[gimp-help-2] Updated Italian translation (WIP)



commit 52729eb453e1d626f8795926fc93cfa7ad7825c2
Author: Marco Ciampa <ciampix libero it>
Date:   Mon Jun 5 13:27:39 2017 +0200

    Updated Italian translation (WIP)

 po/it/appendix.po |   36 ++++++++++++++++++------------------
 1 files changed, 18 insertions(+), 18 deletions(-)
---
diff --git a/po/it/appendix.po b/po/it/appendix.po
index fa34fb2..3ad26d5 100644
--- a/po/it/appendix.po
+++ b/po/it/appendix.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: GIMP-Manual\n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 13:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-05 00:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-05 11:52+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
 "Language: it\n"
@@ -2955,7 +2955,7 @@ msgstr "Installazione della propria sandbox"
 msgid ""
 "After downloading your local copy, run: <emphasis>cd gimp-help-2</emphasis> "
 "then <emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Dopo aver scaricato la propria copia locale, eseguire: <emphasis>cd gimp-help-2</emphasis> e poi 
<emphasis>./autogen.sh --without-gimp</emphasis>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:67(para)
 msgid ""
@@ -2963,17 +2963,17 @@ msgid ""
 "example <quote>checking for dblatex... no</quote>. Most of them are related "
 "to PDF files and you have to install them before running ./autogen.sh again "
 "if you want to create PDF files."
-msgstr ""
+msgstr "Durante l'esecuzione di ./autogen.sh, è possibile notare che alcuni pacchetti siano mancanti, per 
esempio <quote>checking for dblatex... no</quote>. Molti di questi sono relativi alla gestione dei file PDF 
ed è necessario installarli prima di eseguire nuovamente ./autogen.sh se si vuole creare file PDF."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:76(title)
 msgid "The gimp-help-2 folder"
-msgstr ""
+msgstr "La cartella gimp-help-2"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:77(para)
 msgid ""
 "The GIMP User Manual is maintained in the xml files of the <quote>src</"
 "quote> folder. These xml files are used by developers."
-msgstr ""
+msgstr "Il Manuale Utente di GIMP è costituito da file xml presenti nella cartella <quote>src</quote>. 
Questi file xml vengono usati dagli sviluppatori."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:85(title)
 msgid "Workflow"
@@ -2995,52 +2995,52 @@ msgstr "Lingua inglese"
 msgid ""
 "Indent with 2 spaces (the <keycap>Tab</keycap> key must move pointer by two "
 "spaces)."
-msgstr ""
+msgstr "Indentare con 2 spazi (il tasto di <keycap>Tab</keycap> o tasto tabulatore, spesso indicato con due 
frecce contrapposte, deve spostare il cursore di due spazi)."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:107(para)
 msgid ""
 "Replace tabs with spaces (for compatibility with all text editors and web "
 "browsers)."
-msgstr ""
+msgstr "Rimpiazza i caratteri di tabulazione con spazi (per compatibilità con tutti gli editor di testo e 
con i broswer web)."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:113(para)
 msgid "80 characters per line."
-msgstr ""
+msgstr "80 caratteri per riga."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:118(para)
 msgid "Automatic spell checking with English (USA) for default language."
-msgstr ""
+msgstr "Controllo automatico della sintassi con l'inglese (americano) come lingua predefinita."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:91(para)
 msgid ""
 "To edit XML files, use your preferred text editor. Personally I use Kate. "
 "You must set the editor for: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Per modificare il file XML, potete usare il vostro editor preferito. È necessario l'editor per: 
<placeholder-1/>"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:126(para)
 msgid ""
 "Source files are written in the XML language according to the DocBook DTD. "
 "DocBook specifications can be found at <ulink url=\"http://tdg.docbook.org/";
 "tdg/5.0/docbook.html\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "I file sorgente sono scritti in formato XML secondo la DTD DocBook. Le specifiche di DocBook si 
possono trovare su <ulink url=\"http://tdg.docbook.org/tdg/5.0/docbook.html\"/>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:132(para)
 msgid ""
 "Don't be afraid. We don't use all these items and you will learn XML "
 "progressively reading existing XML files. For new files, please use the "
 "templates you can find in the gimp-help-2/docs/templates folder."
-msgstr ""
+msgstr "Non bisogna spaventarsi. Non usiamo tutte le voci di DocBook ed è possibile imparare XML 
progressivamente leggendi i file XML esistenti. Per i nuovi file, usare i modelli che potete trovare nella 
cartella gimp-help-2/docs/templates."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:139(para)
 msgid ""
 "If you write a new file, you must add it in the src/gimp.xml file, or in the "
 "XML file that calls it (for example, the src/menus/edit.xml file calls undo."
 "xml, redo.xml, fade.xml... and so on)."
-msgstr ""
+msgstr "Se si scrive un nuovo file, è necessario aggiungerlo nel file src/gimp.xml, o nel file XML che lo 
chiama (per esempio, il file src/menus/edit.xml chiama undo.xml, redo.xml, fade.xml... e così via...)."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:149(title)
 msgid "Validating"
-msgstr ""
+msgstr "Validazione"
 
 #: src/appendix/contributing.xml:154(para)
 msgid ""
@@ -3048,26 +3048,26 @@ msgid ""
 "your-file.xml</command>. This command displays nothing if your file is OK. "
 "Else it indicates where the error is. This command is for quickly sorting an "
 "xml file out; it can miss or may not find some errors."
-msgstr ""
+msgstr "A riga di comando, per un file singolo, si può usare: <command>xmllint --noout 
il-tuo-file.xml</command>. Questo comando non mostra nulla se il file è OK. Altrimenti indica dov'è presente 
l'errore. Questo comando serve a verificare velocemente un file xml; esso può rilevare ma alle volte anche 
saltare qualche errore."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:163(para)
 msgid ""
 "Else just run: <command>make validate-en</command>. You must get a <quote>No "
 "error</quote> message."
-msgstr ""
+msgstr "Oppure eseguire: <command>make validate-en</command>. Si dovrebbe ottenere un messaggio di <quote>No 
error</quote>."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:167(para)
 msgid ""
 "Else, a list of validity errors is displayed with line numbers referring to "
 "the en.xml log file that you can find in the /log folder."
-msgstr ""
+msgstr "Se questo non succede, appariranno una serie di errori di mancata <quote>validazione</quote>, con i 
numeri di riga che fanno riferimento al file di log en.xml che potrete trovare nella cartella /log."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:172(para)
 msgid ""
 "Open this en.xml file in a text editor, type <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> and enter the line number to jump to "
 "the concerned line in the en.xml file. There,you will find the error."
-msgstr ""
+msgstr "Aprire questo file en.xml in un editor di testo, eseguire il comando per inserire il numero di riga 
per saltare alla riga in questione del file: lì si troverà l'errore."
 
 #: src/appendix/contributing.xml:178(para)
 msgid ""


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]