[libgweather] Updated Danish translation



commit 3b1dd91c010016319d5d20edc3d89d9495c4d970
Author: Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>
Date:   Mon Feb 27 00:13:07 2017 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po | 3876 ++------------------------------------------------------------
 1 files changed, 100 insertions(+), 3776 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 968b4f6..db53272 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Danish translation of gnome-applets.
+# Danish translation of libgweather.
 # Copyright (C) 1998, 2001-08, 2013, 2015-2016 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
 # Kenneth Christiansen <kenneth ripen dk>, 1998-2000.
@@ -10,6 +10,7 @@
 # Peter Bach <bach peter gmail com>, 2007.
 # Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2008.
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2013, 2015-2016.
+# Joe Hansen <joedalton2 yahoo dk>, 2017.
 #
 # Konventioner:
 #
@@ -19,15 +20,15 @@
 #   layout -> tastaturlayout
 #   settings, properties -> indstillinger
 #
-# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
+# Husk at tilf??je dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: "
-"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2016-12-22 16:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-20 03:24+0100\n"
+"Project-Id-Version: libgweather\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-02-23 11:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-25 03:24+0100\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -53,8 +54,8 @@ msgid "GWeather"
 msgstr "GVejret"
 
 #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:792
-msgid "Loading…"
-msgstr "Indlæser …"
+msgid "Loading???"
+msgstr "Indl??ser ???"
 
 #: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
 msgid "Greenwich Mean Time"
@@ -74,80 +75,64 @@ msgid "North"
 msgstr "Nord"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:115
-#, fuzzy
-#| msgid "North - NorthEast"
-msgid "North — NorthEast"
-msgstr "Nord-nordøst"
+msgid "North ??? NorthEast"
+msgstr "Nordnord??st"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:115
 msgid "Northeast"
-msgstr "Nordøst"
+msgstr "Nord??st"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:115
-#, fuzzy
-#| msgid "East - NorthEast"
-msgid "East — NorthEast"
-msgstr "Øst-nordøst"
+msgid "East ??? NorthEast"
+msgstr "??stnord??st"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:116
 msgid "East"
-msgstr "Øst"
+msgstr "??st"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:116
-#, fuzzy
-#| msgid "East - Southeast"
-msgid "East — Southeast"
-msgstr "Øst-sydøst"
+msgid "East ??? Southeast"
+msgstr "??stsyd??st"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:116
 msgid "Southeast"
-msgstr "Sydøst"
+msgstr "Syd??st"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:116
-#, fuzzy
-#| msgid "South - Southeast"
-msgid "South — Southeast"
-msgstr "Syd-sydøst"
+msgid "South ??? Southeast"
+msgstr "Sydsyd??st"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:117
 msgid "South"
 msgstr "Syd"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:117
-#, fuzzy
-#| msgid "South - Southwest"
-msgid "South — Southwest"
-msgstr "Syd-sydvest"
+msgid "South ??? Southwest"
+msgstr "Sydsydvest"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:117
 msgid "Southwest"
 msgstr "Sydvest"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:117
-#, fuzzy
-#| msgid "West - Southwest"
-msgid "West — Southwest"
-msgstr "Vest-sydvest"
+msgid "West ??? Southwest"
+msgstr "Vestsydvest"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:118
 msgid "West"
 msgstr "Vest"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:118
-#, fuzzy
-#| msgid "West - Northwest"
-msgid "West — Northwest"
-msgstr "Vest-nordvest"
+msgid "West ??? Northwest"
+msgstr "Vestnordvest"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:118
 msgid "Northwest"
 msgstr "Nordvest"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:118
-#, fuzzy
-#| msgid "North - Northwest"
-msgid "North — Northwest"
-msgstr "Nord-nordvest"
+msgid "North ??? Northwest"
+msgstr "Nordnordvest"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:125
 msgctxt "wind direction"
@@ -168,7 +153,7 @@ msgstr "Spredte skyer"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:134
 msgid "Few clouds"
-msgstr "Få skyer"
+msgstr "F?? skyer"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:135
 msgid "Overcast"
@@ -190,23 +175,23 @@ msgstr "Tordenvejr"
 #. DRIZZLE
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Drizzle"
-msgstr "Støvregn"
+msgstr "St??vregn"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Light drizzle"
-msgstr "Let støvregn"
+msgstr "Let st??vregn"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Moderate drizzle"
-msgstr "Moderat støvregn"
+msgstr "Moderat st??vregn"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Heavy drizzle"
-msgstr "Tung støvregn"
+msgstr "Tung st??vregn"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Freezing drizzle"
-msgstr "Støvregn og frost"
+msgstr "St??vregn og frost"
 
 #. RAIN
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:176
@@ -256,7 +241,7 @@ msgstr "Snestorm"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Blowing snowfall"
-msgstr "Sne og blæst"
+msgstr "Sne og bl??st"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Snow showers"
@@ -296,7 +281,7 @@ msgstr "Slud"
 # ?
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:180
 msgid "Little sleet"
-msgstr "Småslud"
+msgstr "Sm??slud"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:180
 msgid "Moderate sleet"
@@ -330,22 +315,22 @@ msgstr "Haglbyger"
 #. SMALL_HAIL
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:182
 msgid "Small hail"
-msgstr "Småhagl"
+msgstr "Sm??hagl"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:182
 msgid "Small hailstorm"
-msgstr "Småhaglstorm"
+msgstr "Sm??haglstorm"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:182
 msgid "Showers of small hail"
-msgstr "Byger af småhagl"
+msgstr "Byger af sm??hagl"
 
 #. PRECIPITATION
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:183
 msgid "Unknown precipitation"
-msgstr "Ukendt nedbør"
+msgstr "Ukendt nedb??r"
 
-# Tåge = fog; BL
+# T??ge = fog; BL
 #. MIST
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:184
 msgid "Mist"
@@ -354,32 +339,32 @@ msgstr "Dis"
 #. FOG
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Fog"
-msgstr "Tåge"
+msgstr "T??ge"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Fog in the vicinity"
-msgstr "Tåge i nærheden"
+msgstr "T??ge i n??rheden"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Shallow fog"
-msgstr "Svag tåge"
+msgstr "Svag t??ge"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Patches of fog"
-msgstr "Stedvis tåge"
+msgstr "Stedvis t??ge"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Partial fog"
-msgstr "Delvis tåge"
+msgstr "Delvis t??ge"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Freezing fog"
-msgstr "Tåge og frost"
+msgstr "T??ge og frost"
 
 #. SMOKE
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:186
 msgid "Smoke"
-msgstr "Røg"
+msgstr "R??g"
 
 #. VOLCANIC_ASH
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:187
@@ -393,7 +378,7 @@ msgstr "Sand"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:188
 msgid "Blowing sand"
-msgstr "Blæsende sand"
+msgstr "Bl??sende sand"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:188
 msgid "Drifting sand"
@@ -407,25 +392,25 @@ msgstr "Dis"
 #. SPRAY
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:190
 msgid "Blowing sprays"
-msgstr "Blæsende byger"
+msgstr "Bl??sende byger"
 
 #. DUST
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:191
 msgid "Dust"
-msgstr "Støv"
+msgstr "St??v"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:191
 msgid "Blowing dust"
-msgstr "Blæsende støv"
+msgstr "Bl??sende st??v"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:191
 msgid "Drifting dust"
-msgstr "Drivende støv"
+msgstr "Drivende st??v"
 
 #. SQUALL
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:192
 msgid "Squall"
-msgstr "Vindstød"
+msgstr "Vindst??d"
 
 #. SANDSTORM
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:193
@@ -434,7 +419,7 @@ msgstr "Sandstorm"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:193
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
-msgstr "Sandstorm i nærheden"
+msgstr "Sandstorm i n??rheden"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:193
 msgid "Heavy sandstorm"
@@ -443,15 +428,15 @@ msgstr "Tung sandstorm"
 #. DUSTSTORM
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:194
 msgid "Duststorm"
-msgstr "Støvstorm"
+msgstr "St??vstorm"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:194
 msgid "Duststorm in the vicinity"
-msgstr "Støvstorm i nærheden"
+msgstr "St??vstorm i n??rheden"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:194
 msgid "Heavy duststorm"
-msgstr "Tung støvstorm"
+msgstr "Tung st??vstorm"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:195
@@ -466,15 +451,15 @@ msgstr "Tornado"
 #. DUST_WHIRLS
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:197
 msgid "Dust whirls"
-msgstr "Støvhvirvler"
+msgstr "St??vhvirvler"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:197
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
-msgstr "Støvhvirvler i nærheden"
+msgstr "St??vhvirvler i n??rheden"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:709
-msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
-msgstr "%a %d. %b kl. %H∶%M"
+msgid "%a, %b %d / %H???%M"
+msgstr "%a %d. %b kl. %H???%M"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:715
 msgid "Unknown observation time"
@@ -498,26 +483,26 @@ msgstr "default:mm"
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:801
 #, c-format
-msgid "%.1f °F"
-msgstr "%.1f °F"
+msgid "%.1f ??F"
+msgstr "%.1f ??F"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:804
 #, c-format
-msgid "%d °F"
-msgstr "%d °F"
+msgid "%d ??F"
+msgstr "%d ??F"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:810
 #, c-format
-msgid "%.1f °C"
-msgstr "%.1f °C"
+msgid "%.1f ??C"
+msgstr "%.1f ??C"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:813
 #, c-format
-msgid "%d °C"
-msgstr "%d °C"
+msgid "%d ??C"
+msgstr "%d ??C"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:819
@@ -666,13 +651,14 @@ msgstr "%.0fm"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1148
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1173
-msgid "%H∶%M"
-msgstr "%H∶%M"
+msgid "%H???%M"
+msgstr "%H???%M"
 
 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1267
 msgid "Retrieval failed"
-msgstr "Overføring mislykkedes"
+msgstr "Overf??ring mislykkedes"
 
+#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
 #: ../libgweather/weather-metar.c:573
 #, c-format
 msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
@@ -683,8 +669,8 @@ msgid ""
 "Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
 "project</a>"
 msgstr ""
-"Vejrdata fra det <a href=\"http://openweathermap.org\";>Åbne "
-"vejrkort-projekt</a>"
+"Vejrdata fra det <a href=\"http://openweathermap.org\";>??bne vejrkort-"
+"projekt</a>"
 
 #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
 #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
@@ -710,7 +696,7 @@ msgid ""
 "radar maps."
 msgstr ""
 "Brugerdefineret URL adresse som radarkort skal hentes fra, eller tom for at "
-"slå radarkort fra."
+"sl?? radarkort fra."
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3
 msgid "Temperature unit"
@@ -718,10 +704,10 @@ msgstr "Temperaturenhed"
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
 msgid ""
-"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
-"“centigrade” and “fahrenheit”."
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are ???kelvin???, "
+"???centigrade??? and ???fahrenheit???."
 msgstr ""
-"Enheden for temperaturen, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er "
+"Enheden for temperaturen, der bruges til at vise vejret. Gyldige v??rdier er "
 "\"kelvin\", \"centigrade\" og \"fahrenheit\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5
@@ -731,11 +717,11 @@ msgstr "Afstandsenhed"
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
-"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
-"“miles”."
+"for distance of important events). Valid values are ???meters???, ???km??? and "
+"???miles???."
 msgstr ""
 "Afstandsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks. for synlighed eller "
-"afstand til vigtige begivenheder). Gyldige værdier er \"meters\", \"km\" og "
+"afstand til vigtige begivenheder). Gyldige v??rdier er \"meters\", \"km\" og "
 "\"miles\"."
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7
@@ -745,11 +731,11 @@ msgstr "Fartenhed"
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
-"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
-"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
+"Valid values are ???ms??? (meters per second), ???kph??? (kilometers per hour), "
+"???mph??? (miles per hour), ???knots??? and ???bft??? (Beaufort scale)."
 msgstr ""
 "Hastighedsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks vindhastighed). "
-"Gyldige værdier er \"ms\" (meter per sekund), \"kph\" (kilometer i timen), "
+"Gyldige v??rdier er \"ms\" (meter per sekund), \"kph\" (kilometer i timen), "
 "\"mph\" (miles i timen), \"knots\" (knob) og \"bft\" (Beaufort-skala)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9
@@ -758,15 +744,15 @@ msgstr "Trykenhed"
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are “kpa” "
-"(kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically equivalent "
-"to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of mercury), “inch-hg” "
-"(inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
+"???kpa??? (kilopascal), ???hpa??? (hectopascal), ???mb??? (millibar, mathematically "
+"equivalent to 1 hPa but shown differently), ???mm-hg??? (millimiters of "
+"mercury), ???inch-hg??? (inches of mercury), ???atm??? (atmospheres)."
 msgstr ""
-"Trykenheden, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er 'kpa' "
-"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, matematisk det samme som "
-"1 hPa men vises anderledes), 'mm-hg' (millimiter kviksølv), 'inch-hg' "
-"(tommer kviksølv), 'atm' (atmosfærer)."
+"Trykenheden, der bruges til at vise vejret. Gyldige v??rdier er "
+"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, matematisk det "
+"samme som 1 hPa men vises anderledes), 'mm-hg' (millimiter kviks??lv), 'inch-"
+"hg' (tommer kviks??lv), 'atm' (atmosf??rer)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
 msgid "Default location"
@@ -782,3673 +768,11 @@ msgid ""
 "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
 "calculations, not for weather forecast."
 msgstr ""
-"Standardstedet for vejrpanelprogrammet. Første felt er navnet, der vil blive "
+"Standardstedet for vejrpanelprogrammet. F??rste felt er navnet, der vil blive "
 "vist. Hvis tomt, vil det blive taget fra databasen over steder. Andet felt "
-"er METAR-koden for standardvejrstationen. Den må ikke være tom, og skal "
-"svare til et &lt;code&gt;-mærke i filen Locations.xml. Tredje felt er en "
-"tuple af (breddegrad, længdegrad) som tilsidesætter værdien fra databasen. "
-"Denne bruges kun til beregning af solopgang og månens faser, ikke til "
+"er METAR-koden for standardvejrstationen. Den m?? ikke v??re tom, og skal "
+"svare til et &lt;code&gt;-m??rke i filen Locations.xml. Tredje felt er en "
+"tuple af (breddegrad, l??ngdegrad) som tilsides??tter v??rdien fra databasen. "
+"Denne bruges kun til beregning af solopgang og m??nens faser, ikke til "
 "vejrudsigt."
 
-#~ msgid "Ice pellets"
-#~ msgstr "Iskugler"
-
-#~ msgid "Few ice pellets"
-#~ msgstr "Få iskugler"
-
-#~ msgid "Moderate ice pellets"
-#~ msgstr "Moderate iskugler"
-
-#~ msgid "Heavy ice pellets"
-#~ msgstr "Tunge iskugler"
-
-#~ msgctxt "temperature unit"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgctxt "speed unit"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgctxt "pressure unit"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgctxt "visibility unit"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Ukendt"
-
-#~ msgid "'fahrenheit'"
-#~ msgstr "'centigrade'"
-
-#~ msgid "'miles'"
-#~ msgstr "'km'"
-
-#~ msgid "'knots'"
-#~ msgstr "'ms'"
-
-#~ msgid "'inch-hg'"
-#~ msgstr "'hpa'"
-
-#~ msgid "WeatherInfo missing location"
-#~ msgstr "VejrInformation mangler sted"
-
-#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
-#~ msgstr "Kastrup"
-
-#~ # lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det
-#~ # nok det mest naturlige
-#~ msgid "DEFAULT_CODE"
-#~ msgstr "EKCH"
-
-#~ msgid "DEFAULT_ZONE"
-#~ msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#~ msgid "DEFAULT_RADAR"
-#~ msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#~ msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-#~ msgstr "55-37N 012-39E"
-
-#~ msgid "K"
-#~ msgstr "K"
-
-#~ msgid "C"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "F"
-#~ msgstr "F"
-
-#~ msgid "m/s"
-#~ msgstr "m/s"
-
-#~ msgid "km/h"
-#~ msgstr "km/t"
-
-#~ msgid "mph"
-#~ msgstr "mpt"
-
-#~ msgid "Beaufort scale"
-#~ msgstr "Beaufort-skala"
-
-#~ msgid "kPa"
-#~ msgstr "kPa"
-
-#~ msgid "hPa"
-#~ msgstr "hPa"
-
-#~ msgid "mb"
-#~ msgstr "mb"
-
-#~ msgid "mmHg"
-#~ msgstr "mmHg"
-
-#~ msgid "inHg"
-#~ msgstr "tmHG"
-
-#~ msgid "atm"
-#~ msgstr "atm"
-
-#~ msgid "m"
-#~ msgstr "m"
-
-#~ msgid "km"
-#~ msgstr "km"
-
-#~ msgid "mi"
-#~ msgstr "mi"
-
-#~ msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-#~ msgstr "C"
-
-#~ msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-#~ msgstr "m/s"
-
-#~ msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-#~ msgstr "hPa"
-
-#~ msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-#~ msgstr "m"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
-#~ msgstr ""
-#~ "En trecifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, som findes på "
-#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
-
-#~ msgid ""
-#~ "A unique zone for the city, as found from "
-#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
-#~ msgstr ""
-#~ "En unik zone for byen, som findes på "
-#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-#~ "or not."
-#~ msgstr "Om panelprogrammet automatisk opdaterer vejrstatistikken."
-
-#~ msgid "Display radar map"
-#~ msgstr "Vis radarkort"
-
-#~ msgid "Fetch a radar map on each update."
-#~ msgstr "Hent et radarkort ved hver opdatering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
-#~ "\"radar\" key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] "
-#~ "DD-MM-SS[EW]."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS[ØV]."
-
-#~ msgid "Location coordinates"
-#~ msgstr "Koordinater for sted"
-
-#~ msgid "Nearby city"
-#~ msgstr "Nærmeste by"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from "
-#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
-#~ msgstr ""
-#~ "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på "
-#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
-
-#~ msgid "Not used anymore"
-#~ msgstr "Bruges ikke mere"
-
-#~ msgid "Radar location"
-#~ msgstr "Radarplacering"
-
-#~ msgid "The city that gweather displays information for."
-#~ msgstr "Byen som gweather viser information om."
-
-#~ msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-#~ msgstr "Intervallet i sekunder mellem automatiske opdateringer."
-
-#~ msgid "The unit to use for pressure."
-#~ msgstr "Enheden der skal bruges for tryk."
-
-#~ msgid "The unit to use for temperature."
-#~ msgstr "Enheden der skal bruges for temperatur."
-
-#~ msgid "The unit to use for visibility."
-#~ msgstr "Enheden der skal bruges for sigtbarhed."
-
-#~ msgid "The unit to use for wind speed."
-#~ msgstr "Enheden der skal bruges for vindhastighed."
-
-#~ msgid "Update interval"
-#~ msgstr "Opdateringsinterval"
-
-#~ msgid "Update the data automatically"
-#~ msgstr "Opdatér data automatisk"
-
-#~ msgid "Use custom url for the radar map"
-#~ msgstr "Benyt brugerdefineret adresse til radarkortet"
-
-#~ msgid "Use metric units"
-#~ msgstr "Benyt metriske mål"
-
-#~ msgid "Use metric units instead of english units."
-#~ msgstr "Benyt metriske mål i stedet for Engelske enheder."
-
-#~ msgid "Weather for a city"
-#~ msgstr "Vejrudsigt for en by"
-
-#~ msgid "Weather location information"
-#~ msgstr "Vejrudsigtsoplysninger"
-
-#~ msgid "Weather location information."
-#~ msgstr "Vejrudsigtsoplysninger."
-
-#~ msgid "%.1f ℉"
-#~ msgstr "%.1f ℉"
-
-#~ msgid "%d ℉"
-#~ msgstr "%d ℉"
-
-#~ msgid "%.1f ℃"
-#~ msgstr "%.1f ℃"
-
-#~ msgid "%d ℃"
-#~ msgstr "%d ℃"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjælp"
-
-#~ msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "_Indstillinger for tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik for AccessXstatus-panelprogram"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status"
-#~ msgstr "Status for tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik for status for tastaturtilgængelighed"
-
-#~ msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Viser status for tastaturtilgængelighedsfaciliteter"
-
-#~ msgid "AccessX Status"
-#~ msgstr "AccessX-status"
-
-#~ msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
-#~ msgstr "Viser tilstanden for AccessX-faciliteter såsom låste modifikationer"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Birger Langkjer\n"
-#~ "David Nielsen\n"
-#~ "Keld Simonsen\n"
-#~ "Kenneth Christiansen\n"
-#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
-#~ "Ole Laursen\n"
-#~ "Peter Bach\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
-
-#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af hjælpefremviseren: %s"
-
-#~ msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af tastaturindstillinger: %s"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr "Viser tastaturstatus når tilgængelighedsfaciliteter benyttes."
-
-#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
-#~ msgstr "XKB-udvidelsen er ikke aktiveret"
-
-#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Ukendt fejl"
-
-#~ msgid "Error: %s"
-#~ msgstr "Fejl: %s"
-
-#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter"
-
-#~ # overvåger bliver for langt og kan undværes
-#~ msgid "Battery Charge Monitor"
-#~ msgstr "Batteriovervåger"
-
-#~ msgid "Battstat Factory"
-#~ msgstr "Battstatfabrik"
-
-#~ msgid "Monitor a laptop's remaining power"
-#~ msgstr "Overvåg en bærbars tilbageværende strøm"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Indstillinger"
-
-#~ msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
-#~ msgstr "0 for ingen etiket, 1 for procent og 2 for tilbageværende tid"
-
-#~ msgid "Beep for warnings"
-#~ msgstr "Bip ved advarsler"
-
-#~ msgid "Beep when displaying a warning"
-#~ msgstr "Bip når en advarsel vises"
-
-#~ msgid "Drain from top"
-#~ msgstr "Tøm fra top"
-
-#~ msgid "Full Battery Notification"
-#~ msgstr "Fuldt opladet-annoncering"
-
-#~ msgid "Low Battery Notification"
-#~ msgstr "Lav ladning-annoncering"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is full"
-#~ msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet er fuldt"
-
-#~ msgid "Notify user when the battery is low"
-#~ msgstr "Annoncér til brugeren når batteriet fladt"
-
-#~ msgid "Red value level"
-#~ msgstr "Rødt niveau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
-#~ "implemented for traditional battery view."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lad batterimeteret tømmes fra toppen af batteriet. Kun implementeret for "
-#~ "traditionelt baterioversigt."
-
-#~ msgid "Show the horizontal battery"
-#~ msgstr "Vis det vandrette batteri"
-
-#~ msgid "Show the time/percent label"
-#~ msgstr "Vis tid/procent-etiketten"
-
-#~ msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
-#~ msgstr "Vis det traditionelle vandrette batteri på panelet"
-
-#~ msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Vis det lodrette og mindre batteri på panelet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
-#~ "value at which the low battery warning is displayed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rød. Er også værdien hvor en "
-#~ "batteriadvarsel vises."
-
-#~ msgid "Upright (small) battery"
-#~ msgstr "Lodret (lille) batteri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
-#~ "dialog rather than a percentage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid før "
-#~ "advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel"
-
-#~ msgid "Warn on low time rather than low percentage"
-#~ msgstr "Advar om kort tid tilbage i stedet for lille procentdel tilbage"
-
-#~ msgid "System is running on AC power"
-#~ msgstr "Systemet kører på lysnettet"
-
-#~ msgid "System is running on battery power"
-#~ msgstr "Systemet kører på batteriet"
-
-#~ msgid "Battery charged (%d%%)"
-#~ msgstr "Batteriet er opladet (%d%%)"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "Ukendt tid (%d%%) tilbage"
-
-#~ msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
-#~ msgstr "Ukendt tid (%d%%) for opladning"
-
-#~ msgid "%d minute (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "%d minut (%d%%) tilbage"
-#~ msgstr[1] "%d minutter (%d%%) tilbage"
-
-#~ msgid "%d minute until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "%d minut for opladning (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "%d minutter for opladning (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d hour (%d%%) remaining"
-#~ msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
-#~ msgstr[0] "%d time (%d%%) tilbage"
-#~ msgstr[1] "%d timer (%d%%) tilbage"
-
-#~ msgid "%d hour until charged (%d%%)"
-#~ msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
-#~ msgstr[0] "%d time før opladet (%d%%)"
-#~ msgstr[1] "%d timer før opladet (%d%%)"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
-#~ msgstr "%d %s %d %s (%d%%) tilbage"
-
-#~ msgid "hour"
-#~ msgid_plural "hours"
-#~ msgstr[0] "time"
-#~ msgstr[1] "timer"
-
-#~ msgid "minute"
-#~ msgid_plural "minutes"
-#~ msgstr[0] "minut"
-#~ msgstr[1] "minutter"
-
-#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
-#~ msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)"
-
-#~ # overvåger bliver for langt og kan undværes
-#~ msgid "Battery Monitor"
-#~ msgstr "Batteri"
-
-#~ msgid "Your battery is now fully recharged"
-#~ msgstr "Dit batteri er nu fuldt opladet"
-
-#~ msgid "Battery Notice"
-#~ msgstr "Batteribesked"
-
-#~ msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
-#~ msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale "
-#~ "kapacitet)."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Du har %d minutter tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale "
-#~ "kapacitet)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n"
-#~ " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n"
-#~ " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n"
-#~ " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid losing your work:\n"
-#~ " • suspend your laptop to save power,\n"
-#~ " • plug your laptop into external power, or\n"
-#~ " • save open documents and shut your laptop down."
-#~ msgstr ""
-#~ "For ikke at miste det du arbejder med, bør du:\n"
-#~ " • sætte maskinen i dvale for at spare strøm,\n"
-#~ " • tilslutte en strømkilde til maskinen, eller\n"
-#~ " • gemme dine åbne dokumenter og slukke maskinen."
-
-#~ msgid "Your battery is running low"
-#~ msgstr "Dit batteri er ved at være afladet!"
-
-#~ msgid "No battery present"
-#~ msgstr "Intet batteri tilgængeligt"
-
-#~ msgid "Battery status unknown"
-#~ msgstr "Ukendt batteristatus"
-
-#~ msgid "N/A"
-#~ msgstr " - "
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp: %s"
-
-#~ msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
-#~ msgstr "Dette værktøj viser status for batteriet på din bærbare."
-
-#~ msgid "HAL backend enabled."
-#~ msgstr "HAL-bagende slået til."
-
-#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
-#~ msgstr "Bagudkompatibel (ikkeHAL) bagende slået til."
-
-#~ msgid "<b>Appearance</b>"
-#~ msgstr "<b>Udseende</b>"
-
-#~ msgid "<b>Notifications</b>"
-#~ msgstr "<b>Påmindelser</b>"
-
-#~ msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(viser ét billede for status og opladning)</small>"
-
-#~ msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-#~ msgstr "<small>(to billeder: ét for status og ét for opladning)</small>"
-
-#~ msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for batteriovervåger"
-
-#~ msgid "Show _percentage remaining"
-#~ msgstr "Vis resterende i _procent"
-
-#~ msgid "Show _time remaining"
-#~ msgstr "Vis resterende _tid"
-
-#~ msgid "_Compact view"
-#~ msgstr "_Kompakt visning"
-
-#~ msgid "_Expanded view"
-#~ msgstr "_Udvidet visning"
-
-#~ msgid "_Notify when battery is fully recharged"
-#~ msgstr "_Påmind når batteriet er fuldt genopladet"
-
-#~ msgid "_Show time/percentage:"
-#~ msgstr "_Vis tid/procent:"
-
-#~ msgid "_Warn when battery charge drops to:"
-#~ msgstr "Ad_var når batterikapaciteten falder til:"
-
-#~ msgid "Percent"
-#~ msgstr "Procent"
-
-#~ msgid "Minutes Remaining"
-#~ msgstr "Minutter tilbage"
-
-#~ msgid "Battery Status Utility"
-#~ msgstr "Batteristatusværktøj"
-
-#~ msgid "Battery fully re-charged"
-#~ msgstr "Batteriet er fuldt opladet"
-
-#~ msgid "Battery power low"
-#~ msgstr "Batteriladning er lav"
-
-#~ msgid "Character Palette"
-#~ msgstr "Tegnpalet"
-
-#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik for tegnvælger-panelprogram"
-
-#~ msgid "Insert characters"
-#~ msgstr "Indsæt tegn"
-
-#~ msgid "Available palettes"
-#~ msgstr "Tilgængelige paletter"
-
-#~ msgid "Insert \"%s\""
-#~ msgstr "Indsæt \"%s\""
-
-#~ msgid "Insert special character"
-#~ msgstr "Indsæt specialtegn"
-
-#~ msgid "insert special character %s"
-#~ msgstr "indsæt specialtegn %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
-#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelprogram til at vælge specielle tegn der ikke findes på dit tastatur. "
-#~ "Udgivet under GNU General Public Licence."
-
-#~ msgid "Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "Tegn som vises fra start"
-
-#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
-#~ msgstr "FORÆLDET - tegn som vises når panelprogrammet starter"
-
-#~ msgid "List of available palettes"
-#~ msgstr "Liste af tilgængelige paletter"
-
-#~ msgid "List of strings containing the available palettes"
-#~ msgstr "Liste af strenge der indeholder de tilgængelige paletter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
-#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den streng som brugeren havde valgt da panelprogrammet sidst blev brugt. "
-#~ "Denne streng vil blive vist når programmet starter."
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editér"
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Palet:"
-
-#~ msgid "Palette entry"
-#~ msgstr "Paletindtastning"
-
-#~ msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
-#~ msgstr "Ændr en palet ved at tilføje eller fjerne tegn"
-
-#~ msgid "Add Palette"
-#~ msgstr "Tilføj palet"
-
-#~ msgid "Edit Palette"
-#~ msgstr "Redigér palet"
-
-#~ msgid "Palettes list"
-#~ msgstr "Paletliste"
-
-#~ msgid "_Palettes:"
-#~ msgstr "_Paletter:"
-
-#~ msgid "Add button"
-#~ msgstr "Tilføj-knap"
-
-#~ msgid "Click to add a new palette"
-#~ msgstr "Klik for at tilføje en ny palet"
-
-#~ msgid "Edit button"
-#~ msgstr "Redigér-knap"
-
-#~ msgid "Click to edit the selected palette"
-#~ msgstr "Klik for at ændre den valgte palet"
-
-#~ msgid "Delete button"
-#~ msgstr "Slet-knap"
-
-#~ msgid "Click to delete the selected palette"
-#~ msgstr "Klik for at slette den valgte palet"
-
-#~ msgid "Character Palette Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for tegnpalet"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
-#~ msgstr "CPU-frekvensskalering"
-
-#~ msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
-#~ msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
-#~ "to show percentage instead of frequency."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet for "
-#~ "frekvens."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
-#~ "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
-#~ "graphic and text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis panelprogrammet "
-#~ "i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis panelprogrammet i grafisk- og "
-#~ "tekst-tilstand."
-
-#~ msgid "CPU to Monitor"
-#~ msgstr "CPU der skal overvåges"
-
-#~ msgid "Mode to show cpu usage"
-#~ msgstr "Den viste tilstand for CPU-brug"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
-#~ "change it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sæt CPU for overvågning. I et system med en enkelt processor, behøver du "
-#~ "ikke at ændre noget."
-
-#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
-#~ msgstr "Typen af tekst der skal vises (hvis teksten er slået til)."
-
-#~ msgid "    "
-#~ msgstr "    "
-
-#~ msgid "<b>Display Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Visningsopsætning</b>"
-
-#~ msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Overvågningsopsætning</b>"
-
-#~ msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for CPU-frekvens"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _frequency"
-#~ msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"
-
-#~ msgid "Show CPU frequency as _percentage"
-#~ msgstr "Vis CPU-frekvens i _procent"
-
-#~ msgid "Show frequency _units"
-#~ msgstr "Vis frekvens-_enheder"
-
-#~ msgid "_Appearance:"
-#~ msgstr "_Udseende:"
-
-#~ msgid "_Monitored CPU:"
-#~ msgstr "_Overvåget CPU:"
-
-#~ msgid "Could not open help document"
-#~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpedokumentet"
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
-#~ msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvensskalering."
-
-#~ msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
-#~ msgstr "Dette værktøj viser den nuværende CPU-frekvens"
-
-#~ msgid "Graphic"
-#~ msgstr "Grafik"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Tekst"
-
-#~ msgid "Graphic and Text"
-#~ msgstr "Grafik og tekst"
-
-#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
-#~ msgstr "Frekvensskalering er ikke understøttet"
-
-#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
-#~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
-#~ "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være "
-#~ "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering."
-
-#~ msgid "Disk Mounter"
-#~ msgstr "Diskmontering"
-
-#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
-#~ msgstr "Diskmonterings-panelprogram"
-
-#~ msgid "Factory for drive mount applet"
-#~ msgstr "Fabrik for diskmonterings-panelprogram"
-
-#~ msgid "Mount local disks and devices"
-#~ msgstr "Montér lokale diske og enheder"
-
-#~ msgid "(mounted)"
-#~ msgstr "(monteret)"
-
-#~ msgid "(not mounted)"
-#~ msgstr "(ikke monteret)"
-
-#~ msgid "(not connected)"
-#~ msgstr "(ikke tilsluttet)"
-
-#~ msgid "Cannot execute '%s'"
-#~ msgstr "Kan ikke starte \"%s\""
-
-#~ msgid "Mount Error"
-#~ msgstr "Monteringsfejl"
-
-#~ msgid "Unmount Error"
-#~ msgstr "Afmonteringsfejl"
-
-#~ msgid "Eject Error"
-#~ msgstr "Skub ud-fejl"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fejl"
-
-#~ msgid "_Play DVD"
-#~ msgstr "_Afspil dvd"
-
-#~ msgid "_Play CD"
-#~ msgstr "_Afspil cd"
-
-#~ msgid "_Open %s"
-#~ msgstr "_Åbn %s"
-
-#~ msgid "_Mount %s"
-#~ msgstr "_Montér %s"
-
-#~ msgid "Un_mount %s"
-#~ msgstr "Af_montér %s"
-
-#~ msgid "_Eject %s"
-#~ msgstr "_Skub %s ud"
-
-#~ msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
-#~ msgstr "Panelprogram til at montere og afmontere blokarkiver."
-
-#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
-#~ msgstr "Interval mellem status for monteringspunkter tjekkes"
-
-#~ msgid "Time in seconds between status updates"
-#~ msgstr "Tid i sekunder mellem statusopdateringer"
-
-#~ msgid "A set of eyeballs for your panel"
-#~ msgstr "Et par øjeæbler til panelet"
-
-#~ msgid "Geyes"
-#~ msgstr "Øjne"
-
-#~ msgid "Geyes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik for øjne-panelprogram"
-
-#~ msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
-#~ msgstr "En fjollet lille xeyes-klon til panelet."
-
-#~ msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
-#~ msgstr "Øjnene kigger i retning efter musemarkøren"
-
-#~ msgid "Directory in which the theme is located"
-#~ msgstr "Mappe som temaet er placeret i"
-
-#~ msgid "Can not launch the eyes applet."
-#~ msgstr "Kan ikke starte øjne-panelprogrammet."
-
-#~ msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
-#~ msgstr "Der opstod en fatal fejl ved indlæsning af temaet."
-
-#~ msgid "Geyes Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger til Øjne"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temaer"
-
-#~ msgid "_Select a theme:"
-#~ msgstr "_Vælg et tema:"
-
-#~ msgid "Alt+Control changes layout."
-#~ msgstr "Alt+Ctrl skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Alt+skift skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Arabic keymap"
-#~ msgstr "Arabisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "Armensk"
-
-#~ msgid "Basque"
-#~ msgstr "Baskisk"
-
-#~ msgid "Belgian"
-#~ msgstr "Belgisk"
-
-#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
-#~ msgstr "Begge Alt-taster samtidig skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
-#~ msgstr "Begge Ctrl-taster samtidig skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
-#~ msgstr "Begge skift-taster samtidig skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
-#~ msgstr "Bulgarsk-kyrillisk"
-
-#~ msgid "Bulgarian keymap"
-#~ msgstr "Bulgarsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "CapsLock key changes layout."
-#~ msgstr "Caps Lock-tasten skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Control+Shift changes layout."
-#~ msgstr "Ctrl+skift skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Czech keymap"
-#~ msgstr "Tjekkisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Danish keymap"
-#~ msgstr "Dansk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Dutch keymap"
-#~ msgstr "Hollandsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "English keymap"
-#~ msgstr "Engelsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Estonian keymap"
-#~ msgstr "Estisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Finnish keymap"
-#~ msgstr "Finsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "French Swiss"
-#~ msgstr "Fransk-schweizisk"
-
-#~ msgid "French Swiss keymap"
-#~ msgstr "Fransk-schweizisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "French keymap"
-#~ msgstr "Fransk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "French-Canadian 105-key"
-#~ msgstr "Fransk-canadisk 105-taster"
-
-#~ msgid "GB 102-key"
-#~ msgstr "GB 102-taster"
-
-#~ msgid "GB 105-key"
-#~ msgstr "GB 105-taster"
-
-#~ msgid "Generic Keyboard"
-#~ msgstr "Generisk tastatur"
-
-#~ msgid "Georgian Latin"
-#~ msgstr "Georgisk-latinsk"
-
-#~ msgid "Georgian Russian layout"
-#~ msgstr "Georgisk-russisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Georgian keymap"
-#~ msgstr "Georgisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Tysk"
-
-#~ msgid "German Swiss with Euro"
-#~ msgstr "Tysk-schweizisk med euro"
-
-#~ msgid "German keymap"
-#~ msgstr "Tysk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Greek keymap"
-#~ msgstr "Græsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hebrew keymap"
-#~ msgstr "Hebraisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
-#~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-1"
-
-#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
-#~ msgstr "Ungarnsk 101-taster Latin-2"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
-#~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-1"
-
-#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
-#~ msgstr "Ungarnsk 105-taster Latin-2"
-
-#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Ungarnsk PC/AT 101-tastatur"
-
-#~ msgid "Hungarian latin1"
-#~ msgstr "Ungarnsk Latin-1"
-
-#~ msgid "Icelandic keymap"
-#~ msgstr "Islandsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Italian keymap"
-#~ msgstr "Italiensk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Japanese keymap"
-#~ msgstr "Japansk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Lao keymap"
-#~ msgstr "Laosisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Layout shift behavior"
-#~ msgstr "Bestem opførsel af skift-tasten"
-
-#~ msgid "Left Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Venstre Alt-tast skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Left Shift key changes group."
-#~ msgstr "Venstre skift-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Left Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Venstre Win-tast skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Lithuanian keymap"
-#~ msgstr "Lithauisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "Makedonsk"
-
-#~ msgid "Menu key changes layout."
-#~ msgstr "Menutast skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Mongolian alt keymap"
-#~ msgstr "Mongolsk alternativt tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Mongolian keymap"
-#~ msgstr "Mongolsk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
-#~ msgstr "Mongolsk fonetisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Norwegian"
-#~ msgstr "Norsk"
-
-#~ msgid "Plain Russian keymap"
-#~ msgstr "Almindeligt russisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polsk"
-
-#~ msgid "Polish deadkeys"
-#~ msgstr "Polsk døde taster"
-
-#~ msgid "Portugal"
-#~ msgstr "Portugal"
-
-#~ msgid "Portugal Deadkeys"
-#~ msgstr "Portugisk døde taster"
-
-#~ msgid "Portuguese keymap"
-#~ msgstr "Portugisisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Right Alt key changes layout."
-#~ msgstr "Højre Alt-tast skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
-#~ msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Right Shift key changes group."
-#~ msgstr "Højre skift-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Right Win-key changes layout."
-#~ msgstr "Højre Win-tast skifter gruppe."
-
-#~ msgid "Russian Cyrillic"
-#~ msgstr "Russisk-kyrillisk"
-
-#~ msgid "Russian keymap"
-#~ msgstr "Russisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Serbian keymap"
-#~ msgstr "Serbisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
-#~ msgstr "Skift+Caps Lock skifter tastaturlayout."
-
-#~ msgid "Slovak keymap"
-#~ msgstr "Slovakisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Slovensk"
-
-#~ msgid "Slovenian keymap"
-#~ msgstr "Slovensk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Spanish keymap"
-#~ msgstr "Spansk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
-#~ msgstr "Sun (ikke pc!) Type-5 Ungarnsk Latin-2"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Svensk"
-
-#~ msgid "Swedish keymap"
-#~ msgstr "Svensk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swiss keymap"
-#~ msgstr "Schweizisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "Thai"
-
-#~ msgid "Thai Kedmanee"
-#~ msgstr "Thai Kedmanee"
-
-#~ msgid "Thai keymap"
-#~ msgstr "Thai tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
-#~ msgstr "Tyrkisk \"F\"-tastatur"
-
-#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
-#~ msgstr "Tyrkisk \"Q\"-tastatur"
-
-#~ msgid "Turkish keymap"
-#~ msgstr "Tyrkisk tastaturlayout"
-
-#~ msgid "UK 105-key"
-#~ msgstr "UK 105-taster"
-
-#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
-#~ msgstr "UK PC/AT-tastatur"
-
-#~ msgid "US 101-key keyboard"
-#~ msgstr "Amerikansk 101-taster tastatur"
-
-#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
-#~ msgstr "Amerikansk 105-taster tastatur (med Windows-taster)"
-
-#~ msgid "US 84-key"
-#~ msgstr "Amerikansk 84-key"
-
-#~ msgid "US DEC 450"
-#~ msgstr "Amerikansk DEC 450"
-
-#~ msgid "US IBM RS/6000"
-#~ msgstr "Amerikansk IBM RS/6000"
-
-#~ msgid "US International"
-#~ msgstr "Amerikansk International"
-
-#~ msgid "US Macintosh"
-#~ msgstr "Amerikansk Macintosh"
-
-#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
-#~ msgstr "Amerikansk PC/AT 101-tastatur"
-
-#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
-#~ msgstr "Amerikansk Silicon Graphics 101-taster"
-
-#~ msgid "US Sun type5"
-#~ msgstr "Amerikansk Sun-type5"
-
-#~ msgid "Armenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Armensk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Aserbadjansk-tyrkisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
-#~ msgstr "Hviderussisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk Sun tastaturlayout"
-
-#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Britisk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "British Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Britisk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "British Sun keymap"
-#~ msgstr "Britisk Sun-tastatur"
-
-#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
-#~ msgstr "Bulgarsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Canadian Sun keymap"
-#~ msgstr "Canadisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Czech Sun keymap"
-#~ msgstr "Tjekkisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Dansk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Dansk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Danish Sun keymap"
-#~ msgstr "Dansk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Dutch Sun keymap"
-#~ msgstr "Hollandsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Estonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Estonsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Finnish Sun keymap"
-#~ msgstr "Finsk Sun-tastatur"
-
-#~ msgid "French Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Fransk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "French Sun keymap"
-#~ msgstr "Fransk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Tysk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "German Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Tysk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "German Sun keymap"
-#~ msgstr "Tysk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
-#~ msgstr "Hebraisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
-#~ msgstr "Ungarnsk Latin-2 Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
-#~ msgstr "Ungarnsk Type-5 Latin-1-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
-#~ msgstr "Islandsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Italiensk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Italiensk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Italian Sun keymap"
-#~ msgstr "Italiensk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Japansk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Japanese Sun keymap"
-#~ msgstr "Japansk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Latvian Sun keymap"
-#~ msgstr "Lettisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Lithauisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
-#~ msgstr "Makedonsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
-#~ msgstr "Norsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Polish Sun keymap"
-#~ msgstr "Polsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Portugisisk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
-#~ msgstr "Portugisisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Romanian Sun keymap"
-#~ msgstr "Romansk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Russian Sun keymap"
-#~ msgstr "Russisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
-#~ msgstr "Serbisk Sun-standardtastaturlayout"
-
-#~ msgid "Slovak Sun keymap"
-#~ msgstr "Slovakisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
-#~ msgstr "Slovensk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Spansk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Spansk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Spanish Sun keymap"
-#~ msgstr "Spansk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Svensk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Svensk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swedish Sun keymap"
-#~ msgstr "Svensk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
-#~ msgstr "Schweizisk-tysk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Thai Sun keymap"
-#~ msgstr "Thai Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Turkish Sun keymap"
-#~ msgstr "Tyrkisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "USA Sun Type-4-tastatur"
-
-#~ msgid "US Sun USB keymap"
-#~ msgstr "USA Sun USB-tastatur"
-
-#~ msgid "US Sun type5 keymap"
-#~ msgstr "USA Sun Type-5-tastatur"
-
-#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
-#~ msgstr "Ukrainsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
-#~ msgstr "Vietnamisk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Keyboard _Preferences"
-#~ msgstr "_Tastaturindstillinger"
-
-#~ msgid "Show Current _Layout"
-#~ msgstr "Vi nuværende _layout"
-
-#~ msgid "_Groups"
-#~ msgstr "_Grupper"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator"
-#~ msgstr "Tastaturindikator"
-
-#~ msgid "Keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fabrik til tastatur-panelprogram"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator"
-#~ msgstr "Tastaturlayoutindikator"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
-#~ msgstr "Tastaturlayout \"%s\""
-
-#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
-
-#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
-#~ msgstr "Panelprogram til Gnome til at vise tastaturlayoutet."
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator (%s)"
-#~ msgstr "Tastaturindikator (%s)"
-
-#~ msgid "Keyboard Layout"
-#~ msgstr "Tastaturlayout"
-
-#~ msgid "_Details"
-#~ msgstr "_Detaljer"
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "O_pdatér"
-
-#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
-#~ msgstr "Fabrik til oprettelse af vejr-panelprogram"
-
-#~ msgid "Gweather Applet Factory"
-#~ msgstr "Vejr-panelprogram"
-
-#~ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
-#~ msgstr "Overvåg de aktuelle vejrforhold og -prognoser"
-
-#~ msgid "Weather Report"
-#~ msgstr "Vejrrapport"
-
-#~ msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
-#~ msgstr "© 1999-2005 af S. Papadimitriou og andre"
-
-#~ msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
-#~ msgstr "Et panelprogram til at overvåge lokale vejrforhold."
-
-#~ msgid "Weather Forecast"
-#~ msgstr "Vejrudsigt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "City: %s\n"
-#~ "Sky: %s\n"
-#~ "Temperature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "By: %s\n"
-#~ "Himmel: %s\n"
-#~ "Temperatur: %s"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detaljer"
-
-#~ msgid "City:"
-#~ msgstr "By:"
-
-#~ msgid "Last update:"
-#~ msgstr "Sidste opdatering:"
-
-#~ msgid "Conditions:"
-#~ msgstr "Forhold:"
-
-#~ msgid "Sky:"
-#~ msgstr "Himmel:"
-
-#~ msgid "Temperature:"
-#~ msgstr "Temperatur:"
-
-#~ msgid "Feels like:"
-#~ msgstr "Føles ligesom:"
-
-#~ msgid "Dew point:"
-#~ msgstr "Dugpunkt:"
-
-#~ msgid "Relative humidity:"
-#~ msgstr "Relativ luftfugtighed:"
-
-#~ msgid "Wind:"
-#~ msgstr "Vind:"
-
-#~ msgid "Pressure:"
-#~ msgstr "Tryk:"
-
-#~ msgid "Visibility:"
-#~ msgstr "Sigtbarhed:"
-
-#~ msgid "Sunrise:"
-#~ msgstr "Solopgang:"
-
-#~ msgid "Sunset:"
-#~ msgstr "Solnedgang:"
-
-#~ msgid "Current Conditions"
-#~ msgstr "Aktuelle forhold"
-
-#~ msgid "Forecast Report"
-#~ msgstr "Vejrudsigtsrapport"
-
-#~ msgid "See the ForeCast Details"
-#~ msgstr "Se vejrudsigtsdetaljer"
-
-#~ msgid "Forecast"
-#~ msgstr "Prognose"
-
-#~ msgid "Radar Map"
-#~ msgstr "Radarkort"
-
-#~ msgid "_Visit Weather.com"
-#~ msgstr "_Besøg Weather.com"
-
-#~ msgid "Visit Weather.com"
-#~ msgstr "Besøg Weather.com"
-
-#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
-#~ msgstr "Klik for at gå ind på Weather.com"
-
-#~ msgid "Forecast not currently available for this location."
-#~ msgstr "Vejrudsigt er ikke tilgængelig for denne lokalitet."
-
-#~ msgid "Location view"
-#~ msgstr "Placeringsvisning"
-
-#~ msgid "Select Location from the list"
-#~ msgstr "Vælg en placering fra listen"
-
-#~ msgid "Update spin button"
-#~ msgstr "Opdateringsknap"
-
-#~ msgid "Spinbutton for updating"
-#~ msgstr "Talindtastning for opdateringsinterval"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Adresseindtastning"
-
-#~ msgid "Enter the URL"
-#~ msgstr "Indtast URL'en"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette "
-#~ "som en fejl."
-
-#~ msgid "Weather Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for vejret"
-
-#~ # hvert hænger sammen med minut
-#~ msgid "_Automatically update every:"
-#~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
-
-#~ msgid "_Temperature unit:"
-#~ msgstr "_Temperaturenhed:"
-
-#~ msgid "Kelvin"
-#~ msgstr "Kelvin"
-
-#~ msgid "Celsius"
-#~ msgstr "Celsius"
-
-#~ msgid "_Wind speed unit:"
-#~ msgstr "_Vindstyrkeenhed:"
-
-#~ msgid "_Pressure unit:"
-#~ msgstr "_Trykenhed:"
-
-#~ msgid "_Visibility unit:"
-#~ msgstr "_Sigtbarhedsenhed:"
-
-#~ msgid "meters"
-#~ msgstr "meter"
-
-#~ msgid "Enable _radar map"
-#~ msgstr "Aktivér _radarkort"
-
-#~ msgid "Use _custom address for radar map"
-#~ msgstr "Benyt s_elvvalgt adresse til radarkortet"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "A_dresse:"
-
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Opdatér"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "minut"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Vis"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgid "_Select a location:"
-#~ msgstr "_Vælg en placering:"
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Find:"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Find _næste"
-
-#~ msgid "Invest"
-#~ msgstr "Investering"
-
-#~ msgid "Track your invested money."
-#~ msgstr "Følg din investeringer."
-
-#~ msgid "_Refresh"
-#~ msgstr "_Opdater"
-
-#~ msgid "10"
-#~ msgstr "10"
-
-#~ msgid "100"
-#~ msgstr "100"
-
-#~ msgid ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-#~ msgstr ""
-#~ "1d\n"
-#~ "5d\n"
-#~ "3m\n"
-#~ "6m\n"
-#~ "1y\n"
-#~ "3y"
-
-#~ msgid "20"
-#~ msgstr "20"
-
-#~ msgid "200"
-#~ msgstr "200"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "50"
-#~ msgstr "50"
-
-#~ msgid "Auto _refresh"
-#~ msgstr "Auto-_opdatering"
-
-#~ msgid "Bollinger"
-#~ msgstr "Rulning"
-
-#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
-#~ msgstr "Hent graf fra <b>Yahoo!</b>"
-
-#~ msgid "Exponential moving average: "
-#~ msgstr "Eksponentielt bevægende gennemsnit: "
-
-#~ msgid "Fast stoch"
-#~ msgstr "Fast stoch"
-
-#~ msgid "Financial Chart"
-#~ msgstr "Finansgraf"
-
-#~ msgid "Indicators: "
-#~ msgstr "Indikatorer: "
-
-#~ msgid "MACD"
-#~ msgstr "MACD"
-
-#~ msgid "MFI"
-#~ msgstr "MFI"
-
-#~ msgid "Moving average: "
-#~ msgstr "Bevægende gennemsnit: "
-
-#~ msgid "Overlays: "
-#~ msgstr "Lag: "
-
-#~ msgid "ROC"
-#~ msgstr "ROC"
-
-#~ msgid "RSI"
-#~ msgstr "RSI"
-
-#~ msgid "SAR"
-#~ msgstr "SAR"
-
-#~ msgid "Slow stoch"
-#~ msgstr "Slow stoch"
-
-#~ msgid "Splits"
-#~ msgstr "Splits"
-
-#~ msgid "Vol"
-#~ msgstr "Vol"
-
-#~ msgid "Vol+MA"
-#~ msgstr "Vol+MA"
-
-#~ msgid "Volumes"
-#~ msgstr "Volumener"
-
-#~ msgid "W%R"
-#~ msgstr "W%R"
-
-#~ msgid "_Graph style: "
-#~ msgstr "_Graf-udseende: "
-
-#~ msgid "_Options"
-#~ msgstr "_Indstillinger"
-
-#~ msgid "_Ticker symbol: "
-#~ msgstr "_Ticker-symbol: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-#~ msgstr ""
-#~ "l\n"
-#~ "b\n"
-#~ "c"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Vis yahoo-grafer"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Investeringsgraf"
-
-#~ msgid "<b>Stocks</b>"
-#~ msgstr "<b>Værdipapirer</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
-#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i><small><b>Bemærk:</b> Kommentarer er forsinket mindst 15 minutter.\n"
-#~ "<b>Kilde: </b> Yahoo!</small></i>"
-
-#~ msgid "Invest Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for investering"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Investerings-websted"
-
-#~ msgid "Financial Chart - %s"
-#~ msgstr "Finans-graf - %s"
-
-#~ msgid "Opening Chart"
-#~ msgstr "Åbner graf"
-
-#~ msgid "Downloading Chart"
-#~ msgstr "Henter graf"
-
-#~ msgid "Reading Chart chunk"
-#~ msgstr "Læser graf-stykker"
-
-#~ msgid "Invest Applet"
-#~ msgstr "Investerings-panelprogram"
-
-#~ msgid "Symbol"
-#~ msgstr "Symbol"
-
-#~ msgid "Amount"
-#~ msgstr "Beløb"
-
-#~ msgid "Price"
-#~ msgstr "Pris"
-
-#~ msgid "Commission"
-#~ msgstr "Kommission"
-
-#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Kommandofelt (tidligere Mini-kommandolinje)"
-
-#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
-#~ msgstr "Kommandofelt (naturlig opgradering fra Mini-kommandolinje)"
-
-#~ msgid "Command Line"
-#~ msgstr "Kommandolinje"
-
-#~ msgid "Mini-Commander"
-#~ msgstr "Mini-kommandolinje"
-
-#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik for Mini-kommandolinje-panelprogram"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med kommandofuldførelse, "
-#~ "historik og makroer der kan tilpasses."
-
-#~ msgid "No items in history"
-#~ msgstr "Ingen punkter i historikken"
-
-#~ msgid "Start program"
-#~ msgstr "Start program"
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Kommandolinje"
-
-#~ msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
-#~ msgstr "Indtast en kommando her og Gnome vil udføre den for dig"
-
-#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke få fat i skema for %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
-#~ msgstr "Kan ikke sætte skema for %s: %s"
-
-#~ msgid "Set default list value for %s\n"
-#~ msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n"
-
-#~ msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n"
-
-#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
-#~ msgstr "Skal sætte GCONF_CONFIG_SOURCE-miljøvariablen\n"
-
-#~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at tilgå konfigurationskilde(rne): %s\n"
-
-#~ msgid "Error syncing config data: %s"
-#~ msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til makrokommandoer."
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til makromønstre."
-
-#~ msgid "Macro command list"
-#~ msgstr "Makrokommandoliste"
-
-#~ msgid "Macro pattern list"
-#~ msgstr "Makromønsterliste"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "<b>Auto Completion</b>"
-#~ msgstr "<b>Automatisk fuldførelse</b>"
-
-#~ msgid "<b>Colors</b>"
-#~ msgstr "<b>Farver</b>"
-
-#~ msgid "<b>Size</b>"
-#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
-
-#~ msgid "Add New Macro"
-#~ msgstr "Tilføj ny makro"
-
-#~ msgid "Co_mmand:"
-#~ msgstr "_Kommando:"
-
-#~ msgid "Command Line Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for kommandolinje"
-
-#~ msgid "Command line _background:"
-#~ msgstr "Kommandolinje_baggrund:"
-
-#~ msgid "Command line _foreground:"
-#~ msgstr "Kommandolinje_forgrund:"
-
-#~ msgid "E_nable history-based auto completion"
-#~ msgstr "Benyt _historikbaseret autofuldførelse"
-
-#~ msgid "Macros"
-#~ msgstr "Makroer"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Vælg en farve"
-
-#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Tilføj makro …"
-
-#~ msgid "_Delete Macro"
-#~ msgstr "_Slet makro"
-
-#~ msgid "_Macros:"
-#~ msgstr "_Makroer:"
-
-#~ msgid "_Pattern:"
-#~ msgstr "M_ønster:"
-
-#~ msgid "_Use default theme colors"
-#~ msgstr "_Benyt temaets farver"
-
-#~ msgid "_Width:"
-#~ msgstr "_Bredde:"
-
-#~ msgid "pixels"
-#~ msgstr "punkter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forsøg at fuldføre en kommando fra historikken af indtastede kommandoer."
-
-#~ msgid "Background color, blue component"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve, blå komponent"
-
-#~ msgid "Background color, green component"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve, grøn komponent"
-
-#~ msgid "Background color, red component"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve, rød komponent"
-
-#~ msgid "Foreground color, blue component"
-#~ msgstr "Forgrundsfarve, blå komponent"
-
-#~ msgid "Foreground color, green component"
-#~ msgstr "Forgrundsfarve, grøn komponent"
-
-#~ msgid "Foreground color, red component"
-#~ msgstr "Forgrundsfarve, rød komponent"
-
-#~ msgid "History list"
-#~ msgstr "Historikliste"
-
-#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til historikelementer."
-
-#~ msgid "Perform history autocompletion"
-#~ msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse"
-
-#~ msgid "Show a frame surrounding the applet."
-#~ msgstr "Vis en ramme rundt om panelprogrammet."
-
-#~ msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
-#~ msgstr "Vis et håndtag så panelprogrammet kan frigøres fra panelet."
-
-#~ msgid "Show frame"
-#~ msgstr "Vis kant"
-
-#~ msgid "Show handle"
-#~ msgstr "Vis håndtag"
-
-#~ msgid "The blue component of the background color."
-#~ msgstr "Den blå komponent af baggrundsfarven."
-
-#~ msgid "The blue component of the foreground color."
-#~ msgstr "Den blå komponent af forgrundsfarven."
-
-#~ msgid "The green component of the background color."
-#~ msgstr "Den grønne komponent af baggrundsfarven."
-
-#~ msgid "The green component of the foreground color."
-#~ msgstr "Den grønne komponent af forgrundsfarven."
-
-#~ msgid "The red component of the background color."
-#~ msgstr "Den røde komponent af baggrundsfarven."
-
-#~ msgid "The red component of the foreground color."
-#~ msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, "
-#~ "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale nøgle, "
-#~ "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
-
-#~ msgid "Use the default theme colors"
-#~ msgstr "Benyt temaets farver"
-
-#~ msgid "Use theme colors instead of custom ones."
-#~ msgstr "Benyt temafarver i stedet for brugerdefinerede."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Bredde"
-
-#~ msgid "Width of the applet"
-#~ msgstr "Bredden af panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Browser"
-#~ msgstr "Filvælger"
-
-#~ msgid "Click this button to start the browser"
-#~ msgstr "Start surfningsprogrammet"
-
-#~ msgid "History"
-#~ msgstr "Historik"
-
-#~ msgid "Click this button for the list of previous commands"
-#~ msgstr "Vis en liste over tidligere kommandoer"
-
-#~ msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
-#~ msgstr "Kommandolinjen er blevet deaktiveret af din systemadministrator"
-
-#~ msgid "Mini-Commander applet"
-#~ msgstr "Kommando-panelprogram"
-
-#~ msgid "This applet adds a command line to the panel"
-#~ msgstr "Kommandelinje til panelet"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern"
-#~ msgstr "Du skal angive et mønster"
-
-#~ msgid "You must specify a pattern and a command"
-#~ msgstr "Du skal angive et mønster og en kommando"
-
-#~ msgid "You must specify a command"
-#~ msgstr "Du skal angive en kommando"
-
-#~ msgid "You may not specify duplicate patterns"
-#~ msgstr "Du kan ikke angive flere ens mønstre"
-
-#~ msgid "Pattern"
-#~ msgstr "Mønster"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Kommando"
-
-#~ msgid "Adjust the sound volume"
-#~ msgstr "Justér lydstyrken"
-
-#~ msgid "Volume Control"
-#~ msgstr "Lydstyrke"
-
-#~ msgid "Mu_te"
-#~ msgstr "_Mute"
-
-#~ msgid "_Open Volume Control"
-#~ msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
-#~ "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
-#~ "that you don't have a sound card configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at "
-#~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige "
-#~ "GStreamer-udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et "
-#~ "konfigureret lydkort."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på "
-#~ "højtaler-ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"."
-
-#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at starte lydstyrkekontrollen: %s"
-
-#~ msgid "%s: muted"
-#~ msgstr "%s: stum"
-
-#~ msgid "%s: %d%%"
-#~ msgstr "%s: %d%%"
-
-#~ msgid "Failed to display help: %s"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at vise hjælpen: %s"
-
-#~ msgid "Volume control for your GNOME Panel."
-#~ msgstr "Lydstyrkekontrol til dit GNOME panel."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
-#~ msgstr "Bruger GStreamer 0.10."
-
-#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
-#~ msgstr "Bruger GStreamer 0.8."
-
-#~ msgid "Volume Applet"
-#~ msgstr "Lydstyrke-panelprogram"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
-#~ msgstr "Ukendt lydstyrkekontrol %d"
-
-#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
-#~ msgstr "Kanal kontrolleret af panelprogram. Kun for OSS-opsætninger."
-
-#~ msgid "Saved mute state"
-#~ msgstr "Gemt stum-tilstand"
-
-#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
-#~ msgstr "Gemt lydstyrke at genoprette ved start"
-
-#~ msgid "Volume Control Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for lydstyrkekontrol"
-
-#~ msgid "Select the device and track to control."
-#~ msgstr "Vælg enheden og sporet at kontrollere."
-
-#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
-#~ msgstr "Aktivér og overvåg en modem-netværksforbindelse"
-
-#~ msgid "Modem Monitor"
-#~ msgstr "Modemovervåger"
-
-#~ msgid "_Activate"
-#~ msgstr "_Aktivér"
-
-#~ msgid "_Deactivate"
-#~ msgstr "_Deaktivér"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Egenskaber"
-
-#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
-#~ msgstr "Forbindelse aktiv, men kunne ikke udtrække forbindelsestid"
-
-#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "Tid tilsluttet: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Not connected"
-#~ msgstr "Ikke tilsluttet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse til "
-#~ "din internetudbyder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
-#~ "privileges"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen til "
-#~ "din internetudbyder"
-
-#~ msgid "The entered password is invalid"
-#~ msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke er "
-#~ "aktiveret"
-
-#~ msgid "Do you want to connect?"
-#~ msgstr "Vil du etablere forbindelse?"
-
-#~ msgid "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr "Vil du afbryde forbindelsen?"
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "_Tilslut"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Frakobl"
-
-#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
-#~ msgstr "Kunne ikke starte netværkskonfigurationsværktøjet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
-#~ "permissions"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollér at det er installeret under den korrekte sti, og at det har de "
-#~ "rigtige rettigheder"
-
-#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
-#~ msgstr "Panelprogram til at aktivere og overvåge en modemforbindelse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-#~ "Provider</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilslutter til internetudbyder</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adminstratoradgangskode påkrævet</span>"
-
-#~ msgid "Enter password"
-#~ msgstr "Indtast adgangskode"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Adgangskode:"
-
-#~ msgid "A system load indicator"
-#~ msgstr "Systembelastningsovervåger"
-
-#~ msgid "System Monitor"
-#~ msgstr "Systemovervåger"
-
-#~ msgid "_Open System Monitor"
-#~ msgstr "_Åbn systemovervåger"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
-#~ "space use, plus network traffic."
-#~ msgstr ""
-#~ "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse "
-#~ "og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik."
-
-#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af '%s': %s"
-
-#~ msgid "Processor"
-#~ msgstr "Processor"
-
-#~ msgid "Memory"
-#~ msgstr "Hukommelse"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Netværk"
-
-#~ msgid "Swap Space"
-#~ msgstr "Swapplads"
-
-#~ msgid "Load Average"
-#~ msgstr "Middelbelastning"
-
-#~ msgid "Disk"
-#~ msgstr "Disk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use by programs\n"
-#~ "%u%% in use as cache"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% i brug af programmel\n"
-#~ "%u%% i brug som mellemlager"
-
-#~ msgid "The system load average is %0.02f"
-#~ msgstr "Systemets middelbelastning er %0.02f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgid_plural ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% in use"
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% i brug"
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "%s:\n"
-#~ "%u%% i brug"
-
-#~ msgid "CPU Load"
-#~ msgstr "Processorbelastning"
-
-#~ msgid "Memory Load"
-#~ msgstr "Hukommelsesbelastning"
-
-#~ msgid "Net Load"
-#~ msgstr "Netværksbelastning"
-
-#~ msgid "Swap Load"
-#~ msgstr "Swapbelastning"
-
-#~ msgid "Disk Load"
-#~ msgstr "Diskbelastning"
-
-#~ msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
-#~ msgstr "Opdateringsinterval i millisekunder"
-
-#~ msgid "Background color for disk load graph"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve for diskbelastningsgraf"
-
-#~ msgid "CPU graph background color"
-#~ msgstr "CPU-grafbaggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Enable CPU load graph"
-#~ msgstr "Aktivér CPU-belastningsgraf"
-
-#~ msgid "Enable disk load graph"
-#~ msgstr "Aktivér diskbelastningsgraf"
-
-#~ msgid "Enable load average graph"
-#~ msgstr "Aktivér belastninggennemsnitsgraf"
-
-#~ msgid "Enable memory load graph"
-#~ msgstr "Aktivér hukommelsesforbruggraf"
-
-#~ msgid "Enable network load graph"
-#~ msgstr "Aktivér netværksbelastningsgraf"
-
-#~ msgid "Enable swap load graph"
-#~ msgstr "Aktivér swapbelastningsgraf"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
-#~ "panels, this is the height of the graphs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bredden af graferne i punkter for vandrette paneler, højden for lodrette "
-#~ "paneler."
-
-#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-#~ msgstr "Graffarve for Ethernet-netværksaktivitet"
-
-#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
-#~ msgstr "Graffarve for PLIP-netværksaktivitet"
-
-#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
-#~ msgstr "Graffarve for SLIP-netværksaktivitet"
-
-#~ msgid "Graph color for buffer memory"
-#~ msgstr "Graffarve for bufferhukommelse"
-
-#~ msgid "Graph color for cached memory"
-#~ msgstr "Graffarve for cachehukommelse"
-
-#~ msgid "Graph color for disk read"
-#~ msgstr "Graffarve for disklæsning"
-
-#~ msgid "Graph color for disk write"
-#~ msgstr "Graffarve for diskskrivning"
-
-#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata"
-
-#~ msgid "Graph color for load average"
-#~ msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit"
-
-#~ msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
-#~ msgstr "Graffarve for nice-relateret CPU-aktivitet"
-
-#~ msgid "Graph color for other network usage"
-#~ msgstr "Graffarve for anden netværksbenyttelse"
-
-#~ msgid "Graph color for shared memory"
-#~ msgstr "Graffarve for delt hukommelse"
-
-#~ msgid "Graph color for system-related CPU activity"
-#~ msgstr "Graffarve for system-relateret CPU-aktivitet"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related CPU activity"
-#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret CPU-aktivitet"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related memory usage"
-#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret hukommelsesforbrug"
-
-#~ msgid "Graph color for user-related swap usage"
-#~ msgstr "Graffarve for bruger-relateret swapforbrug"
-
-#~ msgid "Graph size"
-#~ msgstr "Grafstørrelse"
-
-#~ msgid "Load graph background color"
-#~ msgstr "Belastningsbaggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Memory graph background color"
-#~ msgstr "Hukommelsesbaggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Network graph background color"
-#~ msgstr "Netværksbaggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Swap graph background color"
-#~ msgstr "Swapbaggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Monitored Resources"
-#~ msgstr "Overvågede resurser"
-
-#~ msgid "_Processor"
-#~ msgstr "_Processor"
-
-#~ msgid "_Memory"
-#~ msgstr "_Hukommelse"
-
-#~ msgid "_Network"
-#~ msgstr "_Netværk"
-
-#~ msgid "S_wap Space"
-#~ msgstr "S_wapplads"
-
-#~ msgid "_Load"
-#~ msgstr "_Belastning"
-
-#~ msgid "_Harddisk"
-#~ msgstr "_Harddisk"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
-#~ msgid "System m_onitor width: "
-#~ msgstr "System_overvågningsbredde: "
-
-#~ msgid "System m_onitor height: "
-#~ msgstr "System_overvågningshøjde: "
-
-#~ msgid "Sys_tem monitor update interval: "
-#~ msgstr "Sys_temovervågningsinterval: "
-
-#~ msgid "milliseconds"
-#~ msgstr "millisekunder"
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Farver"
-
-#~ msgid "_User"
-#~ msgstr "_Bruger"
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "S_ystem"
-
-#~ msgid "N_ice"
-#~ msgstr "_Nedprioriteret"
-
-#~ msgid "I_OWait"
-#~ msgstr "I_O-ventning"
-
-#~ msgid "I_dle"
-#~ msgstr "_Inaktiv"
-
-#~ msgid "Sh_ared"
-#~ msgstr "_Delt"
-
-#~ msgid "_Buffers"
-#~ msgstr "_Buffere"
-
-#~ msgid "Cach_ed"
-#~ msgstr "_Cache"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "L_edig"
-
-#~ msgid "_SLIP"
-#~ msgstr "_SLIP"
-
-#~ msgid "PL_IP"
-#~ msgstr "_PLIP"
-
-#~ msgid "_Ethernet"
-#~ msgstr "_Ethernet"
-
-#~ msgid "Othe_r"
-#~ msgstr "_Andre"
-
-#~ msgid "_Background"
-#~ msgstr "_Baggrund"
-
-#~ msgid "_Used"
-#~ msgstr "_Brugt"
-
-#~ msgid "_Free"
-#~ msgstr "_Ledig"
-
-#~ msgid "Load"
-#~ msgstr "Belastning"
-
-#~ msgid "_Average"
-#~ msgstr "_Gennemsnit"
-
-#~ msgid "Harddisk"
-#~ msgstr "Harddisk"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Læse"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Skrive"
-
-#~ msgid "System Monitor Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for systemovervågning"
-
-#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
-#~ msgstr "Cd-afspiller (forældet)"
-
-#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
-#~ msgstr "Panelprogram til afspilning af cd'er"
-
-#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
-#~ msgstr "Bekendtgør når der kommer ny post"
-
-#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
-#~ msgstr "Indbakkeovervåger (forældet)"
-
-#~ msgid "Factory for deprecating applets"
-#~ msgstr "Fabrik for forældede panelprogrammer"
-
-#~ msgid "Null Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik for nul-panelprogram"
-
-#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
-#~ msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse"
-
-#~ # 'monitor' bliver lidt langt
-#~ msgid "Wireless Link Monitor"
-#~ msgstr "Trådløs forbindelse"
-
-#~ msgid "Some panel items are no longer available"
-#~ msgstr "Nogle panelprogrammer er ikke længere tilgængelige"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
-#~ "available in the GNOME desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i "
-#~ "Gnome-skrivebordsmiljøet."
-
-#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
-#~ msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:"
-
-#~ msgid "You will not receive this message again."
-#~ msgstr "Du vil ikke modtage denne besked igen."
-
-#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy"
-
-#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
-#~ msgstr "Tomboy (naturlig opgradering fra stickynotes)"
-
-#~ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
-#~ msgstr "Opret, vis og håndtér notessedler på skrivebordet"
-
-#~ msgid "Sticky Notes"
-#~ msgstr "Notessedler"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik til notesseddel-panelprogram"
-
-#~ msgid "Hi_de Notes"
-#~ msgstr "_Skjul noter"
-
-#~ msgid "_Delete Notes"
-#~ msgstr "_Slet noter"
-
-#~ msgid "_Lock Notes"
-#~ msgstr "_Lås noter"
-
-#~ msgid "_New Note"
-#~ msgstr "_Ny note"
-
-#~ msgid "This note is locked."
-#~ msgstr "Denne notesseddel er låst"
-
-#~ msgid "This note is unlocked."
-#~ msgstr "Denne notesseddel er låst op."
-
-#~ msgid "    Font C_olor:"
-#~ msgstr "    Skrift_farve:"
-
-#~ msgid "    Font Co_lor:"
-#~ msgstr "    Skriftf_arve:"
-
-#~ msgid "    Note C_olor:"
-#~ msgstr "    Notefa_rve:"
-
-#~ msgid "    Note _Color:"
-#~ msgstr "    Notefar_ve:"
-
-#~ msgid "    _Font:"
-#~ msgstr "    _Skrifttype:"
-
-#~ msgid "<b>Behavior</b>"
-#~ msgstr "<b>Opførsel</b>"
-
-#~ msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Standardegenskaber for notesseddler</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Slet alle notessedler?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dette kan ikke fortrydes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "This cannot be undone."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Slet denne notesseddel?</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dette kan ikke fortrydes."
-
-#~ msgid "<b>Properties</b>"
-#~ msgstr "<b>Egenskaber</b>"
-
-#~ msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Vælg en grundfarve til alle notessedler"
-
-#~ msgid "Choose a color for the note"
-#~ msgstr "Vælg en farve til noten"
-
-#~ msgid "Choose a font for the note"
-#~ msgstr "Vælg en skrifttype til noten"
-
-#~ msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
-#~ msgstr "Vælg en skrifttype til alle notessedler"
-
-#~ msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
-#~ msgstr "Vælg om noter er synlige på alle arbejdsområder"
-
-#~ msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
-#~ msgstr "Vælg om standardstilen er gennemtvunget for alle noter"
-
-#~ msgid "Close note"
-#~ msgstr "Luk note"
-
-#~ msgid "Force _default color and font on notes"
-#~ msgstr "Gennemtving _standard-farve og skrifttype for noter"
-
-#~ msgid "H_eight:"
-#~ msgstr "_Højde:"
-
-#~ msgid "Lock/Unlock note"
-#~ msgstr "Lås/lås op"
-
-#~ msgid "Pick a color for the sticky note"
-#~ msgstr "Vælg en farve til notessedlen"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note color"
-#~ msgstr "Vælg en standardfarve til notessedler"
-
-#~ msgid "Pick a default sticky note font"
-#~ msgstr "Vælg en standardskrifttype til notessedler"
-
-#~ msgid "Pick a font for the sticky note"
-#~ msgstr "Vælg en skrifttype til notessedlen"
-
-#~ msgid "Resize note"
-#~ msgstr "Ændr størrelsen af noten"
-
-#~ msgid "Specify a title for the note"
-#~ msgstr "Angiv en titel til noten"
-
-#~ msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Angiv en standardhøjde (i punkter) for nye noter"
-
-#~ msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
-#~ msgstr "Angiv en standardbredde (i punkter) for nye noter"
-
-#~ msgid "Sticky Note"
-#~ msgstr "Notesseddel"
-
-#~ msgid "Sticky Note Properties"
-#~ msgstr "Egenskaber for notesseddel"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for notessedler"
-
-#~ msgid "Use co_lor from the system theme"
-#~ msgstr "Benyt _temaets farver"
-
-#~ msgid "Use default co_lor"
-#~ msgstr "Benyt _standardfarve"
-
-#~ msgid "Use default fo_nt"
-#~ msgstr "Benyt standards_krifttype"
-
-#~ msgid "Use fo_nt from the system theme"
-#~ msgstr "Benyt temaets sk_rifttype"
-
-#~ msgid "_Delete All"
-#~ msgstr "_Slet alle"
-
-#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Slet note …"
-
-#~ msgid "_Lock Note"
-#~ msgstr "_Lås note"
-
-#~ msgid "_Put notes on all workspaces"
-#~ msgstr "_Anbring noter på alle arbejdsområder"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Titel:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
-#~ "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
-#~ "is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de "
-#~ "oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er "
-#~ "gyldigt."
-
-#~ msgid "Date format of note's title"
-#~ msgstr "Datoformat for notens titel"
-
-#~ msgid "Default color for font"
-#~ msgstr "Forvalgt farve for skrifttype"
-
-#~ msgid "Default color for new notes"
-#~ msgstr "Forvalgt farve for nye noter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal "
-#~ "HTML-specifikation, f.eks. \"#30FF50\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
-#~ "specification, for example \"#000000\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt skrifttypefarve for nye notessedler. Værdien skal være en "
-#~ "hexadecimal HTML-specifikation, f.eks. \"#000000\"."
-
-#~ msgid "Default font for new notes"
-#~ msgstr "Forvalgt skrifttype for nye noter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-#~ "example \"Sans Italic 10\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et "
-#~ "Pango-skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\""
-
-#~ msgid "Default height for new notes"
-#~ msgstr "Forvalgt højde for nye noter"
-
-#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Forvalgt højde for nye notessedler i punkter."
-
-#~ msgid "Default width for new notes"
-#~ msgstr "Forvalgt bredde for nye noter"
-
-#~ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
-#~ msgstr "Forvalgt bredde for nye notessedler i punkter."
-
-#~ msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
-#~ msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den "
-#~ "forvalgte farve for alle notessedler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
-#~ "for all sticky notes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret skrifttype benyttes som "
-#~ "den forvalgte skrifttype for alle notessedler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
-#~ "assigned to individual notes will be ignored."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper "
-#~ "der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret."
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
-#~ "desktop, or not."
-#~ msgstr "Om notessedler er synlige på alle arbejdsområder på skrivebordet."
-
-#~ msgid "Sticky notes' locked state"
-#~ msgstr "Låst tilstand af notessedler"
-
-#~ msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
-#~ msgstr "Alle arbejdsområder-tilstand"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
-#~ msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse ved sletning af en note"
-
-#~ msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om den forvalgte farve og skrifttype skal gennemtvinges for alle noter"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system color"
-#~ msgstr "Om temaets farve skal benyttes"
-
-#~ msgid "Whether to use the default system font"
-#~ msgstr "Om temaets skrifttype skal benyttes"
-
-#~ msgid "%d note"
-#~ msgid_plural "%d notes"
-#~ msgstr[0] "%d note"
-#~ msgstr[1] "%d noter"
-
-#~ msgid "Show sticky notes"
-#~ msgstr "Vis notessedler"
-
-#~ msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
-#~ msgstr "Notessedler til Gnome."
-
-#~ msgid "Go to Trash"
-#~ msgstr "Gå til papirkurven"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Papirkurv"
-
-#~ msgid "_Empty Trash"
-#~ msgstr "_Tøm papirkurv"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Åbn"
-
-#~ msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-#~ msgstr "Kunne ikke finde papirkurvsmappen: %s"
-
-#~ msgid "No Items in Trash"
-#~ msgstr "Ingen filer i papirkurven"
-
-#~ msgid "%d Item in Trash"
-#~ msgid_plural "%d Items in Trash"
-#~ msgstr[0] "%d fil i papirkurven"
-#~ msgstr[1] "%d filer i papirkurven"
-
-#~ msgid "Removing item %d of %d"
-#~ msgstr "Fjerner punkt %d af %d"
-
-#~ msgid "Removing:"
-#~ msgstr "Fjerner:"
-
-#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
-#~ msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-#~ "Please note that you can also delete them separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk at "
-#~ "du også kan slette dem individuelt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while spawning nautilus:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved start af Nautilus:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Trash Applet"
-#~ msgstr "Papirkurv"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
-#~ "or drag and drop items into the trash."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Gnome-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede filer "
-#~ "eller trække filer til papirkurven."
-
-#~ msgid "Delete Immediately?"
-#~ msgstr "Slet med det samme?"
-
-#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke flytte filerne til papirkurven, vil du slette dem med det samme?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med det "
-#~ "samme?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to move to trash:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke flyttes til papirkurven:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "<b>From:</b>"
-#~ msgstr "<b>Fra:</b>"
-
-#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Tømmer papirkurven</b></big>"
-
-#~ msgid "Emptying the Trash"
-#~ msgstr "Tømmer papirkurven"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Den viste tilstand for frekvensvælger-rullegardinet"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Frekvensvælger</b>"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Vis m_enu:"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frekvenser"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Styringsmoduler"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frekvenser og styringsmoduler"
-
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "_Udvidelser"
-
-#~ msgid "_Layout View"
-#~ msgstr "_Udseende visning"
-
-#~ msgid "XKB initialization error"
-#~ msgstr "XKB-klargøringsfejl"
-
-#~ msgid "Error loading XKB configuration registry"
-#~ msgstr "Fejl ved indlæsning af XKB-konfiguration"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Ingen beskrivelse."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Det mislykkedes at klargøre GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Aktivér flere udvidelser"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "Aktive _udvidelser:"
-
-#~ msgid "Add Plugin"
-#~ msgstr "Tilføj udvidelse"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Luk vinduet"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Konfigurér den valgte udvidelse"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Deaktivér den valgte udvidelse"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Formindsk udvidelsens prioritet"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Forøg udvidelsens prioritet"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Udvidelser til tastaturindikator"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "Listen over aktive udvidelser"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Tilgængelige udvidelser:"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Sekundære grupper"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Vis flag i panelprogrammet"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis flag i panelprogrammet for at indikere det aktuelle tastaturlayout"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Liste af tastaturindikator moduler der er slået til"
-
-#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer"
-
-#~ msgid "Gtik Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik for børsnoterings-panelprogram"
-
-#~ msgid "Stock Ticker"
-#~ msgstr "Børsnoteringer"
-
-#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
-#~ msgstr "Kunne ikke hente aktiedata."
-
-#~ msgid "No stock list"
-#~ msgstr "Ingen aktieliste"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
-#~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
-#~ "informational purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter "
-#~ "aktuelle aktiekurser.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Programmet kommer med ABSOLUT INGEN GARANTIER. Lad være med at bruge "
-#~ "aktieoplysningerne til investeringsbeslutninger; de er kun til uformel "
-#~ "oplysning."
-
-#~ msgid "Current _stocks:"
-#~ msgstr "Aktuelle _aktier:"
-
-#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for børsnoteringer"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Opførsel"
-
-#~ msgid "Stock update fre_quency:"
-#~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
-
-#~ msgid "_Scroll speed:"
-#~ msgstr "_Rullehastighed:"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Langsom"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Mellem"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Hurtig"
-
-#~ msgid "_Enable scroll buttons"
-#~ msgstr "_Vis rulleknapper"
-
-#~ msgid "Scroll _left to right"
-#~ msgstr "Rul fra _venstre mod højre"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Udseende"
-
-#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
-#~ msgstr "Vis kun s_ymboler og pris"
-
-#~ msgid "Font and Colors"
-#~ msgstr "Skrifttype og farver"
-
-#~ msgid "Use _default theme font and colors"
-#~ msgstr "_Benyt temaets skrifttype og -farver"
-
-#~ msgid "_Font:"
-#~ msgstr "Skrift_type:"
-
-#~ msgid "Stock _raised:"
-#~ msgstr "Aktie _steget:"
-
-#~ msgid "Stock _lowered:"
-#~ msgstr "Aktie _dalet:"
-
-#~ msgid "Stock _unchanged:"
-#~ msgstr "Aktie _uændret:"
-
-#~ msgid "_Background:"
-#~ msgstr "_Baggrund:"
-
-#~ msgid "Skip forward"
-#~ msgstr "Spring fremad"
-
-#~ msgid "Skip backward"
-#~ msgstr "Spring bagud"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Stock Ticker\n"
-#~ "Get continuously updated stock quotes"
-#~ msgstr "Få løbende opdaterede børsnoteringer"
-
-#~ msgid "+%s (%s)"
-#~ msgstr "+%s (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "(No Change)"
-#~ msgstr "(Ingen ændring)"
-
-#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand."
-
-#~ msgid "Background color"
-#~ msgstr "Baggrundsfarve"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
-#~ "value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi."
-
-#~ msgid "Display only symbols and price"
-#~ msgstr "Vis kun symboler og priser"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Skrifttype"
-
-#~ msgid ""
-#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
-#~ "separated by \"+\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er adskilt "
-#~ "af \"+\"."
-
-#~ msgid "Lowered color"
-#~ msgstr "Dalet-farve"
-
-#~ msgid "Raised color"
-#~ msgstr "Steget-farve"
-
-#~ msgid "Right to left scrolling"
-#~ msgstr "Højre mod venstre-rulning"
-
-#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
-#~ msgstr "Kortere tid betyder at aktierne ruller hurtigere."
-
-#~ msgid "Show arrow buttons"
-#~ msgstr "Vis pileknapper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
-#~ "forward or backward."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis pileknapper på siden af visningen så brugeren kan rulle frem eller "
-#~ "tilbage."
-
-#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
-#~ msgstr "Aktier der skal overvåges - skal adskilles med et +"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
-#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baggrundsfarven. Har ingen effekt når brugeren vælgeer at bruge temaets "
-#~ "skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når brugeren "
-#~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
-#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren "
-#~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Farve der bruges når en akties værdi er steget. Har ingen effekt når "
-#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
-#~ "the default theme fonts and colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skrifttypen. Har ingen effekt når brugeren vælger at bruge temaets "
-#~ "skrifttyper og farver."
-
-#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
-#~ msgstr "Tidsintervallet mellem panelprogrammet opdaterer aktiedataene."
-
-#~ msgid "The width in pixels of the applet."
-#~ msgstr "Bredden af panelprogrammet i punkter."
-
-#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
-#~ msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer"
-
-#~ msgid "Unchanged color"
-#~ msgstr "Uændret-farve"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
-#~ msgstr "Benyt temaets skrifttyper og farver"
-
-#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
-#~ msgstr "Beny temaets skrifttyper og farver i stedet for brugerdefinerede"
-
-#~ msgid "font 2 - No Longer used"
-#~ msgstr "Skrifttype 2 - bruges ikke længere"
-
-#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
-#~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af et billede: %s"
-
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Automatisk gemningsinterval i minutter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hver gang det angivne antal minutter passerer, bliver notessedlerne gemt "
-#~ "automatisk."
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Birger Langkjer\n"
-#~ "Keld Simonsen\n"
-#~ "Kenneth Christiansen\n"
-#~ "Martin Willemoes Hansen\n"
-#~ "Ole Laursen\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-#~ "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2003 Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "_Suspend Computer..."
-#~ msgstr "_Gå i dvale …"
-
-#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
-#~ msgstr "Kommando til at sætte maskinen i dvale"
-
-#~ msgid "Suspend Command"
-#~ msgstr "Dvalekommando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
-#~ "Please try to correct this error"
-#~ msgstr ""
-#~ "En fejl opstod under kørsel af dvalekommandoen: %s\n"
-#~ "Forsøg venligst at rette denne fejl"
-
-#~ msgid "The Suspend command '%s' was unsuccessful."
-#~ msgstr "Dvalekommandoen '%s' mislykkedes."
-
-#~ msgid "The Suspend command was unsuccessful."
-#~ msgstr "Dvalekommandoen mislykkedes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Suspend command wasn't setup correctly in the preferences.\n"
-#~ "Please change the preferences and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dvalekommandoen var ikke sat rigtigt op i indstillingerne.\n"
-#~ "Ret venligst indstillingerne og forsøg igen."
-
-#~ msgid "<b>Suspend</b>"
-#~ msgstr "<b>Dvale</b>"
-
-#~ msgid "S_uspend command:"
-#~ msgstr "_Dvalekommando:"
-
-#~ msgid "Show _horizontal, larger battery on the panel"
-#~ msgstr "Vis _vandret, større batteri på panelet"
-
-#~ msgid "Show _upright, smaller battery on the panel"
-#~ msgstr "Vis _lodret, mindre batteri på panelet"
-
-#~ msgid "Warn when"
-#~ msgstr "Advar når "
-
-#~ msgid "_Show time/percentage remaining on the panel:"
-#~ msgstr "_Vis resterende tid/procent på panelet:"
-
-#~ msgid "remaining is less than"
-#~ msgstr "tilbage er mindre end"
-
-#~ msgid "percentage"
-#~ msgstr "procentdelen"
-
-#~ msgid "time"
-#~ msgstr "tid"
-
-#~ msgid "Mode to show when show_mode is text or both"
-#~ msgstr "Den viste tilstand når show_mode er tekst eller begge"
-
-#~ msgid "_Show in mode:"
-#~ msgstr "_Vis i tilstand:"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1999 Dave Camp"
-#~ msgstr "Copyright © 1999 Dave Camp"
-
-#~ msgid "Layout shift behaviour"
-#~ msgstr "Skift af tastaturlayout"
-
-#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
-#~ msgstr "Fabrik til Gnome-tastatur-panelprogram"
-
-#~ msgid "Choose the default group (for newly created windows)."
-#~ msgstr "Vælg den forvalgte gruppe (for nye vinduer)."
-
-#~ msgid "Keep separate group for each application window."
-#~ msgstr "Behold separat gruppe for hvert programvindue."
-
-#~ msgid "Keep the state of indicators separately for each application window."
-#~ msgstr "Gem tilstanden for indikatorne separat for hvert programvindue."
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for tastaturindikator"
-
-#~ msgid "Save/restore _indicators with group"
-#~ msgstr "Gem/gendan _indikatorer med gruppe"
-
-#~ msgid "Separate _group for each window"
-#~ msgstr "Separat _gruppe for hvert vindue"
-
-#~ msgid "Show national flags as indicators of corresponding layouts"
-#~ msgstr "Vis nationalflag som indikatorer for tilsvarende tastaturlayout"
-
-#~ msgid "Use _flags as indicators"
-#~ msgstr "Benyt _flag som indikatorer"
-
-#~ msgid "_Default group:"
-#~ msgstr "_Forvalgt gruppe:"
-
-#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
-#~ msgstr "Et Gnome/GStreamer-baseret lydstyrkekontrol-panelprogram"
-
-#~ msgid "Modem monitor"
-#~ msgstr "Modemovervåger"
-
-#~ msgid "Resource"
-#~ msgstr "Resurse"
-
-#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are visible or not."
-#~ msgstr "Angiv om notessedler er synlige."
-
-#~ msgid "Sticky notes' visibility"
-#~ msgstr "Synligheden af notessedler"
-
-#~ msgid "_Show Notes"
-#~ msgstr "_Vis noter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot execute '%s'</span>\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kan ikke udføre \"%s\"</span>\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Orange value level"
-#~ msgstr "Orange niveau"
-
-#~ msgid "Show battery status"
-#~ msgstr "Vis batteristatus"
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as red."
-#~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som rødt."
-
-#~ msgid "The battery level below which the battery is displayed as yellow."
-#~ msgstr "Batteriniveau hvorunder batteriet vises som gult."
-
-#~ msgid "Yellow value level"
-#~ msgstr "Gult niveau"
-
-#~ msgid "Jorgen Pehrson <jp spektr eu org>"
-#~ msgstr "Jörgen Pehrson <jp spektr eu org>"
-
-#~ msgid "Show _battery status"
-#~ msgstr "Vis _batteristatus"
-
-#~ msgid "Show power _connection status"
-#~ msgstr "Vis strøm_forbindelsesstatus"
-
-#~ msgid "No volume control elements and/or devices found."
-#~ msgstr "Ingen lydstyrkekontrol-elementer og/eller -enheder fundet."
-
-#~ msgid "Utility"
-#~ msgstr "Værktøj"
-
-#~ msgid "Pittsburgh"
-#~ msgstr "Pittsburgh"
-
-#~ msgid "Your platform is not supported!\n"
-#~ msgstr "Din platform er ikke understøttet!\n"
-
-#~ msgid "The applet will not work properly (if at all).\n"
-#~ msgstr "Panelprogrammet vil ikke fungere rigtigt (hvis overhovedet).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't open the APM device!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make sure you have read permission to the\n"
-#~ "APM device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke åbne APM-enheden!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tjek om du har læserettigheder til\n"
-#~ "APM-enheden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The APM Management subsystem seems to be disabled.\n"
-#~ "Try executing \"apm -e 1\" (FreeBSD) and see if \n"
-#~ "that helps.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemet for APM-håndtering ser ud til at være slået\n"
-#~ "fra. Prøv at køre 'apm -e 1' (FreeBSD) og se om \n"
-#~ "dette hjælper.\n"
-
-#~ msgid "(C) 2000 The Gnulix Society, (C) 2002-2004 Free Software Foundation"
-#~ msgstr "© 2000 The Gnulix Society, © 2002-2004 Free Software Foundation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can't access ACPI events in /var/run/acpid.socket! Make sure the ACPI "
-#~ "subsystem is working and the acpid daemon is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke tilgå ACPI-hændelserne i /var/run/acpid.socket! Kontrollér at "
-#~ "ACPI-undersystemet virker og at acpid-dæmonen kører."
-
-#~ msgid "CD Player"
-#~ msgstr "Cd-afspiller"
-
-#~ msgid "CD Player Applet Factory"
-#~ msgstr "Fabrik til cd-afspiller-panelprogram"
-
-#~ msgid "Factory for CD player applet"
-#~ msgstr "Fabrik for cd-afspiller-panelprogram"
-
-#~ msgid "_Open CD Player"
-#~ msgstr "_Åbn cd-afspiller"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Stop"
-
-#~ msgid "Play / Pause"
-#~ msgstr "Afspil/pause"
-
-#~ msgid "Eject"
-#~ msgstr "Skub ud"
-
-#~ msgid "Previous Track"
-#~ msgstr "Foregående spor"
-
-#~ msgid "Next Track"
-#~ msgstr "Næste spor"
-
-#~ msgid "You do not have permission to use the CD player."
-#~ msgstr "Du har ikke rettighed til at bruge cd-afspilleren."
-
-#~ msgid "%s does not seem to be a CD player"
-#~ msgstr "%s ser ikke ud til at være en cd-afspiller"
-
-#~ msgid "Device _path:"
-#~ msgstr "St_i til enhed:"
-
-#~ msgid "Device Path"
-#~ msgstr "Sti til enhed"
-
-#~ msgid "Set the device path here"
-#~ msgstr "Angiv stien til enheden her"
-
-#~ msgid "Use _Default"
-#~ msgstr "Benyt _standard"
-
-#~ msgid ""
-#~ "(C) 1997 The Free Software Foundation\n"
-#~ "(C) 2001 Chris Phelps (GNOME 2 Port)"
-#~ msgstr ""
-#~ "© 1997 Free Software Foundation\n"
-#~ "© 2001 Chris Phelps (Gnome 2-porten)"
-
-#~ msgid "The CD Player applet is a simple audio CD player for your panel"
-#~ msgstr "Cd-afspiller-panelprogrammet er en simpel cd-afspiller til panelet"
-
-#~ msgid "Elapsed time"
-#~ msgstr "Forløbet tid"
-
-#~ msgid "Track number"
-#~ msgstr "Spornummer"
-
-#~ msgid "Audio device is busy, or being used by another application"
-#~ msgstr "Lydenheden er optaget eller bliver brugt af et andet program"
-
-#~ msgid "No Device Found or Illegal Format"
-#~ msgstr "Ingen enhed fundet eller ugyldigt format"
-
-#~ msgid "Click this button to Stop playing the CD"
-#~ msgstr "Stop afspilningen af cd'en"
-
-#~ msgid "Click this button to Play or Pause the CD"
-#~ msgstr "Sæt afspilningen i gang eller på pause"
-
-#~ msgid "Click this button to eject the CD"
-#~ msgstr "Skub cd-skuffen ud"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the previous track in the CD"
-#~ msgstr "Afspil det foregående spor på cd'en"
-
-#~ msgid "Click this button to Play the next track in the CD"
-#~ msgstr "Afspil det næste spor på cd'en"
-
-#~ msgid "Alexandre Muniz <munizao xprt net>"
-#~ msgstr "Alexandre Muñiz <munizao xprt net>"
-
-#~ msgid "Kevin Vandersloot"
-#~ msgstr "Kevin Vandersloot"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1998"
-#~ msgstr "Copyright © 1998"
-
-#~ msgid "Graphic Arts:"
-#~ msgstr "Grafisk kunst:"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
-#~ msgstr "Copyright (C) 2004 Free Software Foundation. Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CPU %d - Frequency Scaling Unsupported\n"
-#~ "%s %s (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "CPU %d - Frekvens-skalering er ikke understøttet\n"
-#~ "%s %s (%s)"
-
-#~ msgid "English Sun Type-4 keymap"
-#~ msgstr "Engelsk Sun Type-4-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "English Sun USB keymap"
-#~ msgstr "Engelsk Sun USB-tastaturlayout"
-
-#~ msgid "English Sun keymap"
-#~ msgstr "Engelsk Sun-tastaturlayout"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make the layout accessible from the applet popup menu ONLY.\n"
-#~ "No way to switch to this layout using the keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gør tastaturlayoutet tilgængeligt fra panelprogrammets menu KUN.\n"
-#~ "Ingen måde at skifte til dette tastaturlayout vha. tastaturet."
-
-#~ msgid "_Exclude from keyboard switching"
-#~ msgstr "_Ekskludér fra tastaturskift"
-
-#~ msgid "Not used"
-#~ msgstr "Bruges ikke"
-
-#~ msgid "Beep on group switch"
-#~ msgstr "Bip ved gruppeskift"
-
-#~ msgid "Debug level"
-#~ msgstr "Fejlanalyseringsniveau"
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Forvalgt gruppe, tildelt ved vinduesoprettelse"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Benyt separat gruppe pr. vindue"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr "Gem/gendan indikatorer sammen med tastaturlayoutgrupper"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af XFree "
-#~ "der understøtter flere tastaturlayout)"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Tilføj"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Fjern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
-#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
-#~ "\n"
-#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette Gnome-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. Understøtter "
-#~ "kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre det "
-#~ "under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-#~ "Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver "
-#~ "senere version."
-
-#~ msgid "Modem Lights"
-#~ msgstr "Modemlys"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Released under the GNU general public license.\n"
-#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
-#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
-#~ msgstr ""
-#~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre er "
-#~ "\"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public "
-#~ "License"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently connected.\n"
-#~ "Do you want to disconnect?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du er koblet op lige nu.\n"
-#~ "Vil du afbryde forbindelsen?"
-
-#~ msgid "%#.1fMb received / %#.1fMb sent / time: %.1d:%.2d"
-#~ msgstr "%#.1fMb modtaget, %#.1fMb sendt, tid: %.1d:%.2d"
-
-#~ msgid "Ask for confirmation when connecting/disconnecting"
-#~ msgstr "Spørg efter bekræftelse ved tilkobling/frakobling"
-
-#~ msgid "Blink when connecting"
-#~ msgstr "Blink ved tilkobling"
-
-#~ msgid "Command executed when connecting"
-#~ msgstr "Kommando der køres ved tilkobling"
-
-#~ msgid "Command executed when disconnecting"
-#~ msgstr "Kommando der køres ved frakobling"
-
-#~ msgid "Display a confirmation dialog when connecting or disconnecting."
-#~ msgstr "Vis et bekræftelsesvindue ved tilkobling eller frakobling."
-
-#~ msgid "Make the applet blink when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Få panelprogrammet til at blinke når modem tilkobler."
-
-#~ msgid "Modem device name"
-#~ msgstr "Modemenhedsnavn"
-
-#~ msgid "Modem lock file"
-#~ msgstr "Modemlåsefil"
-
-#~ msgid "Receive background color"
-#~ msgstr "Modtage-baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Receive foreground color"
-#~ msgstr "Modtage-forgrundsfarve"
-
-#~ msgid "Send background color"
-#~ msgstr "Sende-baggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Send foreground color"
-#~ msgstr "Sende-forgrundsfarve"
-
-#~ msgid "Show connect time and throughput"
-#~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
-#~ "and received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og modtaget."
-
-#~ msgid "Status connected color"
-#~ msgstr "Tilkoblet status-farve"
-
-#~ msgid "Status not connected color"
-#~ msgstr "Frakoblet status-farve"
-
-#~ msgid "Status waiting connection color"
-#~ msgstr "Afventer tilkobling status-farve"
-
-#~ msgid "Text background color"
-#~ msgstr "Tekstbaggrundsfarve"
-
-#~ msgid "Text foreground color"
-#~ msgstr "Tekstforgrundsfarve"
-
-#~ msgid "Text outline color"
-#~ msgstr "Tekstomridsfarve"
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data received."
-#~ msgstr ""
-#~ "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere modtaget data."
-
-#~ msgid "The background color of the button used to indicate data sent."
-#~ msgstr "Baggrundsfarven for den knap der bruges til at indikere sendt data."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connected."
-#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet er tilkoblet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is connecting."
-#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is not connected."
-#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
-#~ msgstr "Farven som indikerer at data er modtaget."
-
-#~ msgid "The color used to indicate that data has been sent."
-#~ msgstr "Farven som indikerer at data er sendt."
-
-#~ msgid "The fraction of a second until the applet updates."
-#~ msgstr "Den brøkdel af et sekund før panelprogrammet opdaterer sig."
-
-#~ msgid "The name of the modem device."
-#~ msgstr "Navnet på modemenheden."
-
-#~ msgid "The name of the modem lock file."
-#~ msgstr "Navnet på modemlåsefilen."
-
-#~ msgid "Use isdn"
-#~ msgstr "Benyt ISDN"
-
-#~ msgid "Use isdn instead of ppp to connect the modem."
-#~ msgstr "Benyt ISDN i stedet for PPP til at tilkoble modemet."
-
-#~ msgid "Use this command to connect the modem."
-#~ msgstr "Benyt denne kommando til at tilkoble modemet."
-
-#~ msgid "Use this command to disconnect the modem."
-#~ msgstr "Benyt denne kommando til at frakoble modemet."
-
-#~ msgid "Verify owner of lock file"
-#~ msgstr "Bekræft ejer af låsefil"
-
-#~ msgid "Modem Lights Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger for modemlys"
-
-#~ msgid "U_pdate every:"
-#~ msgstr "_Opdatér hver:"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "sekunder"
-
-#~ msgid "Sho_w connect time and throughput"
-#~ msgstr "Vis forbindelsestid og _gennemstrømning"
-
-#~ msgid "B_link connection status when connecting"
-#~ msgstr "_Blink forbindelsesstatus ved tilkobling"
-
-#~ msgid "Connections"
-#~ msgstr "Forbindelser"
-
-#~ msgid "Co_nnection command:"
-#~ msgstr "_Tilkoblingskommando:"
-
-#~ msgid "_Disconnection command:"
-#~ msgstr "_Frakoblingskommando:"
-
-#~ msgid "Con_firm connection"
-#~ msgstr "_Bekræft forbindelse"
-
-#~ msgid "Receive Data"
-#~ msgstr "Modtag data"
-
-#~ msgid "_Foreground:"
-#~ msgstr "_Forgrund:"
-
-#~ msgid "Send Data"
-#~ msgstr "Send data"
-
-#~ msgid "Foregroun_d:"
-#~ msgstr "Forgrun_d:"
-
-#~ msgid "Backg_round:"
-#~ msgstr "Baggru_nd:"
-
-#~ msgid "Connection Status"
-#~ msgstr "Forbindelsesstatus"
-
-#~ msgid "Co_nnected:"
-#~ msgstr "_Tilkoblet:"
-
-#~ msgid "Disconnec_ted:"
-#~ msgstr "_Frakoblet:"
-
-#~ msgid "C_onnecting:"
-#~ msgstr "Til_kobler:"
-
-#~ msgid "For_eground:"
-#~ msgstr "For_grund"
-
-#~ msgid "Bac_kground:"
-#~ msgstr "Baggr_und"
-


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]