[empathy] Update Swedish translation



commit a088d46563da8a929f15ac4abf95607eeef1db3c
Author: Erik Sköldås <er sk telia com>
Date:   Wed Feb 1 20:53:50 2017 +0000

    Update Swedish translation

 help/sv/sv.po | 2066 ++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 870 insertions(+), 1196 deletions(-)
---
diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po
index 372133c..89a3c54 100644
--- a/help/sv/sv.po
+++ b/help/sv/sv.po
@@ -1,33 +1,38 @@
+# Erik Sköldås <erik skoldas tele2 se>, 2016.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-10 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-19 23:44+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-01-22 14:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-01-25 01:39+0100\n"
+"Last-Translator: Erik Sköldås <erik skoldas tele2 se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#, fuzzy
-#| msgid "translator-credits"
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2008, 2009"
+msgstr ""
+"Daniel Nylander <po danielnylander se>, 2008, 2009\n"
+"Erik Sköldås <erik skoldas tele2 se>, 2016"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/account-irc.page:9
 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
 msgstr ""
+"Ytterligare information som är nödvändig för att ansluta till ett IRC-"
+"nätverk."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:15 C/accounts-window.page:17
 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
 msgid "Shaun McCance"
-msgstr ""
+msgstr "Shaun McCance"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:19 C/accounts-window.page:21
@@ -48,12 +53,12 @@ msgstr ""
 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr ""
+msgstr "Creative Commons DelaLika 3.0"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/account-irc.page:32
 msgid "IRC account details"
-msgstr ""
+msgstr "IRC-kontodetaljer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/account-irc.page:34
@@ -63,6 +68,9 @@ msgid ""
 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
 "account."
 msgstr ""
+"IRC-konton kräver mer information än många andra typer av konton. För att "
+"skapa ett IRC-konto måste du ange åtminstone ett IRC-nätverk och ett "
+"smeknamn. Den här sidan specificerar information som du kan ge ett IRC-konto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
@@ -70,11 +78,13 @@ msgid ""
 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
 "<app>Empathy</app>."
 msgstr ""
+"Du måste ha <sys>telepathy-idle</sys>-paketet installerat för att använda "
+"IRC i <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
 msgid "<gui>Network</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Nätverk</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:47
@@ -84,11 +94,16 @@ msgid ""
 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
 msgstr ""
+"IRC är ett öppet system som tillåter människor att köra separata IRC-"
+"nätverk. Varje nätverk är avskilt och har sina egna användare och chattrum. "
+"<app>Empathy</app> visar de populäraste nätverken i <gui>Nätverks</gui>-"
+"rullgardinslistan. Du kan lägga till ytterligare nätverk. Se <link xref="
+"\"#networks\"/> nedanför."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-irc.page:54
 msgid "<gui>Nickname</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Smeknamn</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:55
@@ -98,11 +113,15 @@ msgid ""
 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
 "your nickname."
 msgstr ""
+"Ditt smeknamn är ditt unika namn på IRC-nätverket. Endast en person i ett "
+"nätverk kan använda ett visst smeknamn. Om du får ett felmeddelande som "
+"säger <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> behöver du ändra "
+"ditt smeknamn."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-irc.page:61
 msgid "<gui>Password</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Lösenord</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:62
@@ -111,11 +130,14 @@ msgid ""
 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
 "administrators should provide you with a password."
 msgstr ""
+"Vissa servrar, särskilt de privata nätverken, kräver ett lösenord för att "
+"ansluta till. Om du har rätt att använda nätverket bör "
+"nätverksadministratören förse dig med ett lösenord."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/account-irc.page:66
 msgid "NickServ Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Lösenord för Nickserv"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/account-irc.page:67
@@ -127,11 +149,17 @@ msgid ""
 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
 "more details."
 msgstr ""
+"På vissa nätverk kan smeknamn registreras med en tjänst som kallas Nickserv. "
+"<app>Empathy</app> stöder inte direkta lösenord för smeknamn. I vissa "
+"nätverk, inklusive det populära freenode-nätverket, vidarebefordras "
+"serverlösenordet automatiskt till Nickserv, så att du kan ställa in det här "
+"fältet för att identifiera dig med Nickserv. Se <link xref=\"irc-nick-"
+"password\"/> för mer information."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-irc.page:77
 msgid "<gui>Real name</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Verkligt namn</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:78
@@ -139,11 +167,13 @@ msgid ""
 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
 "will be able to see this when they view your information."
 msgstr ""
+"Du kan ange ditt riktiga namn utöver ditt smeknamn. Andra användare kommer "
+"att kunna se det när de läser din information."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-irc.page:82
 msgid "<gui>Quit message</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Avslutningsmeddelande</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:83
@@ -152,17 +182,20 @@ msgid ""
 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
 "field to provide a custom quit message."
 msgstr ""
+"När du kopplar från skickas ett avslutningsmeddelande till alla chattrum du "
+"deltar i och till alla användare du har en privat konversation med. Använd "
+"detta fält för att skapa ett anpassat avslutningsmeddelande."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/account-irc.page:95
 msgctxt "link"
 msgid "IRC Networks"
-msgstr ""
+msgstr "IRC-Nätverk"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/account-irc.page:98
 msgid "Networks"
-msgstr ""
+msgstr "Nätverk"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/account-irc.page:100
@@ -171,44 +204,53 @@ msgid ""
 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
 "networks and remove them from the list."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app> innehåller en lista över populära IRC-nätverk. Om du vill "
+"ansluta till ett annat IRC-nätverk kan du lägga till det i listan. Du kan "
+"även ändra nätverk och ta bort dem från listan."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/account-irc.page:108
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Lägg till"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:105
 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
-msgstr ""
+msgstr "För att lägga till ett nätverk i listan, klicka <_:media-1/>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/account-irc.page:112
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:109
 msgid ""
 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
 msgstr ""
+"För att ändra ett nätverk i listan, markera nätverket och klicka på <_:"
+"media-1/>."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/account-irc.page:116
 msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "Ta bort"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:113
 msgid ""
 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
 msgstr ""
+"För att ta bort ett nätverk från listan, markera nätverket och klicka på <_:"
+"media-1/>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/account-irc.page:119
 msgid ""
 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
 msgstr ""
+"När du lägger till eller modifierar ett nätverk kan du ange följande "
+"information:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:125
@@ -216,11 +258,13 @@ msgid ""
 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
 "networks."
 msgstr ""
+"Det är namnet på nätverket så som du vill att det ska visas i listan över "
+"nätverk."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-irc.page:129
 msgid "<gui>Charset</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Teckenkodning</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:130
@@ -231,6 +275,10 @@ msgid ""
 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
 "correctly."
 msgstr ""
+"Detta anger den teckenkodning som vanligtvis används i nätverket. En "
+"teckenkodning är ett specifikt sätt att spela in tecken internt i en dator. "
+"Det finns många teckenkodningar och du måste använda samma teckenkodning som "
+"övriga användare för att se deras meddelanden korrekt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:139
@@ -239,11 +287,14 @@ msgid ""
 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
 msgstr ""
+"Som standard, använder <app>Empathy</app> UTF-8, en modern teckenkodning som "
+"kan hantera text från de flesta av världens språk. En annan vanlig kodning "
+"för engelska och några andra västerländska språk är ISO-8859-1."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-irc.page:145
 msgid "<gui>Servers</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Servrar</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:146
@@ -253,6 +304,11 @@ msgid ""
 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
 msgstr ""
+"Ett IRC-nätverk kan ha många servrar som du kan ansluta till. När du är "
+"ansluten till en server på ett särskild nätverk, kan du kommunicera med "
+"samtliga användare på övriga servrar i detta nätverk. Du kan lägga till och "
+"ta bort servrar för detta nätverk med hjälp av knapparna <gui>Lägg till</"
+"gui> och <gui>Ta bort</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:151
@@ -261,6 +317,10 @@ msgid ""
 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
 msgstr ""
+"När en server är markerad, klicka på fältet under <gui>Server</gui> eller "
+"<gui>Port</gui> för att redigera den. Alternativt kan du använda vänster och "
+"höger piltangenter för att fokusera fältet och därefter trycka på "
+"blankstegstangenten för att börja redigera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-irc.page:155
@@ -269,16 +329,19 @@ msgid ""
 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
 msgstr ""
+"Markera kryssrutan i <gui>SSL</gui>-kolumnen för att kryptera all "
+"kommunikation med en server. Observera att detta inte hindrar andra "
+"användare i nätverket från att se vad du skriver i offentliga chattrum."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/account-jabber.page:7
 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Avancerade alternativ för Jabber och Google Talk-konton."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/account-jabber.page:30
 msgid "Jabber account details"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber kontodetaljer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/account-jabber.page:32
@@ -289,6 +352,11 @@ msgid ""
 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
 msgstr ""
+"De flesta Jabber-konton kräver endast ett inloggnings-ID och lösenord för "
+"att ansluta. För vissa konton eller på vissa typer av nätverk, kan du behöva "
+"ange ytterligare information i delen <gui>Avancerat</gui>. Normalt behöver "
+"du inte använda de avancerade alternativen nedan. För allmänna anvisningar "
+"om hur du lägger till ett konto, se <link xref=\"add-account\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/account-jabber.page:40
@@ -296,16 +364,18 @@ msgid ""
 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
 "Talk accounts as well."
 msgstr ""
+"Google Talk är en typ av Jabber-konto. Dessa instruktioner fungerar även för "
+"Google Talk-konton."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-jabber.page:46
 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Kryptering krävs (TLS/SSL)</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-jabber.page:47
 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Ignorera SSL-certifikatfel</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-jabber.page:48
@@ -316,6 +386,11 @@ msgid ""
 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
 "is not possible."
 msgstr ""
+"När det är möjligt är kommunikation mellan <app>Empathy</app> och Jabber-"
+"servern krypterad. Om krypterad kommunikation inte är möjlig, kan "
+"meddelanden skickas okrypterade. Välj <gui>Kryptering krävs</gui> för att "
+"förhindra <app>Empathy</app> från att kommunicera med Jabber-servern när "
+"kryptering inte är möjlig."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-jabber.page:53
@@ -328,16 +403,25 @@ msgid ""
 "for testing purposes, or if your server is broken and you do not care about "
 "the security of your communication."
 msgstr ""
+"Vissa Jabber-servrar kan kryptera data med hjälp av ogiltiga certifikat, "
+"eller med hjälp av certifikat signerade av okända utfärdare. Du kan välja "
+"att <gui>Ignorera SSL-certifikatfel</gui> för att möjliggöra krypterad "
+"kommunikation med ogiltiga certifikat, men detta gör att en angripare kan "
+"fånga upp din kommunikation med servern (inklusive ditt lösenord). Du kanske "
+"vill använda det här alternativet för teständamål eller om din server är "
+"trasig och du inte bryr sig om säkerheten i din kommunikation."
 
+# TODO: Borttagen sträng?
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-jabber.page:62
 msgid "<gui>Resource</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Resurs</gui>"
 
+# TODO: Borttagen sträng?
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-jabber.page:63
 msgid "<gui>Priority</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Prioritet</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-jabber.page:64
@@ -347,6 +431,10 @@ msgid ""
 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
 "<input>Telepathy</input> as the resource."
 msgstr ""
+"Om du har flera program anslutna till ditt konto samtidigt (till exempel på "
+"separata datorer), kan du ställa in en resurs för att identifiera var och "
+"ett. Som standard kommer <app>Empathy</app> använda <input>Telepathy</input> "
+"som resurs."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-jabber.page:68
@@ -355,11 +443,14 @@ msgid ""
 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
 "application with the highest priority."
 msgstr ""
+"Du kan ställa in prioriteten för att ange vilket program som ska ta emot "
+"inkommande meddelanden från dina kontakter. Nya meddelanden kommer att "
+"skickas till det program som har den högsta prioriteten."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/account-jabber.page:73
 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Åsidosätt serverinställningar</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/account-jabber.page:74
@@ -369,18 +460,20 @@ msgid ""
 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
 "by your Jabber provider."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app> kommer att använda standardinställningarna för att "
+"ansluta till Jabber-servern baserat på ditt inloggnings-ID. För vissa Jabber-"
+"servrar måste du ange anpassade serverinställningar manuellt. Dessa "
+"inställningar bör tillhandahållas av din Jabber-leverantör."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-window.page:10
 msgid "Add, modify, and delete accounts."
-msgstr ""
+msgstr "Lägga till, ändra och ta bort konton."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-window.page:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Accounts"
 msgid "Accounts Window"
-msgstr "Konton"
+msgstr "Kontofönster"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/accounts-window.page:34
@@ -388,13 +481,12 @@ msgid ""
 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
 "accounts."
 msgstr ""
+"I <gui>Konto</gui>fönstret kan du lägga till, ändra och ta bort konton."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/accounts-window.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Accounts"
 msgid "Account Details"
-msgstr "Konton"
+msgstr "Kontodetaljer"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/accounts-window.page:43
@@ -403,17 +495,14 @@ msgid ""
 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
 "information."
 msgstr ""
+"För de flesta typer av konton behöver du bara ange ett inloggnings-ID och "
+"lösenord. Vissa konton eller kontotyper kan dock kräva ytterligare "
+"information."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/add-account.page:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
-#| "application>."
 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
-msgstr ""
-"Innehåller menyer som används för att genomföra åtgärder i "
-"<application>Empathy</application>."
+msgstr "Lägga till ett nytt konto i <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
@@ -425,23 +514,19 @@ msgstr ""
 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
-#: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
-#: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
-#: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
-#: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
-#: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
-#: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "Casagrande"
+#: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15 C/prev-conv.page:17
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19 C/prob-conn-auth.page:22
+#: C/prob-conn-name.page:19 C/prob-conn-neterror.page:20
+#: C/remove-account.page:19 C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21
+#: C/set-custom-status.page:19 C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17
+#: C/video-call.page:25
 msgid "Milo Casagrande"
-msgstr "Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/add-account.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Editing an Account"
 msgid "Add a new account"
-msgstr "Redigera ett konto"
+msgstr "Lägga till nytt konto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/add-account.page:43
@@ -451,6 +536,10 @@ msgid ""
 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
 msgstr ""
+"Du kan skapa snabbmeddelandekonton för valfri tjänst som stöds för att "
+"kommunicera med dina kontakter i <app>Empathy</app>. För vissa "
+"kontoleverantörer inbegriper dessa steg även registrering av ett nytt konto. "
+"För mer information, se <link xref=\"create-account\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-account.page:50
@@ -458,24 +547,22 @@ msgid ""
 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
 "<key>F4</key>."
 msgstr ""
+"Klicka <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Konton</gui></guiseq> eller tryck ned "
+"<key>F4</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-account.page:54
 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka <gui style=\"button\">+</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-account.page:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-#| "used by the contact you are adding."
 msgid ""
 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
 "select the type of account you wish to add."
 msgstr ""
-"Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från "
-"rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>."
+"Från rullgardinslistan <gui>Vilken typ av chattkonto har du?</gui>, välj den "
+"typ av konto som du vill lägga till."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-account.page:63
@@ -484,11 +571,14 @@ msgid ""
 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
 msgstr ""
+"Ange den information som krävs. För de flesta konton behöver du bara ett "
+"inloggnings-ID och ett lösenord. Vissa konton kan kräva ytterligare "
+"information. Se <link xref=\"accounts-window#details\"/> för mer information."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-account.page:68
 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Lägg till</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/add-account.page:73
@@ -498,11 +588,15 @@ msgid ""
 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
 msgstr ""
+"För att ändra namnet som identifierar kontot i <gui>Meddelande och VoIP-"
+"konto</gui>fönstret, välj kontot från listan till vänster och klicka "
+"antingen på namnet eller tryck på blankstegstangenten. Redigera kontonamnet "
+"och tryck på <key>Retur</key> efter att du är färdig."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/add-contact.page:9
 msgid "Add someone to the contact list."
-msgstr ""
+msgstr "Lägga till någon i kontaktlistan."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
@@ -510,17 +604,17 @@ msgstr ""
 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
 #: C/send-message.page:17
 msgid "Phil Bull"
-msgstr ""
+msgstr "Phil Bull"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/add-contact.page:33
 msgid "Add someone to your list of contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Lägga till någon i din kontaktlista"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-contact.page:37
 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guiseq><gui>Chatt</gui><gui>Lägg till kontakt</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-contact.page:40
@@ -529,6 +623,9 @@ msgid ""
 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
 "service as the account you select."
 msgstr ""
+"Från <gui>Konto</gui>-rullgardinslistan väljer du det konto som du vill "
+"använda för att ansluta till din kontakt. Din kontakt kommer att behöva "
+"använda samma tjänst som det konto som du väljer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-contact.page:45
@@ -536,28 +633,23 @@ msgid ""
 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
 msgstr ""
+"I fältet <gui>Identifierare</gui>, ange din kontakts inloggnings-ID, "
+"användarnamn, skärmnamn eller annan relevant identifiering för den tjänsten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-contact.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
-#| "at the the new contact."
 msgid ""
 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
 "to appear in your contact list."
 msgstr ""
-"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</"
-"guilabel>."
+"I fältet <gui>Alias</gui> skriver du in kontaktens namn som du vill att det "
+"ska visas i kontaktlistan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/add-contact.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
 msgstr ""
-"Klicka på <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till den nya "
-"kontakten."
+"Klicka <gui>Lägg till</gui> för att lägga till personen till dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/add-contact.page:61
@@ -565,22 +657,24 @@ msgid ""
 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
 "the Internet and to your account."
 msgstr ""
+"För att lägga till en ny person till din kontaktlista måste du vara ansluten "
+"till internet och till ditt konto."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/audio-call.page:10
 msgid "Call your contacts over the Internet."
-msgstr ""
+msgstr "Ring upp dina kontakter via internet."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr ""
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/audio-call.page:35
 msgid "Start an audio conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Starta ett röstsamtal"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/audio-call.page:37
@@ -589,6 +683,9 @@ msgid ""
 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
 "person to have an application that supports audio calls."
 msgstr ""
+"Du kan ringa dina kontakter och ha ett röstsamtal med dem. Denna funktion "
+"fungerar bara med vissa typer av konton och det kräver att den andra "
+"personen har ett program som stöder röstsamtal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/audio-call.page:43
@@ -596,6 +693,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
 msgstr ""
+"Högerklicka på den kontakt som du vill ringa och välj <gui style=\"menuitem"
+"\">Ljudsamtal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
@@ -603,15 +702,18 @@ msgid ""
 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
 "total conversation time at the bottom of the window."
 msgstr ""
+"Ett nytt fönster kommer att öppnas. När anslutningen har upprättats kommer "
+"du se den totala samtalstiden längst ner i fönstret."
 
+# TODO: hang up?? -> Lägg på
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/audio-call.page:55
-#, fuzzy
-#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgid ""
 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
 "button."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> när du är färdig."
+msgstr ""
+"För att avsluta samtalet, klicka på <gui style=\"button\">lägg på</gui>-"
+"knappen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/audio-call.page:63
@@ -619,17 +721,19 @@ msgid ""
 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"För att förvandla ett ljudsamtal till ett videosamtal, välj <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video på</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/audio-call.page:71
 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
-msgstr ""
+msgstr "Starta ett ljudsamtal med en meta-kontakt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
 msgid ""
 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
-msgstr ""
+msgstr "Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, högerklicka på meta-kontakten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/audio-call.page:79
@@ -637,6 +741,8 @@ msgid ""
 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
 msgstr ""
+"Välj kontakten som du vill ha ett samtal med och från menyn väljer du <gui "
+"style=\"menuitem\">Ljudsamtal</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
@@ -646,17 +752,21 @@ msgid ""
 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
 "contacts that form the meta-contact."
 msgstr ""
+"För att kontrollera om en kontakt är en <em>meta-kontakt</em>, flytta och "
+"håll markören över en kontakt i fönstret <gui>Kontaktlista</gui> och stanna "
+"till för en sekund: ett litet popup-meddelande kommer att visa numret på de "
+"kontakter som bildar meta-kontakten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/audio-video.page:30
 msgid ""
 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Information om när det är möjligt att ha ett ljud- eller videosamtal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/audio-video.page:35
 msgid "Audio and video support"
-msgstr ""
+msgstr "Ljud- och videosupport"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/audio-video.page:37
@@ -664,6 +774,8 @@ msgid ""
 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
 "an application which also supports this feature."
 msgstr ""
+"Du kan bara ha ljud- och videosamtal med kontakter som använder ett program "
+"som också stöder den här funktionen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/audio-video.page:41
@@ -671,6 +783,8 @@ msgid ""
 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
 "is supported by your operating system, and a working microphone."
 msgstr ""
+"För att kunna ha ett ljudsamtal måste du ha ett ljudkort som stöds av "
+"operativsystemet och en fungerande mikrofon."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/audio-video.page:43
@@ -678,13 +792,13 @@ msgid ""
 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
 "supported by your operating system, and a working microphone."
 msgstr ""
+"För att kunna ha ett videosamtal måste du ha en webbkamera som stöds av "
+"operativsystemet och en fungerande mikrofon."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/audio-video.page:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Importing Accounts"
 msgid "Supported Account Types"
-msgstr "Importera konton"
+msgstr "Kontotyper som stöds"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/audio-video.page:51
@@ -693,6 +807,8 @@ msgid ""
 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
 "supported for each type of account."
 msgstr ""
+"Du kan bara ha ljud- och videosamtal med konton som stöder dessa tjänster. I "
+"följande tabell visas om ljud och video stöds för varje typ av konto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/audio-video.page:56
@@ -702,21 +818,25 @@ msgid ""
 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
 "are listed as unsupported here."
 msgstr ""
+"Kontotyperna tillhandahålls genom insticksmoduler. Ditt system kanske inte "
+"har alla av följande typer tillgängliga eller det kan ha typer som inte "
+"anges här. Uppdaterade insticksmoduler kan göra ljud- eller videosamtal "
+"möjligt med kontotyper som enligt listan inte stöds."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:74
 msgid "Service"
-msgstr ""
+msgstr "Tjänst"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:75
 msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Ljud"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:76
 msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:81
@@ -733,12 +853,12 @@ msgstr "AIM"
 #: C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:138 C/audio-video.page:147
 #: C/audio-video.page:148 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:153
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Nej"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:86
 msgid "gadugadu"
-msgstr ""
+msgstr "gadugadu"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:91
@@ -749,12 +869,12 @@ msgstr "Google Talk"
 #: C/audio-video.page:92 C/audio-video.page:93 C/audio-video.page:112
 #: C/audio-video.page:113 C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:143
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Ja"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:96
 msgid "Groupwise"
-msgstr ""
+msgstr "Groupwise"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:101
@@ -776,28 +896,28 @@ msgstr "Jabber"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:116
 msgid "myspace"
-msgstr ""
+msgstr "myspace"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:121
 msgid "qq"
-msgstr ""
+msgstr "qq"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/audio-video.page:126 C/create-account.page:86
 msgid "People Nearby"
-msgstr ""
+msgstr "Personer i närheten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:131
 msgid "sametime"
-msgstr ""
+msgstr "sametime"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:136
 msgid "silc"
-msgstr ""
+msgstr "silc"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #. (itstool) path: section/title
@@ -807,25 +927,23 @@ msgstr "SIP"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:146
-#, fuzzy
-#| msgid "Yahoo"
 msgid "Yahoo!"
-msgstr "Yahoo"
+msgstr "Yahoo!"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/audio-video.page:151
 msgid "zephyr"
-msgstr ""
+msgstr "zephyr"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/change-status.page:9
 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Ändra status för att informera dina kontakter om din tillgänglighet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/change-status.page:39
 msgid "Change your status"
-msgstr ""
+msgstr "Ändra din status"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/change-status.page:41
@@ -833,17 +951,21 @@ msgid ""
 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
 msgstr ""
+"Du kan ställa in din status för att indikera din tillgänglighet för dina "
+"kontakter. <app>Empathy</app> låter dig välja från en lista med definierade "
+"status."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/change-status.page:46
 msgid ""
 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
 msgstr ""
+"Klicka på rullgardinslistan längst upp i fönstret <gui>Kontaktlista</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/change-status.page:51
 msgid "Select a status from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj en status i listan."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/change-status.page:57
@@ -853,6 +975,10 @@ msgid ""
 "status messages</link> to provide more information about your availability "
 "to your contacts."
 msgstr ""
+"Se <link xref=\"status-icons\"/> för en lista över de statustyper som är "
+"standard och vad de betyder. Du kan också <link xref=\"set-custom-status"
+"\">lägga till egna statusmeddelanden</link> för att ge mer information om "
+"din tillgänglighet till dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/change-status.page:63
@@ -860,18 +986,18 @@ msgid ""
 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
 "the status will be automatically set to Away."
 msgstr ""
+"Om du inte använder datorn på ett tag eller om skärmsläckaren är på blir "
+"statusen automatiskt Frånvarande."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/create-account.page:32
 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
-msgstr ""
+msgstr "Skapa ett konto för en av de understödda meddelandetjänsterna."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/create-account.page:36
-#, fuzzy
-#| msgid "Registering an Account"
 msgid "Register a new account"
-msgstr "Registrera ett konto"
+msgstr "Registrera ett nytt konto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/create-account.page:38
@@ -882,6 +1008,11 @@ msgid ""
 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
 "\">add an account</link>."
 msgstr ""
+"De flesta typer av konton kräver att du skapar ett konto med en "
+"tjänsteleverantör innan du kan använda kontot för snabbmeddelanden. Du kan "
+"använda <app>Empathy</app> för att registrera ett nytt konto med vissa "
+"kontoleverantörer med samma steg som när du ska <link xref=\"add-account"
+"\">lägga till ett konto</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/create-account.page:44
@@ -890,6 +1021,9 @@ msgid ""
 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
 "to connect using <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
+"När du skapat ett nytt konto, bör din kontoleverantör ge dig en inloggning "
+"eller ett användarnamn och ett lösenord, samt eventuellt ytterligare "
+"information som du behöver för att ansluta med <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:51
@@ -900,6 +1034,11 @@ msgid ""
 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
 "it, then you will need to choose a different one."
 msgstr ""
+"IRC-nätverk kräver att du anger ett smeknamn när du ansluter till servern. "
+"Vissa IRC-nätverk använder en tjänst, exempelvis Nickserv, för att <link "
+"xref=\"irc-nick-password\">skydda användarnas smeknamn</link>. Om du inte "
+"har registrerat ditt smeknamn eller inte kan göra det och det används av en "
+"annan användare, då måste du välja ett annat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:57
@@ -907,6 +1046,8 @@ msgid ""
 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
 msgstr ""
+"Vissa IRC-servrar är lösenordsskyddade. Du måste känna till lösenordet för "
+"att ansluta till dessa servrar. Dessa IRC-nätverk är i allmänhet privata."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/create-account.page:62
@@ -914,6 +1055,8 @@ msgid ""
 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
 "discussion."
 msgstr ""
+"Många GNOME-projekt använder <code>irc.gnome.org</code> för "
+"projektrelaterade diskussioner."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:70
@@ -922,6 +1065,9 @@ msgid ""
 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
 "regardless of their account provider."
 msgstr ""
+"Jabber är ett öppet snabbmeddelandesystem. Likt e-post, ger Jabber dig "
+"möjlighet att välja din kontoleverantör och kommunicera med alla andra "
+"Jabber-användare, oberoende av deras kontoleverantör."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:74
@@ -930,6 +1076,9 @@ msgid ""
 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.";
 "org/\">jabber.org</link>."
 msgstr ""
+"Du kommer att behöva skapa ett nytt konto med en Jabber-kontoleverantör. Det "
+"finns många gratis leverantörer; en populär leverantör är <link href="
+"\"http://register.jabber.org/\";>jabber.org</link>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/create-account.page:79
@@ -937,6 +1086,8 @@ msgid ""
 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
 msgstr ""
+"Om du använder Gmail eller Google+ Hangouts har du redan ett Jabber-konto. "
+"Använd din Gmail-adress och lösenord i <app>Empathy</app> för att ansluta."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:88
@@ -947,6 +1098,11 @@ msgid ""
 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
 "service."
 msgstr ""
+"Denna tjänst är alltid tillgänglig om du är ansluten till ett lokalt "
+"nätverk, till exempel en trådlös surfzon, du behöver inte skapa ett konto "
+"med tjänsteleverantören, konfigurera bara ditt konto via <app>Empathy</app>. "
+"Den hittar automatiskt alla andra användare i nätverket som också använder "
+"den här tjänsten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:94
@@ -954,6 +1110,8 @@ msgid ""
 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
 "link>."
 msgstr ""
+"För mera information, se <link xref=\"salut-protocol\">salut-protokollet</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:101
@@ -963,6 +1121,10 @@ msgid ""
 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
 "SIP provider they use."
 msgstr ""
+"SIP är ett öppet system som gör det möjligt för användare att ha ljud- och "
+"videokonversationer över Internet. Du måste skapa ett konto med en SIP-"
+"leverantör. Du kan kommunicera med alla andra SIP-användare, oavsett vilken "
+"SIP-leverantör de använder."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:106
@@ -970,11 +1132,13 @@ msgid ""
 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
 msgstr ""
+"Med vissa SIP-leverantörer kan du ringa till vanliga telefoner från din "
+"dator. Generellt måste du abonnera på en betaltjänst för den här funktionen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/create-account.page:112
 msgid "Proprietary Services"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietära tjänster"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/create-account.page:114
@@ -985,51 +1149,36 @@ msgid ""
 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
 "for the service."
 msgstr ""
+"Det finns många proprietära snabbmeddelandetjänster som har utvecklats av "
+"olika företag eller organisationer. <app>Empathy</app> låter dig ansluta "
+"till ett befintligt konto för vissa av dessa tjänster. För att skapa ett "
+"nytt konto med en av dessa tjänster måste du besöka webbplatsen för tjänsten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create-account.page:122
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\";>AIM</ulink> "
-#| "service."
 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\";>AIM</link>"
-msgstr ""
-"Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\";>AIM</"
-"ulink>."
+msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\";>AIM</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create-account.page:125
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\";>ICQ</"
-#| "ulink> service."
 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\";>ICQ</link>"
-msgstr ""
-"Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\";>ICQ</"
-"ulink>."
+msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\";>ICQ</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/create-account.page:128
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login";
-#| "\">Yahoo</ulink> service."
 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\";>Yahoo!</link>"
-msgstr ""
-"Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login";
-"\">Yahoo</ulink>."
+msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\";>Yahoo!</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disable-account.page:9
 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
 msgstr ""
+"Förhindra <app>Empathy</app> från att automatiskt logga in på ett konto."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disable-account.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Disabling and Removing an Account"
 msgid "Disable an account"
-msgstr "Inaktivera och ta bort ett konto"
+msgstr "Inaktivera ett konto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disable-account.page:42
@@ -1039,6 +1188,11 @@ msgid ""
 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
 msgstr ""
+"Du kan inaktivera ett konto för att förhindra <app>Empathy</app> från att "
+"logga in på det utan att ta bort kontot helt. Du kanske vill inaktivera samt "
+"återaktivera ett konto om du bara vill vara inloggad på kontot vid vissa "
+"tillfällen, men du vill fortfarande använda <app>Empathy</app> för andra "
+"konton."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
@@ -1047,48 +1201,47 @@ msgid ""
 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
 msgstr ""
+"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Redigera</gui> "
+"<gui>Konton</gui></guiseq> eller tryck ned <key>F4</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disable-account.page:53
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
-#| "dialog."
 msgid ""
 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
 "side of the window."
 msgstr ""
-"Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan."
+"Välj det konto som du vill inaktivera från kontolistan i vänstra sidan av "
+"fönstret."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disable-account.page:57
 msgid "On the right side of the window, switch it off."
-msgstr ""
+msgstr "Stäng av den till höger i fönstret."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/disable-account.page:62
 msgid "To re-enable the account, switch it on."
-msgstr ""
+msgstr "För att aktivera kontot igen, slå på det."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/favorite-rooms.page:10
 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
-msgstr ""
+msgstr "Ange, ansluta till och hantera favoritrum."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/favorite-rooms.page:29
 msgid "Favorite rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Favoritrum"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/favorite-rooms.page:32
 msgid "Set a room as a favorite"
-msgstr ""
+msgstr "Ange ett rum som ett favoritrum"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:35
 msgid "Join a room."
-msgstr ""
+msgstr "Anslut till ett rum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:40
@@ -1096,6 +1249,8 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
 "IRC room."
 msgstr ""
+"Se <link xref=\"irc-join-room\"/> för mer information om hur man ansluter "
+"sig till ett IRC-rum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:46
@@ -1103,6 +1258,8 @@ msgid ""
 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
 "start or join a group conversation."
 msgstr ""
+"Se <link xref=\"group-conversations\"/> för mer information om hur man "
+"startar eller ansluter till ett gruppsamtal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:54
@@ -1110,21 +1267,23 @@ msgid ""
 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Från samtalsfönstret, välj <guiseq><gui>Samtal</gui><gui>Favoritchattrum</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/favorite-rooms.page:63
 msgid "Join favorite rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Anslut till favoritrum"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, gör något av följande:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:71
 msgid "Press <key>F5</key>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <key>F5</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:76
@@ -1132,11 +1291,13 @@ msgid ""
 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
 "all your favorite rooms."
 msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui>Rum</gui><gui>Gå in i favoriter</gui></guiseq> för att gå "
+"in i alla dina favoritrum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:82
 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui>Rum</gui> och välj det favoritrum du vill gå in i."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/favorite-rooms.page:90
@@ -1144,11 +1305,13 @@ msgid ""
 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
 "your account."
 msgstr ""
+"För att gå in i ett favoritrum måste du vara ansluten till internet och till "
+"ditt konto."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/favorite-rooms.page:98
 msgid "Manage favorite rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Hantera favoritrum"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:101
@@ -1156,29 +1319,28 @@ msgid ""
 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Rum</"
+"gui><gui>Hantera favoriter</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-#| "used by the contact you are adding."
 msgid ""
 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
 "manage the favorite rooms of."
 msgstr ""
-"Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från "
-"rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>."
+"Från rullgardinslistan för <gui>Konto</gui>, välj det konto som du vill "
+"administrera favoritrummen för."
 
+# TODO: all your favorite rooms
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:111
 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui>Alla</gui> för att se alla dina favoritrum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:116
 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
-msgstr ""
+msgstr "Välj det favoritrum du vill hantera:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:121
@@ -1186,48 +1348,49 @@ msgid ""
 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
 "that room when you connect to your account."
 msgstr ""
+"Markera kryssrutan <gui>Anslut automatiskt</gui> för att automatiskt ansluta "
+"till det rummet när du ansluter till ditt konto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:127
 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
 msgstr ""
+"Klicka på <gui>Ta bort</gui> för att ta bort rummet från dina favoriter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/favorite-rooms.page:134
-#, fuzzy
-#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> när du är färdig."
+msgstr "Klicka på <gui>Stäng</gui> när du är färdig."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/geolocation.page:8
 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Använda och förstå geolokalisering i <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/geolocation.page:32
 msgid "Geographical position"
-msgstr ""
+msgstr "Geografisk plats"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/geolocation.page:35
 msgid "Geolocation"
-msgstr ""
+msgstr "Geolokalisering"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/geolocation.page:39
 msgid "Fix common problems"
-msgstr ""
+msgstr "Åtgärda vanliga problem"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/geolocation-not-showing.page:8
 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
-msgstr ""
+msgstr "<app>Empathy</app> publicerar inte min geografiska plats."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/geolocation-not-showing.page:32
 msgid "Geographical position not published"
-msgstr ""
+msgstr "Den geografiska positionen är inte publicerad"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/geolocation-not-showing.page:34
@@ -1235,6 +1398,8 @@ msgid ""
 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
 msgstr ""
+"Om dina kontakter inte kan se din position kanske <app>Empathy</app> inte "
+"kan upptäcka din geografiska plats med en god precision."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/geolocation-not-showing.page:38
@@ -1242,6 +1407,8 @@ msgid ""
 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
 "see the location of your contacts."
 msgstr ""
+"I detta fall kommer din position inte att publiceras men du kommer "
+"fortfarande att kunna se dina kontakters position."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/geolocation-not-showing.page:42
@@ -1249,7 +1416,10 @@ msgid ""
 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
 "external device such as a GPS."
 msgstr ""
+"Om du vill publicera din geografiska position kan du försöka använda en "
+"extern enhet såsom en GPS."
 
+# TODO: Personal Eventing Protocol
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/geolocation-not-showing.page:48
 msgid ""
@@ -1259,21 +1429,26 @@ msgid ""
 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
 "at this time."
 msgstr ""
+"För att publicera din geografiska plats behöver din Jabber-server stödja "
+"protokollet \"Personal Eventing Protocal\" (PEP). En lista över <link href="
+"\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\";>servrar som "
+"stöder PEP</link> upprätthålls på internet. Google Talk stöder inte den här "
+"funktionen för tillfället."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/geolocation-privacy.page:8
 msgid "What information are sent and to who."
-msgstr ""
+msgstr "Vilken information skickas och till vem."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/geolocation-privacy.page:32
 msgid "Geolocation Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Platssekretess"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/geolocation-privacy.page:35
 msgid "What information is sent"
-msgstr ""
+msgstr "Vilken information skickas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/geolocation-privacy.page:36
@@ -1282,6 +1457,9 @@ msgid ""
 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
 "speed and bearing."
 msgstr ""
+"Vad som är möjligt att skicka är: ditt land, region, ort, område, gata, "
+"byggnad, våning, rum, postnummer, longitud, latitud och höjd, fart och "
+"bäring."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/geolocation-privacy.page:40
@@ -1290,6 +1468,9 @@ msgid ""
 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
 "your position."
 msgstr ""
+"Noggrannheten och mängden information om din geografiska plats är baserade "
+"på programvaran eller på den infrastruktur som används för att upptäcka din "
+"position."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/geolocation-privacy.page:44
@@ -1298,6 +1479,9 @@ msgid ""
 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
 msgstr ""
+"Olika typer av nätverk kan ha olika noggrannhetsinställningar och kan skicka "
+"olika information. Användningen av externa enheter såsom GPS eller "
+"mobiltelefon kommer att öka noggrannheten av den information som skickas."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/geolocation-privacy.page:49
@@ -1305,21 +1489,23 @@ msgid ""
 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
 "be sent, even if you are using an external device."
 msgstr ""
+"När sekretessläget är aktiverat kommer ingenting mer exakt än din stad "
+"sändas, även om du använder en extern enhet."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/geolocation-privacy.page:56
 msgid "Who can see the information sent"
-msgstr ""
+msgstr "Vem kan se den information som skickas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/geolocation-privacy.page:57
 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
-msgstr ""
+msgstr "Bara dina kontakter kan se din geografiska plats."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/geolocation-privacy.page:63
 msgid "What is the privacy mode"
-msgstr ""
+msgstr "Vad är sekretessläget"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/geolocation-privacy.page:64
@@ -1327,48 +1513,54 @@ msgid ""
 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
 msgstr ""
+"Sekretessläget, som är aktiverat som standard, är ett läge med minskad "
+"noggrannhet som kommer att minska noggrannheten i den geografiska plats som "
+"skickats till dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/geolocation-privacy.page:71
 msgid "Privacy overview"
-msgstr ""
+msgstr "Sekretessöversikt"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/geolocation-privacy.page:72
 msgid ""
 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
+"Översikt över de olika sekretessinställningarna för geolokalisering i "
+"<app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-privacy.page:77
 msgid "Geolocation is not enabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Geografisk plats är inte aktiverad som standard."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-privacy.page:82
 msgid "Privacy mode is enabled by default."
-msgstr ""
+msgstr "Sekretessläget är aktiverat som standard."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-privacy.page:87
 msgid ""
 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
 msgstr ""
+"Sekretessläget gäller även vid användning av externa och mer precisa enheter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-privacy.page:92
 msgid "Only your contacts can see your position."
-msgstr ""
+msgstr "Bara dina kontakter kan se din position."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/geolocation-supported.page:7
 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
-msgstr ""
+msgstr "Tjänster som stöder och är kompatibla med geografisk plats."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/geolocation-supported.page:31
 msgid "Supported services"
-msgstr ""
+msgstr "Tjänster som stöds"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/geolocation-supported.page:33
@@ -1377,6 +1569,9 @@ msgid ""
 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
 "account."
 msgstr ""
+"Funktionen för geografisk plats är för tillfället endast kompatibel med "
+"Jabber. För att kunna använda den måste du och dina kontakter ha ett Jabber-"
+"konto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/geolocation-supported.page:39
@@ -1385,11 +1580,14 @@ msgid ""
 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
 "documentation for more information."
 msgstr ""
+"Det är nödvändigt att även den server som du använder stöder funktionen för "
+"geografisk plats. De flesta Jabber-servrarna stöder detta. För mera "
+"information, besök webbsidan för dokumentation för tjänsten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/geolocation-supported.page:47
 msgid "Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Kompatibilitet"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/geolocation-supported.page:49
@@ -1398,37 +1596,43 @@ msgid ""
 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app>-funktionen geografisk plats är inte kompatibel med andra "
+"geografiska platstjänster såsom <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire "
+"Eagle</em> eller <em>Brightkite</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/geolocation-turn.page:9
 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
+"Hur man aktiverar och inaktiverar geografisk plats i <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/geolocation-turn.page:33
 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera/Inaktivera geolokalisering"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-turn.page:37
 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Inställningar</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-turn.page:42
 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fliken <gui>Plats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-turn.page:47
 msgid ""
 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
 msgstr ""
+"Välj <gui>Publicera plats till mina kontakter</gui> för att aktivera "
+"geografisk plats."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-turn.page:50
 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
-msgstr ""
+msgstr "För att inaktivera geografisk plats, avmarkera den."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-turn.page:55
@@ -1436,6 +1640,8 @@ msgid ""
 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
 "accuracy</gui>."
 msgstr ""
+"För att öka din positions noggrannhet, avmarkera <gui>Minska precision för "
+"plats</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-turn.page:61
@@ -1444,16 +1650,18 @@ msgid ""
 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
 "section."
 msgstr ""
+"Om du har en extern enhet, exempelvis en GPS, eller vill skicka en mer exakt "
+"position, välj lämpligt alternativ i avsnittet <gui>Platskällor</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/geolocation-what-is.page:9
 msgid "Understanding geolocation."
-msgstr ""
+msgstr "Att förstå geografisk plats."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/geolocation-what-is.page:33
 msgid "What is geolocation"
-msgstr ""
+msgstr "Vad är geografisk plats"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/geolocation-what-is.page:35
@@ -1461,21 +1669,24 @@ msgid ""
 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
 "computer or a device connected to the Internet."
 msgstr ""
+"Geografisk plats gör det möjligt att identifiera det verkliga geografiska "
+"läget för en dator eller en enhet som är ansluten till internet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/geolocation-what-is.page:37
 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
-msgstr ""
+msgstr "Med geografisk plats kan du i <app>Empathy</app>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-what-is.page:42
 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Offentliggöra din geografiska plats till dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-what-is.page:47
 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
 msgstr ""
+"Se dina kontakters geografiska plats och snabbt och enkelt kontakta dem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/geolocation-what-is.page:52
@@ -1483,6 +1694,8 @@ msgid ""
 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
 "location."
 msgstr ""
+"Ställa in noggrannhet av din plats och den enhet som används för att "
+"upptäcka din position."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/geolocation-what-is.page:60
@@ -1490,16 +1703,18 @@ msgid ""
 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
 "service and an application that supports geolocation."
 msgstr ""
+"För att kunna se dina kontakters geografiska plats måste de använda en "
+"tjänst och ett program som stöder geografisk plats."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/group-conversations.page:8
 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Starta eller ansluta till ett gruppsamtal med dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/group-conversations.page:34
 msgid "Group conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppsamtal"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/group-conversations.page:36
@@ -1507,6 +1722,8 @@ msgid ""
 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
 "one contact at the same time."
 msgstr ""
+"Gruppsamtal ger dig möjlighet att ha textsamtal med mer än en kontakt "
+"samtidigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/group-conversations.page:40
@@ -1514,6 +1731,8 @@ msgid ""
 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
 msgstr ""
+"För att ha ett gruppsamtal måste du ha ett registrerat konto med antingen "
+"Jabber eller Google Talk eller ett Personer i närheten-konto."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/group-conversations.page:46
@@ -1521,11 +1740,13 @@ msgid ""
 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
 "same service as yours."
 msgstr ""
+"Du kan endast ha ett gruppsamtal med de kontakter som använder samma tjänst "
+"som ditt."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/group-conversations.page:54
 msgid "Start a group conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Starta ett gruppsamtal"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
@@ -1534,50 +1755,38 @@ msgid ""
 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Rum</gui><gui>Gå "
+"in</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-#| "used by the contact you are adding."
 msgid ""
 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
 "use for the group conversation."
 msgstr ""
-"Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från "
-"rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>."
+"Från rullgardinslistan för <gui>Konto</gui>, välj det konto som du vill "
+"använda för gruppsamtalet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:69
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
-#| "at the the new contact."
 msgid ""
 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
 "conversation will be hosted."
 msgstr ""
-"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</"
-"guilabel>."
+"I <gui>Server</gui>-textrutan skriver du namnet på den server där samtalet "
+"kommer att vara."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:73
 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
-msgstr ""
+msgstr "Lämna det tomt om det kommer att vara på den aktuella servern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:78
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
-#| "at the the new contact."
 msgid ""
 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
 "conversation."
-msgstr ""
-"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</"
-"guilabel>."
+msgstr "I <gui>Rum</gui>-textrutan, skriv det namn som du vill ge på samtalet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/group-conversations.page:82
@@ -1586,6 +1795,9 @@ msgid ""
 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
 "to create a private room."
 msgstr ""
+"Detta kommer att vara namnet på rummet du kommer att ha ett samtal i. Detta "
+"namn kommer att vara tillgängligt för andra människor att ansluta till. Det "
+"är inte möjligt att skapa ett privat rum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:90
@@ -1594,11 +1806,14 @@ msgid ""
 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
 "perform one of the following:"
 msgstr ""
+"För att bjuda in andra kontakter att delta i gruppsamtalet, från fönstret "
+"<gui>Kontaktlista</gui>, välj den kontakt du vill bjuda in och gör något av "
+"följande:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:97
 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Högerklicka på kontakten och välj <gui>Bjud in till chattrum</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:102
@@ -1606,6 +1821,8 @@ msgid ""
 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
 "gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Bjud in till "
+"chattrum</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:107
@@ -1613,21 +1830,23 @@ msgid ""
 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
 "to invite your contacts."
 msgstr ""
+"Om du har mer än ett gruppsamtal öppet, välj det du vill bjuda in dina "
+"kontakter till."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/group-conversations.page:118
 msgid "Join a group conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Ansluta till ett gruppsamtal"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:128
 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
-msgstr ""
+msgstr "Utöka avsnittet <gui>Rumslista</gui> för att se alla befintliga rum."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/group-conversations.page:133
 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
-msgstr ""
+msgstr "Dubbelklicka på namnet för ett rum för att ansluta."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/group-conversations.page:139
@@ -1636,16 +1855,19 @@ msgid ""
 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
 "support these kind of rooms."
 msgstr ""
+"Det är inte möjligt att ansluta till alla befintliga rum. Vissa rum kan "
+"kräva ett lösenord eller en inbjudan. <app>Empathy</app> stöder inte denna "
+"typ av rum."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hide-contacts.page:8
 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Dölja frånkopplade kontakter i din <gui>Kontaktlista</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hide-contacts.page:19
 msgid "Hide offline contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Dölja frånkopplade kontakter"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hide-contacts.page:21
@@ -1653,12 +1875,15 @@ msgid ""
 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
 msgstr ""
+"Normalt visar <app>Empathy</app> alla dina kontakter: de som är uppkopplade "
+"vilka du kan ha ett samtal med och även de som är frånkopplade."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hide-contacts.page:25
 msgid "To hide the contacts that are offline:"
-msgstr ""
+msgstr "För att dölja kontakter som är frånkopplade:"
 
+# TODO:"Offline Contacts" removed?
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hide-contacts.page:31
 msgid ""
@@ -1666,30 +1891,30 @@ msgid ""
 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
 "<key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Visa</gui> "
+"<gui>Frånkopplade kontakter</gui></guiseq> eller tryck ned "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/hide-contacts.page:36
 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
 msgstr ""
+"För att återigen visa de frånkopplade kontakterna, upprepa proceduren ovan."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/import-account.page:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Empathy is an application for instant messaging."
 msgid "Import an account from another instant messaging application."
-msgstr "Empathy är ett program för snabbmeddelanden."
+msgstr "Importera ett konto från ett annat chattprogram."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/import-account.page:19
 msgid "Peter Haslam"
-msgstr ""
+msgstr "Peter Haslam"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/import-account.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Importing Accounts"
 msgid "Import an existing account"
-msgstr "Importera konton"
+msgstr "Importera ett konto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/import-account.page:44
@@ -1698,6 +1923,9 @@ msgid ""
 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
 "supported application is <app>Pidgin</app>."
 msgstr ""
+"Första gången du öppnar <app>Empathy</app> får du möjlighet att importera "
+"dina konton från andra snabbmeddelandeprogram. För närvarande är det bara "
+"programmet <app>Pidgin</app> som stöds."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-account.page:50
@@ -1705,6 +1933,9 @@ msgid ""
 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
 "number of options to create new accounts."
 msgstr ""
+"När du öppnar <app>Empathy</app> för första gången, kommer en "
+"installationsguide att erbjuda dig ett antal alternativ för att skapa nya "
+"konton."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-account.page:54
@@ -1712,16 +1943,18 @@ msgid ""
 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
 "<gui>Forward</gui>."
 msgstr ""
+"Välj <gui>Ja, importera mina kontouppgifter från</gui> och klicka "
+"<gui>Framåt</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-account.page:58
 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Markera kryssrutan bredvid varje konto du vill importera."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka <gui style=\"button\">Verkställ</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/import-account.page:66
@@ -1729,6 +1962,8 @@ msgid ""
 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
 "first-run assistant."
 msgstr ""
+"För närvarande är det inte möjligt att importera konton efter att "
+"installationsguiden är klar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:28
@@ -1736,19 +1971,17 @@ msgid ""
 "Empathy is the instant messaging application for GNOME. It supports text, "
 "voice and video chat over many protocols."
 msgstr ""
+"Empathy är ett chattprogram för GNOME. Det stöder text, röst- och videochatt "
+"för många protokoll."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Empathy"
 msgctxt "link"
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Empathy"
 msgctxt "text"
 msgid "Empathy"
 msgstr "Empathy"
@@ -1756,41 +1989,37 @@ msgstr "Empathy"
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:34
 msgid "<_:media-1/> Empathy"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> Empathy"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:40
 msgid "Account Management"
-msgstr ""
+msgstr "Kontohantering"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Contact List"
 msgid "Contact Management"
-msgstr "Kontaktlista"
+msgstr "Kontakthantering"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:48
 msgid "Text Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Textsamtal"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:52
 msgid "Audio and Video Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Ljud- och videosamtal"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Advanced Options"
 msgid "Advanced Actions"
-msgstr "Avancerade alternativ"
+msgstr "Avancerade åtgärder"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
 msgid "Common Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Vanliga problem"
 
 #. (itstool) path: media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1798,22 +2027,18 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/introduction.page:41
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
-"md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
+"md5='6f5e0ccab794dce0c9fba09c903d4ff8'"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
+"external ref='figures/empathy-main-window.png' "
+"md5='6f5e0ccab794dce0c9fba09c903d4ff8'"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:9
 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
-msgstr ""
+msgstr "Introduktion för snabbmeddelandeprogrammet <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:21
@@ -1828,6 +2053,9 @@ msgid ""
 "transfers, and all the most used messaging systems such as Jabber and Google "
 "Talk."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app> är ett chattprogram för GNOME-skrivbordet. Det stöder "
+"textmeddelanden, röst- och videosamtal, filöverföringar och de mest använda "
+"meddelandesystemen som Jabber och Google Talk."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:28
@@ -1835,6 +2063,9 @@ msgid ""
 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app> innehåller funktioner som hjälper dig att bättre "
+"samarbeta under arbetet och som gör att du enkelt kan hålla kontakten med "
+"dina vänner."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:32
@@ -1844,35 +2075,34 @@ msgid ""
 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
 "two clicks."
 msgstr ""
+"I <app>Empathy</app> kan du gruppera alla samtal i ett enda fönster, ha "
+"flera fönster för olika typer av samtal, enkelt söka igenom dina tidigare "
+"samtal och dela ditt skrivbord i bara två klick."
 
 #. (itstool) path: figure/title
 #: C/introduction.page:39
 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
-msgstr ""
+msgstr "Fönstret <gui>Kontaktlista</gui>"
 
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/introduction.page:40
-#, fuzzy
-#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
 msgid "<app>Empathy</app> main window"
-msgstr "Huvudfönstret i <application>Empathy</application>"
+msgstr "<app>Empathys</app> huvudfönster"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/introduction.page:42
-#, fuzzy
-#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
 msgid "<app>Empathy</app> main window."
-msgstr "Huvudfönstret i <application>Empathy</application>"
+msgstr "<app>Empathys</app> huvudfönster."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/irc-commands.page:7
 msgid "The supported IRC commands."
-msgstr ""
+msgstr "De IRC-kommandon som stöds."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/irc-commands.page:18
 msgid "Supported IRC commands"
-msgstr ""
+msgstr "IRC-kommandon som stöds"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/irc-commands.page:19
@@ -1880,21 +2110,23 @@ msgid ""
 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
 "help</input> and press <key>Enter</key>."
 msgstr ""
+"För att se förteckningen över de IRC-kommandon som stöds i ett chattrum "
+"skriv <input>/help</input> och tryck på <key>Retur</key>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/irc-commands.page:24
 msgid "All commands available have a small description on their usage."
-msgstr ""
+msgstr "Alla kommandon har en liten beskrivning för deras användning."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/irc-join-pwd.page:9
 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
-msgstr ""
+msgstr "Gå in i lösenordsskyddade IRC-chattrum."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/irc-join-pwd.page:25
 msgid "Join a protected IRC chat room"
-msgstr ""
+msgstr "Gå in i ett skyddat IRC-chattrum"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/irc-join-pwd.page:27
@@ -1902,11 +2134,13 @@ msgid ""
 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
 "you know the password, use the following steps to join:"
 msgstr ""
+"På vissa IRC-nätverk kan privata IRC-rum vara skyddade med ett lösenord. Om "
+"du känner till lösenordet, använd följande steg för att ansluta:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-join-pwd.page:33
 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
-msgstr ""
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Gå in i rummet</link> som vanligt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-join-pwd.page:38
@@ -1914,16 +2148,18 @@ msgid ""
 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
 msgstr ""
+"Empathy kommer att fråga dig om lösenordet. Ange lösenordet för IRC-"
+"chattrummet och klicka på <gui style=\"button\">Gå in</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/irc-join-room.page:8
 msgid "Join an IRC channel."
-msgstr ""
+msgstr "Ansluta till en IRC-kanal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/irc-join-room.page:31
 msgid "Join an IRC chat room"
-msgstr ""
+msgstr "Gå in i ett IRC-chattrum"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/irc-join-room.page:33
@@ -1932,58 +2168,53 @@ msgid ""
 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
 msgstr ""
+"Du kan gå in i ett IRC-chattrum (även kända som IRC-kanaler) på alla IRC-"
+"nätverk du är ansluten till. För att ansluta till ett IRC-nätverk, se <link "
+"xref=\"add-account\"/> och <link xref=\"account-irc\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-join-room.page:45
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-#| "used by the contact you are adding."
 msgid ""
 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
 "corresponds to the network you want to use."
 msgstr ""
-"Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från "
-"rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>."
+"Från rullgardinslistan för <gui>Konto</gui>, välj det IRC-konto som "
+"motsvarar det nätverk som du vill använda."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-join-room.page:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
-#| "at the the new contact."
 msgid ""
 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
 msgstr ""
-"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</"
-"guilabel>."
+"I textfältet <gui>Rum</gui>, skriv namnet på den kanal du vill ansluta till. "
+"IRC-kanalers namn startar med ett nummertecken (<sys>#</sys>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-join-room.page:57
 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på <gui>Gå in</gui> för att gå in i rummet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/irc-join-room.page:64
 msgid ""
 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
-msgstr ""
+msgstr "För att gå in i flera rum måste du upprepa stegen ovan för varje rum."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/irc-manage.page:9
 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Hur man använder IRC med <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/irc-manage.page:23
 msgid "Sindhu S"
-msgstr ""
+msgstr "Sindhu S"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/irc-manage.page:39
 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/irc-manage.page:47
@@ -1991,33 +2222,36 @@ msgid ""
 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
 "idle</link>"
 msgstr ""
+"<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Installera telepathy-"
+"idle</link>"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/irc-manage.page:55
 msgctxt "link"
 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "IRC-chattrum och konversationer"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/irc-manage.page:57
 msgid "Chat Rooms and Conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Chattrum och konversationer"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/irc-manage.page:62
 msgctxt "link"
 msgid "Common IRC Problems"
-msgstr ""
+msgstr "Vanliga problem i IRC"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/irc-nick-password.page:10
 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
 msgstr ""
+"Skydda ditt smeknamn för att förhindra att andra IRC-användare använder den."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/irc-nick-password.page:33
 msgid "Use a nickname password on IRC"
-msgstr ""
+msgstr "Använda ett lösenord för ditt smeknamn på IRC"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/irc-nick-password.page:35
@@ -2027,6 +2261,10 @@ msgid ""
 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
 "a registered nickname."
 msgstr ""
+"På en del IRC-nätverk kan du registrera ditt smeknamn med en tjänst som "
+"kallas Nickserv. Genom att skicka ett särskilt meddelande till Nickserv, kan "
+"du ange ditt lösenord och identifiera dig. Vissa IRC-chattrum tillåter dig "
+"kanske inte att ansluta utan ett registrerat smeknamn."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/irc-nick-password.page:40
@@ -2037,28 +2275,31 @@ msgid ""
 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
 "network is known to have this feature."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app> stöder för närvarande inte smeknamnsregistrering. Vissa "
+"IRC-nätverk kommer trots det automatiskt att vidarebefordra ett "
+"<em>serverlösenord</em> till Nickserv. På dessa nätverk kan du använda "
+"lösenordet för IRC i <app>Empathy</app> för att identifiera dig till "
+"Nickserv. Det populära freenode-nätverket är kända för att ha denna funktion."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/irc-nick-password.page:46
 msgid "To set an IRC server password:"
-msgstr ""
+msgstr "För att ange ett IRC-serverlösenord:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-nick-password.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
-#| "dialog."
 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
-msgstr ""
-"Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan."
+msgstr "Välj IRC-konto från listan till vänster av dialogrutan."
 
+# TODO: nickname
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-nick-password.page:57
 msgid ""
 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
 "your nikcname."
 msgstr ""
+"I fältet <gui>Lösenord</gui>, skriv det lösenord du använde för att "
+"registrera din smeknamn."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/irc-nick-password.page:69
@@ -2067,31 +2308,36 @@ msgid ""
 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
 msgstr ""
+"Dessa instruktioner tillåter endast användning av ett lösenordsskyddat "
+"smeknamn i olika IRC-nätverk. Det är för närvarande inte möjligt att "
+"registrera ett IRC-smeknamn eller ändra ditt smeknamns-lösenord med "
+"<app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/irc-send-file.page:9
 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app> har för närvarande inte stöd för att skicka filer via IRC."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/irc-send-file.page:31
 msgid "Send files over IRC"
-msgstr ""
+msgstr "Skicka filer över IRC"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/irc-send-file.page:33
 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
-msgstr ""
+msgstr "Det är för närvarande inte möjligt att skicka filer med hjälp av IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/irc-start-conversation.page:8
 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
-msgstr ""
+msgstr "Starta ett samtal med en IRC-kontakt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/irc-start-conversation.page:30
 msgid "Chat with somebody on IRC"
-msgstr ""
+msgstr "Chatta med någon på IRC"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/irc-start-conversation.page:32
@@ -2099,6 +2345,8 @@ msgid ""
 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
 msgstr ""
+"Du kan ha privata samtal med andra IRC-användare utanför det offentliga IRC-"
+"chattrummet. För att starta ett samtal med en annan IRC-användare:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-start-conversation.page:37
@@ -2107,6 +2355,9 @@ msgid ""
 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
 "choose <gui>Chat</gui>."
 msgstr ""
+"I kontaktlistan för ett IRC-chattrum, dubbelklicka på namnet på den "
+"användare du vill chatta med. Alternativt, högerklicka på namnet för "
+"användaren och välj <gui>Chatta</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-start-conversation.page:45
@@ -2115,6 +2366,9 @@ msgid ""
 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
 "rooms can have different contacts listed."
 msgstr ""
+"Kontaktlistan för IRC är inte samma som <app>Empathys</app> kontaktlista. "
+"Den innehåller en lista på användare för det IRC-chattrum du anslöt dig "
+"till. Olika rum kan ha olika kontakter i listan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/irc-start-conversation.page:52
@@ -2123,18 +2377,19 @@ msgid ""
 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Kontaktlistan för IRC-rummet är vanligtvis på den högra sidan av IRC-rummets "
+"fönster. Om du inte ser den, välj <guiseq><gui>Samtal</gui><gui>Visa "
+"kontaktlista</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/license.page:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Editing Personal Information"
 msgid "Legal information."
-msgstr "Redigera personlig information"
+msgstr "Juridisk information."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/license.page:11
 msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licens"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:12
@@ -2142,41 +2397,43 @@ msgid ""
 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
 "Unported license."
 msgstr ""
+"Det här verket är distribuerat under licensen Creative Commons Erkännande-"
+"DelaLika 3.0 Unported."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:20
 msgid "You are free:"
-msgstr ""
+msgstr "Du har tillstånd:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:25
 msgid "<em>To share</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Att dela</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:26
 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr ""
+msgstr "Att kopiera, distribuera och vidarebefordra programmet."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:29
 msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Att remixa</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:30
 msgid "To adapt the work."
-msgstr ""
+msgstr "Att anpassa programmet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:33
 msgid "Under the following conditions:"
-msgstr ""
+msgstr "Under följande förhållanden:"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:38
 msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Erkännande</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:39
@@ -2185,11 +2442,14 @@ msgid ""
 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
 "of the work)."
 msgstr ""
+"Du måste ge erkännande åt arbetet på det sätt som anges av författaren eller "
+"licensgivaren (men inte på ett sätt som antyder att de har godkänt eller "
+"rekommenderar din användning av verket)."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/license.page:46
 msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr ""
+msgstr "<em>Dela lika</em>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/license.page:47
@@ -2197,6 +2457,8 @@ msgid ""
 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
 msgstr ""
+"Om du ändrar, bearbetar, eller bygger vidare på verket, får du distribuera "
+"resultatet endast under samma, liknande eller en kompatibel licens."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/license.page:53
@@ -2206,23 +2468,25 @@ msgid ""
 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 msgstr ""
+"För den fullständiga lydelsen av licensen, se <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webbsida</"
+"link> eller läs hela <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/link-contacts.page:11
 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
-msgstr ""
+msgstr "Sammanfoga och dela olika kontakter till en enda."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/link-contacts.page:19
 msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr ""
+msgstr "Shobha Tyagi"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/link-contacts.page:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Adding and Removing a Contact"
 msgid "Link and unlink contacts"
-msgstr "Lägg till och ta bort en kontakt"
+msgstr "Länka och avlänka kontakter"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/link-contacts.page:30
@@ -2230,6 +2494,8 @@ msgid ""
 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
 msgstr ""
+"Om en eller flera av dina kontakter har mer än ett konto med olika "
+"meddelandetjänster, kan du länka ihop dessa konton till en enda kontakt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/link-contacts.page:34
@@ -2237,6 +2503,8 @@ msgid ""
 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
 "from different single contacts."
 msgstr ""
+"Den hoplänkade kontakten kallas <em>meta-kontakt</em>: en kontakt som består "
+"av olika individuella kontakter."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/link-contacts.page:38
@@ -2244,40 +2512,38 @@ msgid ""
 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
 "messaging services like:"
 msgstr ""
+"Anta att du har en kontakt heter Jane Smith som använder tre olika "
+"meddelandetjänster som:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:44
 msgid "jane.smith@gmail"
-msgstr ""
+msgstr "jane.smith@gmail"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:49
 msgid "jane_smith@hotmail"
-msgstr ""
+msgstr "jane_smith@hotmail"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:54
 msgid "janes@yahoo"
-msgstr ""
+msgstr "janes@yahoo"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/link-contacts.page:59
 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan kombinera dessa kontakter i en gemensam Jane Smith."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/link-contacts.page:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Contacts"
 msgid "Link contacts"
-msgstr "Kontakter"
+msgstr "Länka kontakter"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/link-contacts.page:64
-#, fuzzy
-#| msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
-msgstr "Gör följande för att lägga till en ny kontakt:"
+msgstr "Det sätt som du kan länka dina kontakter är som följer:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:69
@@ -2285,6 +2551,8 @@ msgid ""
 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
 msgstr ""
+"Bocka för de poster du vill länka. Detta kommer att aktivera ett "
+"<em>markeringsläge</em> och du kan se en kryssruta för varje post."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:75
@@ -2292,33 +2560,33 @@ msgid ""
 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
 "belong to the same contact."
 msgstr ""
+"Markera de kryssrutor som motsvarar de <app>kontaktposter</app> som hör till "
+"samma kontakt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:81
 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck <gui style=\"button\">Länka</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/link-contacts.page:86
 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Upprepa steg 3 och 4 för att länka flera kontakter."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/link-contacts.page:92
-#, fuzzy
-#| msgid "Contacts"
 msgid "Unlink contacts"
-msgstr "Kontakter"
+msgstr "Avlänka kontakter"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/link-contacts.page:93
 msgid "To unlink a linked contact:"
-msgstr ""
+msgstr "För att avlänka en länkad kontakt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:98
 msgid "Select the contact from your list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj kontakten från din kontaktlista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:103
@@ -2326,11 +2594,13 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
 "<app>Contacts</app>."
 msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">Redigera</gui> i övre högra hörnet av "
+"<app>Kontakter</app>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:108
 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <gui style=\"button\">Länkade konton</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:113
@@ -2338,6 +2608,8 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
 "contact."
 msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">Ta bort</gui> för att avlänka en post från "
+"den länkade kontakten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:118
@@ -2345,28 +2617,30 @@ msgid ""
 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
 "more contacts."
 msgstr ""
+"Tryck på <gui style=\"button\">Stäng</gui> om du inte vill ta bort fler "
+"länkade kontakter."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/link-contacts.page:123
 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
 msgstr ""
+"Slutligen, tryck på <gui style=\"button\">Klar</gui> för att avsluta "
+"redigeringen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/overview.page:9
 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
-msgstr ""
+msgstr "Vad snabbmeddelanden är och hur du kan använda det."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/overview.page:13
 msgid "Aruna S"
-msgstr ""
+msgstr "Aruna S"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/overview.page:25
-#, fuzzy
-#| msgid "istant messaging"
 msgid "Overview of instant messaging"
-msgstr "snabbmeddelanden"
+msgstr "Översikt över snabbmeddelanden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/overview.page:27
@@ -2378,21 +2652,27 @@ msgid ""
 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
 "of these even support audio and video calling."
 msgstr ""
+"Snabbmeddelanden, ibland förkortat till IM (Instant messaging), är ett "
+"textbaserat sätt att kommunicera direkt över internet och i det lokala "
+"nätverket. Medan vissa IM-program fungerar med endast en typ av konto medan "
+"andra, inklusive <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, erbjuder IM-"
+"möjligheter genom att använda <link xref=\"add-account\">konton</link> från "
+"olika tjänsteleverantörer. Några av dessa stöder även ljud- och videosamtal."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/overview.page:43
 msgid "Video Conference"
-msgstr ""
+msgstr "Videokonferens"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/overview.page:44
 msgid "Group chats"
-msgstr ""
+msgstr "Gruppchatt"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/overview.page:45
 msgid "Chat rooms"
-msgstr ""
+msgstr "Chattrum"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/overview.page:49
@@ -2405,16 +2685,23 @@ msgid ""
 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
 msgstr ""
+"Vissa snabbmeddelandeprogram kan användas för att ansluta till chattrum, "
+"platser på nätet där likasinnade träffas för att samtala. Ett populärt sätt "
+"att ansluta till flera chattrum är Internet Relay Chat, även känd som <link "
+"xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC tillhandahåller <link xref=\"irc-join-"
+"room\">offentliga</link> chattrum som är öppna för alla som skapar ett konto "
+"på IRC-servern och privata chattrum som är <link xref=\"irc-join-pwd"
+"\">lösenordsskyddade</link> och endast öppna för ett fåtal utvalda."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prev-conv.page:8
 msgid "Browse or search your previous conversations."
-msgstr ""
+msgstr "Visa och genomsök dina tidigare samtal."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prev-conv.page:36
 msgid "View previous conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Visa tidigare samtal"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prev-conv.page:38
@@ -2424,6 +2711,10 @@ msgid ""
 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
 "conversations</link> by contact and date."
 msgstr ""
+"<app>Empathy</app> sparar automatiskt alla dina textsamtal som du har med "
+"dina kontakter. Du kan <link xref=\"#search\">söka igenom alla dina tidigare "
+"samtal </link> eller <link xref=\"#browse\">bläddra igenom tidigare samtal</"
+"link> sorterat på kontakt och datum."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prev-conv.page:46
@@ -2431,11 +2722,13 @@ msgid ""
 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
 "previous conversations."
 msgstr ""
+"Du behöver inte vara ansluten till Internet för att visa och söka dina "
+"tidigare samtal."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/prev-conv.page:53
 msgid "Search previous conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Söka efter tidigare samtal"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/prev-conv.page:55
@@ -2443,6 +2736,7 @@ msgid ""
 "You can perform a full-text search through all of your previous "
 "conversations."
 msgstr ""
+"Du kan utföra en fulltextsökning genom alla dina tidigare konversationer."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
@@ -2451,6 +2745,8 @@ msgid ""
 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
 "key>."
 msgstr ""
+"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, välj <guiseq><gui>Visa</gui> "
+"<gui>Tidigare samtal</gui></guiseq>. Alternativt, tryck på <key>F3</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prev-conv.page:63
@@ -2458,12 +2754,14 @@ msgid ""
 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
 "chat room for that account will be shown below."
 msgstr ""
+"Välj ett konto från rullgardinslistan i överkanten. En lista med kontakter "
+"och chattrum för det kontot kommer att visas nedan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prev-conv.page:67
 msgid ""
 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
-msgstr ""
+msgstr "Skriv in den text du vill söka efter i textfältet <gui>Sök</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prev-conv.page:71
@@ -2471,11 +2769,13 @@ msgid ""
 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
 "conversations are ordered by date."
 msgstr ""
+"Alla samtal som matchar dina sökord kommer att visas. Som standard ordnas "
+"samtal efter datum."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/prev-conv.page:80
 msgid "Browse previous conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Genomsöka tidigare samtal"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/prev-conv.page:82
@@ -2483,6 +2783,8 @@ msgid ""
 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
 "rooms by date."
 msgstr ""
+"Du kan genomsöka dina tidigare samtal med dina kontakter eller i chattrum, "
+"datumvis."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prev-conv.page:91
@@ -2490,6 +2792,8 @@ msgid ""
 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
 "contacts and chat room for that account will be shown below."
 msgstr ""
+"Välj ett konto från rullgardinslistan i det vänstra övre hörnet. En lista "
+"med kontakter och chattrum för det kontot kommer att visas nedan."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prev-conv.page:95
@@ -2497,6 +2801,8 @@ msgid ""
 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
 "default the most recent conversation will be shown."
 msgstr ""
+"Välj en kontakt eller chattrum för att visa dina tidigare samtal. Som "
+"standard visas det senaste samtalet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prev-conv.page:99
@@ -2506,6 +2812,9 @@ msgid ""
 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
 "earlier dates."
 msgstr ""
+"Du kan genomsöka dina samtal efter datum. Dagar då du haft ett samtal med "
+"den valda kontakten visas i fetstil. Klicka på ett datum för att välja det. "
+"Klicka på pilarna bredvid månad och år för att genomsöka tidigare datum."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/prev-conv.page:105
@@ -2513,6 +2822,8 @@ msgid ""
 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
 "at the top. The matching conversations will be showed."
 msgstr ""
+"Du kan söka efter text i samtalen genom att skriva i sökfältet längst upp. "
+"De matchande samtalen kommer att visas."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prev-conv.page:111
@@ -2522,6 +2833,10 @@ msgid ""
 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
 "gui> window will open with that contact already selected."
 msgstr ""
+"Du kan snabbt visa dina tidigare samtal med en av dina kontakter från "
+"fönstret <gui>Kontaktlista</gui>. Högerklicka bara på kontakten och välj "
+"<gui>Tidigare samtal</gui>. Fönstret <gui>Tidigare samtal</gui> kommer att "
+"öppnas med den markerade kontakten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
@@ -2529,11 +2844,12 @@ msgid ""
 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
 "list of accounts."
 msgstr ""
+"Chattkontot som du vill använda är inte aktiverat i listan över konton."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
 msgid "My account is not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Mitt konto är inte aktiverat"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
@@ -2542,6 +2858,9 @@ msgid ""
 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
 "room, your account details may not be correct."
 msgstr ""
+"Om chattkontot som du vill använda när du försöker starta ett nytt samtal "
+"eller gå in i ett rum inte är aktiverat i rullgardinslistan för konton kan "
+"dina kontouppgifter vara felaktiga."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
@@ -2549,6 +2868,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
 msgstr ""
+"Försäkra dig om att du är ansluten till internet eller till ett lokalt "
+"nätverk."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
@@ -2556,12 +2877,16 @@ msgid ""
 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
 "account that is not working."
 msgstr ""
+"Välj <guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Konton</gui></guiseq> och välj det "
+"konto som inte fungerar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
 msgid ""
 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
 msgstr ""
+"Skriv in ditt användarnamn och lösenord igen för att kontrollera att de är "
+"korrekta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
@@ -2570,11 +2895,13 @@ msgid ""
 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
 "service."
 msgstr ""
+"Kontrollera att uppgifterna är rätt under avdelningen <gui>Avancerat</gui>. "
+"Du bör kunna hitta dessa uppgifter från meddelandetjänstens hemsida."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
 msgid "Check that the account is switched on."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollera att kontot är påslaget."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-conn-auth.page:9
@@ -2582,11 +2909,14 @@ msgid ""
 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
 "the main window."
 msgstr ""
+"Ett felmeddelande som säger ”<gui>Autentisering misslyckades</gui>” visas i "
+"huvudfönstret."
 
+# TODO: "Authentication failed" removed?
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-conn-auth.page:37
 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
-msgstr ""
+msgstr "Jag får ett meddelande som säger ”Autentisering misslyckades”"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-conn-auth.page:39
@@ -2595,6 +2925,9 @@ msgid ""
 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
 "password for some reason."
 msgstr ""
+"Denna typ av fel händer när din chattjänst inte tillåter dig att ansluta "
+"eftersom den inte känner igen ditt användarnamn eller lösenord av någon "
+"anledning."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-auth.page:51
@@ -2603,18 +2936,21 @@ msgid ""
 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
 "allow you to connect."
 msgstr ""
+"Se till att du har registrerat ett konto med den tjänst du försöker att "
+"ansluta till. Om du inte har ett konto, kommer de flesta tjänster inte "
+"tillåta dig att ansluta."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
 #: C/prob-conn-neterror.page:59
 msgid "edit"
-msgstr ""
+msgstr "redigera"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
 #: C/prob-conn-neterror.page:59
 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på ikonen <_:media-1/> i felmeddelandet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-auth.page:67
@@ -2622,12 +2958,14 @@ msgid ""
 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
 "reconnect to the service."
 msgstr ""
+"Avaktivera <gui>Aktiverad</gui> och välj sedan att aktivera igen för att "
+"försöka återansluta till tjänsten."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/prob-conn-name.page:10
 msgctxt "link:error-msg"
 msgid "“Name in use”"
-msgstr ""
+msgstr "”Namnet används”"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-conn-name.page:11
@@ -2635,11 +2973,13 @@ msgid ""
 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
 "window."
 msgstr ""
+"Ett felmeddelande som säger ”<gui>Namnet används</gui>” visas i "
+"huvudfönstret."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-conn-name.page:34
 msgid "I get a message that says “Name in use”"
-msgstr ""
+msgstr "Jag får ett meddelande som säger ”Namnet används”"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-conn-name.page:36
@@ -2648,17 +2988,14 @@ msgid ""
 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
 "particular network."
 msgstr ""
+"Denna typ av fel inträffar när du försöker ansluta till ditt IRC-konto och "
+"du använder ett smeknamn som redan används av någon annan på just det "
+"nätverket."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-name.page:50
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
-#| "at the the new contact."
 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
-msgstr ""
-"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</"
-"guilabel>."
+msgstr "I textrutan <gui>Smeknamn</gui>, skriv ett nytt smeknamn."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-name.page:55
@@ -2667,6 +3004,9 @@ msgid ""
 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
 "nick-password\"/>."
 msgstr ""
+"Om du har registrerat smeknamnet för det nätverket du använder, ange "
+"lösenordet för smeknamnet. För mera information, se <link xref=\"irc-nick-"
+"password\"/>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
@@ -2674,6 +3014,8 @@ msgid ""
 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
 "service."
 msgstr ""
+"Avaktivera kontot för att sedan aktivera det för att försöka återansluta "
+"till tjänsten."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-conn-neterror.page:8
@@ -2681,11 +3023,12 @@ msgid ""
 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
 "window."
 msgstr ""
+"Ett felmeddelande som säger ”<gui>Nätverksfel</gui>” visas i huvudfönstret."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-conn-neterror.page:35
 msgid "I get a message that says “Network error”"
-msgstr ""
+msgstr "Jag får ett meddelande som säger ”Nätverksfel”"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-conn-neterror.page:43
@@ -2693,6 +3036,8 @@ msgid ""
 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
 "the instant messaging service for some reason."
 msgstr ""
+"Denna typ av fel händer när <app>Empathy</app> inte kan kommunicera med "
+"snabbmeddelandetjänsten av någon anledning."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-conn-neterror.page:47
@@ -2700,39 +3045,42 @@ msgid ""
 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
 "setting a nickname."
 msgstr ""
+"Dessutom händer den här typen av fel när du försöker använda ett IRC-konto "
+"utan att ange ett smeknamn."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/prob-conn-neterror.page:86
 msgid "Proxy support"
-msgstr ""
+msgstr "Stöd för proxy"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/prob-conn-neterror.page:87
 msgid ""
 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
 msgstr ""
+"För tillfället kan inte <app>Empathy</app> konfigureras att fungera med en "
+"proxy."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-conn.page:7
 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
 msgstr ""
+"Diagnostisera vanliga problem med att ansluta till en snabbmeddelandetjänst."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-conn.page:29
 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
-msgstr ""
+msgstr "Problem att ansluta till en snabbmeddelandetjänst"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/remove-account.page:8
 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Radera ett konto helt från <app>Empathy</app>."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/remove-account.page:34
-#, fuzzy
-#| msgid "Registering an Account"
 msgid "Remove an account"
-msgstr "Registrera ett konto"
+msgstr "Ta bort ett konto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/remove-account.page:36
@@ -2742,36 +3090,31 @@ msgid ""
 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
 "details again."
 msgstr ""
+"Du kan radera ett konto helt från <app>Empathy</app> om du inte längre vill "
+"använda kontot. Om du i framtiden vill använda kontot i <app>Empathy</app>, "
+"måste du lägga till dina kontouppgifter igen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/remove-account.page:47
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
-#| "dialog."
 msgid ""
 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
 "side of the window."
 msgstr ""
-"Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan."
+"Välj det konto som du vill radera från kontolistan till vänster i fönstret."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/remove-account.page:51
 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka <gui style=\"button\">-</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/remove-account.page:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
-#| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
 msgid ""
 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
 "button to permanently remove the account."
 msgstr ""
 "En dialogruta kommer att visas som frågar efter bekräftelse. Klicka på "
-"knappen <guibutton>Ta bort</guibutton> för att ta bort kontot."
+"knappen <gui>Ta bort</gui> för att radera kontot helt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/remove-account.page:60
@@ -2779,16 +3122,18 @@ msgid ""
 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
 "conversation history for that account."
 msgstr ""
+"Även efter att ha raderat ett konto, raderar inte <app>Empathy</app> din "
+"samtalshistorik för det kontot."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/salut-protocol.page:8
 msgid "Understanding the People Nearby feature."
-msgstr ""
+msgstr "Att förstå funktionerna i Personer i närheten."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/salut-protocol.page:33
 msgid "What is People Nearby?"
-msgstr ""
+msgstr "Vad är Personer i närheten?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/salut-protocol.page:40
@@ -2796,6 +3141,9 @@ msgid ""
 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
 msgstr ""
+"Tjänsten Personer i närheten är en serverlös kommunikationstjänst: du "
+"behöver inte ansluta och autentisera till en central server för att kunna "
+"använda den."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/salut-protocol.page:45
@@ -2803,6 +3151,8 @@ msgid ""
 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
 "network and an active Internet connection is not necessary."
 msgstr ""
+"Denna typ av serverlös meddelandetjänst är begränsad till ett lokalt nätverk "
+"och en aktiv internetanslutning är inte nödvändigt."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/salut-protocol.page:49
@@ -2811,23 +3161,26 @@ msgid ""
 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
 "with other services."
 msgstr ""
+"De människor som använder denna tjänst inom samma lokala nätverk kommer att "
+"bli automatiskt identifierade och det kommer att vara möjligt att skicka "
+"meddelanden och filer som med andra tjänster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/salut-protocol.page:54
 msgid ""
 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
 "service."
-msgstr ""
+msgstr "Alla moderna lokala nätverk ska kunna stödja denna typ av tjänst."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/send-file.page:8
 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Skicka en fil från din dator till en av dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/send-file.page:36
 msgid "Send files"
-msgstr ""
+msgstr "Skicka filer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-file.page:45
@@ -2835,6 +3188,8 @@ msgid ""
 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
 "file</gui>."
 msgstr ""
+"Högerklicka på den kontakt som du vill skicka en fil till och välj "
+"<gui>Skicka fil</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-file.page:50
@@ -2842,16 +3197,18 @@ msgid ""
 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"Klicka på den kontakt som du vill skicka en fil till och välj "
+"<guiseq><gui>Redigera</gui> <gui>Kontakt</gui><gui>Skicka fil</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-file.page:58
 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj fil att skicka och klicka på <gui>Sänd</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-file.page:63
 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
-msgstr ""
+msgstr "Fönstret <gui>Filöverföringar</gui> kommer att visas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-file.page:66
@@ -2859,6 +3216,8 @@ msgid ""
 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
 "to halt the transfer."
 msgstr ""
+"Vänta på att din kontakt accepterar filöverföringen eller klicka på "
+"<gui>Stopp</gui> för att stoppa överföringen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-file.page:72
@@ -2866,6 +3225,8 @@ msgid ""
 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
 "Transfers</gui> window."
 msgstr ""
+"När överföringen är klar är det möjligt att stänga fönstret "
+"<gui>Filöverföring</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/send-file.page:80
@@ -2874,6 +3235,9 @@ msgid ""
 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
 "list and will not delete them from your computer."
 msgstr ""
+"Om du har flera färdiga överföringar listade i fönstret, klicka på <gui>Töm</"
+"gui> för att tömma listan. Detta kommer bara att ta bort filerna från listan "
+"men kommer inte att ta bort dem från datorn."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/send-file.page:87
@@ -2881,6 +3245,8 @@ msgid ""
 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
 msgstr ""
+"Det är möjligt att skicka filer endast med hjälp av följande tjänster: "
+"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> och <em>Personer i närheten</em>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/send-file.page:93
@@ -2888,16 +3254,18 @@ msgid ""
 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
 "Internet, or to a local area network."
 msgstr ""
+"För att skicka en fil till någon måste du vara ansluten till internet, eller "
+"till ett lokalt nätverk."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/send-message.page:8
 msgid "Send a message to one of your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Sända ett meddelande till en av dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/send-message.page:32
 msgid "Send a message to someone"
-msgstr ""
+msgstr "Skicka ett meddelande till någon"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-message.page:36
@@ -2905,6 +3273,8 @@ msgid ""
 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
 "contact that you want to have a conversation with."
 msgstr ""
+"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, dubbelklicka på namnet på den "
+"kontakten som du vill ha ett samtal med."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-message.page:42
@@ -2912,11 +3282,13 @@ msgid ""
 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
 "window and press <key>Enter</key> to send it."
 msgstr ""
+"Ett nytt fönster kommer att öppnas. Skriv ett meddelande i rutan längst ner "
+"i fönstret och tryck på <key>Retur</key> för att skicka det."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/send-message.page:50
 msgid "Send a message to a meta-contact"
-msgstr ""
+msgstr "Skicka ett meddelande till en meta-kontakt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/send-message.page:58
@@ -2924,21 +3296,24 @@ msgid ""
 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
 msgstr ""
+"Välj den kontakt du vill ha ett samtal med och från menyn välj <gui style="
+"\"menuitem\">Chatt</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/set-custom-status.page:9
 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
 msgstr ""
+"Lägga till, redigera eller ta bort personliga meddelanden från din status."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/set-custom-status.page:15
 msgid "Jim Campbell"
-msgstr ""
+msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/set-custom-status.page:34
 msgid "Set a custom message"
-msgstr ""
+msgstr "Skapa ett anpassat meddelande"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/set-custom-status.page:36
@@ -2946,6 +3321,9 @@ msgid ""
 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
 msgstr ""
+"Ibland kanske du vill använda ett anpassat meddelande för din status, till "
+"exempel för att låta folk veta att du kommer att vara otillgänglig under en "
+"viss tidsperiod."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/set-custom-status.page:40
@@ -2953,6 +3331,8 @@ msgid ""
 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
 "available."
 msgstr ""
+"Det är möjligt att ange ett anpassat meddelande baserat på den tillgängliga "
+"statusen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
@@ -2960,6 +3340,8 @@ msgid ""
 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
 "top."
 msgstr ""
+"Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, klicka på rullgardinslistan längst "
+"upp."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:52
@@ -2967,6 +3349,8 @@ msgid ""
 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
 msgstr ""
+"Välj den status du vill lägga till ett anpassat meddelande. Du måste välja "
+"den som identifieras med etiketten <gui>Anpassat meddelande</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:58
@@ -2974,6 +3358,8 @@ msgid ""
 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
 "press <key>Enter</key> to set the message."
 msgstr ""
+"Skriv in ditt anpassade meddelande i textrutan längst upp i fönstret och "
+"tryck på <key>Retur</key>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:64
@@ -2982,6 +3368,9 @@ msgid ""
 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
 "you wrote your custom message."
 msgstr ""
+"Om du vill spara ditt anpassade meddelande som en favorit för att använda "
+"det igen, klicka på det lilla hjärtat till höger om textrutan där du skrev "
+"ditt meddelande."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:69
@@ -2989,71 +3378,64 @@ msgid ""
 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
 msgstr ""
+"Om du inte gör det, kommer det anpassade meddelandet inte vara tillgängligt "
+"nästa gång du använder <app>Empathy</app>. Det sparas endast för den "
+"aktuella sessionen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/set-custom-status.page:78
 msgid "Edit and remove a custom message"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera och ta bort ett anpassat meddelande"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:88
 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <gui>Redigera anpassade Meddelanden</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:95
 msgid "To edit a custom message:"
-msgstr ""
+msgstr "För att redigera ett anpassat meddelande:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:100
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
-#| "at the the new contact."
 msgid ""
 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
 "edit and double-click on it."
 msgstr ""
-"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</"
-"guilabel>."
+"I rutan <gui>Sparade förval</gui> markera det statusmeddelande som du vill "
+"redigera och dubbelklicka på det."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:106
 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
 msgstr ""
+"Skriv in det nya anpassade meddelandet och tryck ned <key>Retur</key> för "
+"att spara."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:113
 msgid "To remove a custom message:"
-msgstr ""
+msgstr "För att ta bort ett anpassat meddelande:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:118
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
-#| "at the the new contact."
 msgid ""
 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
 "remove."
 msgstr ""
-"Ange namnet som du vill ge den nya kontakten i textrutan <guilabel>Alias</"
-"guilabel>."
+"Från rutan <gui>Sparade förval</gui> markera det statusmeddelande du vill ta "
+"bort."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ta bort</guibutton>."
+msgstr "Klicka på knappen <gui>Ta bort</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/set-custom-status.page:133
-#, fuzzy
-#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
-msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> när du är färdig."
+msgstr "När du är klar, klicka på <gui>Stäng</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/set-custom-status.page:140
@@ -3061,16 +3443,19 @@ msgid ""
 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
 msgstr ""
+"När du redigerar ett anpassat meddelande, kommer det inte att sparas som det "
+"aktuella statusmeddelandet. Du måste välja det från fönstret "
+"<gui>Kontaktlista</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/share-desktop.page:7
 msgid "Show your desktop to your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Visa ditt skrivbord för dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/share-desktop.page:33
 msgid "Share your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Dela ditt skrivbord"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/share-desktop.page:35
@@ -3079,6 +3464,9 @@ msgid ""
 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
 msgstr ""
+"Det är möjligt att dela ditt skrivbord med några av dina kontakter. Du kan "
+"använda den här funktionen för att visa skrivbordet för dina kontakter, till "
+"exempel för att be om hjälp eller hjälpa dina kontakter att lösa ett problem."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/share-desktop.page:42
@@ -3087,11 +3475,14 @@ msgid ""
 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
 "GNOME VNC server, has the required support."
 msgstr ""
+"För att kunna dela ditt skrivbord måste du ha en VNC-server som har stöd för "
+"funktionen installerad på datorn. GNOME:s VNC-server <app>Vino</app> har det "
+"stöd som krävs."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/share-desktop.page:51
 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Från fönstret <gui>Kontaktlista</gui>, gör något av följande:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/share-desktop.page:56
@@ -3100,6 +3491,9 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
 "guiseq>."
 msgstr ""
+"Välj den kontakt som du vill dela ditt skrivbord med och välj "
+"<guiseq><gui>Redigera</gui><gui>Kontakt</gui> <gui>Dela ut mitt skrivbord</"
+"gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/share-desktop.page:63
@@ -3107,6 +3501,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
 msgstr ""
+"Högerklicka på namnet på den kontakt som du vill dela ditt skrivbord med och "
+"välj <gui>Dela ut mitt skrivbord</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/share-desktop.page:71
@@ -3114,6 +3510,9 @@ msgid ""
 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
 msgstr ""
+"En inbjudan att visa din dators skrivbord kommer att skickas till den "
+"kontakt som du har valt. För att visa ditt skrivbord kommer de att behöva "
+"acceptera den."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/share-desktop.page:77
@@ -3121,6 +3520,8 @@ msgid ""
 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
 "application."
 msgstr ""
+"Du kan frånkoppla kontakten från din dator med hjälp av ditt program för "
+"fjärrskrivbordsdelning."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/share-desktop.page:82
@@ -3128,6 +3529,8 @@ msgid ""
 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
 "application, refer to its help."
 msgstr ""
+"För mer information om hur du använder fjärrskrivbordsdelning, hänvisas till "
+"dess hjälp."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/share-desktop.page:90
@@ -3135,6 +3538,8 @@ msgid ""
 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
 "system performance slowdown and low Internet speed."
 msgstr ""
+"När du delar ut ditt skrivbord med någon annan är det möjligt att uppleva "
+"nedsatt systemprestanda och lägre internethastighet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/share-desktop.page:96
@@ -3143,26 +3548,29 @@ msgid ""
 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
 msgstr ""
+"Några av dina kontakter kanske inte kan använda den här funktionen. Det är "
+"nödvändigt för dem att ha version 2.28 eller nyare av <app>Empathy</app> och "
+"ett kompatibelt program för fjärrskrivbordsdelning installerat i sina system."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:8
 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
-msgstr ""
+msgstr "Förståelse för de olika status och statusikoner."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:36
 msgid "Status Types and Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Statustyper och ikoner"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/status-icons.page:40
 msgid "Available icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonen tillgänglig"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/status-icons.page:40
 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Tillgänglig</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/status-icons.page:42
@@ -3170,16 +3578,18 @@ msgid ""
 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
 msgstr ""
+"Använd statusen <em>Tillgänglig</em> när du är vid datorn och kan chatta med "
+"dina kontakter. Du kan skapa ett eget meddelande för denna status."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/status-icons.page:46
 msgid "Busy icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonen upptagen"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/status-icons.page:46
 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Upptagen</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/status-icons.page:48
@@ -3190,16 +3600,21 @@ msgid ""
 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
 "custom message for this status."
 msgstr ""
+"Använd statusen <em>Upptagen</em> för att låta dina kontakter veta att du "
+"inte kan chatta just nu. De kan fortfarande kontakta dig, till exempel om de "
+"har något angeläget de behöver diskutera. Som standard använder "
+"<app>Empathy</app> inte någon ljud- eller bildavisering när du är upptagen. "
+"Du kan skapa ett eget meddelande för denna status."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/status-icons.page:54
 msgid "Away icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonen frånvarande"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/status-icons.page:54
 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Frånvarande</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/status-icons.page:56
@@ -3210,16 +3625,21 @@ msgid ""
 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
 "away. You can set a custom message for this status."
 msgstr ""
+"Använd statusen <em>Frånvarande</em> när du inte sitter vid datorn. "
+"<app>Empathy</app> sätter automatiskt din status till Frånvarande om du inte "
+"använder din dator på ett tag eller om skärmsläckaren är på. Som standard "
+"använder <app>Empathy</app> inte någon ljud- eller bildavisering när du är "
+"Frånvarande. Du kan skapa ett eget meddelande för denna status."
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
 msgid "Offline icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonen frånkopplad"
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/status-icons.page:63
 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Osynlig</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/status-icons.page:65
@@ -3228,11 +3648,15 @@ msgid ""
 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
 msgstr ""
+"När du sätter din status till <em>Osynlig</em> kommer du att visas som "
+"frånkopplad för dina kontakter. Du kommer fortfarande att vara ansluten till "
+"dina konton och du kan fortfarande se dina kontakters status och starta "
+"konversationer med dem."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/status-icons.page:70
 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> <gui>Frånkopplad</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/status-icons.page:72
@@ -3240,16 +3664,18 @@ msgid ""
 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
 "accounts."
 msgstr ""
+"Att sätta statusen till <em>Frånkopplad</em> kopplar bort dig från samtliga "
+"konton."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-call.page:11
 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Starta ett videosamtal med en av dina kontakter."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-call.page:37
 msgid "Start a video conversation"
-msgstr ""
+msgstr "Starta ett videosamtal"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-call.page:39
@@ -3259,6 +3685,9 @@ msgid ""
 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
 "supports video calls."
 msgstr ""
+"Om du har en webbkamera kan du ringa dina kontakter och ha ett videosamtal "
+"med dem. Den här funktionen fungerar endast med vissa typer av konton och "
+"det kräver att den andra personen har ett program som stöder videosamtal."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-call.page:46
@@ -3266,6 +3695,8 @@ msgid ""
 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
 msgstr ""
+"Högerklicka på den kontakt som du vill ringa och välj <gui style=\"menuitem"
+"\">Videosamtal</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-call.page:54
@@ -3273,6 +3704,8 @@ msgid ""
 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
 "button."
 msgstr ""
+"För att avsluta samtalet, klicka på <gui style=\"button\">lägg på</gui>-"
+"knappen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/video-call.page:60
@@ -3280,11 +3713,13 @@ msgid ""
 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
 msgstr ""
+"För att förvandla ett videosamtal till ett ljudsamtal. välj <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video av</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/video-call.page:65
 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
-msgstr ""
+msgstr "Starta ett videosamtal med en meta-kontakt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/video-call.page:73
@@ -3292,766 +3727,5 @@ msgid ""
 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
 msgstr ""
-
-#~| msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
-#~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
-#~ msgstr "Handbok för <application>Empathy</application> v2.1"
-
-#~ msgid "2008, 2009"
-#~ msgstr "2008, 2009"
-
-#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
-#~ msgstr "Ubuntus dokumentationsprojekt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de "
-#~ "fall dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i "
-#~ "GNOME-dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de "
-#~ "skrivna med versaler eller med inledande versal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST "
-#~ "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE "
-#~ "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV "
-#~ "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST "
-#~ "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, "
-#~ "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV "
-#~ "DOKUMENTET LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN "
-#~ "MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA "
-#~ "FELAKTIGHETER I NÅGOT HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA "
-#~ "SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR "
-#~ "ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. "
-#~ "DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. "
-#~ "DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD "
-#~ "VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING; "
-#~ "OCH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, "
-#~ "OAVSETT OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER "
-#~ "DYLIKT, SKA FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN "
-#~ "MEDARBETARE ELLER ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD "
-#~ "VERSION AV DOKUMENTET ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER "
-#~ "STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA "
-#~ "ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN "
-#~ "INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I "
-#~ "ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER "
-#~ "SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV "
-#~ "DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA "
-#~ "BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA SKADOR."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER "
-#~ "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE "
-#~ "FÖRUTSÄTTNINGAR: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Milo"
-#~ msgstr "Milo"
-
-#~ msgid "milo ubuntu com"
-#~ msgstr "milo ubuntu com"
-
-#~ msgid "Seth"
-#~ msgstr "Seth"
-
-#~ msgid "Dudenhofer"
-#~ msgstr "Dudenhofer"
-
-#~ msgid "sdudenhofer gmail com"
-#~ msgstr "sdudenhofer gmail com"
-
-#~| msgid "Empathy Manual V2.0"
-#~ msgid "Empathy Manual V2.1"
-#~ msgstr "Handbok för Empathy v2.1"
-
-#~ msgid "January 2009"
-#~ msgstr "Januari 2009"
-
-#~| msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande yahoo it</email>"
-#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo ubuntu com</email>"
-#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo ubuntu com</email>"
-
-#~ msgid "Empathy Manual V2.0"
-#~ msgstr "Handbok för Empathy v2.0"
-
-#~ msgid "April 2008"
-#~ msgstr "April 2008"
-
-#~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer gmail com</email>"
-#~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer gmail com</email>"
-
-#~| msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
-#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
-#~ msgstr "Denna handbok beskriver version 2.26 av Empathy."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Återkoppling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
-#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet "
-#~ "<application>Empathy</application> eller den här handboken, följ "
-#~ "anvisningarna på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:"
-#~ "s återkopplingssida</ulink>."
-
-#~ msgid "empathy"
-#~ msgstr "empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
-#~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
-#~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
-#~ "instant messaging services."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Empathy</application> är en snabbmeddelandeklient för flera "
-#~ "protokoll för GNOME-skrivbordet. Med <application>Empathy</application> "
-#~ "kan du hålla kontakten med alla dina vänner genom många olika "
-#~ "snabbmeddelandetjänster."
-
-#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
-#~ msgstr "Jabber (eller <acronym>XMPP</acronym>)"
-
-#~ msgid "MSN"
-#~ msgstr "MSN"
-
-#~ msgid "Salut"
-#~ msgstr "Salut"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Empathy</application> har stöd för följande tjänster: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Komma igång"
-
-#~ msgid "Starting Empathy"
-#~ msgstr "Starta Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
-#~ msgstr "Du kan starta <application>Empathy</application> på följande sätt:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "<guimenu>Program</guimenu>-menyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
-#~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Snabbmeddelandeklienten Empathy</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Kommandorad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange <command>empathy</command> och tryck sedan på <keycap>Enter</keycap>."
-
-#~ msgid "When You Start Empathy"
-#~ msgstr "När du startar Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
-#~ "contact list, status icon and status arrow button list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visar <placeholder-1/> huvudfönstret. Innehåller titellisten, menyraden, "
-#~ "kontaktlista, statusikon och knapplista för statuspil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
-#~ "shown. <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
-#~ msgstr "Huvudkomponenter i <application>Empathy</application>"
-
-#~ msgid "Component"
-#~ msgstr "Komponent"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivning"
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Menyrad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Innehåller menyer som används för att genomföra åtgärder i "
-#~ "<application>Empathy</application>."
-
-#~ msgid "Status Drop-Down List"
-#~ msgstr "Rullgardinslista för status"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Allows to update the user's status."
-#~ msgid "Allows to update the status."
-#~ msgstr "Tillåter uppdatering av användarens status."
-
-#~ msgid "Account Button"
-#~ msgstr "Kontoknapp"
-
-#~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
-#~ msgstr "Öppnar dialogrutan <guilabel>Konton</guilabel>."
-
-#~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
-#~ msgstr "Visar alla tillgängliga kontakter och deras status."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
-#~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
-#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
-#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
-#~ "></tgroup></table>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beskriver komponenterna i "
-#~ "<application>Empathy</application>s huvudfönster. <table frame=\"topbot\" "
-#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
-#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
-#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
-#~ "></tgroup></table>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
-#~ "of the supported services."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du behöver åtminstone ett konto från någon tjänst som stöds för att "
-#~ "använda <application>Empathy</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't already have an account and you don't have your "
-#~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
-#~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
-#~ "account\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte redan har ett konto och du inte har ditt "
-#~ "<emphasis>användarnamn</emphasis> och <emphasis>lösenord</emphasis> så "
-#~ "behöver du registrera ett nytt konto (se <xref linkend=\"empathy-register-"
-#~ "account\"/>)."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</"
-#~| "emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for "
-#~| "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
-#~| "emphasis> service, you need to have an account registerd with that "
-#~| "service."
-#~ msgid ""
-#~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
-#~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
-#~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
-#~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
-#~ "service."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att kunna prata med andra användare (kallade <emphasis>kontakter</"
-#~ "emphasis>) så behöver du använda samma tjänst som de användare. Om, till "
-#~ "exempel, en kontakt använder tjänster <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
-#~ "emphasis> så behöver du ha ett konto registrerat hos den tjänsten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
-#~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Empathy</application> kan hantera så många konton på alla "
-#~ "tjänster som stöds som du vill och du kan ha alla öppnade samtidigt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can freely register an account on any of the following services. "
-#~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
-#~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
-#~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
-#~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
-#~ "account in <application>Empathy</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan helt gratis registrera ett konto på någon av följande tjänster. "
-#~ "Följ instruktionerna på varje webbplats för information om hur man "
-#~ "registrerar ett nytt konto. Vid slutet av registreringsprocessen så "
-#~ "kommer du att ha ett <emphasis>användarnamn</emphasis> (eller ett "
-#~ "<emphasis>konto-ID</emphasis>) och ett <emphasis>lösenord</emphasis> som "
-#~ "du kommer att använda för att skapa kontot i <application>Empathy</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\";>Google Talk</"
-#~ "ulink> service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\";>Google "
-#~ "Talk</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net";
-#~ "\">MSN</ulink> service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net";
-#~ "\">MSN</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicka på namnet för tjänsten för att besöka dess webbplats: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
-#~ "following service:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan använda någon av följande tjänster för att registrera ett "
-#~ "<acronym>SIP</acronym>-konto:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\";>ICQ</"
-#~| "ulink> service."
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?";
-#~ "page=register\">Ekiga</ulink> service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\";>ICQ</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.";
-#~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
-#~ "service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/";
-#~ "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World "
-#~ "Dialup)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?";
-#~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/";
-#~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
-#~| "following service:"
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
-#~ "account, you can use one of the following services:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan använda någon av följande tjänster för att registrera ett "
-#~ "<acronym>SIP</acronym>-konto:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
-#~| "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open "
-#~| "the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
-#~ msgid ""
-#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
-#~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
-#~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicka på kontoknappen för att öppna dialogrutan <guilabel>Konton</"
-#~ "guilabel> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret </"
-#~ "link> (<guilabel>Kontaktlista</guilabel>) "
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
-#~| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
-#~| "guibutton> button."
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
-#~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj den tjänst som du vill skapa ett konto för från rullgardinslistan "
-#~ "<guilabel>Typ</guilabel>. Klicka sedan på knappen <guibutton>Skapa</"
-#~ "guibutton>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window "
-#~| "is shown. <placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
-#~ msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
-#~ msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If you don't already have an account and you don't have your "
-#~| "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
-#~| "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
-#~| "account\"/>)."
-#~ msgid ""
-#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-#~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
-#~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
-#~ "options\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte redan har ett konto och du inte har ditt "
-#~ "<emphasis>användarnamn</emphasis> och <emphasis>lösenord</emphasis> så "
-#~ "behöver du registrera ett nytt konto (se <xref linkend=\"empathy-register-"
-#~ "account\"/>)."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
-#~| "box next to the name of the account."
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
-#~ "box next to the name of the account in the box on the left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel> bredvid namnet för kontot "
-#~ "för att aktivera det nya kontot."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window "
-#~| "is shown. <placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
-#~ "follows: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
-#~| "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
-#~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan "
-#~ "och avmarkera kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window "
-#~| "is shown. <placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
-#~ "will not be enabled by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window "
-#~| "is shown. <placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
-#~ "as follows: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
-#~| "dialog."
-#~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
-#~| "dialog."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
-#~ "click on it's name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "When you start <application>Empathy</application> the following window "
-#~| "is shown. <placeholder-1/>"
-#~ msgid ""
-#~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
-#~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du startar <application>Empathy</application> visas följande fönster. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~| msgid "To disable an account, proceed as follow:"
-#~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
-#~ msgstr "Gör följande för att inaktivera ett konto:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
-#~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj det konto som du vill inaktivera i rutan till vänster i dialogrutan "
-#~ "och avmarkera kryssrutan <guilabel>Aktiverad</guilabel>."
-
-#~| msgid "To remove an account, proceed as follow:"
-#~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
-#~ msgstr "Gör följande för att ta bort ett konto:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
-#~| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
-#~| "will be shown."
-#~ msgid ""
-#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
-#~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
-#~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt..."
-#~ "</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
-#~ "\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> "
-#~ "kommer att visas."
-
-#~ msgid "Contacts and Groups"
-#~ msgstr "Kontakter och grupper"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
-#~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla kontakter hanteras i <application>Empathy</application>s <link "
-#~ "linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönster</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
-#~ "will be shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt..."
-#~ "</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
-#~ "\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> "
-#~ "kommer att visas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-#~ "used by the contact you are adding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj den tjänst som används av kontakten som du lägger till från "
-#~ "rullgardinslistan <guilabel>Konto</guilabel>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the "
-#~| "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
-#~| "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
-#~| "\t      domain</replaceable></userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
-#~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
-#~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
-#~ "\t      domain</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange <emphasis>adressen</emphasis> för kontakten i formatet "
-#~ "<userinput><replaceable>användarnamn</replaceable>@<replaceable>tjänst\n"
-#~ "\t      domän</replaceable></userinput> i textrutan "
-#~ "<guilabel>Identifierare</guilabel> ."
-
-#~| msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
-#~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
-#~ msgstr "Gör följande för att ta bort en kontakt:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
-#~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Markera den kontakt som du vill ta bort och högerklicka på den från <link "
-#~ "linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">huvudfönstret</link>."
-
-#~| msgid "Adding a Contact"
-#~ msgid "Editing a Contact"
-#~ msgstr "Redigera en kontakt"
-
-#~| msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
-#~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
-#~ msgstr "Gör följande för att redigera en kontakt:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
-#~| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
-#~| "will be shown."
-#~ msgid ""
-#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
-#~ "select the contact you would like to modify and choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
-#~ "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt..."
-#~ "</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
-#~ "\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> "
-#~ "kommer att visas."
-
-#~| msgid "Adding a Contact"
-#~ msgid "Adding a Contact to a Group"
-#~ msgstr "Lägg till en kontakt till en grupp"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
-#~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
-#~ msgstr "Gör följande för att lägga till en ny kontakt:"
-
-#~ msgid "Adding a New Group"
-#~ msgstr "Lägg till en ny grupp"
-
-#~| msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
-#~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
-#~ msgstr "Gör följande för att lägga till en ny grupp:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
-#~| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
-#~| "will be shown."
-#~ msgid ""
-#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
-#~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose "
-#~ "<guilabel>Modify</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj <menuchoice><guimenu>Chatt</guimenu><guimenuitem>Lägg till kontakt..."
-#~ "</guimenuitem></menuchoice> från <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
-#~ "\">huvudfönstret</link>. Dialogrutan <guilabel>Ny kontakt</guilabel> "
-#~ "kommer att visas."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
-#~| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
-#~| "guibutton> button."
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
-#~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj den tjänst som du vill skapa ett konto för från rullgardinslistan "
-#~ "<guilabel>Typ</guilabel>. Klicka sedan på knappen <guibutton>Skapa</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
-#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
-#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
-
-#~ msgid "2008"
-#~ msgstr "2008"
-
-#~ msgid "milo_casagrande yahoo it"
-#~ msgstr "milo_casagrande yahoo it"
-
-#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
-#~ msgstr "När du startar Empathy för första gången"
-
-#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
-#~ msgstr "Kontodialogrutan i <application>Empathy</application>"
-
-#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
-#~ msgstr "Visar <placeholder-1/> kontoskapandedialogen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
-#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "När du startar <application>Empathy</application> för första gången och "
-#~ "du inte har konfigurerats några konton än så kommer följande dialogruta "
-#~ "att visas. <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
-#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Här du kan konfigurera och skapa dina konton. Se <xref linkend=\"empathy-"
-#~ "accounts\"/> för mer information."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?";
-#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tjänsten <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.";
-#~ "php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan använda en av följande tjänster om du redan har ett <emphasis role="
-#~ "\"strong\">Jabber</emphasis>-konto:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-#~ "<emphasis>password</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fyll i de nödvändiga fälten med ditt <emphasis>användarnamn</emphasis> "
-#~ "och <emphasis>lösenord</emphasis>."
-
-#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Gör följande för att skapa ett konto: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Modifying a Contact"
-#~ msgstr "Ändra en kontakt"
+"Välj den kontakt du vill ha samtal med och från menyn välj <gui style="
+"\"menuitem\">Videosamtal</gui>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]