[gimp-help-2] Updated Italian translation (WIP)



commit 150ca52989a3dab8cb2858b29a494eff918a44a3
Author: Marco Ciampa <ciampix libero it>
Date:   Tue Jun 6 17:37:24 2017 +0200

    Updated Italian translation (WIP)

 po/it/appendix.po |  189 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
 1 files changed, 143 insertions(+), 46 deletions(-)
---
diff --git a/po/it/appendix.po b/po/it/appendix.po
index 5644b25..97f56df 100644
--- a/po/it/appendix.po
+++ b/po/it/appendix.po
@@ -4,8 +4,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-Manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-06-05 13:43+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-05 13:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-06 08:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-06 17:36+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -2902,7 +2902,7 @@ msgid ""
 "please go to \"https://l10n.gnome.org/teams/xx\"; where \"xx\" is your "
 "language code: ISO 639-1 language codes can be found at <ulink url=\"http://";
 "www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Questo tutorial è pensato per la scrittura della documentazione. Se si vuole 
<emphasis>tradurre</emphasis> la documentazione o l'interfaccia utente, andare su 
\"https://l10n.gnome.org/teams/xx\"; dove \"xx\" è il proprio codice lingua: i codici lingua ISO 639-1 si 
possono trovare su <ulink url=\"http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php\"/>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:25(title)
 msgid "Prerequisites"
@@ -3047,7 +3047,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "To edit XML files, use your preferred text editor (this guide's author "
 "prefers the free editor Kate). You must set the editor for: <placeholder-1/>"
-msgstr "Per modificare i file XML, potete usare il vostro editor preferito (quello dell'autore di questa 
guida è Kate). È necessario l'editor per: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Per modificare i file XML, potete usare il vostro editor preferito (quello "
+"dell'autore di questa guida è Kate). È necessario l'editor per: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -3120,31 +3123,44 @@ msgid ""
 "quote> command (the Kate editor command is <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>) and enter the line number to jump to "
 "the concerned line in the en.xml file. There, you will find the error."
-msgstr "Aprire questo file en.xml in un editor di testo, eseguire il comando per inserire il numero di riga 
per saltare alla riga in questione del file (in Kate il comando è 
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>): lì si troverà l'errore."
+msgstr ""
+"Aprire questo file en.xml in un editor di testo, eseguire il comando per "
+"inserire il numero di riga per saltare alla riga in questione del file (in "
+"Kate il comando è <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>): lì si troverà l'errore."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:179(para)
 msgid ""
 "if you have worked on several XML files, look above in the en.xml file to "
 "find (in the <quote>xml:base</quote> field of the <quote>id</quote> tag), in "
 "which xml file the error is."
-msgstr "Se si è lavora to su diversi file XML, guardare nel file en.xml per trovare (nel campo 
<quote>xml:base</quote> del tag <quote>id</quote>), in quale file xml si trova l'errore."
+msgstr ""
+"Se si è lavora to su diversi file XML, guardare nel file en.xml per trovare "
+"(nel campo <quote>xml:base</quote> del tag <quote>id</quote>), in quale file "
+"xml si trova l'errore."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:185(para)
 msgid ""
 "Fix the error. Don't forget to save the file and run <command>make validate-"
 "en</command> again."
-msgstr "Sistemare l'errore. Non dimenticare di salvare il file e di eseguire nuovamente il comando 
<command>make validate-en</command>."
+msgstr ""
+"Sistemare l'errore. Non dimenticare di salvare il file e di eseguire "
+"nuovamente il comando <command>make validate-en</command>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:190(para)
 msgid ""
 "A frequent foolish mistake is editing the en.xml log file instead of the XML "
 "file."
-msgstr "Un errore stupido ma frequente è quello di modificare il file di log en.xml invece del file sorgente 
XML originale."
+msgstr ""
+"Un errore stupido ma frequente è quello di modificare il file di log en.xml "
+"invece del file sorgente XML originale."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:150(para)
 msgid ""
 "When you have finished writing, you must validate your work: <placeholder-1/>"
-msgstr "Quando si è finito di scrivere, bisogna validare il proprio lavoro: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Quando si è finito di scrivere, bisogna validare il proprio lavoro: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:201(title)
 msgid "Images"
@@ -3156,6 +3172,9 @@ msgid ""
 "borders and disabling the help button (you can do it in the preference "
 "dialog),"
 msgstr ""
+"ridurre l'area di una schermata il più possibile ritagliando i bordi della "
+"gestione finestre e disabilitando il pulsante della guida (è possibile farlo "
+"nella finestra delle preferenze),"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:214(para)
 msgid ""
@@ -3163,12 +3182,18 @@ msgid ""
 "guimenu><guisubmenu>Mode</guisubmenu><guimenuitem>Indexed</guimenuitem></"
 "menuchoice>"
 msgstr ""
+"impostare la modalità immagine a indicizzata a 255 colori "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guisubmenu>Modalità</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Indicizzata</guimenuitem></menuchoice>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:222(para)
 msgid ""
 "This is not necessary for icons and if your image has only few colors. In "
 "these cases, indexed images are bigger than non-indexed."
 msgstr ""
+"Questo non è necessario per le icone e se l'immagine ha solo pochi colori. "
+"In questo caso le immagini indicizzate possono essere anche più grandi di "
+"quelle non indicizzate."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:229(para)
 msgid ""
@@ -3176,6 +3201,10 @@ msgid ""
 "do this easily with GIMP from <menuchoice><guimenu>Image</"
 "guimenu><guisubmenu>Print Size...</guisubmenu></menuchoice>"
 msgstr ""
+"ipostare la risoluzione di stampa a 144 ppi (non per le piccole immagini "
+"come le icone). Si può impostare facilmente in GIMP dal menu "
+"<menuchoice><guimenu>Immagine</guimenu><guisubmenu>Dimensione di stampa...</"
+"guisubmenu></menuchoice>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:239(para)
 msgid "Export images in the PNG format."
@@ -3186,6 +3215,8 @@ msgid ""
 "You also have to manage screenshots. Here are some hints for making good "
 "screenshots: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
+"È necessario gestire anche le immagini delle schermate. Ecco alcuni consigli "
+"per fare delle buone immagini: <placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:246(para)
 msgid ""
@@ -3195,12 +3226,19 @@ msgid ""
 "the XML file: \"TRANSLATORS: there is a .xcf file for this image in the docs "
 "folder.\""
 msgstr ""
+"Non includere il testo inglese nelle immagini. I traduttori non potranno "
+"tradurlo e a molti utenti non piace. Usare invece le didascalie XML, o "
+"fornire un file .xcf nella cartella <guimenuitem>docs</guimenuitem>, "
+"indicandolo in un commento nel file XML: \"TRANSLATORS: there is a .xcf file "
+"for this image in the docs folder.\""
 
 #: src/appendix/contributing.xml:254(para)
 msgid ""
 "Icons for GIMP are in usr/share/gimp/2.0/icons. GTK icons are in usr/share/"
 "gtk-doc/html/gtk2."
 msgstr ""
+"Le icone per GIMP sono in usr/share/gimp/2.0/icons. Le icone GTK sono in usr/"
+"share/gtk-doc/html/gtk2."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:259(para)
 msgid ""
@@ -3208,32 +3246,41 @@ msgid ""
 "            <guiicon><inlinegraphic fileref=\"path-to-icon\"/></guiicon>\n"
 "          </literallayout>"
 msgstr ""
+"Per includere una icona nel testo: <literallayout>\n"
+"            <guiicon><inlinegraphic fileref=\"percorso-icona\"/></guiicon>\n"
+"          </literallayout>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:270(para)
 msgid ""
 "<command>make check-image-resolutions-en</command>: gives the references of "
 "images whose resolution is not 144 ppi."
 msgstr ""
+"<command>make check-image-resolutions-en</command>: indica le immagini la "
+"cui risoluzione non è 144 ppi."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:276(para)
 msgid ""
 "<command>make check-images-en</command>: give references of missing or "
 "orphaned images."
 msgstr ""
+"<command>make check-images-en</command>: indica le immagini orfane o "
+"mancanti."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:282(para)
 msgid ""
 "<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> to "
 "set the print resolution of all PNG images."
 msgstr ""
+"<command>mogrify units PixelsPerTrack -density 144x144 *.png</command> per "
+"impostare la risoluzione di stampa di tutte le immagini PNG."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:266(para)
 msgid "Three commands to manage your images: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Tre comandi per gestire le proprie immagini: <placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:292(title)
 msgid "Create HTML Files"
-msgstr ""
+msgstr "Creazione file HTML"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:293(para)
 msgid ""
@@ -3241,6 +3288,10 @@ msgid ""
 "Creating HTML files is important to have an idea about what users will see. "
 "You will probably notice some improvements to be made on your XML file."
 msgstr ""
+"Una volta che i file XML sono stati validati, eseguire <command>make html-"
+"en</command>. La creazione di file HTML è importante per avere un'idea di "
+"cosa gli utenti vedranno. Si noterà probabilmente qualche miglioramento da "
+"fare sui file XML."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:299(para)
 msgid ""
@@ -3250,34 +3301,48 @@ msgid ""
 "the brushes-draft.html for the brushes.xml file. But images are not embedded "
 "in draft files."
 msgstr ""
+"È possibile creare una bozza HTML (è necessaria la cartella xml/en che viene "
+"creata dalla validazione) per un singolo file sorgente xml, eseguendo, per "
+"esempio, il comando <command>make xml/en/concepts/brushes.draft</command>. "
+"Ciò creerà il file brushes-draft.html dal file brushes.xml. Si noti che le "
+"immagini non vengono incorporate in questi file di bozza."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:307(para)
 msgid ""
 "You can also use <acronym>yelp</acronym> and run <command>yelp file:///your-"
 "file.xml</command>."
 msgstr ""
+"È possibile anche usare <acronym>yelp</acronym> ed eseguire <command>yelp "
+"file:///il-tuo-file.xml</command>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:314(title)
 msgid "Sending your files"
-msgstr ""
+msgstr "Spedire i file"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:315(para)
 msgid "When your files are ready:"
-msgstr ""
+msgstr "Quando i file sono pronti:"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:320(term)
 msgid "You don't have a GNOME account"
-msgstr ""
+msgstr "Se non si possiede un account GNOME"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:322(para)
 msgid ""
 "if you don't have a GNOME account, you must find a correspondent who accepts "
 "to \"push\" files for you; that will not be difficult if you send a message "
 "to the list. Either you send your xml files and the attached images in a "
-"compressed file, (in a tree reproducing that of the scr and images folders "
+"compressed file, (in a tree reproducing that of the src and images folders "
 "if you send several files to make your correspondent's task easier), or you "
 "send a \"patch\" that you have to create."
 msgstr ""
+"se non si possiede un account GNOME, bisogna trovare un corrispondente che "
+"accetti di fare un \"push\" dei file per te; non sarà difficile se si "
+"spedisce un messaggio alla lista. Spedire i file XML e le immagini come "
+"allegati in un archivio compresso, (un albero che riproduca quello src e le "
+"cartelle immagini se si spediscono diversi file, al fine di semplificare il "
+"compito al proprio corrispondente), o spedire una \"patch\" che è necessario "
+"che creiate."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:331(para)
 msgid ""
@@ -3285,76 +3350,76 @@ msgid ""
 "the index. Being in the gimp-help-2 folder, do <command>git status</"
 "command>. If you have files in the Untracked files section, run <command>git "
 "add -A</command>."
-msgstr ""
+msgstr "Prima di creare una patch, bisogna mettere tutti i file xml e le immagini nell'index. Stando 
all'interno della cartella gimp-help-2, eseguire <command>git status</command>. Se ci sono file da inviare 
nella sezione Untracked (N.d.T. e ci sono solo quelli), eseguire <command>git add -A</command>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:337(para)
 msgid ""
 "Then run <command>diff --full-index --binary origine &gt; name-of-the-patch</"
 "command> to create the patch."
-msgstr ""
+msgstr "Poi eseguire <command>diff --full-index --binary origine &gt; nome-della-patch</command> per creare 
la patch."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:345(term)
 msgid "You have a GNOME account"
-msgstr ""
+msgstr "Se si possiede un account GNOME"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:347(para)
 msgid ""
 "All being well, you know how to manage Git. There are many tutorials for "
 "that on the Web."
-msgstr ""
+msgstr "Tutto bene, si dovrebbe già sapere come gestire Git. Comunque ci sono molti tutorial per Git sul 
Web."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:357(title)
 msgid "Annexes"
-msgstr ""
+msgstr "Annex"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:361(term)
 msgid "XML notes"
-msgstr ""
+msgstr "Note XML"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:363(emphasis)
 msgid "ID's"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:364(para)
 msgid ""
 "ID's, which identify commands and are used when pressing the F1 key in the "
 "GIMP interface, are in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/";
 "gimphelp-ids.h"
-msgstr ""
+msgstr "Gli ID, che identificano i comandi e sono usati alla pressione del tasto F1 nell'interfaccia di 
GIMP, si trovano in https://git.gnome.org/browse/gimp/tree/app/widgets/gimphelp-ids.h";
 
 #: src/appendix/contributing.xml:370(emphasis)
 msgid "XML Tags Examples"
-msgstr ""
+msgstr "Esempi di marcatori XML"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:371(para)
 msgid "<emphasis>procedure</emphasis>: in using/web.xml."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>procedura</emphasis>: in using/web.xml."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:374(para)
 msgid "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>table</emphasis>: in toolbox/tools-painting.xml."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:378(para)
 msgid "<emphasis>programlisting</emphasis>: in filters/web/slice.xml."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>programlisting</emphasis>: in filters/web/slice.xml."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:382(para)
 msgid ""
 "<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n "
 "columns list."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>segmentedlist</emphasis>: in dialogs/path-dialog.xml for a n columns list."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:390(term)
 msgid "Parents and Children"
-msgstr ""
+msgstr "Genitori e figli"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:392(para)
 msgid "Here is a diagram I often use. <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Ecco un grafico che l'autore usa spesso. <placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:406(title)
 msgid "Working under Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Al lavoro su Windows"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:407(para)
 msgid ""
@@ -3362,7 +3427,7 @@ msgid ""
 "simulate Linux to be able to install the programs used in writing. This "
 "chapter will tell you how to install Cygwin on Windows and what packages "
 "needed to work on the GIMP manual."
-msgstr ""
+msgstr "Se si sta usando Windows è necessario installare Cygwin o programmi simili per simulare un ambiente 
GNU/Linux ed essere così in grado di installare i programmi usati per la scrittura della documentazione. 
Questo capitolo vi dirà come installare Cygwin su Windows e che pacchetti sono necessari per lavorare sul 
manuale di GIMP."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:413(para)
 msgid ""
@@ -3370,7 +3435,7 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.cygwin.com/\"/> and save it on your computer. You "
 "need this program every time you have to do changes in Cygwin, so save it on "
 "a place easily to find, e.g. <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "La prima cosa da fare è scaricare il file <quote>setup.exe</quote> da <ulink 
url=\"http://www.cygwin.com/\"/> e salvarlo sul proprio computer. È necessario usare questo programma ogni 
volta che si desidera fare cambiamenti nell'ambiente Cygwin, perciò salvatelo in una posizione facile da 
trovare, per es. <quote>D:/cygwin/cygwin.exe</quote>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:419(para)
 msgid ""
@@ -3380,27 +3445,27 @@ msgid ""
 "<quote>Install from Internet</quote>. This means that the downloaded files "
 "will be saved on your computer before the files will be used to install "
 "Cygwin. This is the easiest way to do it."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire il programma setup.exe facendo doppio clic sul file. Quest'operazione aprirà la finestra di 
avvio. Fare clic sul pulsante <quote>Next</quote> per aprire una finestra nella quale è necessario scegliere 
da dove si desidera installare Cygwin. L'impostazione predefinita è <quote>Install from Internet</quote>. Ciò 
significa che i file scaricati saranno salvati sul proprio computer prima di venire usati per l'installazione 
di Cygwin. Questo è il metodo più semplice."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:427(para)
 msgid ""
 "In the next window you have to choose where to install Cygwin on your "
 "computer. The default is C:\\cygwin which is a good choice. Normally you "
 "also choose the installation for all users."
-msgstr ""
+msgstr "Nella seguente finestra bisogna scegliere dove installare Cygwin sul proprio computer. Il valore 
predefinito è C:\\cygwin, una buona scelta. Solitamente si sceglie anche di installare per tutti gli utenti."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:432(para)
 msgid ""
 "If you marked the <quote>Download without Installing</quote> in the previous "
 "window you will instead get a window where you determines where to save the "
 "files. This window will be the next window if you install from internet."
-msgstr ""
+msgstr "Se si seleziona <quote>Download without Installing</quote> nella finestra precedente si otterrà 
invece una finestra con la quale si deciderà dove salvare i file. Questa finestra sarà la prossima finestra 
se si installa da Internet."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:438(para)
 msgid ""
 "The next window is how the computer is connected to internet. Normally you "
 "choose the default setting."
-msgstr ""
+msgstr "La finestra successiva serve a decidere come il computer si deve connettere a Internet. Normalmente 
si mantengono le impostazioni predefinite."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:442(para)
 msgid ""
@@ -3411,7 +3476,7 @@ msgid ""
 "downloads from. If you change site, all the previous downloads will be "
 "downloaded again in the new folder. That is not a problem. Normally the "
 "program remember the last site used the next time you open it."
-msgstr ""
+msgstr "Nella finestra <quote>Choose A Download Site</quote> si troveranno molti siti da cui è possibile 
scaricare. Se ne può scegliere uno qualsiasi di quelli che cominciano con <quote>http://</quote>, ma è buona 
regola selezionare il più vicino. Il programma di installazione crea una cartella con lo stesso nome del sito 
da cui si scarica. Se si cambia sito, tutti i pacchetti scaricati in precedenza verranno scaricati nuovamente 
nella nuova cartella. Questo è normale. Solitamente il programma ricorda l'ultimo sito usato, la volta 
seguente che lo si apre."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:451(para)
 msgid ""
@@ -3422,23 +3487,23 @@ msgid ""
 "packages necessary to run a minimum version of Cygwin. So go on and press "
 "the <quote>Next</quote> button and admire the progress of the downloading in "
 "the next window."
-msgstr ""
+msgstr "La prossima finestra elenca tutte le categorie di pacchetti disponibili in Cygwin. Un pacchetto 
contiene programmi o parti di programmi da usare in Cygwin. Non servono tutti. Come si può osservare, ogni 
categoria è seguita da un simbolo e dalla parola <quote>Default</quote>. Ciò significa che l'installatore 
caricherà solamente i pacchetti necessari ad eseguire una versione minima di Cygwin. Perciò andare avanti e 
premere il pulsante <quote>Next</quote> per ammirare l'avanzamento dello scaricamento nella finestra 
successiva."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:460(para)
 msgid ""
 "When downloading and installing is finished your copy of Cygwin is ready to "
 "be adapted to GIMP."
-msgstr ""
+msgstr "Quando lo scaricamento e l'installazione sono finiti la propria copia di Cygwin è pronta per essere 
adattata a GIMP."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:466(title)
 msgid "Adapting Cygwin to use with GIMP documentation tools"
-msgstr ""
+msgstr "Adattamento di Cygwin per l'uso con gli strumenti di documentazione di GIMP"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:467(para)
 msgid ""
 "I am not able to guarantee that the procedure described here will work for "
 "you. It is a resume of the way I did it. Tested on Windows XP and Windows 7."
-msgstr ""
+msgstr "Non siamo in grado di garantire che la procedura descritta qui funzionerà per tutti. È un riassunto 
di modo in cui è stata usata dall'autore di questo tutorial. Verificato su Windows XP e Windows 7."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:472(para)
 msgid ""
@@ -3457,8 +3522,16 @@ msgid ""
 "quote> above. You may find your language code in <ulink url=\"http://gcc.gnu.";
 "org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
 msgstr ""
+"Per assicurarsi che Cygwin usi la propria lingua e il codice carattere usato nella documentazione di GIMP 
l'autore ha cambiato il file batch usato per aprire Cygwin (dopo aver salvato una copia del file batch 
originale). Se si usa l'installazione predefinita si troverà il file batch in 
<filename>C:/cygwin/Cygwin.bat</filename>. Riscrivere il file batch in <literallayout>\n"
+"          @echo off\n"
+"          C:\n"
+"          chdir C:\\cygwin\\bin\n"
+"          set LANG=[language-code].UTF-8\n"
+"          bash --login -i  \n"
+"        </literallayout> Se avete messo Cygwin in un'altra posizione rispetto a quella predefinita, sarà 
necessario scrivere il nuovo percorso invece di <quote>C:\\cygwin\\bin</quote> come scritto sopra. Potete 
trovare il vostro codice lingua in <ulink 
url=\"http://gcc.gnu.org/onlinedocs/libstdc++/manual/localization.html\"/>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:492(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Then you are ready for the next step. Open <quote>cygwin/startup.exe </"
 "quote> and click on <quote>Next</quote> until you reach the package window. "
@@ -3493,36 +3566,60 @@ msgid ""
 "settings unless you know for certain that this package should be deleted, or "
 "reloaded, or something else."
 msgstr ""
+"Then you are ready for the next step. Open <quote>cygwin/startup.exe </quote> and click on 
<quote>Next</quote> until you reach the package window. You need the following packages: <literallayout>\n"
+"            Devel/automake 1.12\n"
+"            Devel/gettext-devel\n"
+"            Devel/gettext\n"
+"            Libs/libxml2\n"
+"            Libs/libxml2-devel\n"
+"            Interpreters/m4\n"
+"            Devel/make\n"
+"            Devel/pkg-config\n"
+"            Libs/libxslt\n"
+"            Libs/libxslt-devel\n"
+"            Python/python\n"
+"            Python/python-libxml2\n"
+"            Python/python-libxslt\n"
+"            Text/docbook-xml45\n"
+"            Graphics/ImageMagic\n"
+"            ....../wget\n"
+"            ....../dblatex\n"
+"            ....../pngcrush             \n"
+"        </literallayout> The first package to be installed is the <quote>automake 1.12</quote> in the 
<quote>Devel</quote> category. Click on the + mark in front of the category's name (Devel) to open the 
package list. Search down the rightmost column to find the package name <quote>automake 1.12</quote>. Click 
once on the word <quote>Skip</quote>. The text will change to <quote>1.12.3-1</quote> which is the version 
number for the choosed package. Do the same with the other packages in the list above. Some packages will be 
marked <quote>Keep</quote> instead of <quote>Skip </quote>. This means that these packages already are 
installed. Do not alter these settings unless you know for certain that this package should be deleted, or 
reloaded, or something else."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:528(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When you have marked all packages to be added to Cygwin you press "
 "<quote>Next</quote>. You will then be told that the packages you selected "
 "needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end of the "
 "updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in the "
 "start of this side."
-msgstr ""
+msgstr "When you have marked all packages to be added to Cygwin you press <quote>Next</quote>. You will then 
be told that the packages you selected needs some additional packages. Accept this. When you reaches the end 
of the updating, your Cygwin copy is ready for all that stuff mentioned in the start of this side."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:535(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup."
 "exe. You can try installing them from sources. You can use \"wget url-to-the-"
 "package\" to download the wanted package, but, as you have to know the url, "
 "the best way is browsing the web under Windows; download the package "
 "(usually a .tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder."
-msgstr ""
+msgstr "Some packages, especially those needed for PDF, can't be found with setup.exe. You can try 
installing them from sources. You can use \"wget url-to-the-package\" to download the wanted package, but, as 
you have to know the url, the best way is browsing the web under Windows; download the package (usually a 
.tar.gz file) and copy-paste into the Cygwin folder."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:543(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Then run <userinput>tar -xvzf your-package</userinput> to decompress the "
 "package."
-msgstr ""
+msgstr "Then run <userinput>tar -xvzf your-package</userinput> to decompress the package."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:547(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about "
 "installation."
-msgstr ""
+msgstr "Go into the new folder and read the INSTALL file for instructions about installation."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:552(para)
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]