[gnome-shell] Update Catalan translation



commit 1af88e52dd08205e65dd5a7eeca20a009ff300b2
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Mar 4 08:27:48 2017 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po |  274 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 189 insertions(+), 85 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index c9853e0..84f4d84 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-16 05:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-04 08:27+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2017-02-16 06:34+0100\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -32,9 +32,10 @@ msgid "Shell Extensions"
 msgstr "Extensions del Shell"
 
 #: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 ../js/ui/components/polkitAgent.js:179
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 ../js/ui/extensionDownloader.js:195
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:939
+#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
+#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:482
+#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
+#: ../js/ui/status/network.js:939
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
@@ -96,36 +97,86 @@ msgstr "Error d'autenticació"
 msgid "(or swipe finger)"
 msgstr "(o passeu el dit)"
 
-#: ../js/misc/util.js:119
+#: ../js/misc/util.js:122
 msgid "Command not found"
 msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
 
 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 #. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:152
+#: ../js/misc/util.js:155
 msgid "Could not parse command:"
 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
 
-#: ../js/misc/util.js:160
+#: ../js/misc/util.js:163
 #, javascript-format
 msgid "Execution of “%s” failed:"
 msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
 
+#: ../js/misc/util.js:180
+msgid "Just now"
+msgstr "Ara mateix"
+
+#: ../js/misc/util.js:182
+#, javascript-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "fa %d minut"
+msgstr[1] "fa %d minuts"
+
+#: ../js/misc/util.js:185
+#, javascript-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "fa %d hora"
+msgstr[1] "fa %d hores"
+
+#: ../js/misc/util.js:188
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahir"
+
+#: ../js/misc/util.js:190
+#, javascript-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "fa %d dia"
+msgstr[1] "fa %d dies"
+
+#: ../js/misc/util.js:193
+#, javascript-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "fa %d setmana"
+msgstr[1] "fa %d setmanes"
+
+#: ../js/misc/util.js:196
+#, javascript-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "fa %d mes"
+msgstr[1] "fa %d mesos"
+
+#: ../js/misc/util.js:198
+#, javascript-format
+msgid "%d year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "fa %d any"
+msgstr[1] "fa %d anys"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../js/misc/util.js:191
+#: ../js/misc/util.js:229
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:197
+#: ../js/misc/util.js:235
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %H∶%M"
 msgstr "Ahir, a les %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:203
+#: ../js/misc/util.js:241
 #, no-c-format
 msgid "%A, %H∶%M"
 msgstr "%A a les %H∶%M"
@@ -133,7 +184,7 @@ msgstr "%A a les %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:209
+#: ../js/misc/util.js:247
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %H∶%M"
 msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"
@@ -141,26 +192,26 @@ msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 24h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:215
+#: ../js/misc/util.js:253
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
 msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../js/misc/util.js:220
+#: ../js/misc/util.js:258
 msgid "%l∶%M %p"
 msgstr "%l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:226
+#: ../js/misc/util.js:264
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
 msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by a time
 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:232
+#: ../js/misc/util.js:270
 #, no-c-format
 msgid "%A, %l∶%M %p"
 msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
@@ -168,7 +219,7 @@ msgstr "%A, a les %l∶%M %p"
 #. Translators: this is the month name and day number
 #. followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:238
+#: ../js/misc/util.js:276
 #, no-c-format
 msgid "%B %d, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"
@@ -176,7 +227,7 @@ msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"
 #. Translators: this is the month name, day number, year
 #. number followed by a time string in 12h format.
 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:244
+#: ../js/misc/util.js:282
 #, no-c-format
 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
 msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"
@@ -192,7 +243,8 @@ msgid ""
 "information you enter on this page can be viewed by people nearby."
 msgstr ""
 "La connexió a aquest punt d'accés no és segura. Contrasenyes o altre "
-"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones properes."
+"informació que introduïu en aquesta pàgina pot ser vista per persones "
+"properes."
 
 #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
 #. let modal = options['modal'] || true;
@@ -351,37 +403,33 @@ msgstr "Setmana %V"
 #. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 #.
-#: ../js/ui/calendar.js:721
+#: ../js/ui/calendar.js:729
 msgctxt "event list time"
 msgid "All Day"
 msgstr "Tot el dia"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:836
-msgid "Events"
-msgstr "Cites"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:845
+#: ../js/ui/calendar.js:862
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d"
 msgstr "%A %d de %B"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:849
+#: ../js/ui/calendar.js:866
 msgctxt "calendar heading"
 msgid "%A, %B %d, %Y"
 msgstr "%A %d de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:931
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificacions"
-
-#: ../js/ui/calendar.js:1082
+#: ../js/ui/calendar.js:1086
 msgid "No Notifications"
 msgstr "Cap notificació"
 
-#: ../js/ui/calendar.js:1085
+#: ../js/ui/calendar.js:1089
 msgid "No Events"
 msgstr "Cap cita"
 
+#: ../js/ui/calendar.js:1117
+msgid "Clear All"
+msgstr "Neteja-ho tot"
+
 #: ../js/ui/components/automountManager.js:91
 msgid "External drive connected"
 msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
@@ -443,7 +491,8 @@ msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
 #, javascript-format
 msgid ""
-"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
+"“%s”."
 msgstr ""
 "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
 "d'encriptació."
@@ -515,7 +564,7 @@ msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
 
 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 #. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
+#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:767
 #, javascript-format
 msgid "%s is now known as %s"
 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
@@ -537,7 +586,7 @@ msgstr "Quadre d'aplicacions"
 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:73
+#: ../js/ui/dateMenu.js:75
 msgid "%B %e %Y"
 msgstr "%e de %B de %Y"
 
@@ -545,18 +594,67 @@ msgstr "%e de %B de %Y"
 #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
 #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
 #.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:80
+#: ../js/ui/dateMenu.js:82
 msgid "%A %B %e %Y"
 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:160
+#: ../js/ui/dateMenu.js:144
 msgid "Add world clocks…"
 msgstr "Afegeix rellotges del món…"
 
-#: ../js/ui/dateMenu.js:161
+#: ../js/ui/dateMenu.js:145
 msgid "World Clocks"
 msgstr "Rellotges del món"
 
+#: ../js/ui/dateMenu.js:224
+msgid "Weather"
+msgstr "El temps"
+
+#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
+#. libgweather for the possible condition strings. If at all
+#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
+#. the inserted conditions.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:281
+#, javascript-format
+msgid "%s all day."
+msgstr "%s tot el dia."
+
+#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
+#. libgweather for the possible condition strings. If at all
+#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
+#. the inserted conditions.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:287
+#, javascript-format
+msgid "%s, then %s later."
+msgstr "%s, llavors %s més tard."
+
+#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
+#. libgweather for the possible condition strings. If at all
+#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
+#. the inserted conditions.
+#: ../js/ui/dateMenu.js:293
+#, javascript-format
+msgid "%s, then %s, followed by %s later."
+msgstr "%s, llavors %s, seguit per %s més tard."
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:300
+msgid "Loading…"
+msgstr "S'està carregant…"
+
+#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
+#: ../js/ui/dateMenu.js:306
+#, javascript-format
+msgid "Feels like %s."
+msgstr "Sensació tèrmica de %s."
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:309
+msgid "Go online for weather information"
+msgstr "Vés en línia per a informació sobre el temps"
+
+#: ../js/ui/dateMenu.js:311
+msgid "Weather information is currently unavailable"
+msgstr "La informació sobre el temps no està disponible"
+
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 #, javascript-format
 msgctxt "title"
@@ -642,11 +740,11 @@ msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
 msgid_plural ""
 "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
 msgstr[0] ""
-"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions "
-"d'aquí %d segon."
+"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
+"actualitzacions d'aquí %d segon."
 msgstr[1] ""
-"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les actualitzacions "
-"d'aquí %d segons."
+"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
+"actualitzacions d'aquí %d segons."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
 msgctxt "button"
@@ -677,20 +775,21 @@ msgid ""
 "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
 "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
 msgstr ""
-"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la instal·lació "
-"pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de seguretat i que "
-"l'ordinador està connectat al corrent."
+"%s %s s'instal·larà després del reinici. Una actualització de la "
+"instal·lació pot trigar força temps. Assegureu-vos que heu fet còpia de "
+"seguretat i que l'ordinador està connectat al corrent."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
 msgstr ""
-"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica abans "
-"d'instal·lar les actualitzacions."
+"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
+"abans d'instal·lar les actualitzacions."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
 msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
 msgstr ""
-"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense desar."
+"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
+"desar."
 
 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
 msgid "Other users are logged in."
@@ -778,26 +877,18 @@ msgstr "Mostra el codi font"
 msgid "Web Page"
 msgstr "Pàgina web"
 
-#: ../js/ui/messageList.js:543
-msgid "Clear section"
-msgstr "Neteja la secció"
-
-#: ../js/ui/messageTray.js:1486
+#: ../js/ui/messageTray.js:1493
 msgid "System Information"
 msgstr "Informació de l'ordinador"
 
-#: ../js/ui/mpris.js:194
+#: ../js/ui/mpris.js:211
 msgid "Unknown artist"
 msgstr "Artista desconegut"
 
-#: ../js/ui/mpris.js:195
+#: ../js/ui/mpris.js:212
 msgid "Unknown title"
 msgstr "Títol desconegut"
 
-#: ../js/ui/mpris.js:217
-msgid "Media"
-msgstr "Multimèdia"
-
 #: ../js/ui/overview.js:84
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
@@ -1099,8 +1190,8 @@ msgstr "Voleu donar a %s accés a la vostra ubicació?"
 #: ../js/ui/status/location.js:438
 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
 msgstr ""
-"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu des "
-"de la configuració de la privacitat."
+"Podeu canviar la configuració de l'accés a la ubicació sempre que vulgueu "
+"des de la configuració de la privacitat."
 
 #: ../js/ui/status/network.js:104
 msgid "<unknown>"
@@ -1568,6 +1659,18 @@ msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Cites"
+
+#~ msgid "Notifications"
+#~ msgstr "Notificacions"
+
+#~ msgid "Clear section"
+#~ msgstr "Neteja la secció"
+
+#~ msgid "Media"
+#~ msgstr "Multimèdia"
+
 #~ msgid "Web Authentication Redirect"
 #~ msgstr "Redirecció per l'autenticació web"
 
@@ -1609,8 +1712,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 
 #~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
 #~ msgstr ""
-#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
-#~ "desenvolupadors i provadors"
+#~ "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per "
+#~ "als desenvolupadors i provadors"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@@ -1665,7 +1768,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 
 #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
 #~ msgstr ""
-#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."
+#~ "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador "
+#~ "d'aplicacions."
 
 #~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 #~ msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
@@ -1680,8 +1784,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
 #~ "single-user, single-session situations."
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
-#~ "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
+#~ "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú "
+#~ "«Surt» quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
@@ -1696,10 +1800,10 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 #~ "state of the checkbox."
 #~ msgstr ""
 #~ "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
-#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
-#~ "utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
-#~ "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
-#~ "de verificació."
+#~ "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya "
+#~ "per utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació "
+#~ "«Recorda la contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte "
+#~ "d'aquesta casella de verificació."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
@@ -1710,13 +1814,13 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 #~ msgid ""
 #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
 #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
-#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
-#~ "devices associated to it."
+#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
+#~ "have devices associated to it."
 #~ msgstr ""
 #~ "El Shell només mostrà una entrada de menú Bluetooth si un adaptador "
 #~ "Bluetooh està engegat, o si hi ha dispositius configurats associats a "
-#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador predeterminat "
-#~ "té dispositius associats."
+#~ "l'adaptador predeterminat. Això es reiniciarà si l'adaptador "
+#~ "predeterminat té dispositius associats."
 
 #~ msgid "Show the week date in the calendar"
 #~ msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"
@@ -1737,8 +1841,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 #~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
 #~ "Overview."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
-#~ "la vista general."
+#~ "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats "
+#~ "de la vista general."
 
 #~ msgid "Keybinding to open the overview"
 #~ msgstr "Vinculació per obrir la vista general"
@@ -1780,9 +1884,9 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
 #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
 #~ msgstr ""
-#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
-#~ "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
-#~ "totes les aplicacions."
+#~ "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en "
+#~ "l'espai de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es "
+#~ "mostren totes les aplicacions."
 
 #~ msgid "The application icon mode."
 #~ msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
@@ -1793,13 +1897,13 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
 #~ msgstr ""
 #~ "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
-#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
-#~ "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
-#~ "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
+#~ "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), "
+#~ "«app-icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: "
+#~ "mostra la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
-#~ "Otherwise, all windows are included."
+#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
+#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
 #~ msgstr ""
 #~ "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
 #~ "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."
@@ -1826,8 +1930,8 @@ msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
 
 #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
 #~ msgstr ""
-#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
-#~ "no estigui quiet"
+#~ "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el "
+#~ "punter no estigui quiet"
 
 #~ msgid "Use as Internet connection"
 #~ msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]