[nautilus] Update French translation



commit 73bdc5ab5c0121e24e5aaa4f9edfa96614770495
Author: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>
Date:   Wed Aug 23 07:25:37 2017 +0000

    Update French translation

 po/fr.po |  492 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 246 insertions(+), 246 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index e71bfea..746fc85 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-23 07:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-23 09:25+0200\n"
 "Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
 "Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -78,11 +78,11 @@ msgid ""
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
-"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d'un "
+"Nautilus offre toutes les fonctionnalités basiques et avancées d’un "
 "gestionnaire de fichiers. Il peut rechercher et gérer vos fichiers et "
 "dossiers, locaux ou sur un réseau, lire et écrire des données vers des "
 "médias amovibles, exécuter des scripts et des applications. Il présente "
-"trois vues : grille d'icônes, liste d'icônes, et liste arborescente. Ses "
+"trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses "
 "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
 
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106
@@ -115,15 +115,15 @@ msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
 msgstr ""
-"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l'onglet actuel), les "
-"nouveaux onglets sont insérés après l'onglet actif. Si défini à la valeur "
+"Si défini à la valeur « after-current-tab » (après l’onglet actuel), les "
+"nouveaux onglets sont insérés après l’onglet actif. Si défini à la valeur "
 "« end » (fin), les nouveaux onglets sont ajoutés à la fin de la liste des "
 "onglets."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
-"Toujours afficher l'emplacement avec un champ texte plutôt qu'avec des "
+"Toujours afficher l’emplacement avec un champ texte plutôt qu’avec des "
 "boutons"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
 "Si vrai (coché), la fenêtre de navigation de Nautilus utilise toujours un "
-"champ de saisie de texte dans la barre d'emplacement, au lieu de la barre de "
+"champ de saisie de texte dans la barre d’emplacement, au lieu de la barre de "
 "chemin."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
@@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
+"Indique s’il faut afficher une fonction de suppression définitive dans le "
 "menu contextuel"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
@@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
+"Indique s’il faut afficher dans le menu contextuel des fonctions pour créer "
 "des liens depuis des fichiers copiés ou sélectionnés"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
+"Indique s’il faut demander confirmation avant de supprimer des fichiers ou "
 "de vider la corbeille"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
 msgid "When to show number of items in a folder"
-msgstr "Modalités d'affichage du nombre d'éléments d'un dossier"
+msgstr "Modalités d’affichage du nombre d’éléments d’un dossier"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
 msgid ""
@@ -216,10 +216,10 @@ msgid ""
 "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
 "If set to “never” then never bother to compute item counts."
 msgstr ""
-"Compromis de rapidité pour l'affichage du nombre d'éléments dans un dossier. "
-"Défini à « always » (toujours), le nombre d'éléments est toujours affiché, "
+"Compromis de rapidité pour l’affichage du nombre d’éléments dans un dossier. "
+"Défini à « always » (toujours), le nombre d’éléments est toujours affiché, "
 "même si le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-"
-"only » (seulement en local), le nombre d'éléments n'est affiché que pour les "
+"only » (seulement en local), le nombre d’éléments n’est affiché que pour les "
 "systèmes de fichiers locaux. Défini à « never » (jamais), le système ne se "
 "soucie pas de compter les éléments."
 
@@ -232,12 +232,12 @@ msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d'un seul "
-"clic ou « double » pour les lancer d'un double-clic."
+"Les valeurs possibles sont « single » pour lancer les fichiers d’un seul "
+"clic ou « double » pour les lancer d’un double-clic."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid "What to do with executable text files when activated"
-msgstr "Que faire à l'activation de fichiers texte exécutables"
+msgstr "Que faire à l’activation de fichiers texte exécutables"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
 msgid ""
@@ -246,7 +246,7 @@ msgid ""
 "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
 "files."
 msgstr ""
-"Indique quoi faire à l'activation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
+"Indique quoi faire à l’activation (simple ou double-clic) des fichiers texte "
 "exécutables. Les valeurs possibles sont « launch » pour les lancer en tant "
 "que programmes, « ask » pour demander quoi faire dans une boîte de dialogue "
 "et « display » pour les afficher comme fichiers texte."
@@ -260,15 +260,15 @@ msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut afficher une boîte de dialogue d'installation de paquets "
-"lorsqu'un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
+"Indique s’il faut afficher une boîte de dialogue d’installation de paquets "
+"lorsqu’un fichier de type MIME inconnu est ouvert, pour chercher une "
 "application capable de le gérer."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
-"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
+"Afficher une boîte de dialogue d’avertissement concernant la modification du "
 "raccourci pour les mises à la corbeille"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
@@ -276,7 +276,7 @@ msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
 msgstr ""
-"Afficher une boîte de dialogue d'avertissement concernant la modification du "
+"Afficher une boîte de dialogue d’avertissement concernant la modification du "
 "raccourci pour les mises à la corbeille, passage de « Ctrl + Suppr. » à "
 "« Suppr. » uniquement."
 
@@ -291,9 +291,9 @@ msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
+"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
 "« Précédent », cette clé détermine si une action quelconque est effectuée "
-"dans Nautilus lorsque l'un d'eux est pressé."
+"dans Nautilus lorsque l’un d’eux est pressé."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
@@ -307,7 +307,7 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
+"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
 "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 "« Suivant » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de 6 "
 "à 14."
@@ -324,14 +324,14 @@ msgid ""
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Pour les utilisateurs d'une souris avec des boutons « Suivant » et "
+"Pour les utilisateurs d’une souris avec des boutons « Suivant » et "
 "« Précédent », cette clé détermine quel bouton active la commande "
 "« Précédent » dans une fenêtre de navigation. Les valeurs possibles vont de "
 "6 à 14."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
 msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Modalités d'affichage des miniatures des fichiers images"
+msgstr "Modalités d’affichage des miniatures des fichiers images"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
 msgid ""
@@ -341,17 +341,17 @@ msgid ""
 "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Compromis de rapidité pour l'affichage d'un fichier image sous forme de "
+"Compromis de rapidité pour l’affichage d’un fichier image sous forme de "
 "vignette. Défini à « always », la miniature est toujours affichée, même si "
 "le dossier est sur un serveur distant. Défini à « local-only », les "
 "miniatures ne sont affichées que pour les systèmes de fichiers locaux. "
-"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l'affichage, seule une "
-"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s'applique à tous "
+"Défini à « never », le système ne se soucie pas de l’affichage, seule une "
+"icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous "
 "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Taille d'image maximale pour la mise en vignettes"
+msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
@@ -360,7 +360,7 @@ msgid ""
 "load or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
-"L'objectif de ce paramètre est d'éviter la mise en vignette d'images trop "
+"L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette d’images trop "
 "grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
@@ -372,12 +372,12 @@ msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
 msgstr ""
-"L'ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
+"L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
 "possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Inverser l'ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
+msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
@@ -387,9 +387,9 @@ msgid ""
 "they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Si vrai (coché), les fichiers dans les nouvelles fenêtres sont triés dans "
-"l'ordre inverse. C'est-à-dire, s'ils sont triés par nom, ils sont classés de "
-"« z » à « a » au lieu d'être classés de « a » à « z ». S'ils sont triés par "
-"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l'être "
+"l’ordre inverse. C’est-à-dire, s’ils sont triés par nom, ils sont classés de "
+"« z » à « a » au lieu d’être classés de « a » à « z ». S’ils sont triés par "
+"taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être "
 "par ordre de taille croissante."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Whether to show hidden files"
-msgstr "Indique s'il faut afficher les fichiers cachés"
+msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
-"Lors d'une recherche, Nautilus passe alors à ce type d'affichage paramétré."
+"Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid "Bulk rename utility"
@@ -443,9 +443,9 @@ msgstr ""
 "Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et traite "
 "le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en série. Les "
 "applications acceptant les renommages en série peuvent elles-mêmes être "
-"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d'une chaîne de "
-"leur nom d'exécutable suivie de n'importe quel commutateur de ligne de "
-"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l'exécutable n'est pas défini "
+"enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d’une chaîne de "
+"leur nom d’exécutable suivie de n’importe quel commutateur de ligne de "
+"commande, séparé par des espaces. Si le nom de l’exécutable n’est pas défini "
 "avec son chemin complet, il sera recherché dans les chemins de recherche du "
 "PATH."
 
@@ -454,7 +454,7 @@ msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
+"Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
 "le glisser-déposer"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
@@ -462,7 +462,7 @@ msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
-"Si défini à vrai, lors d'un glisser-déposer le dossier survolé s'ouvre "
+"Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre "
 "automatiquement après un délai."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
@@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
 msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les "
+"Indique s’il faut utiliser les nouvelles vue expérimentales utilisant les "
 "composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi "
 "contribuer à leur évolution."
 
@@ -525,20 +525,20 @@ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Taille par défaut de l'icône des vignettes"
+msgstr "Taille par défaut de l’icône des vignettes"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
 msgstr ""
-"La taille par défaut d'une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
+"La taille par défaut d’une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
 "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limite d'abréviation de texte"
+msgstr "Limite d’abréviation de texte"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid ""
@@ -560,14 +560,14 @@ msgstr ""
 "points de suspension les noms de fichiers trop longs. Chaque élément de la "
 "liste est de la forme « Niveau de zoom:Nombre entier ». Pour chaque niveau "
 "de zoom indiqué, pour un entier donné supérieur à 0, le nom de fichier "
-"n'excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
-"aucune limite ne s'applique. Il est loisible d'ajouter un élément sous la "
+"n’excède pas ce nombre de lignes ; pour un entier inférieur ou égal à 0, "
+"aucune limite ne s’applique. Il est loisible d’ajouter un élément sous la "
 "forme « Nombre entier » sans préciser de niveau de zoom. Ce nombre indique "
 "le maximum de lignes pour tous les autres niveaux de zoom. Exemples : 0 - "
 "affiche dans tous les cas la totalité du nom ; 3 - abrège les noms de "
-"fichiers s'ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
-"noms de fichiers s'ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
-"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n'abrège pas pour les "
+"fichiers s’ils dépassent trois lignes ; smallest:5,smaller:4,0 - abrège les "
+"noms de fichiers s’ils dépassent cinq et quatre lignes respectivement pour "
+"les niveaux de zoom « smallest » et « smaller », mais n’abrège pas pour les "
 "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
 "standard, large."
 
@@ -604,8 +604,8 @@ msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
 msgstr ""
-"Indique si un arbre doit être utilisé pour l'affichage des listes au lieu "
-"d'une liste à plat."
+"Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu "
+"d’une liste à plat."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgctxt "desktop-font"
@@ -675,14 +675,14 @@ msgstr "'Dossier personnel'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Nom de l'icône du dossier personnel sur le bureau"
+msgstr "Nom de l’icône du dossier personnel sur le bureau"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône du dossier "
+"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône du dossier "
 "personnel sur le bureau."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
@@ -692,14 +692,14 @@ msgstr "'Corbeille'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Nom de l'icône de la corbeille sur le bureau"
+msgstr "Nom de l’icône de la corbeille sur le bureau"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône de la "
+"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône de la "
 "corbeille du bureau."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
@@ -709,14 +709,14 @@ msgstr "'Serveurs réseaux'"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nom de l'icône des serveurs réseaux"
+msgstr "Nom de l’icône des serveurs réseaux"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
 msgstr ""
-"Ce nom peut être défini pour personnaliser l'intitulé de l'icône des "
+"Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône des "
 "serveurs réseaux sur le bureau."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
@@ -727,25 +727,25 @@ msgid ""
 "limit is imposed on the number of displayed lines."
 msgstr ""
 "Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les noms "
-"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S'il est supérieur à 0, le "
-"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S'il est inférieur ou "
-"égal à 0, aucune limite n'est imposée au nombre de lignes affichées."
+"de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S’il est supérieur à 0, le "
+"nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S’il est inférieur ou "
+"égal à 0, aucune limite n’est imposée au nombre de lignes affichées."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Arrière-plan évanescent lors d'un changement"
+msgstr "Arrière-plan évanescent lors d’un changement"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
 msgstr ""
-"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d'évanescence pour modifier "
-"l'arrière-plan du bureau."
+"Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d’évanescence pour modifier "
+"l’arrière-plan du bureau."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "La chaîne contenant la géométrie d'une fenêtre de navigation"
+msgstr "La chaîne contenant la géométrie d’une fenêtre de navigation"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
 msgid ""
@@ -773,13 +773,13 @@ msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres.
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid "Show location bar in new windows"
-msgstr "Afficher la barre d'emplacement dans les nouvelles fenêtres"
+msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
-"Si vrai (coché), la barre d'emplacement sera visible dans les fenêtres "
+"Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres "
 "nouvellement ouvertes."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
@@ -828,7 +828,7 @@ msgstr " (Unicode non valide)"
 
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l'option GSettings)."
+msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l’option GSettings)."
 
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "sur le bureau"
 
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
 msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Impossible de renommer l'icône de bureau"
+msgstr "Impossible de renommer l’icône de bureau"
 
 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
 #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1414
 msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oups ! Quelque chose s'est mal passé."
+msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé."
 
 #: src/nautilus-application.c:178
 #, c-format
@@ -878,7 +878,7 @@ msgid ""
 "%s"
 msgstr ""
 "Impossible de créer un dossier requis. Veuillez créer le dossier suivant ou "
-"définir les permissions de telle sorte qu'il puisse être créé :\n"
+"définir les permissions de telle sorte qu’il puisse être créé :\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:185
@@ -889,13 +889,13 @@ msgid ""
 "%s"
 msgstr ""
 "Impossible de créer des dossiers requis. Veuillez créer les dossiers "
-"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu'ils puissent être "
+"suivants ou définir les permissions de telle sorte qu’ils puissent être "
 "créés :\n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:629
 msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d'autres options."
+msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options."
 
 #: src/nautilus-application.c:637
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
@@ -911,7 +911,7 @@ msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : \n"
+"Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n"
 "%s"
 
 #: src/nautilus-application.c:937
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "Quitte Nautilus."
 
 #: src/nautilus-application.c:956
 msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "Sélectionne l'URI spécifié dans le dossier parent."
+msgstr "Sélectionne l’URI spécifié dans le dossier parent."
 
 #: src/nautilus-application.c:957
 msgid "[URI…]"
@@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "Impossible de trouver le programme"
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:190
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l'exécution de ce logiciel."
+msgstr "Oups ! Il y a eu un problème lors de l’exécution de ce logiciel."
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:220
 #, c-format
@@ -980,7 +980,7 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-autorun-software.c:224
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr ""
-"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n'êtes pas sûr, cliquez "
+"Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez "
 "sur Annuler."
 
 #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651
@@ -1067,7 +1067,7 @@ msgstr "Dernier créé"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
 msgid "Camera model"
-msgstr "Modèle de l'appareil photo"
+msgstr "Modèle de l’appareil photo"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
 msgid "Creation date"
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "Numéro de saison"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
 msgid "Episode number"
-msgstr "Numéro d'épisode"
+msgstr "Numéro d’épisode"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
 msgid "Track number"
@@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr "Numéro de piste"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
 msgid "Artist name"
-msgstr "Nom de l'artiste"
+msgstr "Nom de l’artiste"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383
@@ -1098,7 +1098,7 @@ msgstr "Titre"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
 msgid "Album name"
-msgstr "Nom de l'album"
+msgstr "Nom de l’album"
 
 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
 msgid "Original file name"
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "Nom"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:58
 msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "Le nom et l'icône du fichier."
+msgstr "Le nom et l’icône du fichier."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "Size"
@@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr "Emplacement"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
-msgstr "L'emplacement du fichier."
+msgstr "L’emplacement du fichier."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "Modified — Time"
@@ -1230,7 +1230,7 @@ msgstr "Âge"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:147
 msgid "The date the file was accessed by the user."
-msgstr "La date à laquelle l'utilisateur a accédé au fichier."
+msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:192
 msgid "Trashed On"
@@ -1242,11 +1242,11 @@ msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:200
 msgid "Original Location"
-msgstr "Emplacement d'origine"
+msgstr "Emplacement d’origine"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:201
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgstr "Emplacement d'origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
+msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:219
 msgid "Relevance"
@@ -1258,15 +1258,15 @@ msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr "Les noms de fichiers d'archive ne peuvent pas contenir « / »."
+msgstr "Les noms de fichiers d’archive ne peuvent pas contenir « / »."
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
 msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « . »."
+msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »."
 
 #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier d'archive « .. »."
+msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »."
 
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
@@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "Annuler"
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
 "« %s »."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:79
@@ -1327,17 +1327,17 @@ msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
 #: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "Désolé, impossible d'afficher tout le contenu de « %s » : %s"
+msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:94
 msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "Impossible d'afficher le contenu de cet emplacement."
+msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:122
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
 
 #. fall through
 #: src/nautilus-error-reporting.c:140
@@ -1380,13 +1380,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
-"Il n'y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d'être "
+"Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être "
 "déplacé ou supprimé ?"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:246
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
+msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, c-format
@@ -1394,13 +1394,13 @@ msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
 "a different name."
 msgstr ""
-"Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
+"Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
 "utiliser un nom différent."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "Le nom « %s » n'est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
+msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:270
 #, c-format
@@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:297
 msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "Impossible de renommer l'élément."
+msgstr "Impossible de renommer l’élément."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:405
 #, c-format
@@ -1432,7 +1432,7 @@ msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
 
 #: src/nautilus-file.c:1429
 msgid "This file cannot be ejected"
-msgstr "Impossible d'éjecter ce fichier"
+msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier"
 
 #: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612
 msgid "This file cannot be started"
@@ -1561,25 +1561,25 @@ msgstr "%c"
 
 #: src/nautilus-file.c:6273
 msgid "Not allowed to set permissions"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir les permissions"
+msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions"
 
 #: src/nautilus-file.c:6596
 msgid "Not allowed to set owner"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
+msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
 
 #: src/nautilus-file.c:6615
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n'existe pas"
+msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas"
 
 #: src/nautilus-file.c:6900
 msgid "Not allowed to set group"
-msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à définir le groupe"
+msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe"
 
 #: src/nautilus-file.c:6919
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
-msgstr "Le groupe indiqué « %s » n'existe pas"
+msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
 #: src/nautilus-file.c:7061
@@ -1742,12 +1742,12 @@ msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
 msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier « . »."
+msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
 msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'appeler un fichier « .. »."
+msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »."
 
 #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
 msgid "A folder with that name already exists."
@@ -1836,7 +1836,7 @@ msgstr "Autre lien vers %s"
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'der lien vers %s"
 
-# ème -> e d'après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
+# ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
 #: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
@@ -1963,7 +1963,7 @@ msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
 "trash?"
 msgstr[0] ""
-"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné de la "
+"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné de la "
 "corbeille ?"
 msgstr[1] ""
 "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
@@ -1997,7 +1997,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] ""
-"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l'élément sélectionné ?"
+"Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement l’élément sélectionné ?"
 msgstr[1] ""
 "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
 "sélectionnés ?"
@@ -2064,24 +2064,24 @@ msgstr "Erreur lors de la suppression."
 #: src/nautilus-file-operations.c:1903
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du dossier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1906
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1913
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du fichier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:1916
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr ""
-"Vous n'avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
+"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2043
 #, c-format
@@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr ""
 #: src/nautilus-file-operations.c:2224
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
-"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l'envoi d'éléments vers la "
+"Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la "
 "corbeille."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2482
@@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "Suppression des fichiers"
 #: src/nautilus-file-operations.c:2579
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
-msgstr "Impossible d'éjecter %s"
+msgstr "Impossible d’éjecter %s"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2584
 #, c-format
@@ -2148,7 +2148,7 @@ msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Afin de récupérer de l'espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
+"Afin de récupérer de l’espace libre sur ce périphérique, la corbeille doit "
 "être vidée. Tous les éléments dans la corbeille du volume seront "
 "définitivement perdus."
 
@@ -2160,7 +2160,7 @@ msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
 #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
-msgstr "Impossible d'accéder à « %s »"
+msgstr "Impossible d’accéder à « %s »"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:2993
 #, c-format
@@ -2221,7 +2221,7 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n'avez pas la "
+"Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
 "permission de les lire."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
@@ -2229,7 +2229,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors de l'obtention des informations concernant les "
+"Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les "
 "fichiers dans le dossier « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3222
@@ -2238,13 +2238,13 @@ msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
-"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de "
+"Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
 "le lire."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du dossier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3333
 #, c-format
@@ -2252,13 +2252,13 @@ msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n'avez pas la permission de "
+"Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
 "le lire."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3338
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
-msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant « %s »."
+msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
@@ -2268,28 +2268,28 @@ msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3469
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
-msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier de destination."
+msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3473
 msgid "There was an error getting information about the destination."
-msgstr "Erreur lors de l'obtention d'informations concernant la destination."
+msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3527
 msgid "The destination is not a folder."
-msgstr "La destination n'est pas un dossier."
+msgstr "La destination n’est pas un dossier."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
-"La destination n'a plus assez d'espace libre. Essayez de supprimer des "
-"fichiers pour libérer de l'espace."
+"La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des "
+"fichiers pour libérer de l’espace."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3578
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
-msgstr "%s d'espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
+msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:3618
 msgid "The destination is read-only."
@@ -2425,13 +2425,13 @@ msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
 msgstr ""
-"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de "
+"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
 "le créer dans la destination."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4541
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de la création du dossier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4707
 #, c-format
@@ -2439,7 +2439,7 @@ msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
 msgstr ""
-"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n'avez pas la "
+"Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
 "permission de les lire."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4723
@@ -2452,7 +2452,7 @@ msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
-"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n'avez pas la permission de "
+"Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
 "le lire."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
@@ -2492,7 +2492,7 @@ msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
-msgstr "Le dossier de destination se trouve à l'intérieur du dossier source."
+msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
 #: src/nautilus-file-operations.c:5245
@@ -2552,7 +2552,7 @@ msgstr "Création des liens dans « %s »"
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
-msgstr[0] "Création d'un lien vers %'d fichier"
+msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier"
 msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:6742
@@ -2623,12 +2623,12 @@ msgstr "Extraction de « %s »"
 #: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Erreur lors de l'extraction de « %s »."
+msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8271
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
-msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'extraction du fichier « %s »."
+msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »."
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8332
 #, c-format
@@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8402
 msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Préparation de l'extraction"
+msgstr "Préparation de l’extraction"
 
 #: src/nautilus-file-operations.c:8530
 msgid "Extracting Files"
@@ -2734,7 +2734,7 @@ msgstr "_OK"
 # Dialog title
 #: src/nautilus-files-view.c:1632
 msgid "Select Items Matching"
-msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
+msgstr "Sélection d’éléments selon un motif"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942
 #: src/nautilus-files-view.c:6446
@@ -2830,7 +2830,7 @@ msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6442
 msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "Sélectionner une destination pour l'extraction"
+msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: src/nautilus-files-view.c:6702
@@ -2842,11 +2842,11 @@ msgstr "Impossible de retirer « %s »"
 #: src/nautilus-files-view.c:6730
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "Impossible d'éjecter « %s »"
+msgstr "Impossible d’éjecter « %s »"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:6753
 msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "Impossible d'arrêter le lecteur"
+msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
 #: src/nautilus-files-view.c:6865
@@ -2893,7 +2893,7 @@ msgstr "C_onnecter"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7927
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_Démarrer l'unité multidisque"
+msgstr "_Démarrer l’unité multidisque"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7933
 msgid "U_nlock Drive"
@@ -2913,7 +2913,7 @@ msgstr "_Déconnecter"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7971
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_Arrêter l'unité multidisque"
+msgstr "_Arrêter l’unité multidisque"
 
 #: src/nautilus-files-view.c:7977
 msgid "_Lock Drive"
@@ -2930,12 +2930,12 @@ msgstr "Vue du dossier actuel"
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
 msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "Le glisser-déposer n'est pas pris en charge."
+msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge."
 
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
-"Le glisser-déposer n'est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
+"Le glisser-déposer n’est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
 "locaux."
 
 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
@@ -3202,15 +3202,15 @@ msgstr "_Rétablir la création du dossier"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 #, c-format
 msgid "Create new file “%s” from template "
-msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d'un modèle"
+msgstr "Crée le nouveau fichier « %s » à partir d’un modèle"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
 msgid "_Undo Create from Template"
-msgstr "Ann_uler la création à partir d'un modèle"
+msgstr "Ann_uler la création à partir d’un modèle"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
 msgid "_Redo Create from Template"
-msgstr "_Rétablir la création à partir d'un modèle"
+msgstr "_Rétablir la création à partir d’un modèle"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
@@ -3270,7 +3270,7 @@ msgstr "_Rétablir la mise à la corbeille"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Restaure les permissions d'origine des éléments inclus dans « %s »"
+msgstr "Restaure les permissions d’origine des éléments inclus dans « %s »"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653
 #, c-format
@@ -3290,7 +3290,7 @@ msgstr "_Rétablir les modifications de permissions"
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Restaure les permissions d'origine de « %s »"
+msgstr "Restaure les permissions d’origine de « %s »"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807
 #, c-format
@@ -3335,7 +3335,7 @@ msgstr "_Rétablir les modifications de propriétaire"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071
 msgid "_Undo Extract"
-msgstr "Ann_uler l'extraction"
+msgstr "Ann_uler l’extraction"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072
 msgid "_Redo Extract"
@@ -3383,11 +3383,11 @@ msgstr "_Refaire la compression"
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1004
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "Impossible de déterminer l'emplacement d'origine de « %s » "
+msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » "
 
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1008
 msgid "The item cannot be restored from trash"
-msgstr "Impossible de restaurer l'élément depuis la corbeille"
+msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
 #: src/nautilus-file-utilities.c:1122
@@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "Contient des photos et de la musique"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:356
 msgid "Image Type"
-msgstr "Type d'image"
+msgstr "Type d’image"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:358
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364
@@ -3499,12 +3499,12 @@ msgstr "Source"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Camera Brand"
-msgstr "Marque de l'appareil photo"
+msgstr "Marque de l’appareil photo"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:419
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
 msgid "Camera Model"
-msgstr "Modèle de l'appareil photo"
+msgstr "Modèle de l’appareil photo"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:422
@@ -3541,7 +3541,7 @@ msgstr "Mode de mesure"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Exposure Program"
-msgstr "Mode d'exposition"
+msgstr "Mode d’exposition"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Focal Length"
@@ -3565,7 +3565,7 @@ msgstr "Classement"
 
 #: src/nautilus-image-properties-page.c:485
 msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Impossible de charger les informations de l'image"
+msgstr "Impossible de charger les informations de l’image"
 
 #: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
@@ -3588,7 +3588,7 @@ msgstr "%s colonnes visibles"
 
 #: src/nautilus-list-view.c:3043
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
-msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
+msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
 
 #: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
@@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
 #: src/nautilus-mime-actions.c:102
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
-msgstr "N'importe lequel"
+msgstr "N’importe lequel"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588
 msgid "Folders"
@@ -3650,12 +3650,12 @@ msgstr "Le lien « %s » est rompu."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:553
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
-msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
+msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:557
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "Impossible d'utiliser ce lien car sa cible « %s » n'existe pas."
+msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:568
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
@@ -3690,7 +3690,7 @@ msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1019
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Impossible d'afficher « %s »."
+msgstr "Impossible d’afficher « %s »."
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1122
 msgid "The file is of an unknown type"
@@ -3699,7 +3699,7 @@ msgstr "Le type du fichier est inconnu"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1127
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
-msgstr "Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s »"
+msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1140
 msgid "_Select Application"
@@ -3707,11 +3707,11 @@ msgstr "_Sélectionner une application"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1178
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d'applications :"
+msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1180
 msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Impossible de rechercher l'application"
+msgstr "Impossible de rechercher l’application"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1311
 #, c-format
@@ -3719,12 +3719,12 @@ msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
 "Do you want to search for an application to open this file?"
 msgstr ""
-"Aucune application n'est installée pour les fichiers « %s ».\n"
+"Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ».\n"
 "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1489
 msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lanceur d'application non fiable"
+msgstr "Lanceur d’application non fiable"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1492
 #, c-format
@@ -3732,7 +3732,7 @@ msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 msgstr ""
-"Le lanceur d'application « %s » n'est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
+"Le lanceur d’application « %s » n’est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
 "connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
 "potentiellement dangereux."
 
@@ -3744,11 +3744,11 @@ msgstr "Faire confiance et _lancer"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
 msgid "Unable to access location"
-msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement"
+msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:2280
 msgid "Unable to start location"
-msgstr "Impossible de démarrer l'emplacement"
+msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:2371
 #, c-format
@@ -3765,25 +3765,25 @@ msgstr[1] "Ouverture de %d éléments."
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "Erreur lors de l'ajout de « %s » : %s"
+msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
 msgid "Could not add application"
-msgstr "Impossible d'ajouter l'application"
+msgstr "Impossible d’ajouter l’application"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
 msgid "Could not forget association"
-msgstr "Impossible de défaire l'association"
+msgstr "Impossible de défaire l’association"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
 msgid "Forget association"
-msgstr "Défaire l'association"
+msgstr "Défaire l’association"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
-"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu'application par défaut : %s"
+"Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s"
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 msgid "Could not set as default"
@@ -3825,12 +3825,12 @@ msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
 msgid "A folder cannot be called “.”."
-msgstr "Impossible d'appeler un dossier « . »."
+msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
 msgid "A folder cannot be called “..”."
-msgstr "Impossible d'appeler un dossier « .. »."
+msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
@@ -3848,7 +3848,7 @@ msgstr "Nouveau dossier"
 
 #: src/nautilus-notebook.c:340
 msgid "Close tab"
-msgstr "Fermer l'onglet"
+msgstr "Fermer l’onglet"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
 #, c-format
@@ -3901,7 +3901,7 @@ msgstr "Remplacer le dossier « %s » ?"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu'il contient."
+msgstr "Le remplacer supprimera tous les fichiers qu’il contient."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
 #, c-format
@@ -4000,7 +4000,7 @@ msgstr "Aucun"
 #: src/nautilus-program-choosing.c:337
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr ""
-"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d'un site "
+"Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site "
 "distant."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:339
@@ -4009,7 +4009,7 @@ msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
 msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "Erreur lors du lancement de l'application."
+msgstr "Erreur lors du lancement de l’application."
 
 #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid "This drop target only supports local files."
@@ -4065,11 +4065,11 @@ msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succ
 #: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas attribuer plus d'une icône personnalisée à la fois !"
+"Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr "Ne déposer qu'une seule image pour définir une icône personnalisée."
+msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
@@ -4082,7 +4082,7 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
-msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n'est pas une image."
+msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
@@ -4284,7 +4284,7 @@ msgstr "Exécution :"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4351
 msgid "Allow _executing file as program"
-msgstr "Autoriser l'e_xécution du fichier comme un programme"
+msgstr "Autoriser l’e_xécution du fichier comme un programme"
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4574
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
@@ -4301,7 +4301,7 @@ msgstr "Autres :"
 #: src/nautilus-properties-window.c:4663
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
-"Vous n'êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
+"Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
 "changer les permissions."
 
 #: src/nautilus-properties-window.c:4678
@@ -4383,7 +4383,7 @@ msgstr "Nom du fichier"
 
 #: src/nautilus-search-engine.c:229
 msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "Impossible d'aller au bout de la recherche"
+msgstr "Impossible d’aller au bout de la recherche"
 
 #: src/nautilus-search-popover.c:301
 msgid "Show a list to select the date"
@@ -4426,7 +4426,7 @@ msgstr "Corbeille"
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
-"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu'ils apparaissent comme modèles "
+"Placez les fichiers dans ce dossier pour qu’ils apparaissent comme modèles "
 "pour les nouveaux documents."
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
@@ -4513,14 +4513,14 @@ msgstr[1] "Il y a %d mois"
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
-msgstr[0] "Depuis l'année dernière"
+msgstr[0] "Depuis l’année dernière"
 msgstr[1] "Depuis %d ans"
 
 #: src/nautilus-ui-utilities.c:402
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "L'année dernière"
+msgstr[0] "L’année dernière"
 msgstr[1] "Il y a %d ans"
 
 #: src/nautilus-window.c:192
@@ -4577,15 +4577,15 @@ msgstr "_Nouvel onglet"
 
 #: src/nautilus-window.c:2017
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la _gauche"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
 
 #: src/nautilus-window.c:2025
 msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la _droite"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
 
 #: src/nautilus-window.c:2036
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Fermer l'onglet"
+msgstr "_Fermer l’onglet"
 
 #: src/nautilus-window.c:3088
 msgid "Access and organize your files."
@@ -4616,17 +4616,17 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1420
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
-msgstr "Impossible d'afficher le contenu de ce dossier."
+msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1424
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
-msgstr "Cet emplacement n'est pas un dossier."
+msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1433
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
-"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l'orthographe et essayez "
+"Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez "
 "à nouveau."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1442
@@ -4636,15 +4636,15 @@ msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1447
 msgid "Unable to handle this kind of location."
-msgstr "Impossible de gérer ce type d'emplacement."
+msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1455
 msgid "Unable to access the requested location."
-msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement demandé."
+msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1461
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
-msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder au dossier demandé."
+msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé."
 
 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
@@ -4656,17 +4656,17 @@ msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
 msgstr ""
-"Impossible de trouver l'emplacement demandé. Veuillez vérifier l'orthographe "
+"Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe "
 "ou les paramètres réseau."
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1491
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
-msgstr "Message d'erreur non géré : %s"
+msgstr "Message d’erreur non géré : %s"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1671
 msgid "Unable to load location"
-msgstr "Impossible de charger l'emplacement"
+msgstr "Impossible de charger l’emplacement"
 
 #: src/nautilus-x-content-bar.c:141
 msgid "Open with:"
@@ -4685,7 +4685,7 @@ msgstr "Nouvelle fenêtre"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
-msgstr "Fermer la fenêtre ou l'onglet"
+msgstr "Fermer la fenêtre ou l’onglet"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4695,12 +4695,12 @@ msgstr "Recherche"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Marquer l'emplacement en cours"
+msgstr "Marquer l’emplacement en cours"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
-msgstr "Afficher l'aide"
+msgstr "Afficher l’aide"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4730,7 +4730,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Ouvrir l'emplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
+msgstr "Ouvrir l’emplacement des éléments (seulement recherche et récents)"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4740,7 +4740,7 @@ msgstr "Ouvrir le fichier et fermer la fenêtre"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
-msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
+msgstr "Ouvrir avec l’application par défaut"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4755,27 +4755,27 @@ msgstr "Nouvel onglet"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Aller à l'onglet précédent"
+msgstr "Aller à l’onglet précédent"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
-msgstr "Aller à l'onglet suivant"
+msgstr "Aller à l’onglet suivant"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
-msgstr "Ouvrir l'onglet"
+msgstr "Ouvrir l’onglet"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
-msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
+msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4815,17 +4815,17 @@ msgstr "Aller au Dossier personnel"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
-msgstr "Saisir l'emplacement"
+msgstr "Saisir l’emplacement"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement racine"
+msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement racine"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Barre des emplacements avec l'emplacement dossier personnel"
+msgstr "Barre des emplacements avec l’emplacement dossier personnel"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4931,7 +4931,7 @@ msgstr "Inverser la sélection"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
-msgstr "Sélection d'éléments selon un motif"
+msgstr "Sélection d’éléments selon un motif"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
@@ -4946,7 +4946,7 @@ msgstr "Rétablir"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
-msgstr "Afficher les propriétés de l'élément"
+msgstr "Afficher les propriétés de l’élément"
 
 #: src/resources/gtk/menus.ui:6
 msgid "New _Window"
@@ -5045,7 +5045,7 @@ msgstr "Numéro de saison"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
 msgid "Episode Number"
-msgstr "Numéro d'épisode"
+msgstr "Numéro d’épisode"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
 msgid "Track Number"
@@ -5053,11 +5053,11 @@ msgstr "Numéro de piste"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
 msgid "Artist Name"
-msgstr "Nom de l'artiste"
+msgstr "Nom de l’artiste"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
 msgid "Album Name"
-msgstr "Nom de l'album"
+msgstr "Nom de l’album"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
 msgid "Original File Name"
@@ -5069,21 +5069,21 @@ msgstr "Créer une archive"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
 msgid "Archive name"
-msgstr "Nom du fichier d'archive"
+msgstr "Nom du fichier d’archive"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
 msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr "Compatible avec tous les systèmes d'exploitation."
+msgstr "Compatible avec tous les systèmes d’exploitation."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr ""
-"Fichiers d'archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
+"Fichiers d’archive plus légers mais compatibilité restreinte à Linux et Mac."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr ""
-"Fichiers d'archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et "
+"Fichiers d’archive plus légers, mais nécessite une installation sur Linux et "
 "Mac."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
@@ -5123,7 +5123,7 @@ msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
 msgid "Change _Background"
-msgstr "Modifier l'_arrière-plan"
+msgstr "Modifier l’_arrière-plan"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
 msgid "_Scripts"
@@ -5135,7 +5135,7 @@ msgstr "_Ouvrir le dossier de scripts"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
 msgid "_Open Item Location"
-msgstr "_Ouvrir l'emplacement de l'élément"
+msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
@@ -5212,11 +5212,11 @@ msgstr "_Restaurer depuis la corbeille"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
 msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Redimensionner l'icône…"
+msgstr "Redimensionner l’icône…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
 msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Restaurer la taille initiale de l'icône"
+msgstr "Restaurer la taille initiale de l’icône"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
 msgid "Rena_me…"
@@ -5259,13 +5259,13 @@ msgid ""
 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
 "— the Delete key will work when pressed on its own."
 msgstr ""
-"Avec la dernière version de Fichiers, il n'est plus nécessaire de maintenir "
+"Avec la dernière version de Fichiers, il n’est plus nécessaire de maintenir "
 "appuyée la touche Ctrl pour supprimer un fichier. Un appui sur la touche "
 "« Suppr. » est suffisant."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
 msgid "Got it"
-msgstr "J'ai compris"
+msgstr "J’ai compris"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
 msgid "No Results Found"
@@ -5310,8 +5310,8 @@ msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
 "information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de "
-"dossier. Plus d'informations seront alors lisibles lors d'un zoom avant."
+"Ajoute des informations à afficher à côté des noms de fichier et de dossier. "
+"Plus d’informations seront alors lisibles lors d’un zoom avant."
 
 #. Translators: This is an ordinal number
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
@@ -5337,7 +5337,7 @@ msgstr "Vues"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
 msgid "Open Action"
-msgstr "Action d'ouverture"
+msgstr "Action d’ouverture"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
 msgid "_Single click to open items"
@@ -5386,7 +5386,7 @@ msgstr "Comportement"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr "Choisissez l'ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
+msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
 msgid "List Columns"
@@ -5515,7 +5515,7 @@ msgstr "Par date de modification"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
 msgid "By Access Date"
-msgstr "Par date d'accès"
+msgstr "Par date d’accès"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205
 msgid "By Trashed Date"
@@ -5587,7 +5587,7 @@ msgstr "Ouvre le menu Action"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
 msgid "View mode toggle"
-msgstr "Basculer le mode d'affichage"
+msgstr "Basculer le mode d’affichage"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
 msgid "Toggle between grid and list view"
@@ -5671,7 +5671,7 @@ msgstr "_Fichiers"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
 msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Recherche d'emplacements réseaux"
+msgstr "Recherche d’emplacements réseaux"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
 msgid "No network locations found"
@@ -5706,7 +5706,7 @@ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
 msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Impossible d'atteindre l'emplacement du serveur distant"
+msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
 msgid "Networks"
@@ -5744,7 +5744,7 @@ msgstr "Adresses de serveurs"
 msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 msgstr ""
-"Les adresses de serveurs sont constituées d'un préfixe de protocole et d'une "
+"Les adresses de serveurs sont constituées d’un préfixe de protocole et d’une "
 "adresse. Exemples :"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
@@ -5817,7 +5817,7 @@ msgstr "Connexion à un _serveur"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
-msgstr "Saisir l'adresse du serveur…"
+msgstr "Saisir l’adresse du serveur…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]