[nautilus] Update Catalan translation



commit 7325a2dc4688dad5cbbc58d05f37f1beae30dddd
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Sep 19 22:35:27 2016 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 3749 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 1755 insertions(+), 1994 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 0fcb2a8..1ddf8fa 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -21,9 +21,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-11 06:52+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-19 22:33+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-09-04 23:29+0200\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -34,75 +33,13 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
 
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
-msgid "Run Software"
-msgstr "Executa programari"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
-msgid "Nautilus"
-msgstr "Nautilus"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
-msgid "Access and organize files"
-msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
-msgid ""
-"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
-"browsing your file system."
-msgstr ""
-"El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
-"defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
-"gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
-msgid ""
-"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
-"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
-"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
-"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
-"functions can be extended with plugins and scripts."
-msgstr ""
-"El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
-"fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i carpetes, "
-"tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i cap a un medi "
-"extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres visualitzacions: "
-"graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es poden ampliar les "
-"seves funcions mitjançant connectors i scripts."
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
-msgid "Files"
-msgstr "Fitxers"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
-msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
-msgid "New Window"
-msgstr "Finestra nova"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr ""
 "On s'han d'ubicar les pestanyes noves que s'obrin a les finestres del "
 "navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -113,12 +50,12 @@ msgstr ""
 "a «end», les pestanyes noves es col·locaran al final de la llista de "
 "pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr ""
 "Utilitza sempre l'entrada de la ubicació en comptes de la barra de camins"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -127,11 +64,11 @@ msgstr ""
 "utilitzaran sempre una entrada textual per a la barra d'eines d'ubicació, en "
 "comptes de la barra de camí."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "On realitzar la cerca recursiva"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -139,19 +76,19 @@ msgstr ""
 "A quines ubicacions el Nautilus hauria de cercar a subcarpetes. Els valors "
 "disponibles són 'local-only' (sols local), 'always' (sempre), 'never' (mai)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "Filtra les dates de cerca usant o bé últim usat o bé últim modificat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "Si es mostra un element de menú de context per esborrar permanentment"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -159,7 +96,7 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà un element de menú de "
 "context per esborrar permanentment i ignorar la paperera."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -167,7 +104,7 @@ msgstr ""
 "Si mostrar els elements de menú de context per crear enllaços des dels "
 "fitxers copiats o seleccionats"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -175,14 +112,14 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a true (cert), el Nautilus mostrarà elements de menú de "
 "context per crear enllaços des dels fitxers copiats o seleccionats."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Si s'ha de demanar confirmació quan se suprimeixin fitxers, o es buidi la "
 "paperera"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -190,7 +127,7 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus demanarà que es confirmi quan "
 "intenteu suprimir fitxers, o buidar la paperera."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
@@ -198,7 +135,7 @@ msgstr ""
 "Si cal extreure els fitxers comprimits en comptes d'obrir-los en una altra "
 "aplicació"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 "instead of opening them in another application"
@@ -206,12 +143,12 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a cert, llavors el Nautilus extraurà automàticament fitxers "
 "comprimits en comptes d'obrir-los en una altra aplicació"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Quan s'ha de mostrar el nombre d'elements d'una carpeta"
 
 #
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -225,11 +162,11 @@ msgstr ""
 "sistemes de fitxers locals. Si s'estableix a «never» (mai), no es comptaran "
 "mai els elements."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Tipus de clic utilitzat per executar/obrir fitxers"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -237,11 +174,11 @@ msgstr ""
 "Els valors possibles són «single» per executar fitxers amb un sol clic, o "
 "«double» per executar-los amb un doble clic."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Què fer amb fitxers de text executables quan s'activen"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -253,11 +190,11 @@ msgstr ""
 "«ask» per preguntar què fer mitjançant un diàleg, i «display» per mostrar-"
 "los com a fitxers de text."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Mostra l'instal·lador de paquets per als tipus MIME desconeguts"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -266,14 +203,14 @@ msgstr ""
 "cas que s'obri un tipus MIME desconegut per cercar una aplicació per "
 "gestionar-lo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
 "paperera"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -281,13 +218,13 @@ msgstr ""
 "Mostra un diàleg d'advertiment quan es canviï la drecera per moure a la "
 "paperera de control + suprimir a només suprimir."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr ""
 "Utilitza els esdeveniments dels botons del ratolí addicionals en la finestra "
 "del navegador del Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -297,12 +234,12 @@ msgstr ""
 "aquesta clau determinarà si es produirà una acció dins del Nautilus quan es "
 "premi qualsevol dels botons."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endavant» a la finestra del navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -312,12 +249,12 @@ msgstr ""
 "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endavant» en una finestra "
 "del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr ""
 "Botó del ratolí per activar l'ordre «Endarrere» a la finestra del navegador"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -327,12 +264,12 @@ msgstr ""
 "aquesta clau establirà quin botó activarà l'ordre «Endarrere» en una "
 "finestra del navegador. El rang de valors possibles és entre 6 i 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Quan s'han de mostrar miniatures de fitxers"
 
 #
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -348,11 +285,11 @@ msgstr ""
 "miniatures i s'utilitzarà una icona genèrica. Tot i el que pot suggerir el "
 "nom, això s'aplica a qualsevol tipus de fitxer que es pugui previsualitzar."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Mida màxima de les imatges a miniaturitzar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -362,11 +299,11 @@ msgstr ""
 "aquesta. La finalitat d'aquest paràmetre és evitar la creació de miniatures "
 "d'imatges grans que podrien trigar molt, o consumir massa memòria."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Mostra abans les carpetes a les finestres"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -374,11 +311,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), el Nautilus mostrarà les carpetes abans que "
 "els fitxers a les vistes d'icona i de llista."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Criteri d'ordenació per defecte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -387,11 +324,11 @@ msgstr ""
 "valors possibles són «name» (nom), «size» (mida), «type» (tipus) i "
 "«mtime» (data de modificació)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverteix el criteri d'ordenació a les finestres noves"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -404,11 +341,11 @@ msgstr ""
 "es fa per mida, en comptes d'ordenar-se incrementalment s'ordenaran "
 "decrementalment."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visualitzador de carpetes per defecte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -419,11 +356,11 @@ msgstr ""
 "valors possibles són «list-view» (vista de llista)  i «icon-view» (vista "
 "d'icones)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers ocults"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -431,22 +368,22 @@ msgstr ""
 "Aquesta clau és obsoleta i s'ignora. En el seu lloc s'utilitza la clau «show-"
 "hidden» que es troba a «org.gtk.Settings.FileChooser»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Quin visualitzador s'hauria d'usar quan es cerca"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Quan es cerca el Nautilus canviarà al tipus de visualització d'aquest "
 "paràmetre de configuració."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Eina de canvi de nom en gran quantitat"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -461,7 +398,7 @@ msgstr ""
 "executable i les opcions de la línia d'ordres. Si el nom de l'executable no "
 "s'estableix com a camí complet, se cercarà en el camí de cerca."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -470,7 +407,7 @@ msgstr ""
 "sobre després d'un temps d'espera durant una operació d'arrossegar i deixar "
 "anar"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -479,19 +416,19 @@ msgstr ""
 "deixar anar el fitxer al qual se li ha passat el punter del ratolí per sobre "
 "s'obrirà automàticament després d'un temps d'espera."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Format per defecte per la compressió de fitxers"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "El format que serà seleccionat al comprimir fitxers."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Llista dels títols possibles a les icones"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -504,19 +441,19 @@ msgstr ""
 "de modificació), «owner» (propietari), «group» (grup), "
 "«permissions» (permisos) i «mime_type» (tipus MIME)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista d'icones."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Mida per defecte de les icones de les miniatures"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -524,12 +461,11 @@ msgstr ""
 "La mida per defecte de les icones de les miniatures en la vista d'icones "
 "quan s'utilitza la mida «NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL»."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Límit de text per als punts suspensius"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -562,35 +498,35 @@ msgstr ""
 "nivells d'ampliació. Nivells d'ampliació disponibles: petit, estàndard i "
 "gran."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte de la llista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Nivell d'ampliació per defecte utilitzat en la vista de llista."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Llista per defecte de les columnes visibles a la vista de llista."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Ordre per defecte de les columnes a la vista de llista."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utilitza la vista d'arbre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -598,26 +534,26 @@ msgstr ""
 "Indica si s'hauria d'utilitzar un arbre per a la navegació de la vista de "
 "llista en lloc d'una llista plana."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipus de lletra de l'escriptori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr ""
 "La descripció del tipus de lletra utilitzada per a les icones de "
 "l'escriptori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "La icona de carpeta de l'usuari és visible a l'escriptori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -625,11 +561,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà una icona a l'escriptori amb un "
 "enllaç a la carpeta de l'usuari."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "La icona de la paperera és visible a l'escriptori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -637,11 +573,11 @@ msgstr ""
 "Si això s'estableix a true (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
 "enllaç a la paperera."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Mostra els volums muntats a l'escriptori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -649,11 +585,11 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegiran a l'escriptori icones amb "
 "enllaços als volums muntats."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "La icona de servidors de xarxa és visible a l'escriptori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -661,16 +597,16 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), s'afegirà a l'escriptori una icona amb un "
 "enllaç a la vista de servidors de xarxa."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Carpeta de l'usuari'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Nom de la icona de la carpeta de l'usuari de l'escriptori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -678,16 +614,16 @@ msgstr ""
 "Aquest nom es pot definir si voleu un nom personalitzat per a la icona de la "
 "carpeta de l'usuari."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Paperera'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Nom de la icona de la paperera de l'escriptori"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -695,16 +631,16 @@ msgstr ""
 "Aquest nom es pot establir si voleu un nom personalitzat per a la icona de "
 "la paperera a l'escriptori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Servidors de xarxa'"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Nom de la icona dels servidors de xarxa"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -712,7 +648,7 @@ msgstr ""
 "Es pot definir aquest nom si en voleu un de personalitzat per a la icona "
 "dels servidors de xarxa a l'escriptori."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -725,11 +661,11 @@ msgstr ""
 "el número és 0 o inferior, no s'imposarà cap límit en el nombre de línies "
 "mostrades."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Esvaeix el fons en canviar-lo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -738,11 +674,11 @@ msgstr ""
 "per canviar el fons de l'escriptori."
 
 #
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "La cadena de caràcters de geometria per a una finestra de navegació."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -750,122 +686,124 @@ msgstr ""
 "Una cadena de caràcters que conté la geometria i les coordenades desades per "
 "a les finestres de navegació."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Si la finestra de navegació s'hauria de maximitzar per defecte."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Amplada de la subfinestra lateral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr ""
 "L'amplada per defecte de la subfinestra lateral de les finestres noves."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Mostra la barra d'ubicació a les finestres noves"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), a les finestres noves que s'obrin s'hi podrà "
 "veure la barra d'ubicació."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Mostra la subfinestra lateral a les finestres noves"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Si s'estableix a «True» (cert), les finestres noves que s'obrin tindran la "
 "subfinestra lateral visible."
 
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra més _detalls"
 
 #. Put up the timed wait window.
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
-#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
-#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Podeu aturar aquesta operació fent clic a «Cancel·la»."
 
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
+#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (caràcter no vàlid)"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Gestiona sempre l'escriptori (ignora la preferència del GSettings)."
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
 msgid "on the desktop"
 msgstr "a l'escriptori"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+#, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la icona de l'escriptori"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
-#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Carpeta de l'usuari"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
 msgid "Send to…"
 msgstr "Envia a…"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Envia el fitxer per correu electrònic…"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Envia els fitxers per correu electrònic…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Alguna cosa no ha funcionat correctament."
 
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: ../src/nautilus-application.c:178
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -876,7 +814,7 @@ msgstr ""
 "definiu els permisos per tal que es pugui crear:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: ../src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -887,19 +825,19 @@ msgstr ""
 "o definiu els permisos per tal que es puguin crear:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:627
+#: ../src/nautilus-application.c:627
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "«--check» no es pot utilitzar amb altres opcions."
 
-#: src/nautilus-application.c:635
+#: ../src/nautilus-application.c:635
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "«--quit» no es pot utilitzar amb els URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:644
+#: ../src/nautilus-application.c:644
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "«--select» s'ha d'utilitzar amb un o més URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:758
+#: ../src/nautilus-application.c:758
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -908,43 +846,44 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:881
+#: ../src/nautilus-application.c:881
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Realitza un conjunt de proves ràpides d'autocomprovació."
 
-#: src/nautilus-application.c:888
+#: ../src/nautilus-application.c:890
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crea una finestra inicial amb la geometria indicada."
 
-#: src/nautilus-application.c:888
+#: ../src/nautilus-application.c:890
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIA"
 
-#: src/nautilus-application.c:890
+#: ../src/nautilus-application.c:892
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Mostra la versió del programa."
 
-#: src/nautilus-application.c:892
+#: ../src/nautilus-application.c:894
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Obre sempre una finestra nova per explorar els URI indicats"
 
-#: src/nautilus-application.c:894
+#: ../src/nautilus-application.c:896
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Només crea finestres per als URI indicats explícitament."
 
-#: src/nautilus-application.c:896
+#: ../src/nautilus-application.c:898
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Surt del Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:898
+#: ../src/nautilus-application.c:900
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Selecciona l'URI especificat en la carpeta pare."
 
-#: src/nautilus-application.c:899
+#: ../src/nautilus-application.c:901
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -953,15 +892,16 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el programa:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
+#, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "No s'ha pogut ubicar el programa"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Hi ha hagut un problema en executar aquest programari."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -970,333 +910,376 @@ msgstr ""
 "«%s» conté programari pensat per iniciar-se automàticament. Voleu executar-"
 "lo?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Si no confieu en aquesta ubicació o no n'esteu segur, premeu «Cancel·la»."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecuta"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
-msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr "Nom original (ascendent)"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
-msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr "Nom original (descendent)"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
-msgid "First Modified"
-msgstr "Modificat per primer cop"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
-msgid "Last Modified"
-msgstr "Modificat per darrer cop"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178
-msgid "First Created"
-msgstr "Creat per primer cop"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187
-msgid "Last Created"
-msgstr "Creat per darrer cop"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "«%s» no seria un nom nou únic."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "«%s» entraria en conflicte amb un fitxer existent."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Ordenació numèrica automàtica"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Canvia el nom d'%d fitxer"
 msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Canvia el nom de %d fitxer"
 msgstr[1] "Canvia els noms de %d fitxers"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:434
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "Nom original (ascendent)"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "Nom original (descendent)"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+msgid "First Modified"
+msgstr "Modificat per primer cop"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+msgid "Last Modified"
+msgstr "Modificat per darrer cop"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "Creat per primer cop"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "Creat per darrer cop"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "Model de la càmera"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "Data de creació"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "Número de temporada"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "Número d'episodi"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "Número de pista"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "Nom de l'artista"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "Nom de l'àlbum"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "Nom de fitxer original"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "1, 2, 3"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "01, 02, 03"
+
+#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "001, 002, 003"
+
+#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Altres ubicacions"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
+#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "El rectangle de la selecció"
 
-#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vista d'icones"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "_Reinicia la vista als valors per defecte"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Reemplaça la configuració actual de la llista de columnes amb la "
 "configuració per defecte"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "El nom i la icona del fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La mida del fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "El tipus del fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78 ../src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La data en què es va modificar el fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedit"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La data en què es va accedir al fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietari"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "El propietari del fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Grup"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "El grup del fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Els permisos del fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Tipus MIME"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "El tipus MIME del fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "La ubicació del fitxer."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Data de modificació"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mogut a la paperera el"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "La data en la qual es va moure el fitxer a la paperera"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Ubicació original"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Ubicació original del fitxer abans de moure'l a la paperera"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Rellevància"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rang de rellevància per la cerca"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "Compatible amb tots els sistemes operatius."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr "Arxius més petits però només a Linux i Mac."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr "Arxius més petits però ha d'instal·lar-se al Windows i al Mac."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Els noms dels arxius no poden contenir «/»."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «.»."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Un arxiu no es pot anomenar «..»."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentari"
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Description"
 msgstr "Descripció"
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
 msgid "Command"
 msgstr "Ordre"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: ../src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: ../src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Mou aquí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: ../src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copia aquí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: ../src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Enllaça aquí"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
-#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
+#: ../src/nautilus-dnd.c:879
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "No teniu el permís necessari per poder veure el contingut de «%s»."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "No s'ha trobat «%s». Potser s'acaba de suprimir."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "No s'han pogut visualitzar tots els continguts de «%s»: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "No s'ha pogut mostrar aquesta ubicació."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el grup de «%s»."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el grup de «%s»: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "No s'ha pogut canviar el grup."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari de «%s»: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "No s'ha pogut canviar el propietari."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos de «%s»: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "No s'han pogut canviar els permisos."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "En aquesta carpeta ja hi ha un «%s». Utilitzeu un altre nom."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1304,12 +1287,12 @@ msgstr ""
 "En aquesta ubicació no hi ha cap «%s». Podria ser que s'hagués acabat de "
 "moure o suprimir?"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "No teniu el permís necessari per canviar el nom de «%s»."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1317,120 +1300,124 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «/». Utilitzeu-ne un altre."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "El nom «%s» no és vàlid. Utilitzeu-ne un altre."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "El nom «%s» és massa llarg. Utilitzeu-ne un altre."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'element."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "S'està canviant el nom de «%s» a «%s»."
 
-#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "No es pot muntar el fitxer"
 
-#: src/nautilus-file.c:1380
+#: ../src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "No es pot desmuntar el fitxer"
 
-#: src/nautilus-file.c:1423
+#: ../src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "No es pot expulsar el fitxer"
 
-#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "No es pot iniciar el fitxer"
 
-#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
+#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "No es pot aturar el fitxer"
 
-#: src/nautilus-file.c:2143
+#: ../src/nautilus-file.c:2143
+#, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "No es permeten barres en els noms dels fitxers"
 
-#: src/nautilus-file.c:2187
+#: ../src/nautilus-file.c:2187
+#, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "No es pot canviar el nom dels fitxers de nivell superior"
 
-#: src/nautilus-file.c:2222
+#: ../src/nautilus-file.c:2222
+#, c-format
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr ""
 "Probablement el contingut del fitxer és un format no vàlid de fitxer "
 "d'escriptori"
 
-#: src/nautilus-file.c:2377
+#: ../src/nautilus-file.c:2377
+#, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5617
+#: ../src/nautilus-file.c:5617
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5622
+#: ../src/nautilus-file.c:5622
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5631
+#: ../src/nautilus-file.c:5631
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ahir"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5640
+#: ../src/nautilus-file.c:5640
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Ahir a les %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5647
+#: ../src/nautilus-file.c:5647
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ahir a les %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5657
+#: ../src/nautilus-file.c:5657
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5666
+#: ../src/nautilus-file.c:5666
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a a les %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5673
+#: ../src/nautilus-file.c:5673
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a a les %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5684
+#: ../src/nautilus-file.c:5684
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1438,7 +1425,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5694
+#: ../src/nautilus-file.c:5694
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b a les %H:%M"
@@ -1446,14 +1433,14 @@ msgstr "%-e %b a les %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5702
+#: ../src/nautilus-file.c:5702
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b a les %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5713
+#: ../src/nautilus-file.c:5713
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1461,7 +1448,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5723
+#: ../src/nautilus-file.c:5723
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
@@ -1469,58 +1456,61 @@ msgstr "%-e %b %Y a les %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5731
+#: ../src/nautilus-file.c:5731
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y a les %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5743
+#: ../src/nautilus-file.c:5743
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6178
+#: ../src/nautilus-file.c:6178
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "No podeu establir els permisos"
 
-#: src/nautilus-file.c:6501
+#: ../src/nautilus-file.c:6501
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "No podeu establir el propietari"
 
-#: src/nautilus-file.c:6520
+#: ../src/nautilus-file.c:6520
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el propietari especificat «%s»"
 
-#: src/nautilus-file.c:6805
+#: ../src/nautilus-file.c:6805
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "No podeu establir el grup"
 
-#: src/nautilus-file.c:6824
+#: ../src/nautilus-file.c:6824
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "No existeix el grup especificat «%s»"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6966
+#: ../src/nautilus-file.c:6966
 msgid "Me"
 msgstr "Meu"
 
-#: src/nautilus-file.c:6998
+#: ../src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u element"
 msgstr[1] "%'u elements"
 
-#: src/nautilus-file.c:6999
+#: ../src/nautilus-file.c:6999
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u carpeta"
 msgstr[1] "%'u carpetes"
 
-#: src/nautilus-file.c:7000
+#: ../src/nautilus-file.c:7000
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1528,87 +1518,88 @@ msgstr[0] "%'u fitxer"
 msgstr[1] "%'u fitxers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
+#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480
 msgid "? items"
 msgstr "? elements"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7468
+#: ../src/nautilus-file.c:7468
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bytes"
 
-#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
+#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "desconegut"
 
-#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
+#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547
+#: ../src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Program"
 msgstr "Programa"
 
-#: src/nautilus-file.c:7540
+#: ../src/nautilus-file.c:7540
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: src/nautilus-file.c:7541
+#: ../src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Font"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: src/nautilus-file.c:7543
+#: ../src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Archive"
 msgstr "Arxiu"
 
-#: src/nautilus-file.c:7544
+#: ../src/nautilus-file.c:7544
 msgid "Markup"
 msgstr "Marcatge"
 
-#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
+#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: ../src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contactes"
 
-#: src/nautilus-file.c:7550
+#: ../src/nautilus-file.c:7550
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendari"
 
-#: src/nautilus-file.c:7551
+#: ../src/nautilus-file.c:7551
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Presentació"
 
-#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Full de càlcul"
 
-#: src/nautilus-file.c:7607
+#: ../src/nautilus-file.c:7607
 msgid "Binary"
 msgstr "Binari"
 
-#: src/nautilus-file.c:7612
+#: ../src/nautilus-file.c:7612
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
-#: src/nautilus-file.c:7651
+#: ../src/nautilus-file.c:7651
 msgid "Link"
 msgstr "Enllaç"
 
@@ -1617,125 +1608,126 @@ msgstr "Enllaç"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Enllaç a %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
+#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Enllaç (trencat)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Seleccioneu un nom nou per a la destinació"
 
 #
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Aplica aquesta acció a tots els fitxers i carpetes"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Omet"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
 msgid "Re_name"
 msgstr "Canvia el _nom"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
+#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Els noms de fitxers no poden contenir «/»."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Omet-los _tots"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Torna-ho a intentar"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Suprimeix-ho _tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reempl_aça'ls tots"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Combina"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Combina-ho _tot"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copia _igualment"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d segon"
 msgstr[1] "%'d segons"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minuts"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d hora"
 msgstr[1] "%'d hores"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1743,7 +1735,7 @@ msgstr[0] "aproximadament %'d hora"
 msgstr[1] "aproximadament %'d hores"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Un altre enllaç a %s"
@@ -1752,26 +1744,26 @@ msgstr "Un altre enllaç a %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dr enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'dn enllaç a %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'der enllaç a %s"
 
 # Això no funcionarà per a "4rt", per exemple, sortirà 4è
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'dè enllaç a %s"
@@ -1781,12 +1773,12 @@ msgstr "%'dè enllaç a %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (una altra còpia)"
 
@@ -1794,34 +1786,34 @@ msgstr " (una altra còpia)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a còpia)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (una altra còpia)%s"
@@ -1830,8 +1822,8 @@ msgstr "%s (una altra còpia)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
@@ -1841,39 +1833,39 @@ msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da còpia)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1606
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%B» de la paperera?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1887,28 +1879,29 @@ msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats de la "
 "paperera?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Voleu suprimir tots els elements de la paperera?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Se suprimiran de forma permanent tots els elements de la paperera."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
-#: src/nautilus-window.c:1386
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Buida la _paperera"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1679
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'element «%B»?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1917,22 +1910,22 @@ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir permanentment l'element seleccionat?"
 msgstr[1] ""
 "Segur que voleu suprimir permanentment els %'d elements seleccionats?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1741
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Suprimit «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1745
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "S'està suprimint «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Suprimit %'d fitxer"
 msgstr[1] "Suprimits %'d fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1941,12 +1934,17 @@ msgstr[1] "S'estan suprimint %'d fitxers"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
-#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
-#: src/nautilus-file-operations.c:8635
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1956,55 +1954,58 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T"
 msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fitxer/seg)"
 msgstr[1] "(%d fitxers/seg)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
 msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la carpeta «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
 msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir la carpeta «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
 msgid "There was an error deleting the file “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
 msgstr "No teniu els permisos suficients per suprimir el fitxer «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2115
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "S'està enviant a la paperera «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "«%B» mogut a la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "S'està enviant a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan enviant a la paperera %'d fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2012,35 +2013,35 @@ msgstr[0] "%'d fitxer mogut a la paperera"
 msgstr[1] "%'d fitxers moguts a la paperera"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No es pot moure «%B» a la paperera. Voleu suprimir-lo immediatament?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Aquesta ubicació remota no admet enviar elements a la paperera."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers a la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2644
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar %V"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2648
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "No s'ha pogut desmuntar %V"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Voleu buidar la paperera abans de desmuntar?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2049,70 +2050,73 @@ msgstr ""
 "la paperera. Tots els elements de la paperera del dispositiu es perdran per "
 "sempre."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_No buidis la paperera"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per copiar %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per copiar %'d fitxers (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "S'està preparant per suprimir %'d fitxer (%S)"
 msgstr[1] "S'està preparant per suprimir %'d fitxers (%S)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure a la paperera %'d fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per comprimir %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per comprimir %'d fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
-#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Error while copying."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
-#: src/nautilus-file-operations.c:4676
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676
 msgid "Error while moving."
 msgstr "S'ha produït un error en moure."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "S'ha produït un error en moure els fitxers a la paperera."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3201
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2120,53 +2124,57 @@ msgstr ""
 "No es poden gestionar els fitxers en la carpeta «%B» perquè no teniu permís "
 "per veure'ls."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en obtenir informació sobre els fitxers de la carpeta "
 "«%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3255
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en llegir la carpeta «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3351
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "No es pot gestionar el fitxer «%B» perquè no teniu permís per llegir-lo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3356
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar a «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3480
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació sobre la destinació."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3531
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destinació no és una carpeta."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2174,70 +2182,70 @@ msgstr ""
 "No hi ha prou espai a la destinació. Intenteu suprimir alguns fitxers per "
 "obtenir espai."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3576
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Calen %S més d'espai per copiar a la destinació."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3612
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destinació només és de lectura."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3684
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està movent «%B» a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3688
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Mogut «%B» a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "S'està copiant «%B» a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Copiat «%B» a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3713
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "S'està duplicant «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3717
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Duplicat «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3732
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "S'està movent %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan movent %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3738
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "S'està copiant %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan copiant %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3751
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Mogut %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Moguts %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3757
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Copiat %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Copiats %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3774
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "S'està duplicant %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan duplicant %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3784
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplicat %'d fitxer a «%B»"
@@ -2250,9 +2258,12 @@ msgstr[1] "Duplicats %'d fitxers a «%B»"
 #.
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
-#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
-#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S / %S"
@@ -2275,8 +2286,9 @@ msgstr "%S / %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
-#: src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S / %S — queda %T (%S/seg)"
@@ -2287,13 +2299,14 @@ msgstr[1] "%S / %S — queden %T (%S/seg)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — queda %T (%S/seg)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — queden %T (%S/seg)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4458
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2301,11 +2314,11 @@ msgstr ""
 "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per crear-la en la "
 "destinació."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4463
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4625
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2313,288 +2326,296 @@ msgstr ""
 "No es poden copiar els fitxers de la carpeta «%B» perquè no teniu permís per "
 "veure'ls."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Omet els fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr "No es pot copiar la carpeta «%B» perquè no teniu permís per llegir-la."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
-#: src/nautilus-file-operations.c:6137
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en moure «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4745
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta d'origen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
-#: src/nautilus-file-operations.c:5520
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4831
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta ja existent %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4836
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "No podeu moure una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "No podeu copiar una carpeta dins d'ella mateixa."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La carpeta destí és dins la carpeta origen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5146
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "No podeu moure un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5147
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "No podeu copiar un fitxer sobre ell mateix."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5148
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "El fitxer d'origen seria sobreescrit pel de destinació."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5442
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer amb el mateix nom a %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5521
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer a %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819
 msgid "Copying Files"
 msgstr "S'estan copiant els fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "S'està preparant per moure a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "S'està preparant per moure %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'està preparant per moure %'d fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6138
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6424
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424
 msgid "Moving Files"
 msgstr "S'estan movent els fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6464
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "S'estan creant els enllaços a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6468
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "S'està creant l'enllaç a %'d fitxer"
 msgstr[1] "S'estan creant els enllaços a %'d fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6621
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç a %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6624
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Els enllaços simbòlics només permeten fitxers locals"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6629
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "La destinació no permet enllaços simbòlics."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6634
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç simbòlic a %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6988
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "S'estan establint els permisos"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7274
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Carpeta sense nom"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7290
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Document sense nom"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7552
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7556
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el fitxer %B."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7558
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori a %F."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7845
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "S'està buidant la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
-#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "No s'ha pogut marcar la llançadora com de confiança (executable)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "S'està verificant la destinació"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183
 msgid "Extracting “%B”"
 msgstr "S'està extraient «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
 msgid "Error extracting “%B”"
 msgstr "S'ha produït un error en extraure «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
 msgid "There was an error while extracting “%B”."
 msgstr "S'ha produït un error durant l'extracció de «%B»."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320
 msgid "Extracted “%B” to “%B”"
 msgstr "S'ha extret «%B» a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326
 msgid "Extracted %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Extret %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Extrets %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "S'està preparant per extreure"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "S'estan extraient els fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540
 msgid "Compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "S'està comprimint «%B» a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546
 msgid "Compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "S'està comprimint %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'estan comprimint %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667
 msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "S'ha produït un error en comprimir el fitxer «%B» a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673
 msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "S'ha produït un error en comprimir %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "S'ha produït un error en comprimir els fitxers."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
 msgid "Compressed “%B” into “%B”"
 msgstr "Comprimit «%B» a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710
 msgid "Compressed %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Comprimit %'d fitxer a «%B»"
 msgstr[1] "Comprimits %'d fitxers a «%B»"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "S'estan comprimint fitxers"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392
+#: ../src/nautilus-files-view.c:394
 msgid "Searching…"
 msgstr "S'està cercant…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+#: ../src/nautilus-files-view.c:394 ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Segur de voler obrir tots els fitxers?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1068
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d pestanyes separades."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1073
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Això obrirà %'d finestra nova."
 msgstr[1] "Això obrirà %'d finestres noves."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1606
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1608
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
-#: src/nautilus-files-view.c:6166
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6170
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecciona"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1619
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1621
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Patró:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1625
+#: ../src/nautilus-files-view.c:1627
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2657
+#: ../src/nautilus-files-view.c:2659
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2602,19 +2623,19 @@ msgstr ""
 "El Nautilus 3.6 ha deixat aquest directori en desús i ha intentat migrar "
 "aquesta configuració al directori ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "«%s» seleccionat"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3139
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3141
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d carpeta seleccionada"
 msgstr[1] "%'d carpetes seleccionades"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3153
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3155
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2622,14 +2643,14 @@ msgstr[0] "(conté %'d element)"
 msgstr[1] "(conté %'d elements)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3170
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(contenen un total de  %'d element)"
 msgstr[1] "(contenen un total de %'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3187
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3189
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2637,7 +2658,7 @@ msgstr[0] "%'d element seleccionat"
 msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3196
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3198
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2648,7 +2669,7 @@ msgstr[1] "%'d altres elements seleccionats"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3213
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2660,909 +2681,901 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3244
+#: ../src/nautilus-files-view.c:3246
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5643
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5645
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Seleccioneu la destinació del moviment"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5647
+#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Seleccioneu la destinació de la còpia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6162
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Seleccioneu una destinació per l'extracció"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6399
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6403
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6427
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6431
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut expulsar «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6450
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6454
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "No s'ha pogut aturar la unitat"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7397
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7405
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Carpeta nova amb la selecció (%'d element)"
 msgstr[1] "Carpeta nova amb la selecció (%'d elements)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7457
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7465
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Obre amb %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7469
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7477
 msgid "Run"
 msgstr "Executa"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7474
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7482
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extreu aquí"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7475
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7483
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extreu a..."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7479
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7487
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7536
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7544
 msgid "_Start"
 msgstr "_Inicia"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Connecta"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7548
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7556
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Inicia la unitat multi disc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7554
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7562
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "_Desbloca la unitat"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7574
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7582
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Atura la unitat"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7580
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7588
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Treu la unitat de forma segura"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Desconnecta"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7592
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7600
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Atura la unitat multi disc"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7598
+#: ../src/nautilus-files-view.c:7606
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Bloca la unitat"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9171
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9179
 msgid "Content View"
 msgstr "Vista de contingut"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9172
+#: ../src/nautilus-files-view.c:9180
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visualització de la carpeta actual"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "No es permet arrossegar i deixar anar."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr ""
 "Arrossegar i deixar anar només es permet en els sistemes de fitxers locals."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "S'ha utilitzat un tipus d'arrossegament no vàlid."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Text arrossegat.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
 msgid "dropped data"
 msgstr "dades arrossegades"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Desfés l'última acció"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Retorna %d element a «%s»"
 msgstr[1] "Retorna %d elements a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Mou %d element a «%s»"
 msgstr[1] "Mou %d elements a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Desfés el moviment d'%d element"
 msgstr[1] "_Desfés el moviment de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Refés el moviment d'%d element"
 msgstr[1] "_Refés el moviment de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Retorna «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Mou «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Desfés el moviment"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refés el moviment"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Desfés la restauració des de la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Refés la restauració des de la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Retorna %d element a la paperera"
 msgstr[1] "Retorna %d elements a la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restaura %d element de la paperera"
 msgstr[1] "Restaura %d elements de la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Retorna «%s» a la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Restaura «%s» de la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Suprimeix %d element copiat"
 msgstr[1] "Suprimeix %d elements copiats"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Copia %d element a «%s»"
 msgstr[1] "Copia %d elements a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Desfés la còpia d'%d element"
 msgstr[1] "_Desfés la còpia de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Refés la còpia d'%d element"
 msgstr[1] "_Refés la còpia de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Suprimeix «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Copia «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Desfés la còpia"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Refés la còpia"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Suprimeix %d element duplicat"
 msgstr[1] "Suprimeix %d elements duplicats"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplica %d element a «%s»"
 msgstr[1] "Duplica %d elements a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Desfés la duplicació d'%d element"
 msgstr[1] "_Desfés la duplicació de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Refés la duplicació d'%d element"
 msgstr[1] "_Refés la duplicació de %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplica «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Desfés el duplicat"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Refés el duplicat"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Suprimeix els enllaços a %d element"
 msgstr[1] "Suprimeix els enllaços a %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Crea enllaços a %d element"
 msgstr[1] "Crea enllaços a %d elements"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Suprimeix l'enllaç a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Crea l'enllaç a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Desfés la creació de l'enllaç"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refés la creació de l'enllaç"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Crea el fitxer buit «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Desfés la creació d'un fitxer buit"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refés la creació d'un fitxer buit"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Crea la carpeta nova «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Desfés la creació d'una carpeta"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refés la creació d'una carpeta"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Crea un fitxer nou «%s» a partir de la plantilla "
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Desfés la creació des de la plantilla"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Refés la creació des de la plantilla"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Canvia el nom de «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Desfés el canvi de nom"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refés el canvi de nom"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Canvi de nom en lots d'%d fitxer"
 msgstr[1] "Canvi de noms en lots de %d fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "_Desfés el canvi de nom en lots"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "_Refés el canvi de nom en lots"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Mou %d element a la paperera"
 msgstr[1] "Mou %d elements a la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Mou «%s» a la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Desfés el moviment a la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Refés el moviment a la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Restaura els permisos originals dels elements seleccionats a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Estableix els permisos dels elements seleccionats a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Desfés el canvi de permisos"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Refés el canvi de permisos"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Restaura els permisos originals de «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Estableix els permisos de «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura el grup de «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Estableix el grup de «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Desfés el canvi de grup"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Refés el canvi de grup"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Restaura el propietari de «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Estableix el propietari de «%s» a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Desfés el canvi de propietari"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refés el canvi de propietari"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Desfés l'extracció"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Refés l'extracció"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Suprimeix %d fitxer extret"
 msgstr[1] "Suprimeix %d fitxers extrets"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
 #, c-format
 msgid "Extract '%s'"
 msgstr "Extreu «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Extreu %d fitxer"
 msgstr[1] "Extreu %d fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
 #, c-format
 msgid "Compress '%s'"
 msgstr "Comprimeix «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Comprimeix '%d' fitxer"
 msgstr[1] "Comprimeix '%d' fitxers"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Desfés la compressió"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Refés la compressió"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:978
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "No s'ha pogut determinar la ubicació original de «%s» "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:982
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "No es pot restaurar l'element des de la paperera"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD d'àudio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD d'àudio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD de vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD de vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "CD de súper vídeo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD de fotos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120
 msgid "Picture CD"
 msgstr "CD d'imatges en format Picture CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Conté fotos digitals"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128
 msgid "Contains music"
 msgstr "Conté música"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132
 msgid "Contains software"
 msgstr "Conté programari"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "S'ha detectat com a «%s»"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Conté música i fotos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
+#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Conté fotos i música"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Tipus d'imatge"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d píxel"
 msgstr[1] "%d píxels"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Amplada"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Alçada"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
-msgid "Title"
-msgstr "Títol"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Copyright"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Creat el"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Creat per"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Avís legal"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Avís"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Font"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Marca de la càmera"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Model de la càmera"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Data de la captura"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Data de digitalització"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificació"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Temps d'exposició"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Valor d'obertura"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "Valoració ISO de la velocitat"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Flaix disparat"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Mode de mesura"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Programa d'exposició"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Longitud focal"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Programari"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Paraules clau"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Creador"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuació"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la informació de la imatge"
 
-#: src/nautilus-list-model.c:446
+#: ../src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Buit)"
 
 #
-#: src/nautilus-list-view.c:1436
+#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utilitza el valor per defecte"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2044
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2044
 msgid "List View"
 msgstr "Vista de llista"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2932
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2932
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s columnes visibles"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2952
+#: ../src/nautilus-list-view.c:2952
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Trieu l'ordre en què ha d'aparèixer la informació d'aquesta carpeta:"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:267
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Voleu visualitzar %d ubicació?"
 msgstr[1] "Voleu visualitzar %d ubicacions?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Això obrirà %d finestra nova."
 msgstr[1] "Això obrirà %d finestres noves."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
 msgid "Anything"
 msgstr "Tot"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
+#: ../src/nautilus-window.c:2907
+msgid "Files"
+msgstr "Fitxers"
+
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetes"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
 msgid "Illustration"
 msgstr "Il·lustració"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Música"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostScript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "Imatge"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "Fitxer de text"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat. Voleu moure'l a la paperera?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "L'enllaç «%s» està trencat."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "No es pot utilitzar l'enllaç perquè no té cap destinació."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "No es pot utilitzar l'enllaç perquè la seva destinació, «%s», no existeix."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Voleu executar «%s», o mostrar-ne el contingut?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "«%s» és un fitxer de text executable."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Executa en un _terminal"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Mostra"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Això obrirà %d pestanya separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %d pestanyes separades."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut mostrar «%s»."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "El fitxer és d'un tipus desconegut"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s»"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Seleccioneu una aplicació"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "S'ha produït un error intern en intentar cercar les aplicacions:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "No s'ha pogut cercar l'aplicació"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3571,11 +3584,11 @@ msgstr ""
 "No hi ha cap aplicació instal·lada per als fitxers «%s».\n"
 "Voleu cercar una aplicació per obrir aquest fitxer?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Llançadora d'aplicacions en la qual no es confia"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3584,15 +3597,15 @@ msgstr ""
 "La llançadora d'aplicacions «%s» no s'ha marcat com de confiança. Si no "
 "coneixeu l'origen d'aquest fitxer, pot ser que no sigui segur executar-lo."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Executa de totes maneres"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Marca com de _confiança"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3600,119 +3613,119 @@ msgstr[0] "Això obrirà %d aplicació separada."
 msgstr[1] "Això obrirà %d aplicacions separades."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar la ubicació"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "S'està obrint «%s»."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "S'està obrint %d elements."
 msgstr[1] "S'estan obrint %d elements."
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en afegir «%s»: %s"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 msgid "Could not add application"
 msgstr "No s'ha pogut afegir l'aplicació"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "No s'ha pogut oblidar l'associació"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
 msgid "Forget association"
 msgstr "Oblida l'associació"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en establir «%s» com a aplicació per defecte: %s"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "No s'ha pogut establir com a per defecte"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "Document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Obre tots els fitxers del tipus «%s» amb"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Seleccioneu una aplicació per obrir %s i altres fitxers del tipus «%s»"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
 #
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
 msgid "Set as default"
 msgstr "Estableix com a per defecte"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Els noms de carpetes no poden contenir «/»."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
 msgid "Create"
 msgstr "Crea"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nom de la carpeta"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
 msgid "New Folder"
 msgstr "Carpeta nova"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:335
+#: ../src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Voleu combinar la carpeta «%s»?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3720,145 +3733,148 @@ msgstr ""
 "En combinar-la es demanarà confirmació abans de reemplaçar-hi cap fitxer que "
 "entri en conflicte amb els que s'estiguin copiant."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta més antiga amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta més nova amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una altra carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Voleu reemplaçar la carpeta «%s»?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "En reemplaçar-la se'n suprimiran tots els fitxers."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix una carpeta amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer «%s»?"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "En reemplaçar-lo se'n sobreescriuran els continguts."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un fitxer més antic amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un fitxer més nou amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Ja existeix un altre fitxer amb el mateix nom a «%s»."
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
 msgid "Original folder"
 msgstr "Carpeta original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
 msgid "Items:"
 msgstr "Elements:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
 msgid "Original file"
 msgstr "Fitxer original"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Última modificació:"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
 msgid "Merge with"
 msgstr "Fusiona amb"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
 msgid "Replace with"
 msgstr "Reemplaça amb"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
 msgid "Merge"
 msgstr "Combina"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Fusiona la carpeta"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Conflicte de fitxers i carpetes"
 
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
 msgid "File conflict"
 msgstr "Conflicte de fitxers"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: src/nautilus-properties-window.c:4157
+#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "No podeu executar ordres des d'un lloc remot."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "S'ha inhabilitat per raons de seguretat."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Aquesta destinació només permet fitxers locals."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 "los-hi anar de nou."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3866,114 +3882,116 @@ msgstr ""
 "Per obrir fitxers que no són locals, copieu-los a una carpeta local i deixeu-"
 "los-hi anar de nou. Els fitxers locals que heu deixat anar ja s'han obert."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
 msgid "Details: "
 msgstr "Detalls: "
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:312
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
 msgid "Canceled"
 msgstr "Cancel·lada"
 
-#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
 msgid "Preparing"
 msgstr "S'està preparant"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Operacions sobre fitxers"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d operació sobre fitxers activa"
 msgstr[1] "%'d operacions sobre fitxers actives"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Totes les operacions sobre els fitxers s'han completat correctament"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "No podeu assignar més d'una icona personalitzada alhora."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr ""
 "Si us plau arrossegueu una sola imatge per definir una icona personalitzada."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és local."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Només podeu utilitzar imatges locals com a icones personalitzades."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "El fitxer que heu deixat anar no és una imatge."
 
 #
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom:"
 msgstr[1] "_Noms:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
+#, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de grup?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Voleu cancel·lar el canvi de propietari?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "res"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "il·legible"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d element, de mida %s"
 msgstr[1] "%'d elements, de mida total %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 
@@ -3983,286 +4001,284 @@ msgstr "(part del contingut és il·legible)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contingut:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "utilitzat"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "lliure"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacitat total:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Bàsic"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Destinació de l'enllaç:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Carpeta pare:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volum:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Accedit:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modificat:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espai lliure:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "no "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "llista"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "lectura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "crear/suprimir"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "escriptura"
 
 #
-#: src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "accés"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Només llistar fitxers"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Accés als fitxers"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Creació i supressió fitxers"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Només lectura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lectura i escriptura"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Accés:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accés a la carpeta:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Accés al fitxer:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propietari:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propietari:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grup:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Grup:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Execució:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permet _executar aquest fitxer com a un programa"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Canvia"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Altres:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "No podeu canviar els permisos perquè no en sou el propietari."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Context de seguretat:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Canvia els permisos als fitxers inclosos…"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos de «%s»."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "No s'han pogut determinar els permisos del fitxer seleccionat."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Obre amb"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "S'està creant la finestra de propietats."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Selecciona una icona personalitzada"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Reverteix"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
+#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
 msgid "Search"
 msgstr "Cerca"
 
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: ../src/nautilus-query.c:520
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Cerca «%s»"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Sols s'estan cercant els dispositius"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "S'estan cercant únicament ubicacions de xarxa"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Ubicació remota - sols s'està cercant la carpeta actual"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Sols s'està cercant la carpeta actual"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
 msgid "File name"
 msgstr "Nom del fitxer"
 
-#: src/nautilus-search-engine.c:214
+#: ../src/nautilus-search-engine.c:214
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "No s'ha pogut completar la cerca sol·licitada"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Mostra una llista per seleccionar la data"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Mostra un calendari per seleccionar la data"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "En qualsevol moment"
 
 #. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:484
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:484
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Un altre tipus…"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:544
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:544
 msgid "Select type"
 msgstr "Seleccioneu el tipus"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:548
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:548
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:633
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
+#: ../src/nautilus-search-popover.c:633
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Seleccioneu les dates…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
+#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Poseu els fitxers en aquesta carpeta per a usar-los com a plantilles per a "
 "documents nous."
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
@@ -4270,40 +4286,40 @@ msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Ajuda del GNOME per a "
 "plantilles\">Més informació...</a>"
 
-#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Els fitxers executables d'aquesta carpeta apareixeran al menú d'scripts."
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:882
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: ../src/nautilus-toolbar.c:885
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaura"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Restaura els elements seleccionats a la seva posició original"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:230
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Buida"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:233
+#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Suprimeix tots els elements de la paperera"
 
 #. days
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
@@ -4311,7 +4327,7 @@ msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
 #. weeks
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4319,7 +4335,7 @@ msgstr[0] "Fa una setmana"
 msgstr[1] "Fa %d setmanes"
 
 #. months
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
@@ -4327,58 +4343,58 @@ msgstr[0] "Fa un mes"
 msgstr[1] "Fa %d mesos"
 
 #. years
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Fa un any"
 msgstr[1] "Fa %d anys"
 
-#: src/nautilus-window.c:1405
+#: ../src/nautilus-window.c:1405
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietats"
 
-#: src/nautilus-window.c:1417
+#: ../src/nautilus-window.c:1417
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formata…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1687
+#: ../src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "«%s» suprimit"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1694
+#: ../src/nautilus-window.c:1694
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fitxer suprimit"
 msgstr[1] "%d fitxers suprimits"
 
-#: src/nautilus-window.c:1805
+#: ../src/nautilus-window.c:1805
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Obre %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:1896
+#: ../src/nautilus-window.c:1896
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Pestanya nova"
 
-#: src/nautilus-window.c:1906
+#: ../src/nautilus-window.c:1906
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
-#: src/nautilus-window.c:1914
+#: ../src/nautilus-window.c:1914
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
-#: src/nautilus-window.c:1925
+#: ../src/nautilus-window.c:1925
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: src/nautilus-window.c:2909
+#: ../src/nautilus-window.c:2909
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 
@@ -4386,7 +4402,7 @@ msgstr "Organitzeu i accediu els fitxers."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:2918
+#: ../src/nautilus-window.c:2918
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Valentín Trilles <vtrilles yahoo es>\n"
@@ -4396,35 +4412,35 @@ msgstr ""
 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>"
 
 #
-#: src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "No s'ha pogut visualitzar el contingut d'aquesta carpeta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Aquesta ubicació no sembla que sigui una carpeta."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar el fitxer sol·licitat. Comproveu l'ortografia i torneu-"
 "ho a intentar."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "No s'admeten ubicacions «%s»."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "No s'ha pogut gestionar aquest tipus d'ubicació."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació sol·licitada."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1394
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 
@@ -4433,7 +4449,7 @@ msgstr "No teniu permís per accedir a la carpeta de destinació."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4441,1181 +4457,926 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut trobar la ubicació sol·licitada. Comproveu l'ortografia o la "
 "configuració de xarxa."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Missatge d'error no gestionat: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1595
+#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
+#, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la ubicació"
 
-#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
 msgstr "Obre amb:"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "General"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
+msgid "No network locations found"
+msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
+msgid "Computer"
+msgstr "Ordinador"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Finestra nova"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247
+msgid "Con_nect"
+msgstr "C_onnecta"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close window or tab"
-msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#. Allow to cancel the operation
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
+msgid "Cance_l"
+msgstr "_Cancel·la"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Unmount"
+msgstr "Desm_unta"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Munta"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "Networks"
+msgstr "Xarxes"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En aquest ordinador"
+
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s disponible"
+msgstr[1] "%s / %s disponible"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
+
+#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Unmount"
+msgstr "Desmunta"
+
+#~ msgid "Run Software"
+#~ msgstr "Executa programari"
+
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "Nautilus"
+#~ msgstr "Nautilus"
+
+#~ msgid "Access and organize files"
+#~ msgstr "Organitzeu i accediu a fitxers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
+#~ "and browsing your file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus, també conegut com el Fitxers, és el gestor de fitxers per "
+#~ "defecte de l'escriptori GNOME. Permet, d'una forma simple i integrada, la "
+#~ "gestió de fitxers i la navegació pel sistema de fitxers."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
+#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
+#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
+#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
+#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Nautilus permet realitzar totes les funcions bàsiques d'un gestor de "
+#~ "fitxers i molt més. Pot cercar i gestionar els vostres fitxers i "
+#~ "carpetes, tant locals com a la xarxa; llegir i escriure dades des de i "
+#~ "cap a un medi extraïble; executar scripts i iniciar aplicacions. Té tres "
+#~ "visualitzacions: graella d'icones, llista d'icones i llista d'arbre. Es "
+#~ "poden ampliar les seves funcions mitjançant connectors i scripts."
+
+#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+#~ msgstr "carpeta;gestor;explora;disc;sistema de fitxers;"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid "New Window"
+#~ msgstr "Finestra nova"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Finestra nova"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Close window or tab"
+#~ msgstr "Tanca la finestra o la pestanya"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Adreces d'interès"
 
 # N.T.: Mantenir aquesta traducció el més curta possible
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current location"
-msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show help"
-msgstr "Mostra l'ajuda"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Dreceres"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Opening"
-msgstr "S'està obrint"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmark current location"
+#~ msgstr "Desa a les adreces d'interès la ubicació actual"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show help"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Dreceres"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Opening"
+#~ msgstr "S'està obrint"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new tab"
-msgstr "Obre en una pestanya nova"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obre"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new tab"
+#~ msgstr "Obre en una pestanya nova"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
 
 # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file and close window"
-msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open with default application"
-msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestanyes"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Pestanya nova"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Vés a la pestanya anterior"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Vés a la pestanya següent"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open tab"
-msgstr "Obre la pestanya"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back"
-msgstr "Vés enrere"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward"
-msgstr "Vés endavant"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go up"
-msgstr "Vés amunt"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go down"
-msgstr "Vés avall"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to home folder"
-msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Enter location"
-msgstr "Introduïu la ubicació"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
+#~ msgstr "Obre la ubicació de l'element (sols recents)"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open file and close window"
+#~ msgstr "Obre el fitxer i tanca la finestra"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open with default application"
+#~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Pestanyes"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Pestanya nova"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to previous tab"
+#~ msgstr "Vés a la pestanya anterior"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to next tab"
+#~ msgstr "Vés a la pestanya següent"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open tab"
+#~ msgstr "Obre la pestanya"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab left"
+#~ msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move tab right"
+#~ msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Navigation"
+#~ msgstr "Navegació"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go back"
+#~ msgstr "Vés enrere"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go forward"
+#~ msgstr "Vés endavant"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go up"
+#~ msgstr "Vés amunt"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go down"
+#~ msgstr "Vés avall"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Go to home folder"
+#~ msgstr "Vés a la carpeta d'usuari"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Enter location"
+#~ msgstr "Introduïu la ubicació"
 
 # N.T.: La traducció no ha de ser més llarga que l'anglès
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with root location"
-msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with root location"
+#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la ubicació arrel"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Location bar with home location"
-msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Location bar with home location"
+#~ msgstr "Barra d'ubicacions amb la carpeta d'usuari"
 
 # Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Vistes"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Vistes"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Augmenta l'ampliació"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Redueix l'ampliació"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
 
 #
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reinicia l'ampliació"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh view"
-msgstr "Actualitza la visualització"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide hidden files"
-msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide sidebar"
-msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide action menu"
-msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "List view"
-msgstr "Vista de llista"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Grid view"
-msgstr "Vista de graella"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Refresh view"
+#~ msgstr "Actualitza la visualització"
 
-# N.T.: Nom de secció
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edició"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Create folder"
-msgstr "Crea la carpeta"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Rename"
-msgstr "Reanomena"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move to trash"
-msgstr "Mou a la paperera"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide hidden files"
+#~ msgstr "Mostra/amaga els fitxers ocults"
 
-#
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete permanently"
-msgstr "Suprimeix definitivament"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Retalla"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copia"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Selecciona-ho tot"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Invert selection"
-msgstr "Inverteix la selecció"
-
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select items matching"
-msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide sidebar"
+#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfés"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show/hide action menu"
+#~ msgstr "Mostra/amaga el menú acció"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refés"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "List view"
+#~ msgstr "Vista de llista"
 
-#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show item properties"
-msgstr "Mostra les propietats dels elements"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Grid view"
+#~ msgstr "Vista de graella"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6
-msgid "New _Window"
-msgstr "_Finestra nova"
+# N.T.: Nom de secció
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Edició"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Barra lateral"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Create folder"
+#~ msgstr "Crea la carpeta"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Preferè_ncies"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Rename"
+#~ msgstr "Reanomena"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Dreceres de _teclat"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Move to trash"
+#~ msgstr "Mou a la paperera"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Delete permanently"
+#~ msgstr "Suprimeix definitivament"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Retalla"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
-msgid "_Rename"
-msgstr "_Canvia el nom"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
-msgid "Rename _using a template"
-msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select all"
+#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
-msgid "Find and replace _text"
-msgstr "Cerca i reemplaça _text"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Invert selection"
+#~ msgstr "Inverteix la selecció"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-msgid "Add"
-msgstr "Afegeix"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Select items matching"
+#~ msgstr "Selecciona els elements que coincideixin"
 
-#. Translators: This is a noun, not a verb
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
-msgid "Format"
-msgstr "Formata"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfés"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
-msgid "Existing Text"
-msgstr "Text existent"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refés"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
-msgid "Replace With"
-msgstr "Reemplaça amb"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Show item properties"
+#~ msgstr "Mostra les propietats dels elements"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
-msgctxt "title"
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplaça"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Finestra nova"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
-msgid "Automatic Numbers"
-msgstr "Números automàtics"
+#~ msgid "Sidebar"
+#~ msgstr "Barra lateral"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
-msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr "1, 2, 3, 4"
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferè_ncies"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
-msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr "01, 02, 03, 04"
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
+#~ msgstr "Dreceres de _teclat"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
-msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr "001, 002, 003, 004"
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_juda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
-msgid "Metadata"
-msgstr "Metadades"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
-msgid "Creation Date"
-msgstr "Data de creació"
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
-msgid "Season Number"
-msgstr "Número de temporada"
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "_Canvia el nom"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
-msgid "Episode Number"
-msgstr "Número d'episodi"
+#~ msgid "Rename _using a template"
+#~ msgstr "Canvia el _nom usant una plantilla"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
-msgid "Track Number"
-msgstr "Número de pista"
+#~ msgid "Find and replace _text"
+#~ msgstr "Cerca i reemplaça _text"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
-msgid "Artist Name"
-msgstr "Nom de l'artista"
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Afegeix"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
-msgid "Album Name"
-msgstr "Nom de l'àlbum"
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Formata"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
-msgid "Original File Name"
-msgstr "Nom de fitxer original"
+#~ msgid "Existing Text"
+#~ msgstr "Text existent"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
-msgid "Archive name"
-msgstr "Nom d'arxiu"
+#~ msgid "Replace With"
+#~ msgstr "Reemplaça amb"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
-msgid "New _Folder"
-msgstr "_Carpeta nova"
+#~ msgctxt "title"
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Reemplaça"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
-msgid "New _Document"
-msgstr "_Document nou"
+#~ msgid "Automatic Numbers"
+#~ msgstr "Números automàtics"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Enganxa"
+#~ msgid "Metadata"
+#~ msgstr "Metadades"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
-msgid "Create _Link"
-msgstr "Crea un en_llaç"
+#~ msgid "Archive name"
+#~ msgstr "Nom d'arxiu"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
-msgid "Select _All"
-msgstr "Selecciona-ho _tot"
+#~ msgid "New _Folder"
+#~ msgstr "_Carpeta nova"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
-msgid "P_roperties"
-msgstr "P_ropietats"
+#~ msgid "New _Document"
+#~ msgstr "_Document nou"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Mantén alineat"
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "_Enganxa"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
+#~ msgid "Create _Link"
+#~ msgstr "Crea un en_llaç"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
-msgid "_Scripts"
-msgstr "_Scripts"
+#~ msgid "P_roperties"
+#~ msgstr "P_ropietats"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
-msgid "_Open Scripts Folder"
-msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Mantén alineat"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
-msgid "_Open Item Location"
-msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Organitza l'escriptori pel nom"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-msgid "Open In New _Tab"
-msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Canvia el _fons de l'escriptori"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
-msgid "Open In New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
+#~ msgid "_Scripts"
+#~ msgstr "_Scripts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
-msgid "Open With Other _Application"
-msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
+#~ msgid "_Open Scripts Folder"
+#~ msgstr "_Obre la carpeta dels scripts"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Munta"
+#~ msgid "_Open Item Location"
+#~ msgstr "Obre la ubicació de l'_element"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
-msgid "_Unmount"
-msgstr "Desm_unta"
+#~ msgid "Open In New _Tab"
+#~ msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+
+#~ msgid "Open In New _Window"
+#~ msgstr "Obre en una _finestra nova"
+
+#~ msgid "Open With Other _Application"
+#~ msgstr "Obre amb un_a altra aplicació"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
-msgid "_Eject"
-msgstr "_Expulsa"
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "_Expulsa"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
-msgid "_Stop"
-msgstr "At_ura"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "At_ura"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
-msgid "_Detect Media"
-msgstr "_Detecta els suports"
+#~ msgid "_Detect Media"
+#~ msgstr "_Detecta els suports"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Retalla"
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "_Retalla"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copia"
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
 
 #
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
-msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Enganxa a la carpeta"
+#~ msgid "_Paste Into Folder"
+#~ msgstr "_Enganxa a la carpeta"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
-msgid "Move to…"
-msgstr "Mou a…"
+#~ msgid "Move to…"
+#~ msgstr "Mou a…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-msgid "Copy to…"
-msgstr "Copia a…"
+#~ msgid "Copy to…"
+#~ msgstr "Copia a…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
-msgid "_Delete from Trash"
-msgstr "_Suprimeix de la paperera"
+#~ msgid "_Delete from Trash"
+#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera"
 
 #
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
-msgid "_Delete Permanently"
-msgstr "_Suprimeix definitivament"
+#~ msgid "_Delete Permanently"
+#~ msgstr "_Suprimeix definitivament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Buida la paperera"
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Buida la paperera"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
-msgid "_Restore From Trash"
-msgstr "_Restaura des de la paperera"
+#~ msgid "_Restore From Trash"
+#~ msgstr "_Restaura des de la paperera"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Canvia la mida de la icona…"
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Canvia la mida de la icona…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-msgid "Restore Icon's Original Size"
-msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
+#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
+#~ msgstr "Recupera la _mida original de la icona"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
-msgid "Rena_me…"
-msgstr "_Canvia el nom..."
+#~ msgid "Rena_me…"
+#~ msgstr "_Canvia el nom..."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
-msgid "Set As Wallpaper"
-msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
+#~ msgid "Set As Wallpaper"
+#~ msgstr "Estableix com a fons d'escriptori"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
-msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
+#~ msgid "_Remove from Recent"
+#~ msgstr "_Suprimeix dels elements recents"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
-msgid "_Extract Here"
-msgstr "_Extreu aquí"
+#~ msgid "_Extract Here"
+#~ msgstr "_Extreu aquí"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
-msgid "E_xtract to…"
-msgstr "E_xtreu a..."
+#~ msgid "E_xtract to…"
+#~ msgstr "E_xtreu a..."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
-msgid "C_ompress…"
-msgstr "_Comprimeix..."
+#~ msgid "C_ompress…"
+#~ msgstr "_Comprimeix..."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "La carpeta és buida"
+#~ msgid "Folder is Empty"
+#~ msgstr "La carpeta és buida"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "Han canviat les dreceres per suprimir"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
-"Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. — "
-"La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
-
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
-msgid "Got it"
-msgstr "Ja ho tinc!"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
-msgid "No Results Found"
-msgstr "No s'ha trobat resultats"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Proveu una cerca diferent"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Només pels fitxers locals"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Mai"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr "Petit"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-msgid "Standard"
-msgstr "Estàndard"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr "Gran"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "Per nom"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "Per mida"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "Per tipus"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Per data de modificació"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Per data d'accés"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
-msgid "Sort"
-msgstr "Ordena"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
-msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
-msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
-msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb l'última versió del Fitxers ja no us cal prémer Control per suprimir. "
+#~ "— La tecla Suprimir sola ja fa la funció."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
-msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-"More information will appear when zooming closer."
-msgstr ""
-"Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
-"carpetes.\n"
-"Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Second"
-msgstr "Segon"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "Third"
-msgstr "Tercer"
-
-#. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
-msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-msgid "First"
-msgstr "Primer"
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "Ja ho tinc!"
+
+#~ msgid "No Results Found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
+
+#~ msgid "Try a different search"
+#~ msgstr "Proveu una cerca diferent"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Sempre"
+
+#~ msgid "Local Files Only"
+#~ msgstr "Només pels fitxers locals"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Mai"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
+
+#~ msgid "Standard"
+#~ msgstr "Estàndard"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Gran"
+
+#~ msgid "By Name"
+#~ msgstr "Per nom"
+
+#~ msgid "By Size"
+#~ msgstr "Per mida"
+
+#~ msgid "By Type"
+#~ msgstr "Per tipus"
+
+#~ msgid "By Modification Date"
+#~ msgstr "Per data de modificació"
+
+#~ msgid "By Access Date"
+#~ msgstr "Per data d'accés"
+
+#~ msgid "By Trashed Date"
+#~ msgstr "Per data d'enviament a la paperera"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordena"
+
+#~ msgid "Sort _folders before files"
+#~ msgstr "Ordena les car_petes abans que els fitxers"
+
+#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
+#~ msgstr "Permet l'_expansió de les carpetes"
+
+#~ msgid "Icon View Captions"
+#~ msgstr "Títols de les visualitzacions de les icones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+#~ "More information will appear when zooming closer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegiu la informació a mostrar a sota dels noms dels fitxers i les "
+#~ "carpetes.\n"
+#~ "Hi apareixerà més informació en augmentar l'ampliació."
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Second"
+#~ msgstr "Segon"
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "Third"
+#~ msgstr "Tercer"
+
+#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primer"
 
 # Recull: "view - f visualització" (josep)
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
-msgid "Views"
-msgstr "Vistes"
+#~ msgid "Views"
+#~ msgstr "Vistes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
-msgid "Open Action"
-msgstr "Obre l'acció"
+#~ msgid "Open Action"
+#~ msgstr "Obre l'acció"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
-msgid "_Single click to open items"
-msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
+#~ msgid "_Single click to open items"
+#~ msgstr "Un _sol clic per obrir els elements"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
-msgid "_Double click to open items"
-msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
+#~ msgid "_Double click to open items"
+#~ msgstr "_Doble clic per obrir els elements"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
-msgid "Link Creation"
-msgstr "Creació d'un enllaç"
+#~ msgid "Link Creation"
+#~ msgstr "Creació d'un enllaç"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
-msgid "Show action to create symbolic _links"
-msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
+#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
+#~ msgstr "Mostra l'acció per crear en_llaços simbòlics"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
-msgid "Executable Text Files"
-msgstr "Fitxers de text executables"
+#~ msgid "Executable Text Files"
+#~ msgstr "Fitxers de text executables"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
-msgid "_Display them"
-msgstr "_Mostra'ls"
+#~ msgid "_Display them"
+#~ msgstr "_Mostra'ls"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
-msgid "_Run them"
-msgstr "E_xecuta'ls"
+#~ msgid "_Run them"
+#~ msgstr "E_xecuta'ls"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
-msgid "_Ask what to do"
-msgstr "Pregunt_a què fer"
+#~ msgid "_Ask what to do"
+#~ msgstr "Pregunt_a què fer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
-msgid "Ask before _emptying the Trash"
-msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
+#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
+#~ msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera o suprimir fitxers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
-msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
+#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+#~ msgstr "Mostra l'acció per esborrar _permanentment fitxers i carpetes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "Fitxers comprimits"
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Fitxers comprimits"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr "_Extreu els fitxers en obrir-los"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Comportament"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
-msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-msgstr ""
-"Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
+#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trieu l'ordre de la informació que ha d'aparèixer a la vista de llista."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
-msgid "List Columns"
-msgstr "Columnes de la llista"
+#~ msgid "List Columns"
+#~ msgstr "Columnes de la llista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
-msgid "Search in subfolders:"
-msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
+#~ msgid "Search in subfolders:"
+#~ msgstr "Cerca a les subcarpetes:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
-msgid "_On this computer only"
-msgstr "Sols _en aquest ordinador"
+#~ msgid "_On this computer only"
+#~ msgstr "Sols _en aquest ordinador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
-msgid "_All locations"
-msgstr "_Totes les ubicacions"
+#~ msgid "_All locations"
+#~ msgstr "_Totes les ubicacions"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
-msgid "_Never"
-msgstr "_Mai"
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Mai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniatures"
+#~ msgid "Thumbnails"
+#~ msgstr "Miniatures"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
-msgid "Show thumbnails:"
-msgstr "Mostra les miniatures:"
+#~ msgid "Show thumbnails:"
+#~ msgstr "Mostra les miniatures:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
-msgid "_Files on this computer only"
-msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
+#~ msgid "_Files on this computer only"
+#~ msgstr "_Fitxers sols a aquest ordinador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
-msgid "A_ll files"
-msgstr "Tots e_ls fitxers"
+#~ msgid "A_ll files"
+#~ msgstr "Tots e_ls fitxers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
-msgid "N_ever"
-msgstr "M_ai"
+#~ msgid "N_ever"
+#~ msgstr "M_ai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
-msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
+#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
+#~ msgstr "_Només per a fitxers més petits de:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
-msgid "File count"
-msgstr "Nombre de fitxers"
+#~ msgid "File count"
+#~ msgstr "Nombre de fitxers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Compta el nombre d'elements:"
+#~ msgid "Count number of files in folders:"
+#~ msgstr "Compta el nombre d'elements:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
+#~ msgid "F_olders in this computer only"
+#~ msgstr "S_ols carpetes a aquest ordinador"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Totes les carpete_s"
+#~ msgid "All folder_s"
+#~ msgstr "Totes les carpete_s"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
-msgid "Ne_ver"
-msgstr "_Mai"
+#~ msgid "Ne_ver"
+#~ msgstr "_Mai"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Cerca i previsualitza"
+#~ msgid "Search & Preview"
+#~ msgstr "Cerca i previsualitza"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
-msgid "When"
-msgstr "Quan"
+#~ msgid "When"
+#~ msgstr "Quan"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
-msgid "Select a date"
-msgstr "Seleccioneu una data"
+#~ msgid "Select a date"
+#~ msgstr "Seleccioneu una data"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
-msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
+#~ msgid "Clear the currently selected date"
+#~ msgstr "Neteja la data seleccionada actualment"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
-msgid "Since…"
-msgstr "Des de…"
+#~ msgid "Since…"
+#~ msgstr "Des de…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
-msgid "Last _modified"
-msgstr "Última _modificació"
+#~ msgid "Last _modified"
+#~ msgstr "Última _modificació"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
-msgid "Last _used"
-msgstr "Últim _ús"
+#~ msgid "Last _used"
+#~ msgstr "Últim _ús"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
-msgid "What"
-msgstr "Què"
+#~ msgid "What"
+#~ msgstr "Què"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
-msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
+#~ msgid "Which file types will be searched"
+#~ msgstr "Quins tipus de fitxers se cercaran"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
-msgid "Full Text"
-msgstr "Text complet"
+#~ msgid "Full Text"
+#~ msgstr "Text complet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
-msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
+#~ msgid "Search on the file content and name"
+#~ msgstr "Cerca sobre el contingut i el nom del fitxer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
-msgid "File Name"
-msgstr "Nom del fitxer"
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nom del fitxer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
-msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
+#~ msgid "Search only on the file name"
+#~ msgstr "Cerca sols al nom del fitxer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-msgid "New folder"
-msgstr "Carpeta nova"
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Carpeta nova"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Afegeix aquesta ubicació a les adreces d'interès"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-msgid "New tab"
-msgstr "Pestanya nova"
+#~ msgid "New tab"
+#~ msgstr "Pestanya nova"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menú «acció»"
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Menú «acció»"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Obre el menú «acció»"
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Obre el menú «acció»"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
-msgid "View mode toggle"
-msgstr "Visualitza el mode de commutació"
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "Visualitza el mode de commutació"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "Commuta entre el mode graella i el de llista"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
-msgid "Search files"
-msgstr "Cerca fitxers"
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "Cerca fitxers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Operacions en progrés"
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "Operacions en progrés"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr "Operacions obertes en progrés"
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "Operacions obertes en progrés"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Redueix l'ampliació"
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Redueix l'ampliació"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reinicia l'ampliació"
+#~ msgid "Reset zoom"
+#~ msgstr "Reinicia l'ampliació"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Augmenta l'ampliació"
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Augmenta l'ampliació"
 
-#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_A-Z"
-msgstr "_A-Z"
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_A-Z"
+#~ msgstr "_A-Z"
 
-#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
-msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Z-A"
-msgstr "_Z-A"
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Z-A"
+#~ msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "_Modificat per darrer cop"
+#~ msgid "Last _Modified"
+#~ msgstr "_Modificat per darrer cop"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-msgid "_First Modified"
-msgstr "M_odificat per primer cop"
+#~ msgid "_First Modified"
+#~ msgstr "M_odificat per primer cop"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
-msgid "_Size"
-msgstr "_Mida"
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Mida"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
-msgid "_Type"
-msgstr "_Tipus"
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Tipus"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
-msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Últi_m suprimit"
+#~ msgid "Last _Trashed"
+#~ msgstr "Últi_m suprimit"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
-msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "_Columnes visibles…"
+#~ msgid "_Visible Columns…"
+#~ msgstr "_Columnes visibles…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
-msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
+#~ msgid "Show _Hidden Files"
+#~ msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-msgid "R_eload"
-msgstr "Ac_tualitza"
+#~ msgid "R_eload"
+#~ msgstr "Ac_tualitza"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
-msgid "St_op"
-msgstr "At_ura"
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "At_ura"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
-msgid "_Files"
-msgstr "_Fitxers"
+#~ msgid "_Files"
+#~ msgstr "_Fitxers"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
+#~ msgid "Server Addresses"
+#~ msgstr "Adreces del servidor"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
-msgid "No network locations found"
-msgstr "No s'han trobat ubicacions de xarxa"
+#~ msgid ""
+#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
+#~ "Examples:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
+#~ "adreça. Exemples:"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
 
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
-msgid "Con_nect"
-msgstr "C_onnecta"
+#~ msgid "Available Protocols"
+#~ msgstr "Protocols disponibles"
 
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "No s'ha pogut desmuntar el volum"
+#~ msgid "AppleTalk"
+#~ msgstr "AppleTalk"
 
-#. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
-msgid "Cance_l"
-msgstr "_Cancel·la"
+#~ msgid "File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Obre en una _pestanya nova"
+#~ msgid "Network File System"
+#~ msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Obre en una _finestra nova"
+#~ msgid "Samba"
+#~ msgstr "Samba"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
+#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
-msgid "Networks"
-msgstr "Xarxes"
+#~ msgid "WebDAV"
+#~ msgstr "WebDAV"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
-msgid "On This Computer"
-msgstr "En aquest ordinador"
+#~ msgid "Prefix"
+#~ msgstr "Prefix"
 
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s disponible"
-msgstr[1] "%s / %s disponible"
+#~ msgid "ftp:// or ftps://"
+#~ msgstr "ftp:// o ftps://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconnecta"
+#~ msgid "smb://"
+#~ msgstr "smb://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
-msgid "Unmount"
-msgstr "Desmunta"
+#~ msgid "dav:// or davs://"
+#~ msgstr "dav:// o davs://"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-msgid "Server Addresses"
-msgstr "Adreces del servidor"
+#~ msgid "No recent servers found"
+#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
-msgid ""
-"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr ""
-"Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una adreça. Exemples:"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
-msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-msgstr "smb://foo.exemple.com, ssh://192.168.0.1"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
-msgid "Available Protocols"
-msgstr "Protocols disponibles"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
-msgid "AppleTalk"
-msgstr "AppleTalk"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
-msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-msgid "Network File System"
-msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
-msgid "Samba"
-msgstr "Samba"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
-msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-msgid "WebDAV"
-msgstr "WebDAV"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
-msgid "Prefix"
-msgstr "Prefix"
-
-#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
-msgid "ftp:// or ftps://"
-msgstr "ftp:// o ftps://"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
-msgid "smb://"
-msgstr "smb://"
-
-#. Translators: do not translate dav:// and davs://
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
-msgid "dav:// or davs://"
-msgstr "dav:// o davs://"
-
-#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
-msgid "No recent servers found"
-msgstr "No s'han trobat servidors recents"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
-msgid "Recent Servers"
-msgstr "Servidors recents"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
-msgid "No results found"
-msgstr "No s'ha trobat resultats"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
-msgid "Connect to _Server"
-msgstr "_Connecta al servidor"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
-msgid "Enter server address…"
-msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
+#~ msgid "Recent Servers"
+#~ msgstr "Servidors recents"
+
+#~ msgid "No results found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat resultats"
+
+#~ msgid "Connect to _Server"
+#~ msgstr "_Connecta al servidor"
+
+#~ msgid "Enter server address…"
+#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]