[epiphany] Update Galician translation
- From: Damned-Lies <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Galician translation
- Date: Sat, 11 Mar 2017 01:46:04 +0000 (UTC)
commit e55502875b308c53439cfb5163a111586023bd09
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Sat Mar 11 01:45:54 2017 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 2359 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 1364 insertions(+), 995 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 65d659e..f3fd3fd 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,9 +16,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-11 00:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-11 00:59+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-10 23:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-11 02:44+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
"Language: gl\n"
@@ -29,23 +30,83 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador web para GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e "
+"unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse nas "
+"súas páxinas web."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "O proxecto GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:652
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegar pola web"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+#| msgid "Epiphany"
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Nova xanela Incógnito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar co cursor"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
msgid "Home page"
msgstr "Páxina de inicio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Enderezo da páxina web principal do usuario."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
msgid "URL Search"
msgstr "Buscar URL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
@@ -53,30 +114,33 @@ msgstr ""
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
msgid "Default search engine."
msgstr "Motor de busca por omisión."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nome do motor de busca seleccionado por omisión."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
-#, no-c-format
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#| msgid ""
+#| "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+#| "\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.es/search?q=%s', '!g'),\n"
"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
msgid "Default search engines."
msgstr "Motores de busca por omisión."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -84,29 +148,32 @@ msgstr ""
"Lista dos motores de busca por omisión. É unha matriz na cal cada motor de "
"busca está descrito por un nome, un enderezo, e un bang (atallo)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "User agent"
msgstr "Axente de usuario"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#| msgid ""
+#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#| "web servers.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/user-agent instead."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"user-agent instead."
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
-"servidores web.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"user-agent no seu lugar."
+"servidores web. OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/"
+"gnome/epiphany/web/user-agent no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Descargas automáticas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -114,38 +181,43 @@ msgstr ""
"Cando non sexa posíbel abrir os ficheiros no navegador, estes descargaranse "
"automaticamente ao cartafol de descargas e o aplicativo apropiado abriraos."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"Obrigar a que as novas xanelas se abran en lapelas en lugar de empregar unha "
"xanela nova."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar os contrasinais"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#| msgid ""
+#| "Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#| "web/remember-passwords instead."
msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"remember-passwords instead."
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
msgstr ""
-"Indica se almacenar e autocompletar contrasinais nos sitios.\n"
-"\n"
-"OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"remember-passwords no seu lugar."
+"Indica se almacenar e autocompletar contrasinais nos sitios. OBSOLETA: Esta "
+"chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-"
+"passwords no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -153,15 +225,15 @@ msgstr ""
"OBSOLETA: Esta chave esta obsoleta e ignórase. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -173,7 +245,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
"se mostra a páxina de inicio)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -181,7 +253,7 @@ msgstr ""
"Indica se atrasar a carga de lapelas que non son visíbeis inmediatamente na "
"restauración da sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -189,11 +261,11 @@ msgstr ""
"Cando esta opción está activada, as lapelas non se comezaran a cargar até "
"que o usuario cambie a elas, durante a restauración dunha sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "Process model"
msgstr "Modelo de procesos"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -204,7 +276,7 @@ msgstr ""
"lapelas e «one-secondary-process-per-web-view» para usar diferentes procesos "
"web por cada lapela."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -212,7 +284,7 @@ msgstr ""
"Número máximo de procesos web creados ao mesmo tempo ao usar o modelo «one-"
"secondary-process-per-web-view»"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -222,11 +294,11 @@ msgstr ""
"usados ao mesmo tempo para o modelo «one-secondary-process-per-web-view». O "
"valor por omisión é «0» e significa sen límite."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "The sync user currently logged in"
msgstr "O usuario de sincronización con sesión actual"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -234,31 +306,31 @@ msgstr ""
"O correo electrónico ligado á conta de Firefox usado para sincronizar datos "
"cos servidores de Mozilla."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "Sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronización"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
msgstr "A marca de tempo na que se realizou a última sincronización"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Lista de filtros de adblock"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Lista de URL con regras de filtrado para usalas nun bloqueador de "
"publicidade."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir o tamaño das lapelas para completar o espazo dispoñíbel na barra de "
"lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -266,11 +338,11 @@ msgstr ""
"Se esta activado as lapelas expandiranse para usar todo o espazo dispoñíbel "
"na barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A posición da barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -280,11 +352,11 @@ msgstr ""
"«top» (o valor predeterminado), «bottom», «left» (lapelas verticais na barra "
"da esquerda) e «right» (lapelas verticais na barra da dereita)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -295,23 +367,23 @@ msgstr ""
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usar as preferencias de tipo de letra de GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -319,11 +391,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -331,11 +403,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -343,49 +415,50 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
"entender."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Matriz de códigos de idioma ou «sistema» para usar como "
"configuración rexional actual."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -393,42 +466,42 @@ msgstr ""
"Indica desde onde se aceptan as cookies. Os valores posíbeis son «sempre», "
"«no-third-party» e «never»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica se activar o desprazamento suave."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -436,11 +509,11 @@ msgstr ""
"Cadea que será empregada como o user agent, para identificar o navegador nos "
"servidores web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Do Not Track"
msgstr "Non rastrexar"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -451,11 +524,11 @@ msgstr ""
"preferencias, a configuración de filtros de publicidade actualizarase para "
"engadir/eliminar os filtros de EasyPrivacy"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueador de publicidade"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -463,17 +536,17 @@ msgstr ""
"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica se se almacenan e completan automaticamente os contrasinais nos "
"sitios web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -482,11 +555,11 @@ msgstr ""
"usar o cartafol de descargas predefinido e \"Escritorio\" para usar o "
"escritorio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
msgid "Window position"
msgstr "Posición da xanela"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -494,11 +567,11 @@ msgstr ""
"A posición a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño da xanela"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -506,11 +579,11 @@ msgstr ""
"O tamaño a usar para a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión "
"anterior."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -518,12 +591,12 @@ msgstr ""
"Indica se a nova xanela que non é restaurada desde unha sesión anterior "
"debería estar maximizada."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de micrófono se solicita para este equipo"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -535,14 +608,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de xeolocalización se solicita para este "
"equipo"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -554,14 +627,14 @@ msgstr ""
"significa que o navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e "
"«deny» indican automaticamente a resposta."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de notificacións se solicita para este "
"equipo"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -573,14 +646,14 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de gardar contrasinais se solicita para "
"este equipo"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -592,12 +665,12 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión a aplicar cando o permiso de cámara web se solicita para este equipo"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -609,105 +682,99 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
msgid "Plugins are disabled in the preferences"
msgstr "Os engadidos están desactivados nas preferencias"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:157
msgid "No"
msgstr "Non"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:221 ../embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memoria"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:291
msgid "About Web"
msgstr "Sobre Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:293 ../embed/ephy-about-handler.c:324
-#: ../src/ephy-main.c:102 ../src/ephy-main.c:270 ../src/ephy-main.c:412
-#: ../src/window-commands.c:652
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:295
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Unha vista sinxela, limpa e bonita do web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:353 ../embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:355
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:369
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:457 ../embed/ephy-embed-utils.c:347
+#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
msgid "Most Visited"
msgstr "Máis visitadas"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Benvida a Web"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comece a navegación e os seus sitios máis visitados aparecerán aquí."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
msgid "Remove from overview"
msgstr "Eliminar da vista previa"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:576 ../embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:578
msgid ""
"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
@@ -717,14 +784,14 @@ msgstr ""
"neste modo non se mostrarán no historial de navegación e toda a información "
"será limpada cando peche a xanela. Os ficheiros que descargue manteranse."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:582
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este "
"computador."
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:584
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -736,318 +803,318 @@ msgstr ""
"seguemento."
#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:49
+#: embed/ephy-embed.c:49
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:539
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e a «%s»"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Árabe (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Xeorxiano (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chinés simplificado (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chinés simplificado (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chinés simplificado (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chinés simplificado (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chinés simplificado (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chinés tradicional (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chinés tradicional (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chinés tradicional (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grego (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grego (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romanés (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_omanés (ISO-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirílico/Ucraíno (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
@@ -1055,77 +1122,77 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:220
+#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "Texto non atopado"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Busca reiniciada desde a parte superior"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriba para buscar…"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:528
+#: embed/ephy-web-view.c:528
msgid "Not No_w"
msgstr "Agora _non"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:529
msgid "_Never Save"
msgstr "_Non gardar nunca"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:530 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
-#: ../src/window-commands.c:465
+#: embed/ephy-web-view.c:530 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:184
+#: src/window-commands.c:465
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:541
+#: embed/ephy-web-view.c:541
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Desexa gardar o seu contrasinal para «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:789
+#: embed/ephy-web-view.c:789
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
@@ -1133,50 +1200,50 @@ msgstr ""
"Advertencia este formulario non é seguro. Se escribe un contrasinal, podería "
"ser visto por cibercriminais!"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1392
+#: embed/ephy-web-view.c:1392
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1393
+#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1408
+#: embed/ephy-web-view.c:1408
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "A páxina en <b>%s</b> quere mostrar notificacións de escritorio"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1413
+#: embed/ephy-web-view.c:1413
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa localización."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1418
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber o seu micrófono."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1423
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
msgstr "A páxina <b>%s</b> quere saber a súa cámara web."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1589
+#: embed/ephy-web-view.c:1589
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1838
+#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1184,7 +1251,7 @@ msgstr ""
"distinto."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1843
+#: embed/ephy-web-view.c:1843
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1193,14 +1260,14 @@ msgstr ""
"Comprobe a data no calendario do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1848
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificación deste sitio web non foi creada por unha organización "
"confiábel."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+#: embed/ephy-web-view.c:1853
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1208,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:1858
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1216,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"A identificación deste sitio web foi revocada pola organización que a creou."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1225,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"débil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:1868
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1235,24 +1302,23 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1930 ../embed/ephy-web-view.c:1984
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:1930 embed/ephy-web-view.c:1984
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema na carga da páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1933
+#: embed/ephy-web-view.c:1933
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Non foi posíbel mostrar este sitio web."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1937
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "O sitio en %s semella que non está dispoñíbel."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1941
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1262,7 +1328,7 @@ msgstr ""
"correctamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro preciso foi: %s"
@@ -1270,69 +1336,67 @@ msgstr "O erro preciso foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1956 ../embed/ephy-web-view.c:2007
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2048
+#: embed/ephy-web-view.c:1956 embed/ephy-web-view.c:2007
+#: embed/ephy-web-view.c:2048
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1959 ../embed/ephy-web-view.c:2010
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:1959 embed/ephy-web-view.c:2010
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1987
+#: embed/ephy-web-view.c:1987
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Recoiro! Podería haber un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "O sitio %s puido causar que Web se peche de forma inesperada"
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1998
+#: embed/ephy-web-view.c:1998
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Se isto volve a suceder, informe do erro aos desenvolvedores de %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2034
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema ao mostrar a páxina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2040
+#: embed/ephy-web-view.c:2040
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Algo foi mal ao mostrar esta páxina."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2075
-#, c-format
+#: embed/ephy-web-view.c:2075
msgid "Security Violation"
msgstr "Violación de seguranza"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexión non é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2082
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1343,60 +1407,60 @@ msgstr ""
"privados, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)."
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2092
+#: embed/ephy-web-view.c:2092
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2095
+#: embed/ephy-web-view.c:2095
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceptar o risco e proceder"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2102
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2154
+#: embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2237
msgid "Technical information"
msgstr "Información técnica"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3089
+#: embed/ephy-web-view.c:3089
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117
+#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:170
+#: lib/ephy-file-helpers.c:170
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:321
+#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio temporal en «%s»."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:442
+#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Móvao para outra localización."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:461
+#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
@@ -1405,7 +1469,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»."
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:120
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
@@ -1413,140 +1477,140 @@ msgstr "Os contrasinais para %s nun formulario en %s"
#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126
+#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "O contrasinal nun formulario en %s"
-#: ../lib/ephy-gui.c:73
+#: lib/ephy-gui.c:73
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoxe ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Onte ás %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%b %d %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
+#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "O certificado non coincide con este sitio"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "O asinado da autoridade certificadora non se recoñece"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "O certificado contén erros"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "O certificado está asinado empregando un algoritmo de sinatura débil"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "O tempo de activación do certificado aínda está no futuro"
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web foi verificada."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "A identidade deste sitio web non foi verificada."
#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Non se detectaron problemas na súa conexión."
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
@@ -1554,95 +1618,95 @@ msgstr ""
"Este certificado é válido. Porén, os recursos desta páxina non se enviaron "
"de forma segura."
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:225
msgid "_Clear All"
msgstr "Limpar _todo"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "queda %d segundo"
msgstr[1] "quedan %d segundos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "queda %d minuto"
msgstr[1] "quedan %d minutos"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "queda %d hora"
msgstr[1] "quedan %d horas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "queda %d día"
msgstr[1] "quedan %d días"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "queda %d semanas"
msgstr[1] "quedan %d semanas"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "queda %d mes"
msgstr[1] "quedan %d meses"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:222
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:266
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183 ../src/window-commands.c:227
-#: ../src/window-commands.c:301 ../src/window-commands.c:396
-#: ../src/window-commands.c:464 ../src/window-commands.c:1366
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:176 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:183
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
+#: src/window-commands.c:301 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:1366
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:177 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:199
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos admitidos"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:234
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1650,31 +1714,31 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 ../src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 ../src/ephy-window.c:867
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-window.c:867
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:695
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
#, c-format
msgid "You are connected to %s"
msgstr "Agora está conectado a %s"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1684,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"conectado a un atacante que finxe ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
@@ -1694,120 +1758,116 @@ msgstr ""
"envíe, ou controlar o contido que ves."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este sitio web non asegura correctamente a súa conexión."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "A súa conexión semella ser segura."
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O ficheiro non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa "
"de etiquetas"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Non é un ficheiro de marcadores de Epiphany válido: falta a táboa de "
"marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:239
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos de marcadores de Firefox. Pécheo e "
"ténteo de novo."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
-#, c-format
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Non se puideron obter os marcadores de Firefox!"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:81
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "Tamaño da caché de HTTP"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:82
msgid "Local storage data"
msgstr "Datos do almacenamento local"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:83
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Caché dos aplicativos web fóra de liña"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:84
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "Bases de datos IndexedDB"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:85
msgid "WebSQL databases"
msgstr "Bases de datos WebSQL"
-#: ../src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:86
msgid "Plugins data"
msgstr "Datos dos engadidos"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:84
+#: src/ephy-header-bar.c:84
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar a páxina actual"
#. Translators: tooltip for the stop button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:574
+#: src/ephy-header-bar.c:574
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Deter a carga da páxina actual"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:650
+#: src/ephy-header-bar.c:650
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir á anterior páxina"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:669
+#: src/ephy-header-bar.c:669
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir á seguinte páxina"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:708
+#: src/ephy-header-bar.c:708
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir á páxina de inicio"
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:764
+#: src/ephy-header-bar.c:764
msgid "View and manage your bookmarks"
msgstr "Ver e organizar os seus marcadores"
#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:781
+#: src/ephy-header-bar.c:781
msgid "View downloads"
msgstr "Ver descargas"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: ../src/ephy-header-bar.c:800 ../src/ephy-notebook.c:480
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:480
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:246
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:250
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1815,272 +1875,273 @@ msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
-#: ../src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:810
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
-#: ../src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:116 ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:116 src/ephy-main.c:118
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:120
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar unha instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "Iniciar unha instancia en modo incógnito"
-#: ../src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:129
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:131
+#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:271
+#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: ../src/ephy-notebook.c:487
+#: src/ephy-notebook.c:487
msgid "View open tabs"
msgstr "Ver lapelas abertas"
-#: ../src/ephy-notebook.c:748
+#: src/ephy-notebook.c:748
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Novo motor de busca"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
msgid "New address"
msgstr "Novos enderezos"
-#: ../src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
msgid "Bang"
msgstr "Bang"
-#: ../src/ephy-shell.c:331
+#: src/ephy-shell.c:331
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
"Visite as Preferencais e inicie sesión de novo para continuar co proceso de "
"sincronización."
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:249
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Desexa saír do sitio web?"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulario que modificou non foi remitido."
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "_Discard form"
msgstr "_Rexeitar formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Hai descargas en curso"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se sae, as descargas cancelaranse"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Saír e cancelar as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
#. Edit.
-#: ../src/ephy-window.c:871
+#: src/ephy-window.c:871
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: ../src/ephy-window.c:872
+#: src/ephy-window.c:872
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/ephy-window.c:873
+#: src/ephy-window.c:873
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
-#: ../src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
-#: ../src/ephy-window.c:878
+#: src/ephy-window.c:878
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:879
+#: src/ephy-window.c:879
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: ../src/ephy-window.c:880
+#: src/ephy-window.c:880
msgid "_Forward"
msgstr "_Adiante"
#. Bookmarks
-#: ../src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:887
+#: src/ephy-window.c:887
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:888
+#: src/ephy-window.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:889
+#: src/ephy-window.c:889
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela de i_ncógnito"
-#: ../src/ephy-window.c:890
+#: src/ephy-window.c:890
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: ../src/ephy-window.c:891
+#: src/ephy-window.c:891
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:892
+#: src/ephy-window.c:892
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:896
+#: src/ephy-window.c:896
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imaxe nunha lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:897
+#: src/ephy-window.c:897
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:898
+#: src/ephy-window.c:898
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: ../src/ephy-window.c:899
+#: src/ephy-window.c:899
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _fondo do escritorio"
#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:903
+#: src/ephy-window.c:903
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo nunha nova _xanela"
-#: ../src/ephy-window.c:904
+#: src/ephy-window.c:904
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:905
+#: src/ephy-window.c:905
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Gardar vídeo como…"
-#: ../src/ephy-window.c:906
+#: src/ephy-window.c:906
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar enderezo do vídeo"
#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:910
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir audio nunha _xanela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:911
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir audio nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:912
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Gardar audio como…"
-#: ../src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:913
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar enderezo do audio"
-#: ../src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:918
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Gardar _páxina como…"
-#: ../src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:919
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: src/ephy-window.c:1356
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Busca no web por «%s»"
-#: ../src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:239
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:247
msgid "Save Media As"
msgstr "Gardar multimedia como"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: ../src/prefs-dialog.c:254 ../src/prefs-dialog.c:1663
+#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1663
#, c-format
msgid "Currently logged in as %s"
msgstr "Actualmente con sesión en %s"
-#: ../src/prefs-dialog.c:413
+#: src/prefs-dialog.c:413
msgid "Something went wrong, please try again."
msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo."
-#: ../src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:437
msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
msgstr "Non deixe esta páxina ate que complete a verificación."
@@ -2088,7 +2149,7 @@ msgstr "Non deixe esta páxina ate que complete a verificación."
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:847 ../src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2097,28 +2158,28 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:858
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Definido polo usuario (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:880
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1123
+#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1202
+#: src/prefs-dialog.c:1202
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
msgid ""
"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.config/epiphany"
@@ -2126,74 +2187,877 @@ msgstr ""
"Web 3.6 marcou como obsoleto este cartafol e migrou a súa configuración a ~/."
"config/epiphany"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:926
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar na web"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1061
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa o n-ésimo paso da migración"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1063
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1083
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-#: ../src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1084
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Web"
-#: ../src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Xanela nova"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nova _xanela de incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Reabrir _lapela pechada"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+#| msgid "Import Bookmarks"
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "I_mportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+#| msgid "Export Bookmarks"
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "E_xportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencias"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de _teclado"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "Enderezo"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Engadir"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "_Eliminar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Non hai marcadores?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Marque algunhas páxinas para velas aquí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "Limpar os datos persoais"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Limpar"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+#| msgid "Filter cookies"
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Filtrar dominios"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search domains"
+msgstr "Buscar dominios"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"Pode seleccionar un período de tempo para limpar datos para todos os sitios "
+"web modificados nese período. Se selecciona unha data de inicio, entón só "
+"poderá limpar datos para sitios web en particular."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#| msgid "You can clear stored personal data."
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "Limpar datos personais seleccionados _desde:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "a última hora"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#| msgid "Last %d day"
+#| msgid_plural "Last %d days"
+msgid "the past day"
+msgstr "o último día"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "a última semana"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "as últimas 4 semanas"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "os inicios do tempo"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "Non se atoparon datos"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
+"eliminarase para sempre."
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+msgid "C_lear All"
+msgstr "Limpar _todo"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Filtrar cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Buscar cookies"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+msgid "Site"
+msgstr "Sitio"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
+msgid "Delete the selected cookies"
+msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificación do texto"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#| msgid "Other encodings"
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificacións recentes"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#| msgid "Other encodings"
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificacións relacionadas"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostrar todas…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copiar enderezo"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+msgid "_Delete"
+msgstr "E_liminar"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+msgid "Search history"
+msgstr "Limpar o historial"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+msgid "Location"
+msgstr "Enderezo"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+msgid "Open the selected pages in new tabs"
+msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover a lapela á _dereita"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "Du_plicar"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#| msgid "Zoom _In"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Acercar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "_New Tab"
+msgstr "_Lapela nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Xanela nova"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Codificación do texto"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#| msgid "Save As _Web Application…"
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instalar sitio como aplicativo _web…"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contrasinais"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "Buscar contrasinais"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Buscar contrasinais"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome de usuario"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasinal"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "Mostrar todos os contrasinais"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar contrasinal"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar nome de usuario"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#| msgid "Home page"
+msgid "Homepage"
+msgstr "Páxina de inicio"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "New tab"
+msgid "New _tab page"
+msgstr "Nova _etiqueta de páxina"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Páxina en _branco"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "_Personalizado:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Cartafol de _descargas:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motores de busca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#| msgid "New search engine"
+msgid "_Manage Search Engines…"
+msgstr "_Xestionar motores de busca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "Pode seleccionar diferentes motores de busca a usar."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "_Lembrar as lapelas anteriores ao arrincar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contido web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "Tentar bloquear as _publicidades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+msgid "Try to block web _trackers"
+msgstr "Tentar bloquear os _seguidores web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#| msgid "Allow popup _windows"
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "Bloquear _xanelas emerxentes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar _engadidos"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipos de letra"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Tipo de letra sans serif:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Tipo de letra serifa:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Editar folla de estilos…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Tipos de fonte e estilo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+msgid "Manage _Cookies…"
+msgstr "Xestionar _cookies…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Aceptar _sempre"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Só _desde os sitios que visite"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#| msgid "_Never Save"
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Non aceptar nunca"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Manage _Passwords…"
+msgstr "Xestionar _contrasinais…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Lembrar os contrasinais"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos persoais"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
+msgid "Manage Personal _Data…"
+msgstr "Xestionar _datos personais…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Datos almacenados"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+msgid "_Up"
+msgstr "_Arriba"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+msgid "_Down"
+msgstr "A_baixo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#| msgid "Spell checking"
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Verificación ortográfica"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activar verificación ortográfica"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronizar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+"produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicie a sesión na súa conta de Firefox para sincronizar os seus datos de "
+"Web con outros computadores. Web non é Firefox e non pode sincronizar con "
+"Firefox. Web non é producido nin apoiado por Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
+msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+msgstr "Peche sesión se desexa parar a sincronización."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#| msgid "Sign Text"
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Pechar _sesión"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Engadir idioma"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Seleccione un idiom_a:"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+#| msgid "New search engine"
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "Xestonar os motores de busca"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#| msgctxt "toolbar style"
+#| msgid "Default"
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"Para determinar un enderezo de busca, leve a cabo unha busca usando un motor "
+"de busca que quere engadir e comprobe o enderezo resultante. Elimine o termo "
+"de busca do enderezo resultante e substitúao por %s."
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nova xanela"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Nova xanela Incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir ficheiro"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Gardar a páxina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "Gardar páxina como un aplicativo web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimir páxina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Axuda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atallos"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+#| msgid "Reload the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recargar a páxina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#| msgid "Stop loading the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Deter a carga da páxina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#| msgid "Go back to the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Retroceder á anterior páxina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#| msgid "Go forward to the next page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapelas"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Lapela nova"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Pechar a lapela actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Reabrir lapela pechada"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Ir á seguinte lapela"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Ir á lapela anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Move a lapela actual á dereita"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Marcar páxina actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Trocar modo de navegación co cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Afastar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Ver código fonte da páxina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Trocar inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Previous search result"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "Seguinte resultado da busca"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "Anterior resultado da busca"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Busca no web por %s"
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
msgid "The sync tokens could not be found."
msgstr "Non se poden atopar tokens de sincronización"
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
msgid "Found more than one set of sync tokens."
msgstr "Atopar máis de un conxunto para sincronizar tokens."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr ""
"Non buscar os tokens de sincronización para o usuario na sesión actual."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o valor de segredos para os tokens de sincronización."
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-#, c-format
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
msgstr "Os tokens de sincronización non son un JSON válido."
#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: ../src/sync/ephy-sync-secret.c:248
+#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
#, c-format
msgid "The sync tokens of %s"
msgstr "Os tokens de sincronización de %s"
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:473
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
#, c-format
msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
msgstr "Os contrasinais da súa conta de Firefox %s semellan que cambiaron."
-#: ../src/sync/ephy-sync-service.c:476
+#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
"sync process."
@@ -2201,69 +3065,69 @@ msgstr ""
"Visite as Preferencias e inicie sesión con un novo contrasinal para "
"continuar o proceso de sincronización."
-#: ../src/window-commands.c:95
+#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
msgstr "Ficheiro GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: ../src/window-commands.c:96 ../src/window-commands.c:199
+#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/window-commands.c:110 ../src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:110 src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Sele_ccione un ficheiro"
-#: ../src/window-commands.c:112 ../src/window-commands.c:302
+#: src/window-commands.c:112 src/window-commands.c:302
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/window-commands.c:224
+#: src/window-commands.c:224
msgid "Select Profile"
msgstr "Seleccionar perfíl"
-#: ../src/window-commands.c:229
+#: src/window-commands.c:229
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../src/window-commands.c:297 ../src/window-commands.c:460
+#: src/window-commands.c:297 src/window-commands.c:460
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccionar ficheiro"
-#: ../src/window-commands.c:322 ../src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Marcadores importados con éxito!"
-#: ../src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: ../src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:470
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "marcadores.gvdb"
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: src/window-commands.c:488
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Marcadores exportados con éxito!"
-#: ../src/window-commands.c:613 ../src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:613 src/window-commands.c:636
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:616
+#: src/window-commands.c:616
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:619
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:645
+#: src/window-commands.c:645
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2280,7 +3144,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:668
+#: src/window-commands.c:668
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2017.\n"
@@ -2296,65 +3160,65 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
-#: ../src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:671
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
-#: ../src/window-commands.c:903
+#: src/window-commands.c:903
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/window-commands.c:1266
+#: src/window-commands.c:1266
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
-#: ../src/window-commands.c:1269
+#: src/window-commands.c:1269
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/window-commands.c:1271
+#: src/window-commands.c:1271
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: ../src/window-commands.c:1275
+#: src/window-commands.c:1275
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
-#: ../src/window-commands.c:1310
+#: src/window-commands.c:1310
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
-#: ../src/window-commands.c:1313
+#: src/window-commands.c:1313
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1321
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:1363
+#: src/window-commands.c:1363
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear un aplicativo web"
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: src/window-commands.c:1368
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: ../src/window-commands.c:1496
+#: src/window-commands.c:1496
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../src/window-commands.c:2117
+#: src/window-commands.c:2117
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:2120
+#: src/window-commands.c:2120
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2365,7 +3229,7 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:2123
+#: src/window-commands.c:2123
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
@@ -2495,9 +3359,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "“%s” Properties"
#~ msgstr "«%s» propiedades"
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Engadir"
-
#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "Entretemento"
@@ -2549,9 +3410,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Axuda"
-
#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Novo tema"
@@ -2599,9 +3457,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Pechar"
-
#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
@@ -2614,9 +3469,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "E_liminar"
-
#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
@@ -2629,9 +3481,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Sobre"
-
#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
@@ -2641,9 +3490,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Mostrar a columna de título"
-#~ msgid "Address"
-#~ msgstr "Enderezo"
-
#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
@@ -2702,12 +3548,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
-#~ msgid "Web bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores web"
-
-#~ msgid "Export Bookmarks"
-#~ msgstr "Exportar marcadores"
-
#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "F_ormato do ficheiro:"
@@ -2775,46 +3615,9 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#~ msgid "GNOME Web"
-#~ msgstr "GNOME Web"
-
-#~ msgid "Web browser for GNOME"
-#~ msgstr "Navegador web para GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop "
-#~ "and a simple and intuitive user interface that allows you to focus on "
-#~ "your web pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of "
-#~ "the web, this is the browser for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "O navegador web para GNOME conta cunha grande integración co escritorio e "
-#~ "unha interface de usuario simple e intuitiva que lle permite enfocarse "
-#~ "nas súas páxinas web."
-
-#~ msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-#~ msgstr "GNOME Web é normalmente chamado polo seu nome en código, Epiphany."
-
-#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-#~ msgstr "O sitio web de GNOME mostrado en GNOME Web"
-
-#~ msgid "The GNOME Project"
-#~ msgstr "O proxecto GNOME"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web"
-
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "Navegar pola web"
-
-#~ msgid "web;browser;internet;"
-#~ msgstr "web;navegador;internet;"
-
-#~ msgid "New Incognito Window"
-#~ msgstr "Nova xanela Incógnito"
-
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
@@ -2827,12 +3630,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Mostra_r todos os temas"
-#~ msgid "Clear Personal Data"
-#~ msgstr "Limpar os datos persoais"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Limpar"
-
#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Seleccione os datos persoais que quere limpar"
@@ -2855,408 +3652,31 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Saved _passwords"
#~ msgstr "_Contrasinais gardados"
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-#~ "removed forever."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non pode desfacer esta acción. Os datos que está escollendo para limpar "
-#~ "eliminarase para sempre."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Cookies"
-
-#~ msgid "C_lear All"
-#~ msgstr "Limpar _todo"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "Filter cookies"
-#~ msgstr "Filtrar cookies"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Buscar cookies"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Sitio"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Eliminar as cookies seleccionadas"
-
-#~ msgid "Text Encoding"
-#~ msgstr "Codificación do texto"
-
-#~ msgid "Use the encoding specified by the document"
-#~ msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
-
#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificacións recentes</b>"
#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
#~ msgstr "<b>Codificacións relacionadas</b>"
-#~ msgid "Show all…"
-#~ msgstr "Mostrar todas…"
-
-#~ msgid "_New Window"
-#~ msgstr "_Xanela nova"
-
-#~ msgid "New _Incognito Window"
-#~ msgstr "Nova _xanela de incógnito"
-
-#~ msgid "Reopen Closed _Tab"
-#~ msgstr "Reabrir _lapela pechada"
-
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "_Marcadores"
-
-#~ msgid "_History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
-#~ msgid "Pr_eferences"
-#~ msgstr "Pr_eferencias"
-
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos de _teclado"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Saír"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "_Copiar enderezo"
-
#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Engadir _marcador"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgid "Search history"
-#~ msgstr "Limpar o historial"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Data"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Enderezo"
-
-#~ msgid "Remove the selected pages from history"
-#~ msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Abrir as páxinas seleccionadas en lapelas novas"
-
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Contrasinais"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Buscar contrasinais"
-
-#~ msgid "Search passwords"
-#~ msgstr "Buscar contrasinais"
-
-#~ msgid "User Name"
-#~ msgstr "Nome de usuario"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contrasinal"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Esquecer os contrasinais seleccionados"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Mostrar todos os contrasinais"
-
-#~ msgid "_Copy Password"
-#~ msgstr "_Copiar contrasinal"
-
-#~ msgid "C_opy Username"
-#~ msgstr "C_opiar nome de usuario"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "_Download folder:"
-#~ msgstr "Cartafol de _descargas:"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Abrir a_utomaticamente os ficheiros descargados"
-
#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Motor:"
-#~ msgid "Session"
-#~ msgstr "Sesión"
-
-#~ msgid "_Remember previous tabs on startup"
-#~ msgstr "_Lembrar as lapelas anteriores ao arrincar"
-
-#~ msgid "Web Content"
-#~ msgstr "Contido web"
-
-#~ msgid "Allow popup _windows"
-#~ msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
-
-#~ msgid "Allow _advertisements"
-#~ msgstr "Permitir _publicidade"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Activar _engadidos"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipos de letra"
-
-#~ msgid "_Use system fonts"
-#~ msgstr "_Usar os tipos de letra do sistema"
-
-#~ msgid "Sans serif font:"
-#~ msgstr "Tipo de letra sans serif:"
-
-#~ msgid "Serif font:"
-#~ msgstr "Tipo de letra serifa:"
-
-#~ msgid "Monospace font:"
-#~ msgstr "Tipo de letra monoespaciado:"
-
-#~ msgid "Style"
-#~ msgstr "Estilo"
-
-#~ msgid "Use custom _stylesheet"
-#~ msgstr "Usar _follas de estilo personalizadas"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
-#~ msgstr "_Editar folla de estilos…"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Tipos de fonte e estilo"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies…"
-#~ msgstr "Xestionar _cookies…"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "Aceptar _sempre"
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Só _desde os sitios que visite"
-
-#~ msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-#~ msgstr "<small>Por exemplo para non ter publicidade neses sitios</small>"
-
#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "Seguimento"
#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
-#~ msgid "Manage _Passwords…"
-#~ msgstr "Xestionar _contrasinais…"
-
-#~ msgid "_Remember passwords"
-#~ msgstr "_Lembrar os contrasinais"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Datos almacenados"
-
-#~ msgid "You can clear stored personal data."
-#~ msgstr "Pode limpar os datos persoais almacenados"
-
-#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
-#~ msgstr "L_impar os datos persoais…"
-
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Eliminar"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Arriba"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "A_baixo"
-
-#~ msgid "Spell checking"
-#~ msgstr "Verificación ortográfica"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "_Activar verificación ortográfica"
-
-#~ msgid "Add Language"
-#~ msgstr "Engadir idioma"
-
-#~ msgid "Choose a l_anguage:"
-#~ msgstr "Seleccione un idiom_a:"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Nova xanela"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New incognito window"
-#~ msgstr "Nova xanela Incógnito"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page"
-#~ msgstr "Gardar a páxina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Gardar páxina como un aplicativo web"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Print page"
-#~ msgstr "Imprimir páxina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Saír"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Axuda"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Atallos"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navegación"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Lapelas"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Lapela nova"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close current tab"
-#~ msgstr "Pechar a lapela actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reopen closed tab"
-#~ msgstr "Reabrir lapela pechada"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the next tab"
-#~ msgstr "Ir á seguinte lapela"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to the previous tab"
-#~ msgstr "Ir á lapela anterior"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the left"
-#~ msgstr "Move a lapela actual á esquerda"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move current tab to the right"
-#~ msgstr "Move a lapela actual á dereita"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscelánea"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historial"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current page"
-#~ msgstr "Marcar páxina actual"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle caret browsing"
-#~ msgstr "Trocar modo de navegación co cursor"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Afastar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Restaurar ampliación"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Fullscreen"
-#~ msgstr "Pantalla completa"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View page source"
-#~ msgstr "Ver código fonte da páxina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Toggle inspector"
-#~ msgstr "Trocar inspector"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Editando"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Desfacer"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Refacer"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select page URL"
-#~ msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Previous search result"
-#~ msgstr "Anterior resultado da busca"
-
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Deter"
@@ -3272,9 +3692,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Save _As…"
#~ msgstr "Gardar _como…"
-#~ msgid "Save As _Web Application…"
-#~ msgstr "Gardar como aplicativo _web…"
-
#~ msgid "_Print…"
#~ msgstr "Im_primir…"
@@ -3293,18 +3710,9 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Deter"
-#~ msgid "Zoom _In"
-#~ msgstr "Acer_car"
-
-#~ msgid "Zoom O_ut"
-#~ msgstr "Afast_ar"
-
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "_Codificación do texto"
-
#~ msgid "_Toggle Inspector"
#~ msgstr "_Trocar inspector"
@@ -3320,15 +3728,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Lapela _seguinte"
-#~ msgid "Move Tab _Left"
-#~ msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-
-#~ msgid "Move Tab _Right"
-#~ msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-
-#~ msgid "Du_plicate"
-#~ msgstr "Du_plicar"
-
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Desprender a lapela"
@@ -3350,9 +3749,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
-#~ msgid "Bookmark"
-#~ msgstr "Marcador"
-
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
@@ -3368,9 +3764,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
-#~ msgid "New _Tab"
-#~ msgstr "_Lapela nova"
-
#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Ir á máis visitada"
@@ -3459,15 +3852,9 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Outras…"
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "Outras codificacións"
-
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "Barra de _descargas"
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
@@ -3595,11 +3982,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "Último %d día"
-#~ msgstr[1] "Últimos %d días"
-
#~ msgid "All history"
#~ msgstr "Todo o historial"
@@ -3710,9 +4092,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "Datos persoais"
-
#~ msgid "Inspect _Element"
#~ msgstr "Inspeccionar o _elemento"
@@ -3842,9 +4221,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
-
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesións"
@@ -3955,9 +4331,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "Asinar o texto"
-
#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
@@ -4244,10 +4617,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgstr "Abrir unha xanela nova"
#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Texto debaixo das iconas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]