[libgweather] Updated Danish translation
- From: Ask Hjorth Larsen <askhl src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgweather] Updated Danish translation
- Date: Thu, 16 Feb 2017 13:29:23 +0000 (UTC)
commit 2426a7c04d6963d1faa3286e458457aa56a8c315
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date: Thu Feb 16 14:31:29 2017 +0100
Updated Danish translation
po/da.po | 601 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 301 insertions(+), 300 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 551fb95..968b4f6 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -24,8 +24,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:48+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-22 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-20 03:24+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -51,9 +52,9 @@ msgstr "Tidszone"
msgid "GWeather"
msgstr "GVejret"
-#: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784
-msgid "Loading..."
-msgstr "Indlæser..."
+#: ../libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser …"
#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
msgid "Greenwich Mean Time"
@@ -64,100 +65,116 @@ msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:113
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
msgid "Variable"
msgstr "Varieret"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
msgid "North"
msgstr "Nord"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
-msgid "North - NorthEast"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
+#, fuzzy
+#| msgid "North - NorthEast"
+msgid "North — NorthEast"
msgstr "Nord-nordøst"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
msgid "Northeast"
msgstr "Nordøst"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
-msgid "East - NorthEast"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
+#, fuzzy
+#| msgid "East - NorthEast"
+msgid "East — NorthEast"
msgstr "Øst-nordøst"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
msgid "East"
msgstr "Øst"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
-msgid "East - Southeast"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
+#, fuzzy
+#| msgid "East - Southeast"
+msgid "East — Southeast"
msgstr "Øst-sydøst"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
msgid "Southeast"
msgstr "Sydøst"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
-msgid "South - Southeast"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
+#, fuzzy
+#| msgid "South - Southeast"
+msgid "South — Southeast"
msgstr "Syd-sydøst"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
msgid "South"
msgstr "Syd"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
-msgid "South - Southwest"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
+#, fuzzy
+#| msgid "South - Southwest"
+msgid "South — Southwest"
msgstr "Syd-sydvest"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
msgid "Southwest"
msgstr "Sydvest"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
-msgid "West - Southwest"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
+#, fuzzy
+#| msgid "West - Southwest"
+msgid "West — Southwest"
msgstr "Vest-sydvest"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:118
msgid "West"
msgstr "Vest"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
-msgid "West - Northwest"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:118
+#, fuzzy
+#| msgid "West - Northwest"
+msgid "West — Northwest"
msgstr "Vest-nordvest"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:118
msgid "Northwest"
msgstr "Nordvest"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
-msgid "North - Northwest"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:118
+#, fuzzy
+#| msgid "North - Northwest"
+msgid "North — Northwest"
msgstr "Nord-nordvest"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:124
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:125
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:130
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "Clear Sky"
msgstr "Klar himmel"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:131
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "Broken clouds"
msgstr "Delvis skyet"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:132
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Spredte skyer"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:133
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:134
msgid "Few clouds"
msgstr "Få skyer"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:134
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:135
msgid "Overcast"
msgstr "Overskyet"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:142 ../libgweather/gweather-weather.c:214
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldige"
@@ -166,304 +183,304 @@ msgstr "Ugyldige"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 ../libgweather/gweather-weather.c:176
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Tordenvejr"
#. DRIZZLE
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
msgid "Drizzle"
msgstr "Støvregn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
msgid "Light drizzle"
msgstr "Let støvregn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Moderat støvregn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Tung støvregn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Støvregn og frost"
#. RAIN
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
msgid "Light rain"
msgstr "Let regn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
msgid "Moderate rain"
msgstr "Moderat regn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
msgid "Heavy rain"
msgstr "Kraftig regn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
msgid "Rain showers"
msgstr "Regnbyger"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
msgid "Freezing rain"
msgstr "Regn og frost"
#. SNOW
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
msgid "Snow"
msgstr "Sne"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
msgid "Light snow"
msgstr "Let sne"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
msgid "Moderate snow"
msgstr "Moderat sne"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
msgid "Heavy snow"
msgstr "Kraftig sne"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snestorm"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Sne og blæst"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
msgid "Snow showers"
msgstr "Snebyger"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
msgid "Drifting snow"
msgstr "Drivende snevejr"
#. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
msgid "Snow grains"
msgstr "Snekorn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
msgid "Light snow grains"
msgstr "Lette snekorn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Moderate snekorn"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Tunge snekorn"
#. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
msgid "Ice crystals"
msgstr "Iskrystaller"
#. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Sleet"
msgstr "Slud"
# ?
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Little sleet"
msgstr "Småslud"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Moderat slud"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Kraftig slud"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Sleet storm"
msgstr "Sludstorm"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Byger af slud"
#. HAIL
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
msgid "Hailstorm"
msgstr "Haglvejr"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
msgid "Hail showers"
msgstr "Haglbyger"
#. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:182
msgid "Small hail"
msgstr "Småhagl"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:182
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Småhaglstorm"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:182
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Byger af småhagl"
#. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:182
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:183
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Ukendt nedbør"
# Tåge = fog; BL
#. MIST
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:183
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
msgid "Mist"
msgstr "Dis"
#. FOG
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
msgid "Fog"
msgstr "Tåge"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Tåge i nærheden"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
msgid "Shallow fog"
msgstr "Svag tåge"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
msgid "Patches of fog"
msgstr "Stedvis tåge"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
msgid "Partial fog"
msgstr "Delvis tåge"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
msgid "Freezing fog"
msgstr "Tåge og frost"
#. SMOKE
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:186
msgid "Smoke"
msgstr "Røg"
#. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:186
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:187
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#. SAND
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:187
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:188
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:187
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:188
msgid "Blowing sand"
msgstr "Blæsende sand"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:187
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:188
msgid "Drifting sand"
msgstr "Drivende sand"
#. HAZE
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:188
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:189
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#. SPRAY
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:189
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:190
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Blæsende byger"
#. DUST
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:190
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:191
msgid "Dust"
msgstr "Støv"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:190
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:191
msgid "Blowing dust"
msgstr "Blæsende støv"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:190
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:191
msgid "Drifting dust"
msgstr "Drivende støv"
#. SQUALL
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:191
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:192
msgid "Squall"
msgstr "Vindstød"
#. SANDSTORM
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:192
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
msgid "Sandstorm"
msgstr "Sandstorm"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:192
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Sandstorm i nærheden"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:192
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tung sandstorm"
#. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:194
msgid "Duststorm"
msgstr "Støvstorm"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:194
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Støvstorm i nærheden"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:194
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tung støvstorm"
#. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:194
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:195
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Skorstenssky"
#. TORNADO
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:195
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:196
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:196
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:197
msgid "Dust whirls"
msgstr "Støvhvirvler"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:196
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:197
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Støvhvirvler i nærheden"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:705
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:709
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a %d. %b kl. %H∶%M"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:711
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:715
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Ukendt observationstid"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:723
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:727
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendte"
@@ -474,88 +491,88 @@ msgstr "Ukendte"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:745
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:749
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:797
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:801
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:800
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:804
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:806
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:810
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:809
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:813
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:815
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:819
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:818
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:822
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:845 ../libgweather/gweather-weather.c:861
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:877 ../libgweather/gweather-weather.c:939
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:895
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:899
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:915
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:919
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:918
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:922
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:964
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:968
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knob"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:967
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:971
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mpt"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:970
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:974
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/t"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:973
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:977
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"
@@ -563,96 +580,96 @@ msgstr "%.1f m/s"
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:978
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:982
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Beaufort-styrke %.1f"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:999
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1003
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1001
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1005
msgid "Calm"
msgstr "Stille"
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1009
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1013
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1045
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1049
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1051
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1055
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f tmHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1054
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1058
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1057
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1061
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1060
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1064
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1063
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1067
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1066
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1070
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1108
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1110
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1114
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mil"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1113
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1117
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1116
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1120
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1144
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1169
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1148
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1173
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1263
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1267
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Overføring mislykkedes"
@@ -666,8 +683,8 @@ msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
-"Vejrdata fra det <a href=\"http://openweathermap.org\">Åbne vejrkort-"
-"projekt</a>"
+"Vejrdata fra det <a href=\"http://openweathermap.org\">Åbne "
+"vejrkort-projekt</a>"
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
@@ -701,8 +718,8 @@ msgstr "Temperaturenhed"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
msgid ""
-"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
-"'centigrade' and 'fahrenheit'."
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Enheden for temperaturen, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er "
"\"kelvin\", \"centigrade\" og \"fahrenheit\"."
@@ -714,8 +731,8 @@ msgstr "Afstandsenhed"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
-"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
-"'miles'."
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
msgstr ""
"Afstandsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks. for synlighed eller "
"afstand til vigtige begivenheder). Gyldige værdier er \"meters\", \"km\" og "
@@ -728,8 +745,8 @@ msgstr "Fartenhed"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
-"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
-"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Hastighedsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks vindhastighed). "
"Gyldige værdier er \"ms\" (meter per sekund), \"kph\" (kilometer i timen), "
@@ -741,15 +758,15 @@ msgstr "Trykenhed"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
msgid ""
-"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
-"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
-"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of "
-"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are “kpa” "
+"(kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically equivalent "
+"to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of mercury), “inch-hg” "
+"(inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
-"Trykenheden, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er "
-"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, matematisk det "
-"samme som 1 hPa men vises anderledes), 'mm-hg' (millimiter kviksølv), 'inch-"
-"hg' (tommer kviksølv), 'atm' (atmosfærer)."
+"Trykenheden, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er 'kpa' "
+"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, matematisk det samme som "
+"1 hPa men vises anderledes), 'mm-hg' (millimiter kviksølv), 'inch-hg' "
+"(tommer kviksølv), 'atm' (atmosfærer)."
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
msgid "Default location"
@@ -819,8 +836,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
#~ msgstr "Kastrup"
-# lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det
-# nok det mest naturlige
+#~ # lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det
+#~ # nok det mest naturlige
#~ msgid "DEFAULT_CODE"
#~ msgstr "EKCH"
@@ -897,19 +914,19 @@ msgstr ""
#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
-#~ "En trecifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, som findes "
-#~ "på http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "En trecifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, som findes på "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgid ""
-#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
-#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "A unique zone for the city, as found from "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
-#~ "En unik zone for byen, som findes på http://git.gnome.org/cgit/"
-#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "En unik zone for byen, som findes på "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
-#~ "statistics or not."
+#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+#~ "or not."
#~ msgstr "Om panelprogrammet automatisk opdaterer vejrstatistikken."
#~ msgid "Display radar map"
@@ -922,15 +939,13 @@ msgstr ""
#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
#~ "\"radar\" key."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar"
-#~ "\"."
+#~ "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar\"."
#~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
-#~ "SS[EW]."
+#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] "
+#~ "DD-MM-SS[EW]."
#~ msgstr ""
-#~ "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-"
-#~ "SS[ØV]."
+#~ "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS[ØV]."
#~ msgid "Location coordinates"
#~ msgstr "Koordinater for sted"
@@ -939,11 +954,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Nærmeste by"
#~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
-#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
-#~ "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på http://git.gnome.org/"
-#~ "cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgid "Not used anymore"
#~ msgstr "Bruges ikke mere"
@@ -1069,7 +1084,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
#~ msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter"
-# overvåger bliver for langt og kan undværes
+#~ # overvåger bliver for langt og kan undværes
#~ msgid "Battery Charge Monitor"
#~ msgstr "Batteriovervåger"
@@ -1139,8 +1154,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Lodret (lille) batteri"
#~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
+#~ "dialog rather than a percentage"
#~ msgstr ""
#~ "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid før "
#~ "advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel"
@@ -1199,7 +1214,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
#~ msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)"
-# overvåger bliver for langt og kan undværes
+#~ # overvåger bliver for langt og kan undværes
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Batteri"
@@ -1213,11 +1228,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage."
#~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
#~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale "
#~ "kapacitet)."
@@ -1420,20 +1433,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen"
#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
+#~ "to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
-#~ "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet "
-#~ "for frekvens."
+#~ "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet for "
+#~ "frekvens."
#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
+#~ "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
+#~ "graphic and text mode."
#~ msgstr ""
-#~ "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis "
-#~ "panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis "
-#~ "panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand."
+#~ "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis panelprogrammet "
+#~ "i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis panelprogrammet i grafisk- og "
+#~ "tekst-tilstand."
#~ msgid "CPU to Monitor"
#~ msgstr "CPU der skal overvåges"
@@ -1503,9 +1516,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet"
#~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "
+#~ "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være "
#~ "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering."
@@ -2227,13 +2239,13 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst "
-#~ "dette som en fejl."
+#~ "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette "
+#~ "som en fejl."
#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "Indstillinger for vejret"
-# hvert hænger sammen med minut
+#~ # hvert hænger sammen med minut
#~ msgid "_Automatically update every:"
#~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
@@ -2476,8 +2488,8 @@ msgstr ""
#~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
#~ "completion, command history, and changeable macros."
#~ msgstr ""
-#~ "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med "
-#~ "kommandofuldførelse, historik og makroer der kan tilpasses."
+#~ "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med kommandofuldførelse, "
+#~ "historik og makroer der kan tilpasses."
#~ msgid "No items in history"
#~ msgstr "Ingen punkter i historikken"
@@ -2500,8 +2512,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
#~ msgstr ""
#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n"
@@ -2514,13 +2525,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til makrokommandoer."
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til makromønstre."
@@ -2567,7 +2576,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Vælg en farve"
#~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Tilføj makro..."
+#~ msgstr "_Tilføj makro …"
#~ msgid "_Delete Macro"
#~ msgstr "_Slet makro"
@@ -2615,8 +2624,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
#~ msgstr ""
-#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til "
-#~ "historikelementer."
+#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til historikelementer."
#~ msgid "Perform history autocompletion"
#~ msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse"
@@ -2652,11 +2660,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven."
#~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, "
+#~ "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
-#~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale "
-#~ "nøgle, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale nøgle, "
+#~ "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgid "Use the default theme colors"
#~ msgstr "Benyt temaets farver"
@@ -2722,19 +2730,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol"
#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
+#~ "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
+#~ "that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at "
-#~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-"
-#~ "udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret "
-#~ "lydkort."
+#~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige "
+#~ "GStreamer-udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et "
+#~ "konfigureret lydkort."
#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på "
#~ "højtaler-ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"."
@@ -2815,15 +2822,15 @@ msgstr ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
-#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse "
-#~ "til din internetudbyder"
+#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse til "
+#~ "din internetudbyder"
#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr ""
-#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen "
-#~ "til din internetudbyder"
+#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen til "
+#~ "din internetudbyder"
#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert"
@@ -2832,8 +2839,8 @@ msgstr ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke "
-#~ "er aktiveret"
+#~ "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke er "
+#~ "aktiveret"
#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "Vil du etablere forbindelse?"
@@ -2864,13 +2871,11 @@ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#~ "Provider</span>"
#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilslutter til internetudbyder</"
-#~ "span>"
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilslutter til internetudbyder</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adminstratoradgangskode påkrævet</"
-#~ "span>"
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adminstratoradgangskode påkrævet</span>"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Indtast adgangskode"
@@ -2891,8 +2896,8 @@ msgstr ""
#~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
#~ "space use, plus network traffic."
#~ msgstr ""
-#~ "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, "
-#~ "hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik."
+#~ "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse "
+#~ "og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik."
#~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af '%s': %s"
@@ -3011,8 +3016,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Graffarve for diskskrivning"
#~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata"
+#~ msgstr "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata"
#~ msgid "Graph color for load average"
#~ msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit"
@@ -3179,7 +3183,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse"
-# 'monitor' bliver lidt langt
+#~ # 'monitor' bliver lidt langt
#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Trådløs forbindelse"
@@ -3190,8 +3194,8 @@ msgstr ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Gnome-"
-#~ "skrivebordsmiljøet."
+#~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i "
+#~ "Gnome-skrivebordsmiljøet."
#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:"
@@ -3353,7 +3357,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "_Slet alle"
#~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Slet note..."
+#~ msgstr "_Slet note …"
#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "_Lås note"
@@ -3365,9 +3369,9 @@ msgstr ""
#~ msgstr "_Titel:"
#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+#~ "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+#~ "is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de "
#~ "oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er "
@@ -3386,8 +3390,8 @@ msgstr ""
#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-"
-#~ "specifikation, f.eks. \"#30FF50\"."
+#~ "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal "
+#~ "HTML-specifikation, f.eks. \"#30FF50\"."
#~ msgid ""
#~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
@@ -3403,8 +3407,8 @@ msgstr ""
#~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
#~ "example \"Sans Italic 10\""
#~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-"
-#~ "skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\""
+#~ "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et "
+#~ "Pango-skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\""
#~ msgid "Default height for new notes"
#~ msgstr "Forvalgt højde for nye noter"
@@ -3422,8 +3426,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse"
#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
+#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den "
#~ "forvalgte farve for alle notessedler."
@@ -3439,8 +3443,8 @@ msgstr ""
#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og "
-#~ "skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret."
+#~ "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper "
+#~ "der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret."
#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
#~ msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej."
@@ -3513,11 +3517,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?"
#~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
-#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk "
-#~ "at du også kan slette dem individuelt."
+#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk at "
+#~ "du også kan slette dem individuelt."
#~ msgid ""
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
@@ -3530,11 +3534,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Papirkurv"
#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
+#~ "or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
-#~ "En Gnome-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede "
-#~ "filer eller trække filer til papirkurven."
+#~ "En Gnome-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede filer "
+#~ "eller trække filer til papirkurven."
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "Slet med det samme?"
@@ -3546,8 +3550,8 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med "
-#~ "det samme?"
+#~ "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med det "
+#~ "samme?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to move to trash:\n"
@@ -3663,14 +3667,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Ingen aktieliste"
#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
-#~ "quotes.\n"
+#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
#~ "\n"
-#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
-#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
+#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
+#~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
-#~ "for informational purposes only."
+#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
+#~ "informational purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter "
#~ "aktuelle aktiekurser.\n"
@@ -3757,15 +3760,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "(Ingen ændring)"
#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand."
+#~ msgstr "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
-#~ "in value."
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
+#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi."
@@ -3779,8 +3781,8 @@ msgstr ""
#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
-#~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er "
-#~ "adskilt af \"+\"."
+#~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er adskilt "
+#~ "af \"+\"."
#~ msgid "Lowered color"
#~ msgstr "Dalet-farve"
@@ -3815,15 +3817,15 @@ msgstr ""
#~ "skrifttyper og farver."
#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
-#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
-#~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når "
-#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
+#~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når brugeren "
+#~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
-#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren "
#~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
@@ -3891,7 +3893,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "_Suspend Computer..."
-#~ msgstr "_Gå i dvale..."
+#~ msgstr "_Gå i dvale …"
#~ msgid "Command to send to suspend the computer"
#~ msgstr "Kommando til at sætte maskinen i dvale"
@@ -4230,8 +4232,8 @@ msgstr ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
-#~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af "
-#~ "XFree der understøtter flere tastaturlayout)"
+#~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af XFree "
+#~ "der understøtter flere tastaturlayout)"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Tilføj"
@@ -4244,17 +4246,17 @@ msgstr ""
#~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
#~ "\n"
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
#~ msgstr ""
-#~ "Dette Gnome-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. "
-#~ "Understøtter kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n"
+#~ "Dette Gnome-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. Understøtter "
+#~ "kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n"
#~ "\n"
-#~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre "
-#~ "det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free "
-#~ "Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
-#~ "det) enhver senere version."
+#~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre det "
+#~ "under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver "
+#~ "senere version."
#~ msgid "Modem Lights"
#~ msgstr "Modemlys"
@@ -4264,8 +4266,8 @@ msgstr ""
#~ "A modem status indicator and dialer.\n"
#~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
#~ msgstr ""
-#~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre "
-#~ "er \"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public "
+#~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre er "
+#~ "\"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public "
#~ "License"
#~ msgid ""
@@ -4318,11 +4320,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning"
#~ msgid ""
-#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
-#~ "transmitted and received."
+#~ "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
+#~ "and received."
#~ msgstr ""
-#~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og "
-#~ "modtaget."
+#~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og modtaget."
#~ msgid "Status connected color"
#~ msgstr "Tilkoblet status-farve"
@@ -4358,8 +4359,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler."
#~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
-#~ "connected."
+#~ "The color used to display the status button when the modem is not connected."
#~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet."
#~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
@@ -4451,3 +4451,4 @@ msgstr ""
#~ msgid "Bac_kground:"
#~ msgstr "Baggr_und"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]