[epiphany] Update Latvian translation
- From: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Latvian translation
- Date: Sun, 2 Apr 2017 11:02:24 +0000 (UTC)
commit 9b668efbb2044174804c61b61743152ad85f8fb2
Author: Rūdolfs Mazurs <rudolfsm src gnome org>
Date: Sun Apr 2 14:01:38 2017 +0300
Update Latvian translation
po/lv.po | 159 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 78 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index 4fffa57..b62c2a9 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphan"
"y&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-03-15 18:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-19 19:12+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-03-23 17:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-04-02 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs mazurs gmail com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n googlegroups com>\n"
"Language: lv\n"
@@ -106,8 +106,8 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"search-engines instead."
msgstr ""
-"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
-"/org/gnome/epiphany/search-engines."
+"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /"
+"org/gnome/epiphany/search-engines."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:25
msgid "Default search engine."
@@ -136,8 +136,8 @@ msgid ""
"List of the default search engines. It is an array in which each search "
"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
msgstr ""
-"Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru meklēšanas"
-" dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)."
+"Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru meklēšanas "
+"dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
@@ -145,18 +145,14 @@ msgid "User agent"
msgstr "Lietotāja aģents"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
"epiphany/web/user-agent instead."
msgstr ""
"Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
-"tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā"
-" vietā izmantojiet "
-"/org/gnome/epiphany/web/user-agent."
+"tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā "
+"vietā izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Automatic downloads"
@@ -190,9 +186,9 @@ msgid ""
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
"instead."
msgstr ""
-"Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī atslēga"
-" ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
-"/org/gnome/epiphany/web/remember-passwords."
+"Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī "
+"atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /org/gnome/"
+"epiphany/web/remember-passwords."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
@@ -204,8 +200,8 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
msgstr ""
-"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet "
-"/org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
+"NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /"
+"org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Don’t use an external application to view page source."
@@ -283,8 +279,8 @@ msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
-"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu"
-" sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem."
+"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Firefox kontu, ko izmanto datu "
+"sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
msgid "Sync timestamp"
@@ -424,8 +420,8 @@ msgstr "Valodas"
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
-"Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu"
-" pašreizējo lokāli."
+"Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu "
+"pašreizējo lokāli."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Cookie accept"
@@ -491,10 +487,10 @@ msgid ""
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
msgstr ""
-"Ieslēdz DNT (neizseko) galvenes un izsekošanas vaicājumu parametru izņemšanu."
-" Ņemiet vērā, ka, mainot šī iestatījumu no iestatījumu dialoglodziņa, reklāmu"
-" bloķēšanas filtra iestatījumi tiks papildu atjaunināti, lai pievienotu /"
-" noņemtu EasyPrivacy filtrus."
+"Ieslēdz DNT (neizseko) galvenes un izsekošanas vaicājumu parametru "
+"izņemšanu. Ņemiet vērā, ka, mainot šī iestatījumu no iestatījumu "
+"dialoglodziņa, reklāmu bloķēšanas filtra iestatījumi tiks papildu "
+"atjaunināti, lai pievienotu / noņemtu EasyPrivacy filtrus."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Enable adblock"
@@ -531,8 +527,8 @@ msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
-"Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās"
-" sesijas."
+"Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās "
+"sesijas."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
msgid "Window size"
@@ -554,8 +550,8 @@ msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-"Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu sākumā"
-" būt maksimizētam."
+"Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu "
+"sākumā būt maksimizētam."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
@@ -568,10 +564,10 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
-" devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, ka"
-" pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny”"
-" (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
+"ir devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, "
+"ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un "
+"“deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
@@ -586,11 +582,11 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
-" devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided”"
-" nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut)"
-" un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc"
-" pieprasījuma."
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
+"ir devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided” "
+"nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) "
+"un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc "
+"pieprasījuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid ""
@@ -604,17 +600,17 @@ msgid ""
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
-" devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir"
-" jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt)"
-" norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
+"ir devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam "
+"ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) "
+"norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas"
-" atļaujas"
+"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas "
+"atļaujas"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
@@ -623,10 +619,10 @@ msgid ""
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
-"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
-" devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir"
-" jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt)"
-" norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
+"ir devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam "
+"ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) "
+"norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
@@ -640,10 +636,11 @@ msgid ""
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators ir"
-" devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” nozīmē,"
-" ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un"
-" “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."
+"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
+"ir devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” "
+"nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) "
+"un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc "
+"pieprasījuma."
#: embed/ephy-about-handler.c:140
msgid "Installed plugins"
@@ -1159,8 +1156,8 @@ msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will be "
"visible to cybercriminals!"
msgstr ""
-"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā būs redzama"
-" kibernoziedzniekiem!"
+"Ņem vērā, ka šī forma nav droša. Ja ievadīsiet savu paroli, tā būs redzama "
+"kibernoziedzniekiem!"
#: embed/ephy-web-view.c:1393
msgid "Deny"
@@ -1733,6 +1730,11 @@ msgstr "Jūsu savienojums izskatās drošs."
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Skatīt sertifikātu…"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#| msgid "_Properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Grāmatzīmes īpašības"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst tagu tabulas"
@@ -1746,8 +1748,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
-"Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet"
-" vēlreiz."
+"Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet "
+"vēlreiz."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:280
@@ -1767,7 +1769,6 @@ msgid "Local storage data"
msgstr "Lokālās glabātuves dati"
#: src/clear-data-dialog.c:83
-#| msgid "List of installed web applications"
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa"
@@ -1905,8 +1906,6 @@ msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Next search result"
msgid "New search engine"
msgstr "Jauns meklēšanas dzinis"
@@ -1923,10 +1922,10 @@ msgstr "Sitiens"
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in again to continue the sync process."
msgstr ""
-"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz ierakstieties."
+"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un vēlreiz "
+"ierakstieties."
#: src/ephy-window.c:249
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vai vēlaties pamest šo tīmekļa vietni?"
@@ -2243,6 +2242,11 @@ msgstr "Adrese"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#| msgid "Add Boo_kmark…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Pievienot tagu…"
+
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:695
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
@@ -2293,9 +2297,9 @@ msgid ""
"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
"clear data only for particular websites."
msgstr ""
-"Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa vietnēm,"
-" kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, tad varēsiet"
-" attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm."
+"Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa "
+"vietnēm, kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, tad "
+"varēsiet attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm."
#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
msgid "Clear selected personal data _from:"
@@ -2452,7 +2456,6 @@ msgid "Text _Encoding"
msgstr "Teksta _kodējums"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
-#| msgid "Save As _Web Application…"
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Instalēt vietni kā _tīmekļa lietotni…"
@@ -2546,7 +2549,6 @@ msgid "Web Content"
msgstr "Tīmekļa saturs"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
-#| msgid "Allow _advertisements"
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Mēģināt _bloķēt reklāmas"
@@ -2640,7 +2642,6 @@ msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Jūs varat attīrīt saglabātos personiskos datus."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:616
-#| msgid "Cl_ear Personal Data…"
msgid "Manage Personal _Data…"
msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus…"
@@ -2678,9 +2679,9 @@ msgid ""
"computers. Web is not Firefox and cannot sync with Firefox. Web is not "
"produced or endorsed by Mozilla."
msgstr ""
-"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli uz"
-" citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un nevar sinhronizēties ar Firefox."
-" Mozilla nav Tīmekli nav veidojusi, ne atbalstījusi."
+"Ieraksties ar savu Firefox kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli uz "
+"citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un nevar sinhronizēties ar Firefox. "
+"Mozilla nav Tīmekli nav veidojusi, ne atbalstījusi."
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:846
msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
@@ -2713,9 +2714,9 @@ msgid ""
"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
"from the resulting address and replace it with %s."
msgstr ""
-"Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru"
-" vēlaties pievienot un pārbaudiet iegūto adresi. Izņemiet meklēto tekstu no"
-" rezultāta adreses un aizstājiet to ar %s."
+"Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru "
+"vēlaties pievienot un pārbaudiet iegūto adresi. Izņemiet meklēto tekstu no "
+"rezultāta adreses un aizstājiet to ar %s."
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
@@ -2953,7 +2954,6 @@ msgid "Search the Web for %s"
msgstr "Meklēt %s tīmeklī"
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:101
-#| msgid "The application '%s' could not be created"
msgid "The sync tokens could not be found."
msgstr "Nevarēja atrast sinhronizācijas marķieri."
@@ -2964,8 +2964,8 @@ msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:125
msgid "Could not find the sync tokens for the currently logged-in user."
msgstr ""
-"Nevarēja atrast sinhronizācijas marķierus lietotājam, kas pašlaik ir"
-" ierakstījies."
+"Nevarēja atrast sinhronizācijas marķierus lietotājam, kas pašlaik ir "
+"ierakstījies."
#: src/sync/ephy-sync-secret.c:135
msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
@@ -2991,8 +2991,8 @@ msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue the "
"sync process."
msgstr ""
-"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar"
-" jauno paroli."
+"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz iestatījumiem un ierakstieties ar "
+"jauno paroli."
#: src/window-commands.c:95
msgid "GVDB File"
@@ -3350,9 +3350,6 @@ msgstr "I_eslēgt"
#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "Ī_pašības"
-
#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]