[epiphany] Update Friulian translation



commit d6191ca02ea96f1c2232bc5274085fa3cd888087
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Tue Aug 8 19:20:33 2017 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 1068 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 708 insertions(+), 360 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index db6540b..cd76e37 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany gnome-3-20\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-20 14:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-23 21:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-08-07 14:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-08-08 21:17+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <f t public gmail com>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "Il sît web di GNOME viodût cun GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Il progjet GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:293
-#: embed/ephy-about-handler.c:324 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
 #: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
@@ -84,23 +84,23 @@ msgstr "Gnûf Barcon"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Gnûf barcon segret"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navighe cul cursôr"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:15
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
 msgid "Home page"
 msgstr "Pagjine iniziâl"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Direzion de pagjine iniziâl dal utent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:20
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "Cîr URL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 "search-engines instead."
@@ -108,15 +108,15 @@ msgstr ""
 "DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
 "epiphany/search-engines."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Motôr di ricercje predefinît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Non dal motôr di ricercje selezionât come predefinît."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -126,12 +126,12 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Motôrs di ricercje predefinîts."
 
 # bang= colp?
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -139,12 +139,12 @@ msgstr ""
 "Liste dai motôrs di ricercje predefinîts. Al è un array dulà che ogni motôr "
 "di ricercje al è descrit cuntun non, une direzion e un bang (scurte)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "User agent"
 msgstr "User agent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
@@ -154,11 +154,11 @@ msgstr ""
 "tai servidôrs web. DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ "
 "invezit /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Automatic downloads"
 msgstr "Scjariaments automatics"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -166,23 +166,23 @@ msgstr ""
 "Cuant che i file no puedin jessi vierts dal navigadôr a vegnin discjariâts "
 "in automatic te cartele dai Scjariaments e vierzûts cun la aplicazion adate."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Sfuarce i gnûfs barcons a vierzisi intes schedis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Sfuarce lis richiestis di gnûfs barcons a jessi viertis intes schedis "
 "invezit che doprâ un gnûf barcon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Visâsi lis password"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
 "deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -192,12 +192,12 @@ msgstr ""
 "DEPLORADE: cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
 "epiphany/web/remember-passwords."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Abilite il scori morbit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 msgid ""
 "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
 "enable-smooth-scrolling instead."
@@ -205,15 +205,15 @@ msgstr ""
 "DEPLORADE: Cheste clâf e je deplorade e ignorade. Doprâ invezit /org/gnome/"
 "epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "No sta doprâ une aplicazion esterne par viodi il sorzint de pagjine."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indiche se tornâ a meti in automatic la ultime session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
 "“crashed” (la session e je tornade a meti nome se la aplicazion si siere par "
 "un erôr) e “never” (a ven simpri mostrade la pagjine principâl)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr ""
 "Indiche se tardâ il cjariament des schedis che no son subite visibilis te "
 "restaurazion de session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -242,11 +242,11 @@ msgstr ""
 "moment de restaurazion de session, a vegnaran cjariadis nome se l'utent al "
 "larà a viodilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "Process model"
 msgstr "Model di procès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
 "opûr “one-secondary-process-per-web-view” par doprâ un procès diviers par "
 "ogni schede."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr ""
 "Numar massim di procès web creâts tal stes moment cuant che si dopre il "
 "model “one-secondary-process-per-web-view”"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -275,41 +275,21 @@ msgstr ""
 "tal stes moment se si dopre il model “one-secondary-process-per-web-view”. "
 "Il valôr predefinît al è “0” che al significhe nissun limit."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
-msgid "The sync user currently logged in"
-msgstr "L'utent atuâl colegât cun la sincronizazion"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
-"servidôrs di Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
-msgid "Sync timestamp"
-msgstr "Date sincronizazion"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
-msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
-msgstr "La date de ultime sincronizazion"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:114
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Liste di filtris adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr "Liste di URL cun regulis di filtrament di jessi doprade dal adblock."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Pant la largjece des schedis fintremai a jemplâ il spazi disponibil te sbare "
 "des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -317,11 +297,11 @@ msgstr ""
 "Se abilitade lis schedis si pandaran par doprâ dut il spazi disponibil te "
 "sbare des schedi."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posizion de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -332,11 +312,11 @@ msgstr ""
 "verticâl cun la sbare a man çampe) e “right” (schedis in verticâl cun la "
 "sbare a man drete)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politiche di visibilitât de sbare des schedis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -347,23 +327,23 @@ msgstr ""
 "one” (la sbare des schedis e ven mostrade nome cuant che a son dôs o plui "
 "schedis) e “never” (la sbare des schedis no ven mai mostrade)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Dimension minime caratars"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Doprâ caratars di GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Dopre lis impostazions dai caratars di GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Caratar sans-serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -371,11 +351,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori sans-serif cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Caratar serif personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -383,11 +363,11 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori serif cuant che use-"
 "gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Caratar a spazis fis personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -395,50 +375,50 @@ msgstr ""
 "Un valôr di doprâ par sorescrivi il caratar dal scritori a spazis fis cuant "
 "che use-gnome-fonts al è impuestât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Doprâ un CSS personalizât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Dopre un file CSS personalizât par modificâ il CSS dai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Abilitâ control ortografic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr ""
 "Controle la ortografie di cualsisei test scrit intes areis modificabilis."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codifiche predefinide"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codifiche predefinide. I valôrs acetâts a son chei che WebKitGTK+ al capìs."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "Lenghis"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Lenghis preferidis. Array di codiçs di localizazion o “system” par doprâ la "
 "localizazion atuâl."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Ameti cookie"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -446,42 +426,42 @@ msgstr ""
 "Divignince dai cookie di ameti. I valôrs pussibii a son “always”, “no-third-"
 "party” e “never”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permeti i barcons popup"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet ai sîts di vierzi gnûfs barcons doprant JavaScript (se JavaScript al "
 "è abilitât)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Abilitâ i plugin"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Abilitâ WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart pai contescj WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Abilitâ WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indiche se abilitâ il supuart par WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indiche se abilitâ il scori morbit."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -489,11 +469,11 @@ msgstr ""
 "Stringhe che e vegnarà doprade come user agent, par identificâ il navigadôr "
 "tai servidôrs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
 "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -504,11 +484,11 @@ msgstr ""
 "preferencis, la impostazion dai filtris di adblock e sarà ancje inzornade "
 "par zontâ/gjavâ i filtris EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Abilitâ adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -516,15 +496,15 @@ msgstr ""
 "Indiche se blocâ la publicitât incorporade che lis pagjinis a podaressin "
 "mostrâ."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Indiche se memorizâ e inserî in automatic lis password tai sîts web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Abilite sghiribiçs specifics dal sît"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -533,11 +513,11 @@ msgstr ""
 "volê disabilitâ cheste impostazion se si fâs il debug di un probleme "
 "specific."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La cartele dai scjariaments"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -546,11 +526,11 @@ msgstr ""
 "cartele predefinide dai scjariaments, o “Scritori” par doprâ la cartele dal "
 "scritori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Window position"
 msgstr "Posizion dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -558,11 +538,11 @@ msgstr ""
 "La posizion di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
 msgid "Window size"
 msgstr "Dimension dal barcon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -570,11 +550,11 @@ msgstr ""
 "La dimension di doprâ par un gnûf barcon che nol è stât ripristinât di une "
 "session precedente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Al è slargjât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -582,13 +562,201 @@ msgstr ""
 "Indiche se un gnûf barcon, che nol è stât ripristinât di une session "
 "precedente, al à di jessi tal inprin slargjât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#, fuzzy
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"La e-mail colegade al account di Firefox doprât par sincronizâ i dâts cui "
+"servidôrs di Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Date sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "La date de ultime sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Sync device ID"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Date sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La frecuence di sincronizazion in minûts"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "Il numar di minûts tra dôs sincronizazions consecutivis."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronize dâts cun Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"VÊR se lis colezions di Ephy a varessin di jessi sincronizadis cun lis "
+"colezions di Firefox, al contrari FALS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#, fuzzy
+#| msgid "No bookmarks yet?"
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Ancjemò nissun segnelibri?"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"VÊR se la colezion di segnelibris e varès di jessi sincronizade, al contrari "
+"FALS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Date sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "La date de ultime sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronizazion iniziâl o sincronizazion normâl"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"VÊR se la colezion di segnelibris e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
+"volte, al contrari FALS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#, fuzzy
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Filtre password"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"VÊR se la colezion des password e varès di jessi sincronizade, al contrari "
+"FALS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Date sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "La date de ultime sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"VÊRse la colezion des password e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
+"volte, al contrari FALS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Abilite sincronizazion cronologjie"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"VÊR se la colezion de cronologjie e varès di jessi sincronizade, al contrari "
+"FALS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Date sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "La date de ultime sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"VÊR se la colezion de cronologjie e à bisugne di jessi sincronizade pe prime "
+"volte, al contrari FALS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#, fuzzy
+#| msgid "View open tabs"
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Viôt lis schedis viertis"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"VÊR se la colezion des schedis di vierzi e varès di jessi sincronizade, al "
+"contrari FALS."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Date sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#, fuzzy
+#| msgid "The timestamp at which last we had the last sync"
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "La date de ultime sincronizazion"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pal "
 "microfon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -601,14 +769,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "posizion gjeografiche"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -621,14 +789,14 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès par "
 "notificâ"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -640,14 +808,14 @@ msgstr ""
 "il navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che il permès di salvâ la password "
 "al ven domandât"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -659,13 +827,13 @@ msgstr ""
 "navigadôr al à di domandâ al utent pal permès, invezit “allow” e “deny” i "
 "disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven domandât."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decision di aplicâ par chest host cuant che al ven domandât il permès pe "
 "webcam"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -678,117 +846,118 @@ msgstr ""
 "“allow” e “deny” i disin di cjapâ la decision in automatic cuant che al ven "
 "domandât."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:141
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "Plugin instalâts"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:141
+#: embed/ephy-about-handler.c:142
 msgid "Plugins"
 msgstr "Plugin"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
+#: embed/ephy-about-handler.c:145
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "I plugin a son disabilitâts tes preferencis"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Enabled"
 msgstr "Abilitât"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "Yes"
 msgstr "Sì"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:157
+#: embed/ephy-about-handler.c:158
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "MIME type"
 msgstr "Gjenar MIME"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Description"
 msgstr "Descrizion"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:158
+#: embed/ephy-about-handler.c:159
 msgid "Suffixes"
 msgstr "Sufìs"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:221 embed/ephy-about-handler.c:223
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Consum di memorie"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:272
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Version %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:292
 msgid "About Web"
 msgstr "Informazions su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:296
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Une semplice, nete e biele visualizazion dal web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:353 embed/ephy-about-handler.c:354
+#: embed/ephy-about-handler.c:354 embed/ephy-about-handler.c:355
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicazions"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:355
+#: embed/ephy-about-handler.c:356
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Liste di aplicazions web instaladis"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:369
+#: embed/ephy-about-handler.c:370
 msgid "Delete"
 msgstr "Elimine"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:371
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instalade il:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:457 embed/ephy-embed-utils.c:347
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Plui visitâts"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Benvignût su Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:476
+#: embed/ephy-about-handler.c:477
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Tache navighe e i sîts plui visitâts a vegnaran fûr chi."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:503
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Gjave de panoramiche"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:576 embed/ephy-about-handler.c:577
+#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigazion privade"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:578
+#: embed/ephy-about-handler.c:579
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "Cumò tu stâs navigant in <em>segret</em>. Lis pagjinis viodudis in cheste "
 "modalitât no vegnaran fûr te cronologjie e dutis lis informazions "
 "memorizadis a vegnaran scanceladis cuant che tu sierarâs il barcon. I file "
 "che tu discjamarâs a saran tignûts."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:582
+#: embed/ephy-about-handler.c:583
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "La modalitât segrete e plate lis tôs ativitâts nome des personis che a "
 "doprin chest computer."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:584
+#: embed/ephy-about-handler.c:585
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -798,22 +967,17 @@ msgstr ""
 "furnidôr di servizis internet, il guvier, altris aministrazions, i sîts che "
 "tu visitis e chei che a publichin publicitât a puedin ancjemò segnâti."
 
-#. characters
-#: embed/ephy-embed.c:49
-msgid "Blank page"
-msgstr "Pagjine vueide"
-
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Frache %s par vignî fûr de modalitât a plen visôr"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:539
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
@@ -822,6 +986,15 @@ msgstr "F11"
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Invie un messaç e-mail a \"%s\""
 
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Pagjine vueide"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Plui visitâts"
+
 #: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
 msgstr "Arap (_IBM-864)"
@@ -1166,29 +1339,29 @@ msgstr "Cjate il precedent câs de stringhe di ricercje"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Cjate il sucessîf câs de stringhe di ricercje"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:525
+#: embed/ephy-web-view.c:527
 msgid "Not No_w"
 msgstr "No c_umò"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:526
+#: embed/ephy-web-view.c:528
 msgid "_Never Save"
 msgstr "No salvâ _mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:527 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/window-commands.c:447
+#: embed/ephy-web-view.c:529 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:447
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salve"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:538
+#: embed/ephy-web-view.c:540
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Salvâ la tô password par \"%s\"?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:786
+#: embed/ephy-web-view.c:788
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1196,57 +1369,61 @@ msgstr ""
 "Drete: chest «form» nol è sigûr. Se si scrîf la proprie password, no vignarà "
 "tignude privade."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1389
+#: embed/ephy-web-view.c:1418
 msgid "Deny"
 msgstr "Dinee"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1390
+#: embed/ephy-web-view.c:1419
 msgid "Allow"
 msgstr "Pemet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1405
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+#: embed/ephy-web-view.c:1436
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl mostrâ des notifichis sul scritori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1410
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#: embed/ephy-web-view.c:1441
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl cognossi la tô posizion."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1415
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your microphone."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ il to microfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1420
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to use your webcam."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pagjine <b>%s</b> e vûl doprâ la tô webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1623
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Daûr a cjamâ “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1625
 msgid "Loading…"
 msgstr "Daûr a cjamâ..."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1840
+#: embed/ephy-web-view.c:1875
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
 "La identificazion che e à presentât chest sît e aparten a un sît diviers."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1255,14 +1432,14 @@ msgstr ""
 "la date tal calendari dal to computer."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificazion dal sît web no jere stade mandade fûr di une organizazion "
 "fidade."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1890
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1270,7 +1447,7 @@ msgstr ""
 "corot."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1895
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1279,7 +1456,7 @@ msgstr ""
 "fidade che le à mandade fûr."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1865
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1288,7 +1465,7 @@ msgstr ""
 "dopre une cifradure une vore debil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1905
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1298,24 +1475,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1932 embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2021
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Probleme tal cjariâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1935
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impussibil mostrâ chest sît web"
 
 # controlâ se su al va ben
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Il sît su %s nol semee jessi disponibil."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1324,7 +1501,7 @@ msgstr ""
 "direzion. Verifiche ancje che la conession e stedi funzionant ben."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
@@ -1332,69 +1509,69 @@ msgstr "L'erôr precîs al jere: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1958 embed/ephy-web-view.c:2009
-#: embed/ephy-web-view.c:2050
+#: embed/ephy-web-view.c:1993 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2085
 msgid "Reload"
 msgstr "Torne cjarie"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2012
-#: embed/ephy-web-view.c:2053
+#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:2024
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Orpo! Al podarès jessi un probleme"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1993
+#: embed/ephy-web-view.c:2028
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pagjine %s e podarès vê causât la sieradure inspietade di Web."
 
 # controlâ l'ultin toc
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2000
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Se al torne a capitâ, par plasê segnale il probleme ai svilupadôrs di %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Probleme tal mostrâ la pagjine"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2039
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
 msgid "Oops!"
 msgstr "Orpo!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Alc al è lât stuart intant che si mostrave cheste pagjine."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2079
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Torne cjarie o visite une pagjine divierse par continuâ."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2112
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violazion di sigurece"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2080
+#: embed/ephy-web-view.c:2115
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cheste conession No je sigure"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
+#: embed/ephy-web-view.c:2119
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1404,36 +1581,36 @@ msgstr ""
 "lis informazions inviadis o ricevudis di chest sît."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#: embed/ephy-web-view.c:2129
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torne indaûr"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2100
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "O aceti il pericul e o voi indenant"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
 msgid "None specified"
 msgstr "Nissun specificât"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2274
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informazions tecnichis"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3091
+#: embed/ephy-web-view.c:3126
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -1462,28 +1639,20 @@ msgstr "Il file \"%s\" al esist. Spostilu di une altre bande."
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:120
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Password di %s intun modul di %s"
-
-#. Translators: The first %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#.
-#: lib/ephy-form-auth-data.c:126
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Password intun modul di %s"
-
 #: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Impussibil mostrâ il jutori: %s"
 
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
+
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:226
 msgid "Today %I∶%M %p"
@@ -1566,6 +1735,113 @@ msgstr "Altris"
 msgid "Local files"
 msgstr "File locâi"
 
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:393
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Password di %s intun modul di %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:397
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Password intun modul di %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:786
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "No si è rivâts a otignî lis credenziâls dal archivi."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:787 lib/sync/ephy-sync-service.c:902
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1479
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Par plasê visite Preferencis e torne jentre par continuâ il procès di "
+"sincronizazion."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:892
+#, fuzzy
+#| msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "La password dal to account Firefox %s e semee jessi stade cambiade."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:893
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+#| "the sync process."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ il "
+"procès di sincronizazion."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:901
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "No si è rivâts a otignî il certificât firmât."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1451
+#, fuzzy
+#| msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr "Impussibil cjatâ i token di sincronie pal utent atualmentri jentrât."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1456
+msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+msgstr "I segrets di sync pal utent sync atuâl a son nui."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1465
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1566
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The sync tokens of %s"
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "I token di sincronie di %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1816
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1867
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1983
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1994
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035 lib/sync/ephy-sync-service.c:2113
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2247
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to register device."
+msgstr "Creazion de cartele \"%s\" falide."
+
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "Il certificât nol corispuint a chest sît web"
@@ -1680,14 +1956,14 @@ msgstr "Anulament..."
 msgid "Starting…"
 msgstr "Daûr a tacâ..."
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:227
 #: src/window-commands.c:292 src/window-commands.c:389
 #: src/window-commands.c:448 src/window-commands.c:1369
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Anule"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:17
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "_Vierç"
 
@@ -1711,7 +1987,7 @@ msgstr "Ducj i files"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:256
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649 src/ephy-history-dialog.c:258
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "Ne_te"
 
@@ -1793,7 +2069,7 @@ msgstr ""
 "Firefox e torne prove."
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:281
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
 
@@ -1801,27 +2077,27 @@ msgstr "Impussibil recuperâ i segnelibris di Firefox!"
 msgid "Favorites"
 msgstr "Preferîts"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Cache disc HTTP"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Dâts di archivi locâl"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Cache aplicazion web fûr rêt"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:83
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Base di dâts IndexedDB"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:84
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Base di dâts WebSQL"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:86
+#: src/clear-data-dialog.c:85
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Dâts plugin"
 
@@ -1861,15 +2137,15 @@ msgid "View downloads"
 msgstr "Mostre discjariaments"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:479
+#: src/ephy-header-bar.c:800 src/ephy-notebook.c:482
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Vierç une gnove schede"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:246
+#: src/ephy-history-dialog.c:248
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Netâ la cronologjie di navigazion?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:250
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -1877,7 +2153,7 @@ msgstr ""
 "Netant la cronologjie di navigazion tu eliminarâs par simpri i colegaments "
 "de cronologjie."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:810
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr ""
 "Nol è pussibil modificâ la cronologjie cuant che si è in modalitât incognit."
@@ -1939,11 +2215,11 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opzions Web"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:486
+#: src/ephy-notebook.c:489
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Viôt lis schedis viertis"
 
-#: src/ephy-notebook.c:747
+#: src/ephy-notebook.c:750
 msgid "Close tab"
 msgstr "Siere schede"
 
@@ -1960,13 +2236,6 @@ msgstr "Gnove direzion"
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/ephy-shell.c:331
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
-msgstr ""
-"Par plasê visite Preferencis e torne jentre par continuâ il procès di "
-"sincronizazion."
-
 #: src/ephy-window.c:250
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Jessî di chest sît web?"
@@ -2117,42 +2386,53 @@ msgstr "Salve pa_gjine come..."
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Sorzint _pagjine"
 
-#: src/ephy-window.c:1361
+#: src/ephy-window.c:1302
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cîr “%s” tal web"
 
-#: src/popup-commands.c:231
+#: src/popup-commands.c:229
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Salve colegament come"
 
-#: src/popup-commands.c:239
+#: src/popup-commands.c:237
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Salve imagjin come"
 
-#: src/popup-commands.c:247
+#: src/popup-commands.c:245
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Salve file multimediâl come"
 
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:254 src/prefs-dialog.c:1655
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:221
 #, c-format
-msgid "Currently logged in as %s"
-msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr ""
 
-#: src/prefs-dialog.c:413
-msgid "Something went wrong, please try again."
-msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:282 src/prefs-dialog.c:1845
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Currently logged in as %s"
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "Atualmentri jentrât come %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:437
+#: src/prefs-dialog.c:509
 msgid "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
 msgstr "Par plasê no stâ lassâ cheste pagjine cence vê completât la verifiche."
 
+#: src/prefs-dialog.c:526
+#, fuzzy
+#| msgid "Something went wrong, please try again."
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Alc al è lât stuart, torne prove."
+
 #. Translators: the first %s is the language name, and the
 #. * second %s is the locale name. Example:
 #. * "French (France)"
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:847 src/prefs-dialog.c:851
+#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "%s (%s)"
@@ -2161,28 +2441,28 @@ msgstr "%s (%s)"
 #. Translators: this refers to a user-define language code
 #. * (one which isn't in our built-in list).
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:858
+#: src/prefs-dialog.c:1001
 #, c-format
 msgctxt "language"
 msgid "User defined (%s)"
 msgstr "Definide dal utent (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:880
+#: src/prefs-dialog.c:1023
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Lenghe di sisteme (%s)"
 msgstr[1] "Lenghis di sisteme (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1123 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+#: src/prefs-dialog.c:1266 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
 msgid "Language"
 msgstr "Lenghe"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1201
+#: src/prefs-dialog.c:1344
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Selezione une cartele"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:93
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:94
 msgid ""
 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
 "~/.config/epiphany"
@@ -2190,27 +2470,27 @@ msgstr ""
 "Te version 3.6 di Web cheste cartele no je plui doprade e e je stade provade "
 "la migrazion de configurazion in ~/.config/epiphany"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:930
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:937
 msgid "Search the Web"
 msgstr "Cîr tal Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1218
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Eseguî nome l'enesim pas de migrazion"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1220
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specificâ la version domandade pal migradôr"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1069
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1222
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specificâ il profîl dulà che il migradôr al scugne jessi eseguît"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1087
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1242
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migradôr profîi Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1088
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1243
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opzions migradôr profîi Web"
 
@@ -2236,6 +2516,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
 msgstr "Es_puarte segnelibris"
 
 #: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
 msgid "_History"
 msgstr "_Cronologjie"
 
@@ -2267,7 +2548,7 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Segnelibri"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Non"
@@ -2381,7 +2662,7 @@ msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:44
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "_Nete dut"
@@ -2423,35 +2704,35 @@ msgstr "Codifichis coreladis"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostre dutis..."
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:21
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Copie posizion"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Elimine"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "Cronologjie"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "Cîr cronologjie"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:105
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "Date"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "Posizion"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Gjave la pagjine selezionade de cronologjie"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "Vierç lis pagjinis selezionadis in gnovis schedis"
 
@@ -2499,7 +2780,7 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instale sît come _aplicazion web..."
 
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:555
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "Password"
 
@@ -2657,85 +2938,164 @@ msgstr "Nome _dai sîts visitâts"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "<small>Par esempli, no des publicitâts su chescj sîts</small>"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "No acetâ _mai"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Gjestìs _password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Visâsi lis password"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:590
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Dâts personâi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:611
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Al è pussibil netâ i dâts personâi memorizâts."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "Gjestìs _dâts personâi"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:634
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Dâts memorizâts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Zonte…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:702
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Gjave"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "_Sù"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:716
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "_Jù"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:739
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Control ortografic"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:748
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "_Abilitâ il control ortografic"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:787 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:873
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronize"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
+#| "computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
+#| "produced or endorsed by Mozilla."
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web on other "
-"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
-"produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
 "Jentre cul to account Firefox par sincronizâ i tiei dâts cun Web su altris "
 "computer. Web nol è Firefox e nol pues sincronizâsi cun Firefox. Web nol è "
 "prodot o aprovât di Mozilla."
 
-# non è proprio disconnetti o esci... da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
-msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-msgstr "Scoleghiti se tu vûs fermâ la sincronizazion."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox"
 
 # né disconnetti né esci, da valutare
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:851
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Sc_oleghe"
 
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync timestamp"
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Date sincronizazion"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+#, fuzzy
+#| msgid "Location"
+msgid "Collections"
+msgstr "Posizion"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "Segneli_bris"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#, fuzzy
+#| msgid "Passwords"
+msgid "_Passwords"
+msgstr "Password"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Tabs"
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "Vierç in gnovis _schedis"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuence"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+#, fuzzy
+#| msgid "Sync"
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronize"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "_5 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "_15 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "_30 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "_60 min"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "Non dispositîf"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "_Cambie"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronize"
+
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "Zonte lenghe"
@@ -2998,49 +3358,27 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Risultât precedent de ricercje"
 
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Schedis sincronizadis"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
 #, c-format
 msgid "Search the Web for %s"
 msgstr "Cîr %s tal web"
 
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-msgid "The sync tokens could not be found."
-msgstr "Impussibil cjatâ i token di sincronie."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:111
-msgid "Found more than one set of sync tokens."
-msgstr "Cjatât plui di une cumbinazion di token di sincronie."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
-msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
-msgstr "Impussibil cjatâ i token di sincronie pal utent atualmentri jentrât."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
-msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-msgstr "Impussibil otignî il valôr segret dai token di sincronie."
-
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:148
-msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-msgstr "I token di sincronie no son un valit JSON."
-
-#. Translators: The %s represents the email of the user.
-#: src/sync/ephy-sync-secret.c:248
-#, c-format
-msgid "The sync tokens of %s"
-msgstr "I token di sincronie di %s"
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:473
-#, c-format
-msgid "The password of your Firefox account %s seems to have been changed."
-msgstr "La password dal to account Firefox %s e semee jessi stade cambiade."
-
-#: src/sync/ephy-sync-service.c:476
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
-"sync process."
-msgstr ""
-"Par plasê visite Preferencis e jentre cun la gnove password par continuâ il "
-"procès di sincronizazion."
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#, fuzzy
+#| msgid "Local files"
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "File locâi"
 
 #: src/window-commands.c:95
 msgid "GVDB File"
@@ -3202,6 +3540,25 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Abilite"
 
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "L'utent atuâl colegât cun la sincronizazion"
+
+# non è proprio disconnetti o esci... da valutare
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Scoleghiti se tu vûs fermâ la sincronizazion."
+
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "Impussibil cjatâ i token di sincronie."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Cjatât plui di une cumbinazion di token di sincronie."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "Impussibil otignî il valôr segret dai token di sincronie."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "I token di sincronie no son un valit JSON."
+
 #~ msgid "_Manage Search Engines…"
 #~ msgstr "_Gjestìs motôrs di ricercje"
 
@@ -3212,9 +3569,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 #~ msgstr "Stringhe di ricercje pes peraulis clâf inseridis te sbare dai URL."
 
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=it-it";
-
 #~ msgid "DuckDuckGo"
 #~ msgstr "DuckDuckGo"
 
@@ -3239,9 +3593,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "%s is not a valid URI"
 #~ msgstr "%s nol è un valit URI"
 
-#~ msgid "_Bookmarks"
-#~ msgstr "Segneli_bris"
-
 #~ msgid "I_mport bookmarks"
 #~ msgstr "I_mpuarte segnelibris"
 
@@ -3634,9 +3985,6 @@ msgstr "_Abilite"
 #~ msgid "Title"
 #~ msgstr "Titul"
 
-#~ msgid "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr "Vierç in gnovis _schedis"
-
 #~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
 #~ msgstr "Vierç i segnelibris di chest argoment in gnovis schedis"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]