[libgweather] Updated Danish translation



commit 2426a7c04d6963d1faa3286e458457aa56a8c315
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Thu Feb 16 14:31:29 2017 +0100

    Updated Danish translation

 po/da.po |  601 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 301 insertions(+), 300 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 551fb95..968b4f6 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -24,8 +24,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-20 23:48+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2016-12-22 16:00+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-03-20 03:24+0100\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -51,9 +52,9 @@ msgstr "Tidszone"
 msgid "GWeather"
 msgstr "GVejret"
 
-#: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784
-msgid "Loading..."
-msgstr "Indlæser..."
+#: ../libgweather/gweather-location-entry.c:792
+msgid "Loading…"
+msgstr "Indlæser …"
 
 #: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
 msgid "Greenwich Mean Time"
@@ -64,100 +65,116 @@ msgctxt "timezone"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:113
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
 msgid "Variable"
 msgstr "Varieret"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
 msgid "North"
 msgstr "Nord"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
-msgid "North - NorthEast"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
+#, fuzzy
+#| msgid "North - NorthEast"
+msgid "North — NorthEast"
 msgstr "Nord-nordøst"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
 msgid "Northeast"
 msgstr "Nordøst"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:114
-msgid "East - NorthEast"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
+#, fuzzy
+#| msgid "East - NorthEast"
+msgid "East — NorthEast"
 msgstr "Øst-nordøst"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
 msgid "East"
 msgstr "Øst"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
-msgid "East - Southeast"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
+#, fuzzy
+#| msgid "East - Southeast"
+msgid "East — Southeast"
 msgstr "Øst-sydøst"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
 msgid "Southeast"
 msgstr "Sydøst"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:115
-msgid "South - Southeast"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
+#, fuzzy
+#| msgid "South - Southeast"
+msgid "South — Southeast"
 msgstr "Syd-sydøst"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
 msgid "South"
 msgstr "Syd"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
-msgid "South - Southwest"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
+#, fuzzy
+#| msgid "South - Southwest"
+msgid "South — Southwest"
 msgstr "Syd-sydvest"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
 msgid "Southwest"
 msgstr "Sydvest"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:116
-msgid "West - Southwest"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
+#, fuzzy
+#| msgid "West - Southwest"
+msgid "West — Southwest"
 msgstr "Vest-sydvest"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:118
 msgid "West"
 msgstr "Vest"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
-msgid "West - Northwest"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:118
+#, fuzzy
+#| msgid "West - Northwest"
+msgid "West — Northwest"
 msgstr "Vest-nordvest"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:118
 msgid "Northwest"
 msgstr "Nordvest"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:117
-msgid "North - Northwest"
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:118
+#, fuzzy
+#| msgid "North - Northwest"
+msgid "North — Northwest"
 msgstr "Nord-nordvest"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:124
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:125
 msgctxt "wind direction"
 msgid "Invalid"
 msgstr "Ugyldig"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:130
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:131
 msgid "Clear Sky"
 msgstr "Klar himmel"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:131
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:132
 msgid "Broken clouds"
 msgstr "Delvis skyet"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:132
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:133
 msgid "Scattered clouds"
 msgstr "Spredte skyer"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:133
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:134
 msgid "Few clouds"
 msgstr "Få skyer"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:134
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:135
 msgid "Overcast"
 msgstr "Overskyet"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:142 ../libgweather/gweather-weather.c:214
 msgctxt "sky conditions"
 msgid "Invalid"
 msgstr "Ugyldige"
@@ -166,304 +183,304 @@ msgstr "Ugyldige"
 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
 #. NONE
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:174 ../libgweather/gweather-weather.c:176
 msgid "Thunderstorm"
 msgstr "Tordenvejr"
 
 #. DRIZZLE
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Drizzle"
 msgstr "Støvregn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Light drizzle"
 msgstr "Let støvregn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Moderate drizzle"
 msgstr "Moderat støvregn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Heavy drizzle"
 msgstr "Tung støvregn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:174
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
 msgid "Freezing drizzle"
 msgstr "Støvregn og frost"
 
 #. RAIN
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
 msgid "Rain"
 msgstr "Regn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
 msgid "Light rain"
 msgstr "Let regn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
 msgid "Moderate rain"
 msgstr "Moderat regn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
 msgid "Heavy rain"
 msgstr "Kraftig regn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
 msgid "Rain showers"
 msgstr "Regnbyger"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:175
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
 msgid "Freezing rain"
 msgstr "Regn og frost"
 
 #. SNOW
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Snow"
 msgstr "Sne"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Light snow"
 msgstr "Let sne"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Moderate snow"
 msgstr "Moderat sne"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Heavy snow"
 msgstr "Kraftig sne"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Snowstorm"
 msgstr "Snestorm"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Blowing snowfall"
 msgstr "Sne og blæst"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Snow showers"
 msgstr "Snebyger"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:176
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
 msgid "Drifting snow"
 msgstr "Drivende snevejr"
 
 #. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
 msgid "Snow grains"
 msgstr "Snekorn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
 msgid "Light snow grains"
 msgstr "Lette snekorn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
 msgid "Moderate snow grains"
 msgstr "Moderate snekorn"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:177
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
 msgid "Heavy snow grains"
 msgstr "Tunge snekorn"
 
 #. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:178
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
 msgid "Ice crystals"
 msgstr "Iskrystaller"
 
 #. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
 msgid "Sleet"
 msgstr "Slud"
 
 # ?
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
 msgid "Little sleet"
 msgstr "Småslud"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
 msgid "Moderate sleet"
 msgstr "Moderat slud"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
 msgid "Heavy sleet"
 msgstr "Kraftig slud"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
 msgid "Sleet storm"
 msgstr "Sludstorm"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:179
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
 msgid "Showers of sleet"
 msgstr "Byger af slud"
 
 #. HAIL
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
 msgid "Hail"
 msgstr "Hagl"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
 msgid "Hailstorm"
 msgstr "Haglvejr"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:180
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
 msgid "Hail showers"
 msgstr "Haglbyger"
 
 #. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:182
 msgid "Small hail"
 msgstr "Småhagl"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:182
 msgid "Small hailstorm"
 msgstr "Småhaglstorm"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:181
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:182
 msgid "Showers of small hail"
 msgstr "Byger af småhagl"
 
 #. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:182
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:183
 msgid "Unknown precipitation"
 msgstr "Ukendt nedbør"
 
 # Tåge = fog; BL
 #. MIST
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:183
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
 msgid "Mist"
 msgstr "Dis"
 
 #. FOG
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Fog"
 msgstr "Tåge"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Fog in the vicinity"
 msgstr "Tåge i nærheden"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Shallow fog"
 msgstr "Svag tåge"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Patches of fog"
 msgstr "Stedvis tåge"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Partial fog"
 msgstr "Delvis tåge"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:184
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
 msgid "Freezing fog"
 msgstr "Tåge og frost"
 
 #. SMOKE
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:185
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:186
 msgid "Smoke"
 msgstr "Røg"
 
 #. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:186
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:187
 msgid "Volcanic ash"
 msgstr "Vulkansk aske"
 
 #. SAND
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:187
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:188
 msgid "Sand"
 msgstr "Sand"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:187
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:188
 msgid "Blowing sand"
 msgstr "Blæsende sand"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:187
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:188
 msgid "Drifting sand"
 msgstr "Drivende sand"
 
 #. HAZE
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:188
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:189
 msgid "Haze"
 msgstr "Dis"
 
 #. SPRAY
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:189
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:190
 msgid "Blowing sprays"
 msgstr "Blæsende byger"
 
 #. DUST
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:190
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:191
 msgid "Dust"
 msgstr "Støv"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:190
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:191
 msgid "Blowing dust"
 msgstr "Blæsende støv"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:190
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:191
 msgid "Drifting dust"
 msgstr "Drivende støv"
 
 #. SQUALL
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:191
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:192
 msgid "Squall"
 msgstr "Vindstød"
 
 #. SANDSTORM
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:192
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
 msgid "Sandstorm"
 msgstr "Sandstorm"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:192
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
 msgid "Sandstorm in the vicinity"
 msgstr "Sandstorm i nærheden"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:192
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
 msgid "Heavy sandstorm"
 msgstr "Tung sandstorm"
 
 #. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:194
 msgid "Duststorm"
 msgstr "Støvstorm"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:194
 msgid "Duststorm in the vicinity"
 msgstr "Støvstorm i nærheden"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:193
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:194
 msgid "Heavy duststorm"
 msgstr "Tung støvstorm"
 
 #. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:194
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:195
 msgid "Funnel cloud"
 msgstr "Skorstenssky"
 
 #. TORNADO
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:195
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:196
 msgid "Tornado"
 msgstr "Tornado"
 
 #. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:196
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:197
 msgid "Dust whirls"
 msgstr "Støvhvirvler"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:196
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:197
 msgid "Dust whirls in the vicinity"
 msgstr "Støvhvirvler i nærheden"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:705
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:709
 msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
 msgstr "%a %d. %b kl. %H∶%M"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:711
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:715
 msgid "Unknown observation time"
 msgstr "Ukendt observationstid"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:723
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:727
 msgctxt "sky conditions"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendte"
@@ -474,88 +491,88 @@ msgstr "Ukendte"
 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 #.
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:745
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:749
 msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:797
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:801
 #, c-format
 msgid "%.1f °F"
 msgstr "%.1f °F"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:800
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:804
 #, c-format
 msgid "%d °F"
 msgstr "%d °F"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:806
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:810
 #, c-format
 msgid "%.1f °C"
 msgstr "%.1f °C"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:809
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:813
 #, c-format
 msgid "%d °C"
 msgstr "%d °C"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:815
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:819
 #, c-format
 msgid "%.1f K"
 msgstr "%.1f K"
 
 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:818
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:822
 #, c-format
 msgid "%d K"
 msgstr "%d K"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:845 ../libgweather/gweather-weather.c:861
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:877 ../libgweather/gweather-weather.c:939
 msgctxt "temperature"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:895
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:899
 msgctxt "dew"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:915
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:919
 msgctxt "humidity"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:918
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:922
 #, c-format
 msgid "%.f%%"
 msgstr "%.f%%"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:964
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:968
 #, c-format
 msgid "%0.1f knots"
 msgstr "%0.1f knob"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:967
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:971
 #, c-format
 msgid "%.1f mph"
 msgstr "%.1f mpt"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:970
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:974
 #, c-format
 msgid "%.1f km/h"
 msgstr "%.1f km/t"
 
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:973
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:977
 #, c-format
 msgid "%.1f m/s"
 msgstr "%.1f m/s"
@@ -563,96 +580,96 @@ msgstr "%.1f m/s"
 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
 #. * (commonly used in nautical wind estimation).
 #.
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:978
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:982
 #, c-format
 msgid "Beaufort force %.1f"
 msgstr "Beaufort-styrke %.1f"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:999
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1003
 msgctxt "wind speed"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1001
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1005
 msgid "Calm"
 msgstr "Stille"
 
 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1009
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1013
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1045
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1049
 msgctxt "pressure"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1051
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1055
 #, c-format
 msgid "%.2f inHg"
 msgstr "%.2f tmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1054
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1058
 #, c-format
 msgid "%.1f mmHg"
 msgstr "%.1f mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1057
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1061
 #, c-format
 msgid "%.2f kPa"
 msgstr "%.2f kPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1060
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1064
 #, c-format
 msgid "%.2f hPa"
 msgstr "%.2f hPa"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1063
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1067
 #, c-format
 msgid "%.2f mb"
 msgstr "%.2f mb"
 
 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1066
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1070
 #, c-format
 msgid "%.3f atm"
 msgstr "%.3f atm"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1108
 msgctxt "visibility"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1110
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1114
 #, c-format
 msgid "%.1f miles"
 msgstr "%.1f mil"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1113
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1117
 #, c-format
 msgid "%.1f km"
 msgstr "%.1f km"
 
 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1116
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1120
 #, c-format
 msgid "%.0fm"
 msgstr "%.0fm"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1144
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1169
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1148
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1173
 msgid "%H∶%M"
 msgstr "%H∶%M"
 
-#: ../libgweather/gweather-weather.c:1263
+#: ../libgweather/gweather-weather.c:1267
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Overføring mislykkedes"
 
@@ -666,8 +683,8 @@ msgid ""
 "Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\";>Open Weather Map "
 "project</a>"
 msgstr ""
-"Vejrdata fra det <a href=\"http://openweathermap.org\";>Åbne vejrkort-"
-"projekt</a>"
+"Vejrdata fra det <a href=\"http://openweathermap.org\";>Åbne "
+"vejrkort-projekt</a>"
 
 #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
 #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
@@ -701,8 +718,8 @@ msgstr "Temperaturenhed"
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4
 msgid ""
-"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', "
-"'centigrade' and 'fahrenheit'."
+"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
+"“centigrade” and “fahrenheit”."
 msgstr ""
 "Enheden for temperaturen, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er "
 "\"kelvin\", \"centigrade\" og \"fahrenheit\"."
@@ -714,8 +731,8 @@ msgstr "Afstandsenhed"
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
-"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and "
-"'miles'."
+"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
+"“miles”."
 msgstr ""
 "Afstandsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks. for synlighed eller "
 "afstand til vigtige begivenheder). Gyldige værdier er \"meters\", \"km\" og "
@@ -728,8 +745,8 @@ msgstr "Fartenhed"
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
-"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), "
-"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)."
+"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
+"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
 msgstr ""
 "Hastighedsenheden der bruges til at vise vejret (f.eks vindhastighed). "
 "Gyldige værdier er \"ms\" (meter per sekund), \"kph\" (kilometer i timen), "
@@ -741,15 +758,15 @@ msgstr "Trykenhed"
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10
 msgid ""
-"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
-"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically "
-"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of "
-"mercury), 'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
+"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are “kpa” "
+"(kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically equivalent "
+"to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimiters of mercury), “inch-hg” "
+"(inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
 msgstr ""
-"Trykenheden, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er "
-"'kpa' (kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, matematisk det "
-"samme som 1 hPa men vises anderledes), 'mm-hg' (millimiter kviksølv), 'inch-"
-"hg' (tommer kviksølv), 'atm' (atmosfærer)."
+"Trykenheden, der bruges til at vise vejret. Gyldige værdier er 'kpa' "
+"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, matematisk det samme som "
+"1 hPa men vises anderledes), 'mm-hg' (millimiter kviksølv), 'inch-hg' "
+"(tommer kviksølv), 'atm' (atmosfærer)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
 msgid "Default location"
@@ -819,8 +836,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid "DEFAULT_LOCATION"
 #~ msgstr "Kastrup"
 
-# lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det
-# nok det mest naturlige
+#~ # lidt lamt, men eftersom der bor flest mennesker i København, er det
+#~ # nok det mest naturlige
 #~ msgid "DEFAULT_CODE"
 #~ msgstr "EKCH"
 
@@ -897,19 +914,19 @@ msgstr ""
 #~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
 #~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 #~ msgstr ""
-#~ "En trecifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, som findes "
-#~ "på http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
+#~ "En trecifret kode for modtagelse af radarkort fra weather.com, som findes på "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 
 #~ msgid ""
-#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/";
-#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "A unique zone for the city, as found from "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 #~ msgstr ""
-#~ "En unik zone for byen, som findes på http://git.gnome.org/cgit/";
-#~ "libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "En unik zone for byen, som findes på "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 
 #~ msgid ""
-#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather "
-#~ "statistics or not."
+#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+#~ "or not."
 #~ msgstr "Om panelprogrammet automatisk opdaterer vejrstatistikken."
 
 #~ msgid "Display radar map"
@@ -922,15 +939,13 @@ msgstr ""
 #~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
 #~ "\"radar\" key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar"
-#~ "\"."
+#~ "Hvis sand, hentes et radarkort fra placeringen angivet ved nøglen \"radar\"."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
-#~ "SS[EW]."
+#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] "
+#~ "DD-MM-SS[EW]."
 #~ msgstr ""
-#~ "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-"
-#~ "SS[ØV]."
+#~ "Bredde- og længdegrad for din placering angivet i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS[ØV]."
 
 #~ msgid "Location coordinates"
 #~ msgstr "Koordinater for sted"
@@ -939,11 +954,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Nærmeste by"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.";
-#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 #~ msgstr ""
-#~ "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på http://git.gnome.org/";
-#~ "cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "Nærmeste større zone, såsom en hovedstad, findes på "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in";
 
 #~ msgid "Not used anymore"
 #~ msgstr "Bruges ikke mere"
@@ -1069,7 +1084,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 #~ msgstr "Vis den aktuelle tilstand af tastaturtilgængelighedsfaciliteter"
 
-# overvåger bliver for langt og kan undværes
+#~ # overvåger bliver for langt og kan undværes
 #~ msgid "Battery Charge Monitor"
 #~ msgstr "Batteriovervåger"
 
@@ -1139,8 +1154,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Lodret (lille) batteri"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the "
-#~ "warning dialog rather than a percentage"
+#~ "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
+#~ "dialog rather than a percentage"
 #~ msgstr ""
 #~ "Brug værdien defineret i red_value som tilbageværende tid før "
 #~ "advarselsvinduet vises i stedet for en procentdel"
@@ -1199,7 +1214,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 #~ msgstr "%d %s %d %s før opladet (%d%%)"
 
-# overvåger bliver for langt og kan undværes
+#~ # overvåger bliver for langt og kan undværes
 #~ msgid "Battery Monitor"
 #~ msgstr "Batteri"
 
@@ -1213,11 +1228,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Du har %d%% af din total batterikapacitet tilbage."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
+#~ "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 #~ msgid_plural ""
-#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total "
-#~ "capacity)."
+#~ "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
 #~ msgstr[0] ""
 #~ "Du har %d minut tilbage af batteriets kapacitet (%d%% af den totale "
 #~ "kapacitet)."
@@ -1420,20 +1433,20 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Overvåg CPU-frekvensskaleringen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and "
-#~ "2 to show percentage instead of frequency."
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
+#~ "to show percentage instead of frequency."
 #~ msgstr ""
-#~ "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet "
-#~ "for frekvens."
+#~ "0 vis CPU-frekvens, 1 vis frekvens og enheder og 2 vis procent istedet for "
+#~ "frekvens."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to "
-#~ "show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the "
-#~ "applet in graphic and text mode."
+#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
+#~ "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
+#~ "graphic and text mode."
 #~ msgstr ""
-#~ "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis "
-#~ "panelprogrammet i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis "
-#~ "panelprogrammet i grafisk- og tekst-tilstand."
+#~ "0 vis panelprogrammet i grafisk-tilstand (kun-pixmap), 1 vis panelprogrammet "
+#~ "i tekst-tilstand (vis ikke pixmap'en) og 2 vis panelprogrammet i grafisk- og "
+#~ "tekst-tilstand."
 
 #~ msgid "CPU to Monitor"
 #~ msgstr "CPU der skal overvåges"
@@ -1503,9 +1516,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "CPU-frekvensskalering er ikke understøttet"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
-#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
-#~ "frequency scaling."
+#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
+#~ "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du vil ikke kunne ændre frekvensen på din maskine. Din maskine kan være "
 #~ "miskonfigureret eller mangle understøttelse for CPU-frekvens-skalering."
@@ -2227,13 +2239,13 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 #~ msgstr ""
-#~ "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst "
-#~ "dette som en fejl."
+#~ "Kunne ikke indlæse XML-databasen over lokationer. Rapportér venligst dette "
+#~ "som en fejl."
 
 #~ msgid "Weather Preferences"
 #~ msgstr "Indstillinger for vejret"
 
-# hvert hænger sammen med minut
+#~ # hvert hænger sammen med minut
 #~ msgid "_Automatically update every:"
 #~ msgstr "_Opdatér automatisk hvert:"
 
@@ -2476,8 +2488,8 @@ msgstr ""
 #~ "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 #~ "completion, command history, and changeable macros."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med "
-#~ "kommandofuldførelse, historik og makroer der kan tilpasses."
+#~ "Dette panelprogram giver panelet en kommandolinje med kommandofuldførelse, "
+#~ "historik og makroer der kan tilpasses."
 
 #~ msgid "No items in history"
 #~ msgstr "Ingen punkter i historikken"
@@ -2500,8 +2512,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Set default list value for %s\n"
 #~ msgstr "Sæt standardlisteværdien for %s\n"
 
-#~ msgid ""
-#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
+#~ msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er sat, installerer ikke skemaer\n"
 
@@ -2514,13 +2525,11 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Error syncing config data: %s"
 #~ msgstr "Fejl ved synkronisering af konfigurationsdata: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
+#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til makrokommandoer."
 
-#~ msgid ""
-#~ "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
+#~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
 #~ msgstr ""
 #~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til makromønstre."
 
@@ -2567,7 +2576,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vælg en farve"
 
 #~ msgid "_Add Macro..."
-#~ msgstr "_Tilføj makro..."
+#~ msgstr "_Tilføj makro …"
 
 #~ msgid "_Delete Macro"
 #~ msgstr "_Slet makro"
@@ -2615,8 +2624,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til "
-#~ "historikelementer."
+#~ "Liste af GConfValue-elementer der indeholder strenge til historikelementer."
 
 #~ msgid "Perform history autocompletion"
 #~ msgstr "Udfør historikbaseret autofuldførelse"
@@ -2652,11 +2660,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Den røde komponent af forgrundsfarven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
-#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, "
+#~ "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 #~ msgstr ""
-#~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale "
-#~ "nøgle, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
+#~ "Denne per panelprogram nøgle er afskrevet til fordel for den globale nøgle, "
+#~ "/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
 
 #~ msgid "Use the default theme colors"
 #~ msgstr "Benyt temaets farver"
@@ -2722,19 +2730,18 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Åbn _lydstyrkekontrol"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
-#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
-#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
+#~ "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
+#~ "that you don't have a sound card configured."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lydstyrkekontrollen fandt ikke nogen elementer og/eller enheder at "
-#~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige GStreamer-"
-#~ "udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et konfigureret "
-#~ "lydkort."
+#~ "kontrollere. Dette betyder at du enten ikke har de rigtige "
+#~ "GStreamer-udvidelsesmoduler installeret, eller at du ikke har et "
+#~ "konfigureret lydkort."
 
 #~ msgid ""
 #~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
-#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
-#~ "menu."
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Du kan fjerne lydstyrkekontrollen fra panelet ved at højreklikke på "
 #~ "højtaler-ikonet på panelet og vælg \"Fjern fra panel\"."
@@ -2815,15 +2822,15 @@ msgstr ""
 #~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
 #~ "privileges"
 #~ msgstr ""
-#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse "
-#~ "til din internetudbyder"
+#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne etablere forbindelse til "
+#~ "din internetudbyder"
 
 #~ msgid ""
 #~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
 #~ "privileges"
 #~ msgstr ""
-#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen "
-#~ "til din internetudbyder"
+#~ "Du skal have administratorrettigheder for at kunne afbryde forbindelsen til "
+#~ "din internetudbyder"
 
 #~ msgid "The entered password is invalid"
 #~ msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert"
@@ -2832,8 +2839,8 @@ msgstr ""
 #~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
 #~ "\"caps lock\" key"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke "
-#~ "er aktiveret"
+#~ "Kontrollér at du har indtastet den korrekt, og at Caps Lock-tasten ikke er "
+#~ "aktiveret"
 
 #~ msgid "Do you want to connect?"
 #~ msgstr "Vil du etablere forbindelse?"
@@ -2864,13 +2871,11 @@ msgstr ""
 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
 #~ "Provider</span>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilslutter til internetudbyder</"
-#~ "span>"
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilslutter til internetudbyder</span>"
 
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
 #~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adminstratoradgangskode påkrævet</"
-#~ "span>"
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Adminstratoradgangskode påkrævet</span>"
 
 #~ msgid "Enter password"
 #~ msgstr "Indtast adgangskode"
@@ -2891,8 +2896,8 @@ msgstr ""
 #~ "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 #~ "space use, plus network traffic."
 #~ msgstr ""
-#~ "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, "
-#~ "hukommelse og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik."
+#~ "En systembelastningsovervåger der kan vise grafer for processor, hukommelse "
+#~ "og swapfilsforbrug, plus netværkstraffik."
 
 #~ msgid "There was an error executing '%s': %s"
 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af '%s': %s"
@@ -3011,8 +3016,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Graffarve for diskskrivning"
 
 #~ msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata"
+#~ msgstr "Graffarve for CPU-aktivitet relateret til ventning på ind- og uddata"
 
 #~ msgid "Graph color for load average"
 #~ msgstr "Graffarve for belastningsgennemsnit"
@@ -3179,7 +3183,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
 #~ msgstr "Overvåg kvaliteten af en trådløs netværksforbindelse"
 
-# 'monitor' bliver lidt langt
+#~ # 'monitor' bliver lidt langt
 #~ msgid "Wireless Link Monitor"
 #~ msgstr "Trådløs forbindelse"
 
@@ -3190,8 +3194,8 @@ msgstr ""
 #~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
 #~ "available in the GNOME desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i Gnome-"
-#~ "skrivebordsmiljøet."
+#~ "En eller flere panelprogrammer er ikke længere tilgængelige i "
+#~ "Gnome-skrivebordsmiljøet."
 
 #~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
 #~ msgstr "Disse elementer vil nu blive fjernet fra din opsætning:"
@@ -3353,7 +3357,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Slet alle"
 
 #~ msgid "_Delete Note..."
-#~ msgstr "_Slet note..."
+#~ msgstr "_Slet note …"
 
 #~ msgid "_Lock Note"
 #~ msgstr "_Lås note"
@@ -3365,9 +3369,9 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "_Titel:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when "
-#~ "they are created. This format is used; anything that can be parsed by "
-#~ "strftime() is valid."
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+#~ "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+#~ "is valid."
 #~ msgstr ""
 #~ "Som standard får notessedler den aktuelle dato som deres titel når de "
 #~ "oprettes. Dette format benyttes; alt der kan fortolkes af strftime(), er "
@@ -3386,8 +3390,8 @@ msgstr ""
 #~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
 #~ "specification, for example \"#30FF50\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal HTML-"
-#~ "specifikation, f.eks. \"#30FF50\"."
+#~ "Forvalgt farve for nye notessedler. Værdien skal være en hexadecimal "
+#~ "HTML-specifikation, f.eks. \"#30FF50\"."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
@@ -3403,8 +3407,8 @@ msgstr ""
 #~ "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
 #~ "example \"Sans Italic 10\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et Pango-"
-#~ "skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\""
+#~ "Forvalgt skrifttypenavn for nye notessedler. Dette skal være et "
+#~ "Pango-skrifttypenavn, f.eks. \"Sans Italic 10\""
 
 #~ msgid "Default height for new notes"
 #~ msgstr "Forvalgt højde for nye noter"
@@ -3422,8 +3426,8 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Tomme noter slettes altid uden bekræftelse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default "
-#~ "color for all sticky notes."
+#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
+#~ "for all sticky notes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis denne nøgle er falsk, kan en brugerdefineret farve benyttes som den "
 #~ "forvalgte farve for alle notessedler."
@@ -3439,8 +3443,8 @@ msgstr ""
 #~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
 #~ "assigned to individual notes will be ignored."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og "
-#~ "skrifttyper der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret."
+#~ "Hvis denne nøgle er sand, bliver de brugerdefinerede farver og skrifttyper "
+#~ "der er blevet tildelt til individuelle noter, ignoreret."
 
 #~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
 #~ msgstr "Om notessedler er låst (kan ikke redigeres) eller ej."
@@ -3513,11 +3517,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Fjern alle filerne fra papirkurven?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
-#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
+#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+#~ "Please note that you can also delete them separately."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk "
-#~ "at du også kan slette dem individuelt."
+#~ "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne blive slettet permanent. Bemærk at "
+#~ "du også kan slette dem individuelt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Error while spawning nautilus:\n"
@@ -3530,11 +3534,11 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Papirkurv"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
-#~ "trash or drag and drop items into the trash."
+#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
+#~ "or drag and drop items into the trash."
 #~ msgstr ""
-#~ "En Gnome-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede "
-#~ "filer eller trække filer til papirkurven."
+#~ "En Gnome-papirkurv til panelet. Du kan bruge den til at vise kasserede filer "
+#~ "eller trække filer til papirkurven."
 
 #~ msgid "Delete Immediately?"
 #~ msgstr "Slet med det samme?"
@@ -3546,8 +3550,8 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 #~ msgstr ""
-#~ "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med "
-#~ "det samme?"
+#~ "Kan ikke flytte nogle af filerne til papirkurven, vil du slette dem med det "
+#~ "samme?"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to move to trash:\n"
@@ -3663,14 +3667,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ingen aktieliste"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
-#~ "quotes.\n"
+#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
 #~ "\n"
-#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
-#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
+#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
+#~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
-#~ "for informational purposes only."
+#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
+#~ "informational purposes only."
 #~ msgstr ""
 #~ "Et frit program der tilslutter til et populært internetsted og henter "
 #~ "aktuelle aktiekurser.\n"
@@ -3757,15 +3760,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "(Ingen ændring)"
 
 #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
-#~ msgstr ""
-#~ "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand."
+#~ msgstr "Panelprogrammet ruller fra højre mod venstre når denne nøgle er sand."
 
 #~ msgid "Background color"
 #~ msgstr "Baggrundsfarve"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
-#~ "in value."
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
+#~ "value."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vis kun aktiesymboler sammen med deres værdi. Vis ikke ændringer i værdi."
 
@@ -3779,8 +3781,8 @@ msgstr ""
 #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
 #~ "separated by \"+\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er "
-#~ "adskilt af \"+\"."
+#~ "Liste der indeholder de aktier der skal vises. Består af aktie-id'er adskilt "
+#~ "af \"+\"."
 
 #~ msgid "Lowered color"
 #~ msgstr "Dalet-farve"
@@ -3815,15 +3817,15 @@ msgstr ""
 #~ "skrifttyper og farver."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
-#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
 #~ msgstr ""
-#~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når "
-#~ "brugeren vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
+#~ "Farve der bruges når en akties værdi er dalet. Har ingen effekt når brugeren "
+#~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
-#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
 #~ msgstr ""
 #~ "Farve der bruges når en akties er uændret. Har ingen effekt når brugeren "
 #~ "vælgeer at bruge temaets skrifttyper og farver."
@@ -3891,7 +3893,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Copyright © 2003 Sun Microsystems"
 
 #~ msgid "_Suspend Computer..."
-#~ msgstr "_Gå i dvale..."
+#~ msgstr "_Gå i dvale …"
 
 #~ msgid "Command to send to suspend the computer"
 #~ msgstr "Kommando til at sætte maskinen i dvale"
@@ -4230,8 +4232,8 @@ msgstr ""
 #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
 #~ "supporting multiple layouts)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af "
-#~ "XFree der understøtter flere tastaturlayout)"
+#~ "Vis tastaturlayoutnavne i stedet for gruppenavn (kun for versioner af XFree "
+#~ "der understøtter flere tastaturlayout)"
 
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "_Tilføj"
@@ -4244,17 +4246,17 @@ msgstr ""
 #~ "completion, command history, and changeable macros.\n"
 #~ "\n"
 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
-#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-#~ "option) any later version."
+#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dette Gnome-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. "
-#~ "Understøtter kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n"
+#~ "Dette Gnome-panelprogram tilføjer en kommandolinje til panelet. Understøtter "
+#~ "kommandofuldførelse, historik og redigerbare makroer.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre "
-#~ "det under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free "
-#~ "Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
-#~ "det) enhver senere version."
+#~ "Dette program er frit programmel; du må redistribuere det og/eller ændre det "
+#~ "under vilkårene i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver "
+#~ "senere version."
 
 #~ msgid "Modem Lights"
 #~ msgstr "Modemlys"
@@ -4264,8 +4266,8 @@ msgstr ""
 #~ "A modem status indicator and dialer.\n"
 #~ "Lights in order from the top or left are Send data and Receive data."
 #~ msgstr ""
-#~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre "
-#~ "er \"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public "
+#~ "En modemstatusindikator og opkalder. Lysene fra øverst eller fra venstre er "
+#~ "\"sender data\" og \"modtager data\". Udgivet under GNU General Public "
 #~ "License"
 
 #~ msgid ""
@@ -4318,11 +4320,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vis forbindelsestid og gennemstrømning"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show extra information about the connect time and amount of data "
-#~ "transmitted and received."
+#~ "Show extra information about the connect time and amount of data transmitted "
+#~ "and received."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og "
-#~ "modtaget."
+#~ "Vis ekstra oplysninger om forbindelsestid og mængde data sendt og modtaget."
 
 #~ msgid "Status connected color"
 #~ msgstr "Tilkoblet status-farve"
@@ -4358,8 +4359,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet tilkobler."
 
 #~ msgid ""
-#~ "The color used to display the status button when the modem is not "
-#~ "connected."
+#~ "The color used to display the status button when the modem is not connected."
 #~ msgstr "Farven for statusknappen når modemet ikke er tilkoblet."
 
 #~ msgid "The color used to indicate that data has been received."
@@ -4451,3 +4451,4 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "Bac_kground:"
 #~ msgstr "Baggr_und"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]