635
+#: src/nautilus-files-view.c:9641
 msgid "Content View"
 msgstr "Перегляд вмісту"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9636
+#: src/nautilus-files-view.c:9642
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Перегляд теперішньої теки"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Перетягування не підтримується."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
 "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:222 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Перетягнутий текст.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
 msgid "dropped data"
 msgstr "відкинуті дані"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Повернути"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Повернути останню дію"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:175
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
 msgid "Redo"
 msgstr "Повторити"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:179
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Повторити останню незроблену дію"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
@@ -2854,7 +2912,7 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»"
 msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»"
 msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
 #, c-format
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
@@ -2862,7 +2920,7 @@ msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»"
 msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»"
 msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
@@ -2870,7 +2928,7 @@ msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта"
 msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
 msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
@@ -2878,33 +2936,33 @@ msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта"
 msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
 msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
 msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to “%s”"
 msgstr "Переміщено «%s» в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "По_вернути переміщення"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Повторити переміщення"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "По_вернути відновлення зі смітника"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Повторити відновлення зі смітника"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
@@ -2912,8 +2970,8 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник"
 msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник"
 msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
@@ -2921,17 +2979,17 @@ msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника"
 msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника"
 msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
 #, c-format
 msgid "Move “%s” back to trash"
 msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Відновити «%s» зі смітника"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
@@ -2939,7 +2997,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт "
 msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти"
 msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
@@ -2947,7 +3005,7 @@ msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»"
 msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»"
 msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
@@ -2955,7 +3013,7 @@ msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта"
 msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
 msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
@@ -2963,29 +3021,29 @@ msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта"
 msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
 msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:777
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
 #, c-format
 msgid "Delete “%s”"
 msgstr "Вилучено «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
 #, c-format
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
 msgstr "Копіювання «%s» до «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "По_вернути копіювання"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Повторити копіювання"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
@@ -2993,7 +3051,7 @@ msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт"
 msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти"
 msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
@@ -3001,7 +3059,7 @@ msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»"
 msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»"
 msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
@@ -3009,7 +3067,7 @@ msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта"
 msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
 msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:496
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
@@ -3017,20 +3075,20 @@ msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта"
 msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
 msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:503
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
 msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "По_вернути дублювання"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Повторити дублювання"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
@@ -3038,7 +3096,7 @@ msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт"
 msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти"
 msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:517
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
@@ -3046,79 +3104,79 @@ msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт"
 msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти"
 msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
 #, c-format
 msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Вилучити посилання на «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
 #, c-format
 msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Створити посилання на «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "По_вернути створення посилання"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:527
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Повторити створення посилання"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
 #, c-format
 msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Створити порожній файл «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "По_вернути створення порожнього файла"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Повторити створення порожнього файла"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
 #, c-format
 msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Створити нову теку «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "По_вернути створення теки"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Повторити створення теки"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 #, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:797
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "По_вернути створення зі шаблону"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:798
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Повторити створення зі шаблону"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:992
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
 #, c-format
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
 msgstr "Перейменування «%s» на «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:995
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "По_вернути перейменування"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Повторити перейменування"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
@@ -3126,15 +3184,15 @@ msgstr[0] "Групове перейменування %d файла"
 msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів"
 msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "По_вернути групове перейменування"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "По_вторити групове перейменування"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
@@ -3142,99 +3200,99 @@ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник"
 msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник"
 msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
 #, c-format
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
 msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
 #, c-format
 msgid "Move “%s” to trash"
 msgstr "Перемістити «%s» у смітник"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "По_вернути викидання"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Повторити викидання"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "По_вернути змінення прав"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "По_вторити змінення прав"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
 msgstr "Відновити початкові права на «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
 #, c-format
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Вказати права на «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
 #, c-format
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
 #, c-format
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Перейменування «%s» на «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "По_вернути змінення групи"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "По_вторити змінення групи"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
 #, c-format
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
 #, c-format
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "По_вернути змінення власника"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "По_вторити змінення власника"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "По_вернути розпакування"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "По_вторити розпакування"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
@@ -3242,12 +3300,12 @@ msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл"
 msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли"
 msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
 #, c-format
 msgid "Extract “%s”"
 msgstr "Розпакувати «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
@@ -3255,12 +3313,12 @@ msgstr[0] "Розпакувати %d файл"
 msgstr[1] "Розпакувати %d файли"
 msgstr[2] "Розпакувати %d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
 #, c-format
 msgid "Compress “%s”"
 msgstr "Стиснути «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
@@ -3268,85 +3326,85 @@ msgstr[0] "Стиснути %d файл"
 msgstr[1] "Стиснути %d файли"
 msgstr[2] "Стиснути %d файлів"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "По_вернути стиснення"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "По_вторити стиснення"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» "
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника."
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Звуковий CD"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "Звуковий DVD"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD з відеозаписами"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD з відеозаписами"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD із супер відеозаписами"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD з фотографіями"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD з малюнками"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1150 ../src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Містить цифрові світлини"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
 msgid "Contains music"
 msgstr "Містить музику"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
 msgid "Contains software"
 msgstr "Містить програми"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Виявлено як «%s»"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Містить музику й світлини"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Містить світлини і музику"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Image Type"
 msgstr "Тип зображення"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
@@ -3354,137 +3412,140 @@ msgstr[0] "%d точка"
 msgstr[1] "%d точки"
 msgstr[2] "%d точок"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
 msgid "Width"
 msgstr "Ширина"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
 msgid "Height"
 msgstr "Висота"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Copyright"
 msgstr "Авторські права"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created On"
 msgstr "Створено"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
 msgid "Created By"
 msgstr "Створив"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Достовірність"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Warning"
 msgstr "Увага"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Source"
 msgstr "Джерело"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Марка фотоапарату"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Модель фотоапарату"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:422
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Дата"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:424
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Дата перетворено у цифрову"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:426
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Дата зміни"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Час експозиції"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Діафрагма"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Одиниці ISO"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Спалах"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Режим вимірювання"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Програма експозиції"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Фокусна відстань"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:437
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
 msgid "Software"
 msgstr "Програми"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Keywords"
 msgstr "Ключові слова"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Creator"
 msgstr "Автор"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:458
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
 msgid "Rating"
 msgstr "Рейтинг"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:485
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Порожнє)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1450
+#: src/nautilus-list-view.c:1450
 msgid "Use Default"
 msgstr "Типово"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/nautilus-list-view.c:2058
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Перегляд списком"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2960
+#: src/nautilus-list-view.c:2960
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s видимих стовпчиків"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2980
+#: src/nautilus-list-view.c:2980
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
@@ -3492,7 +3553,7 @@ msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?"
 msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
 msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3500,85 +3561,82 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого
 msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
 msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:100
+#: src/nautilus-mime-actions.c:100
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Будь-що"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:104 ../src/nautilus-properties-window.c:4586
-#: ../src/nautilus-window.c:2908
-msgid "Files"
-msgstr "Файли"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:110 ../src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
 msgstr "Теки"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:114
+#: src/nautilus-mime-actions.c:114
 msgid "Documents"
 msgstr "Документи"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:130
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ілюстрація"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
 msgid "Music"
 msgstr "Музика"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:155
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:161
+#: src/nautilus-mime-actions.c:161
 msgid "Picture"
 msgstr "Малюнок"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:200
 msgid "Text File"
 msgstr "Текстовий файл"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Неправильне посилання «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Пере_містити у смітник"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Запустити у _терміналі"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Показати"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -3586,33 +3644,33 @@ msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого
 msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
 msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Не вдалось показати «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Файл невідомого типу"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Виберіть програму"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Не вдалось виконати пошук програми"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3621,11 +3679,11 @@ msgstr ""
 "Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n"
 "Знайти придатну програму для відкривання цього файла?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1587
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1587
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Сумнівний пускач програм"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1590
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3634,11 +3692,11 @@ msgstr ""
 "Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
 "файл, його запуск може порушити безпеку системи."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1612
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1612
 msgid "Trust and _Launch"
 msgstr "Довіритись і _запустити"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1917
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1917
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3647,22 +3705,21 @@ msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих 
 msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1993 ../src/nautilus-mime-actions.c:2288
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Не вдалося доступитися до адреси"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2377
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Не вдалось запустити адресу"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2468
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2468
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Відкривається «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2473
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2473
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3670,96 +3727,97 @@ msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт."
 msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти."
 msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів."
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Помилка додавання «%s»: %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Неможливо додати програму"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Неможливо забути асоціацію"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
 msgid "Forget association"
 msgstr "Забути асоціацію"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Неможливо встановити типову програму"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "Документ %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
 msgid "_Add"
 msgstr "_Додати"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
 msgid "Set as default"
 msgstr "Встановити як типову"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Назви теки не можуть містити «/»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Теку не можна називати як «.»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Теку не можна називати як «..»."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
 msgid "Create"
 msgstr "Створити"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
 msgid "Folder name"
 msgstr "Назва теки"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
 msgid "New Folder"
 msgstr "Нову теку"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Об'єднати теку «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3767,112 +3825,112 @@ msgstr ""
 "Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, "
 "яка конфліктує з копійованими файлами."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Замінити теку «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Замінити файл «%s»?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
 msgid "Original folder"
 msgstr "Початкова тека"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
 msgid "Items:"
 msgstr "Об'єкти:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
 msgid "Original file"
 msgstr "Початковий файл"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3199
 msgid "Size:"
 msgstr "Розмір:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3177
 msgid "Type:"
 msgstr "Тип:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Остання зміна:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
 msgid "Merge with"
 msgstr "Об'єднати з"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
 msgid "Replace with"
 msgstr "Замінити на"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
 msgid "Merge"
 msgstr "Об'єднати"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Об'єднати теку"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Конфлікт файлів і тек"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
 msgid "File conflict"
 msgstr "Конфлікт файлів"
 
@@ -3880,38 +3938,35 @@ msgstr "Конфлікт файлів"
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4114
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Помилка при запуску програми."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
 "знову."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3919,28 +3974,28 @@ msgstr ""
 "Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
 "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
 msgid "Details: "
 msgstr "Подробиці: "
 
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:317
+#: src/nautilus-progress-info.c:317
 msgid "Canceled"
 msgstr "Скасовано"
 
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:383 ../src/nautilus-progress-info.c:404
+#: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404
 msgid "Preparing"
 msgstr "Підготовлення"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Дії над файлами"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Показати подробиці"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -3948,80 +4003,78 @@ msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
 msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
 msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Вказаний файл не є локальним."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Вказаний файл не є зображенням."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Назва:"
 msgstr[1] "_Назви:"
 msgstr[2] "_Назв:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Властивості"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Властивості %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Властивості %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Скасувати зміну групи?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Скасувати зміну власника?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "нічого"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "нечіткий"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
@@ -4029,7 +4082,7 @@ msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
 msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
 msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
 
@@ -4039,283 +4092,285 @@ msgstr "(деякий вміст не зчитується)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Вміст:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2960
 msgid "used"
 msgstr "зайнято"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2970
 msgid "free"
 msgstr "вільно"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2972
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Загальна місткість:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2975
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Тип файлової системи:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3121
 msgid "Basic"
 msgstr "Основні"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3186
 msgid "Link target:"
 msgstr "Ціль посилання:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3209
+#: src/nautilus-properties-window.c:3209
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Батьківська тека:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3218
 msgid "Volume:"
 msgstr "Том:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3228
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Доступ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3232
 msgid "Modified:"
 msgstr "Змінено:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
 msgid "Free space:"
 msgstr "Вільний простір:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3986
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
+#: src/nautilus-properties-window.c:4018
 msgid "no "
 msgstr "ні"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:3990
 msgid "list"
 msgstr "список"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:3994
 msgid "read"
 msgstr "читання"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4005
 msgid "create/delete"
 msgstr "створити/вилучити"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4009
 msgid "write"
 msgstr "запис"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4020
 msgid "access"
 msgstr "доступ"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4091
 msgid "List files only"
 msgstr "Лише список файлів"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4097
 msgid "Access files"
 msgstr "Доступ до файлів"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4103
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Створення та вилучення файлів"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4121
 msgid "Read-only"
 msgstr "Лише читання"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4127
 msgid "Read and write"
 msgstr "Читання та запис"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
 msgid "Access:"
 msgstr "Доступ:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4159
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Доступ до теки:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4163
 msgid "File access:"
 msgstr "Доступ до файла:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4259
 msgid "_Owner:"
 msgstr "В_ласник:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4269
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
 msgid "Owner:"
 msgstr "Власник:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4295
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Група:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
 msgid "Group:"
 msgstr "Група:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4329
 msgid "Others"
 msgstr "Інші"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348
 msgid "Execute:"
 msgstr "Виконання:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Дозволити _виконання файла як програми"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4574
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Змінити права для вкладених файлів"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4578
 msgid "Change"
 msgstr "Змінити"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4619
 msgid "Others:"
 msgstr "Інші:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4663
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4678
 msgid "Security context:"
 msgstr "Контекст безпеки:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4694
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Змінити права для вкладених файлів…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4707
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Неможливо визначити права на «%s»."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4712
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:4984
 msgid "Open With"
 msgstr "Відкрити за допомогою"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5343
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Створення вікна властивостей."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5642
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Вибрати власну піктограму"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5644
 msgid "_Revert"
 msgstr "Від_новити"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5646
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Open"
 msgstr "_Відкрити"
 
-#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Search"
 msgstr "Пошук"
 
-#: ../src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:520
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Пошук «%s»"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Шукає тільки адрес"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Шукає тільки пристроїв"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Шукає тільки мережевих адрес"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Шукає лише в поточній теці"
 
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
 msgid "File name"
 msgstr "Назва файла"
 
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:239
+#: src/nautilus-search-engine.c:239
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "Будь-коли"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:487
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Інший тип…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
 msgid "Select type"
 msgstr "Вибрати тип"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:551
 msgid "Select"
 msgstr "Вибрати"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Вибрати дати…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "Смітник"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових "
 "документів."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
@@ -4323,38 +4378,38 @@ msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Дізнайтесь більше…</a>"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»."
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:856
+#: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Повернути"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:859
+#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "Пов_торити"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Відновити"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:219
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Empty"
 msgstr "С_порожнити"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:379
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:379
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
@@ -4362,7 +4417,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
 msgstr[1] "%d дні тому"
 msgstr[2] "%d днів тому"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:380
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:380
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
@@ -4370,7 +4425,7 @@ msgstr[0] "%d день тому"
 msgstr[1] "%d дні тому"
 msgstr[2] "%d днів тому"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:386
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:386
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
@@ -4378,7 +4433,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
 msgstr[1] "%d тижні тому"
 msgstr[2] "%d тижнів тому"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:387
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:387
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4386,7 +4441,7 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
 msgstr[1] "%d тижні тому"
 msgstr[2] "%d тижнів тому"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:393
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:393
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
@@ -4394,7 +4449,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому"
 msgstr[1] "%d місяці тому"
 msgstr[2] "%d місяців тому"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:394
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:394
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
@@ -4402,7 +4457,7 @@ msgstr[0] "%d місяць тому"
 msgstr[1] "%d місяці тому"
 msgstr[2] "%d місяців тому"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
@@ -4410,7 +4465,7 @@ msgstr[0] "%d рік тому"
 msgstr[1] "%d роки тому"
 msgstr[2] "%d років тому"
 
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:400
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:400
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
@@ -4418,23 +4473,23 @@ msgstr[0] "%d рік тому"
 msgstr[1] "%d роки тому"
 msgstr[2] "%d років тому"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1406
+#: src/nautilus-window.c:1361
 msgid "_Properties"
 msgstr "В_ластивості"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1418
+#: src/nautilus-window.c:1373
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Форматувати…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1688
+#: src/nautilus-window.c:1643
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "«%s» вилучено"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1695
+#: src/nautilus-window.c:1650
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4442,28 +4497,28 @@ msgstr[0] "%d файл вилучено"
 msgstr[1] "%d файла вилучено"
 msgstr[2] "%d файлів вилучено"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1806
+#: src/nautilus-window.c:1761
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Відкрити %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1897
+#: src/nautilus-window.c:1852
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Нова вкладка"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1907
+#: src/nautilus-window.c:1862
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1915
+#: src/nautilus-window.c:1870
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1926
+#: src/nautilus-window.c:1881
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2910
+#: src/nautilus-window.c:2868
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
 
@@ -4471,41 +4526,41 @@ msgstr "Доступ до організування ваших файлів."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2919
+#: src/nautilus-window.c:2877
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Юрій Сирота <yuri renome rovno ua>\n"
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
 "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1363
+#: src/nautilus-window-slot.c:1363
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1367
+#: src/nautilus-window-slot.c:1367
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Ця адреса не видається текою."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1376
+#: src/nautilus-window-slot.c:1376
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1385
+#: src/nautilus-window-slot.c:1385
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Адреси «%s» не підтримуються."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1390
+#: src/nautilus-window-slot.c:1390
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1398
+#: src/nautilus-window-slot.c:1398
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1404
+#: src/nautilus-window-slot.c:1404
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси."
 
@@ -4514,7 +4569,7 @@ msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до пот
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1415
+#: src/nautilus-window-slot.c:1415
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4522,1045 +4577,1262 @@ msgstr ""
 "Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування "
 "мережі."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1434
+#: src/nautilus-window-slot.c:1434
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1605
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1606
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Не вдалось завантажити адресу"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:141
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
 msgstr "Відкрити з:"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Пошук у мережевих адресах"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
-msgid "Computer"
-msgstr "Комп'ютер"
-
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267
-msgid "Con_nect"
-msgstr "З'_єднатись"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Неможливо демонтувати том"
-
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
-msgid "Cance_l"
-msgstr "_Скасувати"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "_Відкрити у новому вікні"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Демонтувати"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Змонтувати"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
-msgid "Networks"
-msgstr "Мережі"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
-msgid "On This Computer"
-msgstr "На цьому комп'ютері"
-
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s доступно"
-msgstr[1] "%s / %s доступно"
-msgstr[2] "%s / %s доступно"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Від'єднатись"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
-msgid "Unmount"
-msgstr "Демонтувати"
-
-#~ msgid "Run Software"
-#~ msgstr "Запустити програму"
-
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Access and organize files"
-#~ msgstr "Доступ до файлів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
-#~ "and browsing your file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для "
-#~ "стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований "
-#~ "спосіб упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
-#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
-#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
-#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
-#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть "
-#~ "більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, "
-#~ "так і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати "
-#~ "скрипти і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки "
-#~ "піктограм, список піктограм, ієрархічний список. Можливості можна "
-#~ "розширити за допомогою додатків і скриптів."
-
-#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-#~ msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;"
-
-#~| msgid "Nautilus"
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Нове вікно"
-
-#~ msgid "Show folders first in windows"
-#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
-#~ "icon and list views."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
-#~ "піктограм і списків."
-
-#~ msgid "Automatic Numbering Order"
-#~ msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
-
-#~ msgid "Compatible with all operating systems."
-#~ msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
-
-#~ msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-#~ msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
-
-#~ msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-#~ msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
-
-#~ msgid "Unable to eject %V"
-#~ msgstr "Неможливо витягнути %V"
-
-#~ msgid "Move %d item to '%s'"
-#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
-#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
-#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
-#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
-
-#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
-#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
-
-#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Delete '%s'"
-#~ msgstr "Вилучити «%s»"
-
-#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
-#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
-#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
-#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
-
-#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
-#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
-#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
-
-#~ msgid "Extract '%s'"
-#~ msgstr "Розпакувати «%s»"
-
-#~ msgid "_Launch Anyway"
-#~ msgstr "Однаково _Запустити "
-
-#~ msgid "Mark as _Trusted"
-#~ msgstr "Вважати _перевіреним"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Загальне"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Нове вікно"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close window or tab"
-#~ msgstr "Закрити вікно або вкладку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Закладки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current location"
-#~ msgstr "Закласти поточну адресу"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Показати довідку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Скорочення"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Opening"
-#~ msgstr "Відкриття"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Відкрити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
-#~ msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file and close window"
-#~ msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Відкрити типовою програмою"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Вкладки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Нова вкладка"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to previous tab"
-#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to next tab"
-#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open tab"
-#~ msgstr "Відкрити вкладку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab left"
-#~ msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab right"
-#~ msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Пересування"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Назад"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Уперед"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Догори"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go down"
-#~ msgstr "Додолу"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to home folder"
-#~ msgstr "Перейти до домівки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Enter location"
-#~ msgstr "Увести адресу"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with root location"
-#~ msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with home location"
-#~ msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Перегляд"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Зблизити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Віддалити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Відновити масштаб"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Refresh view"
-#~ msgstr "Оновити перегляд"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide hidden files"
-#~ msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide sidebar"
-#~ msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide action menu"
-#~ msgstr "Показувати/ховати меню дій"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Перегляд списком"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Grid view"
-#~ msgstr "Перегляд ґраткою"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Редагування"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Створити теку"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Перейменувати"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Пересунути у смітник"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete permanently"
-#~ msgstr "Вилучити остаточно"
-
-#~| msgid "Cu_t"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Вирізати"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Копіювати"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Вставити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Вибрати все"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Invert selection"
-#~ msgstr "Нічого не вибирати"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select items matching"
-#~ msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Повернути"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Повторити"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show item properties"
-#~ msgstr "Показати властивості об'єкту"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Відкрити вікно"
-
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Бокова панель"
-
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "_Параметри"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Клавіатурні скорочення"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Довідка"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Про програму"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Ви_йти"
-
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Перей_менувати"
-
-#~ msgid "Rename _using a template"
-#~ msgstr "Перейменувати _через шаблон"
-
-#~ msgid "Find and replace _text"
-#~ msgstr "Знайти і замінити _текст"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
 
-#~| msgid "_Add"
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Додати"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Нове вікно"
 
-#~| msgid "_Format…"
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Форматувати"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Закрити вікно або вкладку"
 
-#~ msgid "Existing Text"
-#~ msgstr "Наявний текст"
-
-#~| msgid "Replace with"
-#~ msgid "Replace With"
-#~ msgstr "Замінити на"
-
-#~| msgid "Replace"
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Замінити"
-
-#~ msgid "Automatic Numbers"
-#~ msgstr "Автоматична нумерація"
-
-#~ msgid "1, 2, 3, 4"
-#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
-
-#~ msgid "01, 02, 03, 04"
-#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
-
-#~ msgid "001, 002, 003, 004"
-#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
-
-#~ msgid "Metadata"
-#~ msgstr "Метадані"
-
-#~| msgid "Create"
-#~ msgid "Creation Date"
-#~ msgstr "Дата створення"
-
-#~ msgid "Season Number"
-#~ msgstr "Номер сезону"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
 
-#~ msgid "Episode Number"
-#~ msgstr "Номер епізоду"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Закласти поточну адресу"
 
-#~ msgid "Track Number"
-#~ msgstr "Номер доріжки"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Показати довідку"
 
-#~| msgid "File Name"
-#~ msgid "Artist Name"
-#~ msgstr "Назва виконавця"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скорочення"
 
-#~| msgid "by _Name"
-#~ msgid "Album Name"
-#~ msgstr "Назва альбому"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Відкриття"
 
-#~| msgid "Original file"
-#~ msgid "Original File Name"
-#~ msgstr "Оригінальна назва файла"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Відкрити"
 
-#~| msgid "Archive"
-#~ msgid "Archive name"
-#~ msgstr "Назва архіву"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Відкрити у новій вкладці"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Відкрити у новому вікні"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Відкрити файл і закрити вікно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Відкрити типовою програмою"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Перейти до наступної вкладки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Відкрити вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Пересунути вкладку ліворуч"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Пересування"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Назад"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Уперед"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Догори"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Додолу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Перейти до домівки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Увести адресу"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Смужка адреси з адресою кореня"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Смужка адреси з адресою домівки"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Зблизити"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Оновити перегляд"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Показувати/ховати приховані файли"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Показувати/ховати бічну панель"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Показувати/ховати меню дій"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Перегляд списком"
 
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Створити _теку"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Перегляд ґраткою"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Редагування"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Створити теку"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Перейменувати"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Пересунути у смітник"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Вилучити остаточно"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Вирізати"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Копіювати"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Вибрати все"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Нічого не вибирати"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Вибрати відповідні об'єкти"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Повернути"
 
-#~ msgid "New _Document"
-#~ msgstr "Створити _документ"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Повторити"
 
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "Вст_авити"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Показати властивості об'єкту"
 
-#~ msgid "Create _Link"
-#~ msgstr "Створити _посилання"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Відкрити вікно"
 
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Виді_лити все"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Бокова панель"
 
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "В_ластивості"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "_Параметри"
 
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "З_берігати вирівнювання"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Клавіатурні скорочення"
 
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Довідка"
 
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Змінити _тло…"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Про програму"
 
-#~ msgid "_Scripts"
-#~ msgstr "С_крипти"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ви_йти"
 
-#~ msgid "_Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "_Відкрити теку скриптів"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "Перей_менувати"
 
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Перейменувати _через шаблон"
 
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Знайти і замінити _текст"
 
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Відкрити у новому _вікні"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Додати"
 
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "Автоматичний порядок нумерування"
 
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "Вит_ягнути"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
+msgid "Format"
+msgstr "Форматувати"
 
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "З_упинити"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Наявний текст"
 
-#~ msgid "_Detect Media"
-#~ msgstr "Ви_явити носій"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
+msgid "Replace With"
+msgstr "Замінити на"
 
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Ви_різати"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Замінити"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Копіювати"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Автоматична нумерація"
 
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "Вст_авити у теку"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Перемістити в…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Скопіювати в…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Вилучити зі смітника"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
+msgid "Metadata"
+msgstr "Метадані"
 
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "В_илучити остаточно"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Дата створення"
 
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Очистити смітник"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
+msgid "Season Number"
+msgstr "Номер сезону"
 
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "Від_новити зі смітника"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Номер епізоду"
 
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Змінити розмір піктограми…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
+msgid "Track Number"
+msgstr "Номер доріжки"
 
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Назва виконавця"
 
-#~| msgid "Rename…"
-#~ msgid "Rena_me…"
-#~ msgstr "Пере_йменувати…"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
+msgid "Album Name"
+msgstr "Назва альбому"
 
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Встановити як шпалери"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Оригінальна назва файла"
 
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+#| msgid "Archive"
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Створити архів"
 
-#~ msgid "_Extract Here"
-#~ msgstr "_Розпакувати сюди"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
+msgid "Archive name"
+msgstr "Назва архіву"
 
-#~ msgid "E_xtract to…"
-#~ msgstr "_Розпакувати в…"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "Сумісно з усіма операційними системами."
 
-#~ msgid "C_ompress…"
-#~ msgstr "_Стиснути…"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac."
 
-#~ msgid "Folder is Empty"
-#~ msgstr "Тека — порожня"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac."
 
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Створити _теку"
 
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, "
-#~ "щоб вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Створити _документ"
 
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Зрозуміло"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "Вст_авити"
 
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "Не знайдено жодного результату"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Створити _посилання"
 
-#~ msgid "Try a different search"
-#~ msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Виді_лити все"
 
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Завжди"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "В_ластивості"
 
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Лише локальні файли"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "З_берігати вирівнювання"
 
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Ніколи"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою"
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Маленький"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Змінити _тло…"
 
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Стандартний"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "С_крипти"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Великий"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Відкрити теку скриптів"
 
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "За назвою"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "Відкрити _адресу об'єкта"
 
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "За розміром"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
 
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "За типом"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "За датою зміни"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Відкрити через іншу п_рограму"
 
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "За датою доступу"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Змонтувати"
 
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "За датою викидання"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Демонтувати"
 
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 КБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "Вит_ягнути"
 
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 КБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "З_упинити"
 
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "Ви_явити носій"
 
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ви_різати"
 
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
 
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "Вст_авити у теку"
 
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 МБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Перемістити в…"
 
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Скопіювати в…"
 
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Вилучити зі смітника"
 
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 ГБ"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "В_илучити остаточно"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Очистити смітник"
 
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Впорядкувати"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "Від_новити зі смітника"
 
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Змінити розмір піктограми…"
 
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+#| msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgid "Restore Icon’s Original Size"
+msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"
 
-#~ msgid "Icon View Captions"
-#~ msgstr "Перегляд підписів піктограм"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Пере_йменувати…"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#~ "More information will appear when zooming closer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
-#~ "Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Встановити як шпалери"
 
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Другий"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "Ви_лучити із нещодавніх"
 
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Third"
-#~ msgstr "Третій"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Розпакувати сюди"
 
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Перший"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "_Розпакувати в…"
 
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Перегляд"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_Стиснути…"
 
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Відкрити дію"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Тека — порожня"
 
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
+#| msgid "Folder is Empty"
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Тека — порожня"
 
-#~ msgid "_Double click to open items"
-#~ msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Скорочення на вилучення змінено"
 
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Створення посилання"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб "
+"вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Зрозуміло"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Не знайдено жодного результату"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Лише локальні файли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Маленький"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Стандартний"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Великий"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "За назвою"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "За розміром"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "За типом"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "За датою зміни"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "За датою доступу"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "За датою викидання"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 КБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 КБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 МБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 ГБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 ГБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 ГБ"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Впорядкувати"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Дозволити текам _розгортатись"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Перегляд підписів піктограм"
 
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n"
+"Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Другий"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Третій"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Перший"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Перегляд"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Відкрити дію"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Створення посилання"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Виконувані текстові файли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Показувати їх"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Запускати їх"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "Перепи_тувати, що робити"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Стиснуті файли"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Поведінка"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Стовпчики списку"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Пошук у підтеках:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "_Усюди"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "_Ніколи"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Мініатюри"
 
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Виконувані текстові файли"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Показувати мініатюри:"
 
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Показувати їх"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
 
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "_Запускати їх"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "_Усі файли"
 
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "Перепи_тувати, що робити"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "Н_іколи"
 
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "_Лише файли менші за:"
 
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Кількість файлів"
 
-#~| msgid "Copying Files"
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Стиснуті файли"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Кількість файлів у теках:"
 
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
 
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Поведінка"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Усі _теки"
 
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Н_іколи"
 
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Стовпчики списку"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Пошук і перегляд"
 
-#~ msgid "Search in subfolders:"
-#~ msgstr "Пошук у підтеках:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Коли"
 
-#~ msgid "_On this computer only"
-#~ msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Виберіть дату"
 
-#~ msgid "_All locations"
-#~ msgstr "_Усюди"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Очистити вибрану дату"
 
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Ніколи"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Починаючи…"
 
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Мініатюри"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Остання зміна"
 
-#~ msgid "Show thumbnails:"
-#~ msgstr "Показувати мініатюри:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Востаннє _використано"
 
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Що"
 
-#~ msgid "A_ll files"
-#~ msgstr "_Усі файли"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Який тип файла шукати"
 
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "Н_іколи"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Повноцінний текст"
 
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "_Лише файли менші за:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
 
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Кількість файлів"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Назва файла"
 
-#~ msgid "Count number of files in folders:"
-#~ msgstr "Кількість файлів у теках:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
 
-#~ msgid "F_olders in this computer only"
-#~ msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Створити теку"
 
-#~ msgid "All folder_s"
-#~ msgstr "Усі _теки"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Закласти цю адресу"
 
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "Н_іколи"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Нова вкладка"
 
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Пошук і перегляд"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Меню дій"
 
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Коли"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Відкрити меню дій"
 
-#~ msgid "Select a date"
-#~ msgstr "Виберіть дату"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Перемкнути режим перегляду"
 
-#~ msgid "Clear the currently selected date"
-#~ msgstr "Очистити вибрану дату"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою"
 
-#~ msgid "Since…"
-#~ msgstr "Починаючи…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Пошук файлів"
 
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "_Остання зміна"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Поточні дії"
 
-#~ msgid "Last _used"
-#~ msgstr "Востаннє _використано"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Відкрити поточні дії"
 
-#~ msgid "What"
-#~ msgstr "Що"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Віддалити"
 
-#~ msgid "Which file types will be searched"
-#~ msgstr "Який тип файла шукати"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Відновити масштаб"
 
-#~ msgid "Full Text"
-#~ msgstr "Повноцінний текст"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Наблизити"
 
-#~ msgid "Search on the file content and name"
-#~ msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_А-Я"
 
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Назва файла"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Я-А"
 
-#~ msgid "Search only on the file name"
-#~ msgstr "Шукати тільки серед назв файлів"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Остання зміна"
 
-#~| msgid "New Folder"
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Створити теку"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Перша змінена"
 
-#~| msgid "_Bookmark this Location"
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Закласти цю адресу"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Розмір"
 
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "New tab"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Нова вкладка"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "Т_ип"
 
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Меню дій"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Востаннє _очищено"
 
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Відкрити меню дій"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "Видимі с_товпчики…"
 
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Перемкнути режим перегляду"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Показувати с_ховані файли"
 
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "Пере_завантажити"
 
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Пошук файлів"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "_Зупинити"
 
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Поточні дії"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Файли"
 
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Відкрити поточні дії"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Пошук у мережевих адресах"
 
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Zoom out"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Віддалити"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
 
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Reset zoom"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Відновити масштаб"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133
+msgid "Computer"
+msgstr "Комп'ютер"
 
-#~| msgctxt "shortcut window"
-#~| msgid "Zoom in"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Наблизити"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "З'_єднатись"
 
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_A-Z"
-#~ msgstr "_А-Я"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Неможливо демонтувати том"
 
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Z-A"
-#~ msgstr "_Я-А"
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Скасувати"
 
-#~ msgid "Last _Modified"
-#~ msgstr "_Остання зміна"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
 
-#~| msgid "Last _Modified"
-#~ msgid "_First Modified"
-#~ msgstr "_Перша змінена"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "_Відкрити у новому вікні"
 
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Розмір"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
 
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "Т_ип"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "Networks"
+msgstr "Мережі"
 
-#~ msgid "Last _Trashed"
-#~ msgstr "Востаннє _очищено"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091
+msgid "On This Computer"
+msgstr "На цьому комп'ютері"
 
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "Видимі с_товпчики…"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s доступно"
+msgstr[1] "%s / %s доступно"
+msgstr[2] "%s / %s доступно"
 
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Показувати с_ховані файли"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Від'єднатись"
 
-#~| msgid "Reload"
-#~ msgid "R_eload"
-#~ msgstr "Пере_завантажити"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
+msgid "Unmount"
+msgstr "Демонтувати"
 
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "_Зупинити"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Серверні адреси"
 
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Файли"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Доступні протоколи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол обміну файлами"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Мережеві файлові системи"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Префікс"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// або ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
+#| msgid "ftp:// or ftps://"
+msgid "sftp:// or ssh://"
+msgstr "sftp:// або ssh://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// або davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Не знайдено жодного сервера"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Недавні сервери"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Нічого не знайдено"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "З'єднання з _сервером"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Уведіть адресу сервера…"
 
-#~| msgid "_Server Address"
-#~ msgid "Server Addresses"
-#~ msgstr "Серверні адреси"
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
-#~ "Examples:"
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
 #~ msgstr ""
-#~ "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:"
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді "
+#~ "піктограм і списків."
 
-#~ msgid "Available Protocols"
-#~ msgstr "Доступні протоколи"
+#~ msgid "Unable to eject %V"
+#~ msgstr "Неможливо витягнути %V"
 
-#~ msgid "AppleTalk"
-#~ msgstr "AppleTalk"
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»"
+#~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»"
+#~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»"
 
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Протокол обміну файлами"
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"
 
-#~| msgid "File System"
-#~ msgid "Network File System"
-#~ msgstr "Мережеві файлові системи"
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"
 
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "Вилучити «%s»"
 
-#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Протокол обміну файлами SSH"
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»"
 
-#~| msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»"
+#~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»"
+#~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»"
 
-#~ msgid "Prefix"
-#~ msgstr "Префікс"
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»"
 
-#~ msgid "ftp:// or ftps://"
-#~ msgstr "ftp:// або ftps://"
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»"
 
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»"
 
-#~ msgid "dav:// or davs://"
-#~ msgstr "dav:// або davs://"
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»"
 
-#~ msgid "No recent servers found"
-#~ msgstr "Не знайдено жодного сервера"
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»"
 
-#~ msgid "Recent Servers"
-#~ msgstr "Недавні сервери"
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "Розпакувати «%s»"
 
-#~ msgid "No results found"
-#~ msgstr "Нічого не знайдено"
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "Однаково _Запустити "
 
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "З'єднання з _сервером"
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "Вважати _перевіреним"
 
-#~ msgid "Enter server address…"
-#~ msgstr "Уведіть адресу сервера…"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Закладки"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]