[gnome-shell] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-shell] Update Catalan translation
- Date: Sun, 5 Mar 2017 09:12:49 +0000 (UTC)
commit 384a6e868443c75b146aafce701706ec36de9e9d
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Mar 5 10:12:39 2017 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 1310 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 671 insertions(+), 639 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 84f4d84..1efddad 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -9,10 +9,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-04 08:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-16 06:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-04 07:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
@@ -22,52 +22,344 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
-#, javascript-format
-msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
-msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
+msgid "Show the notification list"
+msgstr "Mostra la llista de notificacions"
-#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
+msgid "Focus the active notification"
+msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Mostra la vista general"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
+msgid "Show all applications"
+msgstr "Mostra totes les aplicacions"
+
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
+msgid "Open the application menu"
+msgstr "Obre el menú d'aplicació"
+
+#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Extensions del Shell"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:482
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
-#: ../js/ui/status/network.js:939
+#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
+msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
+msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
+msgid "Window management and application launching"
+msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
+msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
+msgstr ""
+"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
+"desenvolupadors i provadors"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
+msgid ""
+"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
+msgstr ""
+"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del diàleg "
+"de l'Alt+F2."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
+msgid "UUIDs of extensions to enable"
+msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
+msgid ""
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
+"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
+"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
+"on org.gnome.Shell."
+msgstr ""
+"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta clau conté "
+"una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol extensió que s'hagi de "
+"carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar aquesta llista amb els mètodes de D-"
+"Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i «DisableExtension» (desactiva una "
+"extensió) a org.gnome.Shell."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
+msgid "Disable user extensions"
+msgstr "Inhabilita les extensions d'usuari"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
+msgid ""
+"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” "
+"setting."
+msgstr ""
+"Inhabilita totes les extensions que l'usuari ha habilitat sense afectar el paràmetre «enabled-extension»."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
+msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
+msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
+msgid ""
+"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
+"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions "
+"regardless of the versions they claim to support."
+msgstr ""
+"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la versió "
+"en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació i es provarà de "
+"carregar totes les extensions sense tenir en compte les versions amb què afirmin ser "
+"compatibles."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
+msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
+msgstr "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
+msgid ""
+"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
+"favorites area."
+msgstr ""
+"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a aquests "
+"identificadors."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
+msgid "App Picker View"
+msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
+msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
+msgstr "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
+msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
+msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
+
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see
https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
+msgid "History for the looking glass dialog"
+msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
+msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
+msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
+"single-session situations."
+msgstr ""
+"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» quan "
+"només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
+msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
+msgstr ""
+"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o els "
+"sistemes de fitxers remots"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
+msgid ""
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is "
+"mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox "
+"will be present. This key sets the default state of the checkbox."
+msgstr ""
+"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu encriptat o un "
+"sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per utilitzar-lo en el "
+"futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la contrasenya». Aquesta clau "
+"estableix el valor per defecte d'aquesta casella de verificació."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
+msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
+msgstr "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats associats"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
+msgid ""
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or "
+"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset "
+"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
+msgstr ""
+"El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador Bluetooh està "
+"engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a l'adaptador predeterminat. "
+"Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat té dispositius associats."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
+msgid "Keybinding to open the application menu"
+msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
+msgid "Keybinding to open the application menu."
+msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
+msgstr "Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
+msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
+msgstr ""
+"Vinculació de tecles per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
+"la vista general."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
+msgid "Keybinding to open the overview"
+msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
+msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
+msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
+msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
+msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
+msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
+msgid "Keybinding to focus the active notification"
+msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
+msgid "Keybinding to focus the active notification."
+msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
+msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+msgstr ""
+"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per motius de "
+"depuració"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
+msgid "Which keyboard to use"
+msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
+msgid "The type of keyboard to use."
+msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
+msgid "Limit switcher to current workspace."
+msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
+msgid ""
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
+"the switcher. Otherwise, all applications are included."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai de "
+"treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren totes les "
+"aplicacions."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
+msgid "The application icon mode."
+msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
+msgid ""
+"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
+"“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
+"application icon) or “both”."
+msgstr ""
+"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors possibles "
+"són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-icon-only» (mostra "
+"la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses)."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
+msgid ""
+"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
+"Otherwise, all windows are included."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es mostren en "
+"el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
+msgid "Attach modal dialog to the parent window"
+msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
+msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
+msgstr ""
+"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome.mutter»."
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
+msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
+msgstr ""
+"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les vores de la "
+"pantalla"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
+msgid "Workspaces are managed dynamically"
+msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
+msgid "Workspaces only on primary monitor"
+msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
+
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
+msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
+msgstr ""
+"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter no estigui "
+"quiet"
+
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
+msgid "Network Login"
+msgstr "Inici de sessió de xarxa"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
+msgid "network-workgroup"
+msgstr "network-workgroup"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:117
+#, javascript-format
+msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
+
+#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
+#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195
+#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:218
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:450
+#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
-#: ../js/gdm/authPrompt.js:216
+#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
+#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
+#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
+#: js/gdm/loginDialog.js:859
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
@@ -75,16 +367,16 @@ msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
+#: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
+#: js/gdm/loginDialog.js:1201
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
-#: ../js/gdm/util.js:341
+#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
@@ -93,69 +385,69 @@ msgstr "Error d'autenticació"
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:473
+#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"
-#: ../js/misc/util.js:122
+#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:155
+#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
-#: ../js/misc/util.js:163
+#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
-#: ../js/misc/util.js:180
+#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Ara mateix"
-#: ../js/misc/util.js:182
+#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fa %d minut"
msgstr[1] "fa %d minuts"
-#: ../js/misc/util.js:185
+#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fa %d hora"
msgstr[1] "fa %d hores"
-#: ../js/misc/util.js:188
+#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
-#: ../js/misc/util.js:190
+#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d dia"
msgstr[1] "fa %d dies"
-#: ../js/misc/util.js:193
+#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fa %d setmana"
msgstr[1] "fa %d setmanes"
-#: ../js/misc/util.js:196
+#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fa %d mes"
msgstr[1] "fa %d mesos"
-#: ../js/misc/util.js:198
+#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
@@ -163,20 +455,20 @@ msgstr[0] "fa %d any"
msgstr[1] "fa %d anys"
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../js/misc/util.js:229
+#: js/misc/util.js:229
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:235
+#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:241
+#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A a les %H∶%M"
@@ -184,7 +476,7 @@ msgstr "%A a les %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:247
+#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"
@@ -192,26 +484,26 @@ msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:253
+#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M"
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../js/misc/util.js:258
+#: js/misc/util.js:258
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:264
+#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:270
+#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
@@ -219,7 +511,7 @@ msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:276
+#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"
@@ -227,111 +519,110 @@ msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:282
+#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
-#: ../js/portalHelper/main.js:67
+#: js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Inici de sessió al punt d'accés Wi-Fi"
-#: ../js/portalHelper/main.js:113
+#: js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
-"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
-"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
+"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
+"you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
-"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre "
-"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
-"properes."
+"La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre informació que "
+"introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
-#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:427
+#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427
msgid "Deny Access"
msgstr "Denega l'accés"
-#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:430
+#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430
msgid "Grant Access"
msgstr "Permetre l'accés"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:806
+#: js/ui/appDisplay.js:806
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:927
+#: js/ui/appDisplay.js:927
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:934
+#: js/ui/appDisplay.js:934
msgid "All"
msgstr "Totes"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1892
+#: js/ui/appDisplay.js:1892
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1906
+#: js/ui/appDisplay.js:1906
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usant una tarja gràfica dedicada"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1933 ../js/ui/dash.js:289
+#: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1939
+#: js/ui/appDisplay.js:1939
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"
-#: ../js/ui/appDisplay.js:1949
+#: js/ui/appDisplay.js:1949
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
-#: ../js/ui/appFavorites.js:138
+#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
-#: ../js/ui/appFavorites.js:172
+#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Seleccioneu dispositiu d'àudio"
-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres del so"
-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Auriculars"
-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Auriculars amb micròfon"
-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
+#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 ../js/ui/status/nightLight.js:51
+#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"
-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:401
+#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06"
(Sunday and Saturday).
-#: ../js/ui/calendar.js:47
+#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@@ -341,216 +632,203 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:76
+#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:78
+#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:80
+#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:82
+#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:84
+#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:86
+#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:88
+#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"
-#: ../js/ui/calendar.js:442
+#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
-#: ../js/ui/calendar.js:452
+#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
-#: ../js/ui/calendar.js:605
+#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: ../js/ui/calendar.js:660
+#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:729
+#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
-#: ../js/ui/calendar.js:862
+#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
-#: ../js/ui/calendar.js:866
+#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"
-#: ../js/ui/calendar.js:1086
+#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"
-#: ../js/ui/calendar.js:1089
+#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"
-#: ../js/ui/calendar.js:1117
+#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
+#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
-#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
+#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:356
+#: js/ui/components/autorunManager.js:356
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
+#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
-#: ../js/ui/components/keyring.js:153
+#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:272
-#: ../js/ui/status/network.js:366 ../js/ui/status/network.js:942
+#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272
+#: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
+#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
+#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
+#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"
#. static WEP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
+#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
+#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
+#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667
#, javascript-format
-msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
-"“%s”."
+msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:670
+#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:674
+#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
+#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:681
+#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
+#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:687
+#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:671
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:675
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:688
+#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671
+#: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:655 ../js/ui/status/network.js:1747
+#: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"
@@ -558,35 +836,35 @@ msgstr "Autentica"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:767
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:178
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
-#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
+#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:449
+#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:75
+#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"
@@ -594,19 +872,19 @@ msgstr "%e de %B de %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:82
+#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:144
+#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:145
+#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:224
+#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
@@ -614,7 +892,7 @@ msgstr "El temps"
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:281
+#: js/ui/dateMenu.js:281
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s tot el dia."
@@ -623,7 +901,7 @@ msgstr "%s tot el dia."
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:287
+#: js/ui/dateMenu.js:287
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, llavors %s més tard."
@@ -632,136 +910,135 @@ msgstr "%s, llavors %s més tard."
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:293
+#: js/ui/dateMenu.js:293
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
-#: ../js/ui/dateMenu.js:300
+#: js/ui/dateMenu.js:300
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:306
+#: js/ui/dateMenu.js:306
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Sensació tèrmica de %s."
-#: ../js/ui/dateMenu.js:309
+#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
-#: ../js/ui/dateMenu.js:311
+#: js/ui/dateMenu.js:311
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
+#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
+#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
+#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
-msgid_plural ""
-"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
-"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
-"actualitzacions d'aquí %d segon."
+"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
+"%d segon."
msgstr[1] ""
-"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
-"actualitzacions d'aquí %d segons."
+"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions d'aquí "
+"%d segons."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
+#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
+#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
@@ -769,133 +1046,131 @@ msgstr "Reinicia i instal·la l'actualització"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
+#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
-"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
-"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
+"ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
-"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
-"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
-"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
+"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació pot "
+"trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que l'ordinador "
+"està connectat al corrent."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
+#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
-"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
-"abans d'instal·lar les actualitzacions."
+"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
+"d'instal·lar les actualitzacions."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
+#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
-msgstr ""
-"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
-"desar."
+msgstr "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar."
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
+#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:670
+#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:673
+#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
+#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
+#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"
-#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
+#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#. translators: 'Hide' is a verb
-#: ../js/ui/legacyTray.js:65
+#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "Oculta la Safata"
-#: ../js/ui/legacyTray.js:106
+#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "Icones d'estat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
+#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
+#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
+#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
+#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
+#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
+#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
+#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"
-#: ../js/ui/messageTray.js:1493
+#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"
-#: ../js/ui/mpris.js:211
+#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
-#: ../js/ui/mpris.js:212
+#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
-#: ../js/ui/overview.js:84
+#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
-#: ../js/ui/overview.js:113
+#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
@@ -903,70 +1178,70 @@ msgstr "Vista general"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:240
+#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"
-#: ../js/ui/padOsd.js:37
+#: js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera de teclat nova…"
-#: ../js/ui/padOsd.js:86
+#: js/ui/padOsd.js:86
msgid "Application defined"
msgstr "Definit per l'aplicació"
-#: ../js/ui/padOsd.js:87
+#: js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
-#: ../js/ui/padOsd.js:88
+#: js/ui/padOsd.js:88
msgid "Switch monitor"
msgstr "Commuta el monitor "
-#: ../js/ui/padOsd.js:89
+#: js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Assigna la pulsació de tecla"
-#: ../js/ui/padOsd.js:143
+#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Fet"
-#: ../js/ui/padOsd.js:597
+#: js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Edita…"
-#: ../js/ui/padOsd.js:610 ../js/ui/padOsd.js:665
+#: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../js/ui/padOsd.js:648
+#: js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Premeu un botó per a configurar"
-#: ../js/ui/padOsd.js:649
+#: js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Premeu Esc per sortir"
-#: ../js/ui/padOsd.js:652
+#: js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Premeu qualsevol tecla per sortir"
-#: ../js/ui/panel.js:358
+#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:414
+#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
-#: ../js/ui/panel.js:695
+#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
-#: ../js/ui/panel.js:810
+#: js/ui/panel.js:810
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@@ -975,51 +1250,51 @@ msgstr "Barra superior"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:289
+#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
-#: ../js/ui/runDialog.js:71
+#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"
-#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
+#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: ../js/ui/runDialog.js:277
+#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "El reinici no està disponible en Wayland"
-#: ../js/ui/runDialog.js:282
+#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:85
+#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"
-#: ../js/ui/screenShield.js:144
+#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"
-#: ../js/ui/screenShield.js:146
+#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"
-#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:409
+#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
-#: ../js/ui/screenShield.js:707
+#: js/ui/screenShield.js:707
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
@@ -1030,181 +1305,180 @@ msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:828 ../js/ui/screenShield.js:1295
+#: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"
-#: ../js/ui/screenShield.js:829 ../js/ui/screenShield.js:1296
+#: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
-#: ../js/ui/search.js:617
+#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"
-#: ../js/ui/search.js:619
+#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
-#: ../js/ui/shellEntry.js:25
+#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:30
+#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:97
+#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
-#: ../js/ui/shellEntry.js:99
+#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
+#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
+#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
+#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
+#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
+#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
+#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
-#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
+#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
+#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:638
+#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
+#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d connectat"
msgstr[1] "%d connectats"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
+#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
+#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Activat"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1302
+#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:181
-#: ../js/ui/status/network.js:367 ../js/ui/status/network.js:1302
-#: ../js/ui/status/network.js:1417 ../js/ui/status/nightLight.js:47
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:90 ../js/ui/status/rfkill.js:117
+#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 js/ui/status/network.js:367
+#: js/ui/status/network.js:1302 js/ui/status/network.js:1417
+#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"
-#: ../js/ui/status/brightness.js:44
+#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"
-#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
+#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
-#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
+#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "Ubicació habilitada"
-#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
+#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
-#: ../js/ui/status/location.js:109
+#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"
-#: ../js/ui/status/location.js:214
+#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "Ubicació en ús"
-#: ../js/ui/status/location.js:218
+#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "Ubicació inhabilitada"
-#: ../js/ui/status/location.js:219
+#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#. Translators: %s is an application name
-#: ../js/ui/status/location.js:436
+#: js/ui/status/location.js:436
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
-#: ../js/ui/status/location.js:438
+#: js/ui/status/location.js:438
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
-"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
-"des de la configuració de la privacitat."
+"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des de la "
+"configuració de la privacitat."
-#: ../js/ui/status/network.js:104
+#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:465 ../js/ui/status/network.js:1331
+#: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s apagat"
#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:468
+#: js/ui/status/network.js:468
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s connectat"
@@ -1212,236 +1486,235 @@ msgstr "%s connectat"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:473
+#: js/ui/status/network.js:473
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s no gestionat"
#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:476
+#: js/ui/status/network.js:476
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s s'està desconnectant"
#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:483 ../js/ui/status/network.js:1323
+#: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s s'està connectant"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network
identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:486
+#: js/ui/status/network.js:486
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requereix autenticació"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:494
+#: js/ui/status/network.js:494
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Manca el microprogramari per %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:498
+#: js/ui/status/network.js:498
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s no disponible"
#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:501
+#: js/ui/status/network.js:501
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ha fallat la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:517
+#: js/ui/status/network.js:517
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"
-#: ../js/ui/status/network.js:559
+#: js/ui/status/network.js:559
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"
#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1328
+#: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s maquinari inhabilitat"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:606
+#: js/ui/status/network.js:606
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s Inhabilitat"
-#: ../js/ui/status/network.js:646
+#: js/ui/status/network.js:646
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Connecta a l'Internet"
-#: ../js/ui/status/network.js:836
+#: js/ui/status/network.js:836
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
-#: ../js/ui/status/network.js:837
+#: js/ui/status/network.js:837
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fil."
-#: ../js/ui/status/network.js:838
+#: js/ui/status/network.js:838
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"
-#: ../js/ui/status/network.js:847
+#: js/ui/status/network.js:847
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"
-#: ../js/ui/status/network.js:848
+#: js/ui/status/network.js:848
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha d'activar la xarxa sense fil per poder-se connectar a una xarxa."
-#: ../js/ui/status/network.js:849
+#: js/ui/status/network.js:849
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activa la xarxa sense fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:874
+#: js/ui/status/network.js:874
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:876
+#: js/ui/status/network.js:876
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:906
+#: js/ui/status/network.js:906
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:927 ../js/ui/status/rfkill.js:115
+#: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"
-#: ../js/ui/status/network.js:1194
+#: js/ui/status/network.js:1194
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1200
+#: js/ui/status/network.js:1200
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres del sense fil"
#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:1319
+#: js/ui/status/network.js:1319
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hostpot %s actiu"
#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:1334
+#: js/ui/status/network.js:1334
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s no està connectat"
-#: ../js/ui/status/network.js:1434
+#: js/ui/status/network.js:1434
msgid "connecting…"
msgstr "s'està connectant..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:1437
+#: js/ui/status/network.js:1437
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"
-#: ../js/ui/status/network.js:1439
+#: js/ui/status/network.js:1439
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:1505 ../js/ui/status/network.js:1600
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:93
+#: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"
-#: ../js/ui/status/network.js:1507
+#: js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1526
+#: js/ui/status/network.js:1526
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
-#: ../js/ui/status/network.js:1536
+#: js/ui/status/network.js:1536
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN apagat"
-#: ../js/ui/status/network.js:1631
+#: js/ui/status/network.js:1631
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s connexió amb fil"
msgstr[1] "%s connexions amb fil"
-#: ../js/ui/status/network.js:1635
+#: js/ui/status/network.js:1635
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s connexió Wifi"
msgstr[1] "%s connexions Wifi"
-#: ../js/ui/status/network.js:1639
+#: js/ui/status/network.js:1639
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s connexió mòdem"
msgstr[1] "%s connexions mòdem"
-#: ../js/ui/status/network.js:1786
+#: js/ui/status/network.js:1786
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
-#: ../js/ui/status/network.js:1787
+#: js/ui/status/network.js:1787
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
-#: ../js/ui/status/nightLight.js:68
+#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Llum nocturna inhabilitada"
-#: ../js/ui/status/nightLight.js:69
+#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Llum nocturna habilitada"
-#: ../js/ui/status/nightLight.js:70
+#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
-#: ../js/ui/status/nightLight.js:71
+#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilita fins demà"
-#: ../js/ui/status/power.js:61
+#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"
-#: ../js/ui/status/power.js:77
+#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
+#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:98
+#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d Queda (%d %%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:103
+#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d Fins que estigui del tot carregada (%d %%)"
-#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
+#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
@@ -1449,79 +1722,79 @@ msgstr "%d %%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
+#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"
-#: ../js/ui/status/system.js:378
+#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"
-#: ../js/ui/status/system.js:383
+#: js/ui/status/system.js:383
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
-#: ../js/ui/status/system.js:388
+#: js/ui/status/system.js:388
msgid "Account Settings"
msgstr "Paràmetres del compte"
-#: ../js/ui/status/system.js:405
+#: js/ui/status/system.js:405
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"
-#: ../js/ui/status/system.js:413
+#: js/ui/status/system.js:413
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
-#: ../js/ui/status/system.js:416
+#: js/ui/status/system.js:416
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
-#: ../js/ui/status/volume.js:127
+#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"
-#: ../js/ui/status/volume.js:162
+#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
+#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
+#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:182
+#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../js/ui/viewSelector.js:186
+#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"
-#: ../js/ui/windowManager.js:83
+#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
-#: ../js/ui/windowManager.js:102
+#: js/ui/windowManager.js:102
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"
-#: ../js/ui/windowManager.js:105
+#: js/ui/windowManager.js:105
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"
-#: ../js/ui/windowManager.js:123
+#: js/ui/windowManager.js:123
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@@ -1530,78 +1803,87 @@ msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
-#: ../js/ui/windowManager.js:678
+#: js/ui/windowManager.js:678
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:34
+#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:41
+#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:45
+#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:52
+#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mou"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:58
+#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:65
+#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:70
+#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:89
+#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:105
+#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:110
+#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:115
+#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:120
+#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:136
+#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:142
+#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:148
+#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"
-#: ../js/ui/windowMenu.js:154
+#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
+msgid "Evolution Calendar"
+msgstr "Calendari de l'Evolution"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
+msgid "evolution"
+msgstr "evolution"
+
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1610,52 +1892,52 @@ msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
-#: ../src/main.c:381
+#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"
-#: ../src/main.c:387
+#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
-#: ../src/main.c:393
+#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
-#: ../src/main.c:399
+#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"
-#: ../src/shell-app.c:270
+#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
-#: ../src/shell-app.c:511
+#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
+#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
+#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
@@ -1680,265 +1962,18 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "No s'usa"
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "Show the notification list"
-#~ msgstr "Mostra la llista de notificacions"
-
-#~ msgid "Focus the active notification"
-#~ msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
-
-#~ msgid "Show the overview"
-#~ msgstr "Mostra la vista general"
-
-#~ msgid "Show all applications"
-#~ msgstr "Mostra totes les aplicacions"
-
-#~ msgid "Open the application menu"
-#~ msgstr "Obre el menú d'aplicació"
-
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
-#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
-#~ msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"
-
-#~ msgid "GNOME Shell"
-#~ msgstr "GNOME Shell"
-
-#~ msgid "Window management and application launching"
-#~ msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
-
-#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per "
-#~ "als desenvolupadors i provadors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través "
-#~ "del diàleg de l'Alt+F2."
-
-#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
-#~ msgstr ""
-#~ "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
-#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
-#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
-#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
-#~ "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
-#~ "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
-#~ "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
-#~ "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."
-
-#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
-#~ msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
-#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
-#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb "
-#~ "la versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la "
-#~ "comprovació i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en "
-#~ "compte les versions amb què afirmin ser compatibles."
-
-#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions "
-#~ "preferides"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
-#~ "the favorites area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
-#~ "aquests identificadors."
-
-#~ msgid "App Picker View"
-#~ msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"
-
-#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
-#~ msgstr ""
-#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador "
-#~ "d'aplicacions."
-
-#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
-#~ msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
-
-#~ msgid "History for the looking glass dialog"
-#~ msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
-
-#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
-#~ msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
-#~ "single-user, single-session situations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú "
-#~ "«Surt» quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
-#~ "els sistemes de fitxers remots"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
-#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
-#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
-#~ "state of the checkbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
-#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya "
-#~ "per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació "
-#~ "«Recorda la contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte "
-#~ "d'aquesta casella de verificació."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'adaptador de Bluetooth predeterminat té dispositius configurats "
-#~ "associats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
-#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
-#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
-#~ "have devices associated to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
-#~ "Bluetooh està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
-#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador "
-#~ "predeterminat té dispositius associats."
-
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."
-#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
-#~ msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
-
-#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
-#~ msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
-
-#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
-#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
-#~ "Overview."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats "
-#~ "de la vista general."
-
-#~ msgid "Keybinding to open the overview"
-#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
-
-#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
-#~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."
-
-#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
-#~ msgstr ""
-#~ "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"
-
-#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
-#~ msgstr ""
-#~ "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."
-
-#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
-#~ msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
-
-#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
-#~ msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
-#~ "purposes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
-#~ "motius de depuració"
-
-#~ msgid "Which keyboard to use"
-#~ msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
-
-#~ msgid "The type of keyboard to use."
-#~ msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
-
-#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
-#~ msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
-#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en "
-#~ "l'espai de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es "
-#~ "mostren totes les aplicacions."
-
-#~ msgid "The application icon mode."
-#~ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
-#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
-#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
-#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), "
-#~ "«app-icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: "
-#~ "mostra la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
-#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
-#~ "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
-
-#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
-#~ msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
-#~ "mutter»."
-
-#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
-#~ "vores de la pantalla"
-
-#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
-#~ msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
-
-#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
-#~ msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
-
-#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el "
-#~ "punter no estigui quiet"
-
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"
-#~ msgid "Evolution Calendar"
-#~ msgstr "Calendari de l'Evolution"
-
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s està demanant accés a la vostra ubicació."
@@ -2115,11 +2150,9 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
-#~ msgid ""
-#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
-#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
-#~ "recurs"
+#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix recurs"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
@@ -2130,15 +2163,14 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
-#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
-#~ "fortalesa criptogràfica és feble"
+#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva fortalesa "
+#~ "criptogràfica és feble"
#~ msgid ""
-#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
-#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
+#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]