[nautilus] Updated Danish translation



commit 973542b319867eca0d0900a28d8276b3fc578e67
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Mon Sep 19 21:25:17 2016 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 3778 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 2015 insertions(+), 1763 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 675d235..2366556 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -46,9 +46,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-19 21:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-19 21:20+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-19 18:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-19 21:24+0200\n"
 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
@@ -61,11 +62,73 @@ msgstr ""
 "X-Source-Language: C\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "Kør programmer"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+msgid "Access and organize files"
+msgstr "Tilgå og organisér filer"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
+"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
+"browsing your file system."
+msgstr ""
+"Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er standardfilhåndteringen "
+"for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en simpel og integreret måde at "
+"gennemse filsystemet på og filhåndtering generelt."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
+"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
+"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
+"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
+"functions can be extended with plugins and scripts."
+msgstr ""
+"Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering med "
+"mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper både "
+"lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare medier, "
+"køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
+"ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med moduler "
+"og scripter."
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
+msgid "Files"
+msgstr "Filer"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
+msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
+msgid "New Window"
+msgstr "Nyt vindue"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Hvor nyåbnede faneblade placeres i filhåndteringsvinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
 msgid ""
 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
@@ -75,11 +138,11 @@ msgstr ""
 "det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade "
 "føjes til enden af fanebladslisten."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -87,11 +150,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
 "i stedet for stivælgeren."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
 msgid "Where to perform recursive search"
 msgstr "Hvor rekursiv søgning skal udføres"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
 msgid ""
 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
 "are 'local-only', 'always', 'never'."
@@ -99,19 +162,19 @@ msgstr ""
 "De steder, hvor Nautilus skal gennemsøge undermapper. Mulige værdier er "
 "\"local-only\", \"always\", \"never\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
 msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
 msgstr "Filtrér søgningens datoer med enten sidst brugt eller sidst ændret."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
 msgstr "Om der skal vises et genvejsmenupunkt til at slette permanent"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
@@ -119,7 +182,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, viser Nautilus et slet permanent-genvejsmenupunkt til at "
 "omgå papirkurven."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
 msgid ""
 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
 "files"
@@ -127,7 +190,7 @@ msgstr ""
 "Om der skal vises genvejsmenupunkter til at oprette henvisninger fra "
 "kopierede eller valgte filer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
@@ -135,14 +198,14 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, viser Nautilus genvejsmenupunkter til at oprette "
 "henvisninger fra de kopierede eller valgte filer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr ""
 "Om der skal spørges om bekræftelse ved sletning af filer eller når "
 "papirkurven tømmes"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
@@ -150,7 +213,7 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus spørge om bekræftelse når du forsøger at "
 "slette filer, eller tømme papirkurven."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
 msgid ""
 "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
 "application"
@@ -158,7 +221,7 @@ msgstr ""
 "Om komprimerede filer skal udpakkes i stedet for at åbne dem i et andet "
 "program"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
 "instead of opening them in another application"
@@ -166,11 +229,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sand, vil Nautilus automatisk udpakke komprimerede filer frem for at "
 "åbne dem i et andet program"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -183,11 +246,11 @@ msgstr ""
 "objekter for lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af "
 "objekter aldrig blive udregnet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
 msgid "Type of click used to launch/open files"
 msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
 msgid ""
 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
 "\" to launch them on a double click."
@@ -195,11 +258,11 @@ msgstr ""
 "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
 "\" for at køre dem med et dobbeltklik."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Hvad der skal gøre med eksekverbare tekstfiler ved aktivering"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
@@ -211,11 +274,11 @@ msgstr ""
 "programmer, \"ask\" som spørger hvad der skal gøres via en dialog og "
 "\"display\" som viser dem som tekstfiler."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Vis pakkeinstallationsprogrammet for ukendte MIME-typer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -223,13 +286,13 @@ msgstr ""
 "Hvorvidt en pakkeinstallationsdialog skal vises til brugeren, hvis en ukendt "
 "MIME-type åbnes, for at søge efter et program, der kan håndtere typen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 msgstr ""
 "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
 msgid ""
 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
 "from Control + Delete to just Delete."
@@ -237,11 +300,11 @@ msgstr ""
 "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
 "fra Ctrl + Delete til blot Delete."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
 msgstr "Brug ekstra museknapbegivenheder i Nautilus' browservindue"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
 msgid ""
 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
@@ -250,11 +313,11 @@ msgstr ""
 "For brugere med mus, der har \"Fremad\"- og \"Tilbage\"-knapper, bestemmer "
 "denne nøgle den handling, der skal tages i Nautilus når disse trykkes."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i browservinduet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
@@ -264,11 +327,11 @@ msgstr ""
 "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Fremad\"-kommandoen i et "
 "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
 msgstr "Museknap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i browservinduet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
@@ -278,11 +341,11 @@ msgstr ""
 "denne nøgle hvilken knap, der aktiverer \"Tilbage\"-kommandoen i et "
 "browservindue. Mulige værdier ligger i intervallet 6 til 14."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid "When to show thumbnails of files"
 msgstr "Hvornår der skal vises miniaturer af filer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -297,11 +360,11 @@ msgstr ""
 "aldrig vist, og i stedet benyttes et generisk ikon. I modsætning til hvad "
 "navnet måske antyder, gælder dette for alle filtyper som kan forhåndsvises."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
 msgid ""
 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
@@ -311,11 +374,11 @@ msgstr ""
 "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid "Show folders first in windows"
 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
 "icon and list views."
@@ -323,11 +386,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
 "listevisningerne."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -335,11 +398,11 @@ msgstr ""
 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
 "er \"name\", \"size\", \"type\" og \"mtime\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
@@ -351,11 +414,11 @@ msgstr ""
 "i stedet for fra \"a\" til \"å\"; ved sortering efter størrelse vil filerne "
 "blive sorteret stigende i stedet for faldende."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
@@ -365,11 +428,11 @@ msgstr ""
 "anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\" "
 "og \"icon-view\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -377,22 +440,22 @@ msgstr ""
 "Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen \"show-hidden\" fra \"org.gtk."
 "Settings.FileChooser\" bruges nu i stedet for."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Hvilken fremviser, der skal bruges ved søgning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Ved søgning, vil Nautilus skifte til typen af visning angivet i denne "
 "indstilling."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
 msgid "Bulk rename utility"
 msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
@@ -407,7 +470,7 @@ msgstr ""
 "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
 "der blive søgt i søgestien."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -415,7 +478,7 @@ msgstr ""
 "Om mappen som markøren holdes over ved træk-og-slip, skal åbnes efter en "
 "timeout"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -423,19 +486,19 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, åbnes mappen automatisk efter en timeout, når "
 "man foretager træk-og-slip på mappen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Standardformat for filkomprimering"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Formatet som vil blive valgt ved komprimering af filer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
@@ -447,19 +510,19 @@ msgstr ""
 "zoomniveauet. Nogle mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified"
 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" og \"mime_type\"."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Default icon zoom level"
 msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid "Default zoom level used by the icon view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
 msgstr "Standardstørrelse for miniatureikoner"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
 msgid ""
 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -467,11 +530,12 @@ msgstr ""
 "Standard-ikonstørrelsen for en miniature i ikonvisningen med størrelsen "
 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Tekst-ellipsegrænse"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -501,35 +565,35 @@ msgstr ""
 "zoomniveauet \"smaller\". Afkort ikke filnavne for andre zoomniveauer. "
 "Tilgængelige zoomniveauer: small, standard, large."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Default list zoom level"
 msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid "Default zoom level used by the list view."
 msgstr "Forvalgt zoomniveau for listevisningen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
 msgid "Default list of columns visible in the list view"
 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
 msgid "Default list of columns visible in the list view."
 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Default column order in the list view"
 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid "Default column order in the list view."
 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Brug trævisning"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -537,25 +601,25 @@ msgstr ""
 "Om en trævisning skal bruges til navigation for listevisning i stedet for en "
 "flad liste."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
 msgctxt "desktop-font"
 msgid "''"
 msgstr "''"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Desktop font"
 msgstr "Skrivebordsskrifttype"
 
 # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, 
så vi kan skrive hvad som helst
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 "the desktop."
@@ -563,11 +627,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
 "vist på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
 msgid "Trash icon visible on desktop"
 msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 "desktop."
@@ -575,11 +639,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
 "vist på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
 msgid ""
 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
 "desktop."
@@ -587,11 +651,11 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
 "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
 msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
 msgid ""
 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
 "put on the desktop."
@@ -599,16 +663,16 @@ msgstr ""
 "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
 "blive vist på skrivebordet."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
 msgctxt "home-icon-name"
 msgid "'Home'"
 msgstr "'Hjem'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
 msgid "Desktop home icon name"
 msgstr "Navn for skrivebordsikonet hjem"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
 "desktop."
@@ -616,16 +680,16 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "skrivebordsikonet hjem."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
 msgctxt "trash-icon-name"
 msgid "'Trash'"
 msgstr "'Papirkurv'"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
 msgid "Desktop Trash icon name"
 msgstr "Navn for skrivebordsikonet papirkurv"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
 "desktop."
@@ -634,17 +698,17 @@ msgstr ""
 "skrivebordsikonet papirkurv."
 
 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
 msgctxt "network-icon-name"
 msgid "'Network Servers'"
 msgstr "'Netværksservere'"
 
 # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
 msgid "Network servers icon name"
 msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
 msgid ""
 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
 "on the desktop."
@@ -652,7 +716,7 @@ msgstr ""
 "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 "skrivebordsikonet netværksservere."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
 msgid ""
 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
@@ -664,11 +728,11 @@ msgstr ""
 "filnavnet ikke overstige det givne antal linjer. Hvis tallet er 0 eller "
 "mindre, vil ikke være nogen grænse for antallet af viste linjer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
 msgid "Fade the background on change"
 msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
 "background."
@@ -676,11 +740,11 @@ msgstr ""
 "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
 "skrivebordsbaggrund."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
 msgid "The geometry string for a navigation window"
 msgstr "Geometristrengen for et navigationsvindue"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
 msgid ""
 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
 "windows."
@@ -688,121 +752,119 @@ msgstr ""
 "En streng, der indeholder den gemte geometri og koordinatstreng til "
 "navigationsvinduer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Om navigationsvinduet skal være maksimeret som standard."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Bredde af sidepanelet"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:102
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
 
-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:103
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr "Hvis sat til true, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1465 ../eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1472 ../eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:337
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Vis flere _detaljer"
 
 # scootergrisen: der er 3 knapper med a som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
 #. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:225 ../src/nautilus-files-view.c:1077
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1611 ../src/nautilus-files-view.c:5657
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6169 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:570 ../src/nautilus-mime-actions.c:574
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 ../src/nautilus-mime-actions.c:1054
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1601 ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4620
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5719
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:547
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1077
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5657
+#: src/nautilus-files-view.c:6169 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
 msgstr "Du kan standse denne operation ved at klikke på annullér."
 
-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:100
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
 msgid " (invalid Unicode)"
 msgstr " (ugyldig Unicode)"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
 msgstr "Håndter altid skrivebordet (ignorér indstillingen i GSettings)."
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
 msgid "on the desktop"
 msgstr "på skrivebordet"
 
 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-#, c-format
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
 
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:114 ../src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1689 ../src/nautilus-pathbar.c:429
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
 
 #. hardcode "Desktop"
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: ../nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
 msgid "Send to…"
 msgstr "Send til…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Send fil med e-mail…"
 
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Send filer med e-mail…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:175 ../src/nautilus-window-slot.c:1347
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Ups! Der gik noget galt."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:178
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -813,7 +875,7 @@ msgstr ""
 "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette den:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:185
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -824,19 +886,19 @@ msgstr ""
 "ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette dem:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:627
+#: src/nautilus-application.c:627
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:635
+#: src/nautilus-application.c:635
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:644
+#: src/nautilus-application.c:644
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select skal bruges med mindst en URI."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:758
+#: src/nautilus-application.c:758
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -845,45 +907,44 @@ msgstr ""
 "Der opstod en fejl under visning af hjælp: \n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:881
+#: src/nautilus-application.c:881
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:890
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
 
 # Tilvalgsnavn
-#: ../src/nautilus-application.c:890
+#: src/nautilus-application.c:890
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRI"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:892
+#: src/nautilus-application.c:892
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Vis programmets version."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:894
+#: src/nautilus-application.c:894
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Åbn altid et nyt vindue til at gennemse angivne URIer"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:896
+#: src/nautilus-application.c:896
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:898
+#: src/nautilus-application.c:898
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Afslut Nautilus."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:900
+#: src/nautilus-application.c:900
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Vælg den angivne URI i den overliggende mappe."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:901
+#: src/nautilus-application.c:901
 msgid "[URI...]"
 msgstr "[URI...]"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:158
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -892,395 +953,401 @@ msgstr ""
 "Kan ikke starte programmet:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:164
-#, c-format
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Kan ikke finde programmet"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Ups! Der opstod et problem med kørslen af dette program."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
 "to run it?"
 msgstr "“%s” indeholder software tiltænkt automatisk kørsel. Vil du køre det?"
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:224
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
 msgstr ""
 "Hvis du ikke stoler på dette sted eller ikke er sikker, så tryk Annullér."
 
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:255 ../src/nautilus-mime-actions.c:657
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
 msgid "_Run"
 msgstr "_Kør"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
 msgstr "“%s” ville ikke være et unikt nyt navn."
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:864
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
 msgstr "“%s” ville være i konflikt med en eksisterende fil."
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1506
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
 msgid "Automatic Numbering Order"
 msgstr "Automatisk nummerering"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2125
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Omdøb %d mappe"
 msgstr[1] "Omdøb %d mapper"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2131
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Omdøb %d fil"
 msgstr[1] "Omdøb %d filer"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Oprindeligt navn (voksende)"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Oprindeligt navn (aftagende)"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
 msgid "First Modified"
 msgstr "Først ændret"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Sidst ændret"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
 msgid "First Created"
 msgstr "Først oprettet"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
 msgid "Last Created"
 msgstr "Sidst oprettet"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
 msgid "Camera model"
 msgstr "Kameramodel"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
 msgid "Creation date"
 msgstr "Oprettelsesdato"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
 msgid "Season number"
 msgstr "Sæsonnummer"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
 msgid "Episode number"
 msgstr "Afsnitsnummer"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
 msgid "Track number"
 msgstr "Spornummer"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
 msgid "Artist name"
 msgstr "Kunstnernavn"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
 msgid "Album name"
 msgstr "Albumnavn"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
 msgid "Original file name"
 msgstr "Oprindeligt filnavn"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
-#: ../src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: ../src/nautilus-bookmark.c:110 ../src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:434
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Andre placeringer"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-container.c:2772
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektanglet"
 
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
 msgid "Icon View"
 msgstr "Ikonvisning"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:436
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
 msgid "Reset to De_fault"
 msgstr "Nulstil til _forvalg"
 
-#: ../src/nautilus-column-chooser.c:438
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Erstat de nuværende kolonneindstillinger for liste med "
 "standardindstillingerne"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:56 ../src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Navn"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:57
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
 msgid "The name and icon of the file."
 msgstr "Navnet og ikonet for filen."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:63
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
 msgid "Size"
 msgstr "Størrelse"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
 msgid "The size of the file."
 msgstr "Størrelsen af filen."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:70
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
 msgid "Type"
 msgstr "Type"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
 msgid "The type of the file."
 msgstr "Typen af filen."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:77
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
 msgid "Modified"
 msgstr "Ændret"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:78
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:86
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
 msgid "Accessed"
 msgstr "Tilgået"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:96
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "Owner"
 msgstr "Ejer"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Ejeren af filen."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:104
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
 msgid "Group"
 msgstr "Gruppe"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Ejergruppen for filen."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:112
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4689
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
 msgid "Permissions"
 msgstr "Rettigheder"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:113
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Rettighederne for filen."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:120
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
 msgid "MIME Type"
 msgstr "MIME-type"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
 msgid "The MIME type of the file."
 msgstr "Filens MIME-type."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:128
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:452
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
 msgid "Location"
 msgstr "Placering"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:129
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "The location of the file."
 msgstr "Filens placering."
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:135
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
 msgid "Modified - Time"
 msgstr "Ændret - tidspunkt"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Smidt i papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:181
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Dato hvorpå filen blev flyttet til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
 msgid "Original Location"
 msgstr "Oprindelig placering"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:189
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Oprindelig placering af filen før den blev flyttet til Papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:207
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
 msgid "Relevance"
 msgstr "Relevans"
 
-#: ../src/nautilus-column-utilities.c:208
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Relevansrang for søgning"
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
 msgid "Compatible with all operating systems."
 msgstr "Kompatibel med alle operativsystemer."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
 msgstr "Mindre arkiver, men kun Linux og Mac."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
 msgstr "Mindre arkiver, men skal installeres på Windows og Mac."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
 msgstr "Arkivnavne må ikke indeholde “/”."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “.”."
 msgstr "Et arkiv må ikke hedde “.”."
 
-#: ../src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Et arkiv må ikke hedde “..”."
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
 msgid "Comment"
 msgstr "Kommentar"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:453
 msgid "Description"
 msgstr "Beskrivelse"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
 msgid "Command"
 msgstr "Kommando"
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:568
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:862
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Flyt hertil"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:867
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopiér hertil"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:872
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Kæd hertil"
 
-#: ../src/nautilus-dnd.c:879
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annullér"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "“%s” blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nylig."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Dette sted kunne ikke vises."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen for “%s”."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen for “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne for “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr ""
 "Navnet “%s” er allerede i brug på dette sted. Benyt venligst et andet navn."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1288,12 +1355,12 @@ msgstr ""
 "Der er ingen “%s” på dette sted. Måske er den lige blevet flyttet eller "
 "slettet?"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1302,91 +1369,87 @@ msgstr ""
 "Navnet “%s” er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet “/”. Benyt venligst "
 "et andet navn."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Navnet “%s” er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "Navnet “%s” er for langt. Benyt venligst et andet navn."
 
 #. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe “%s” til “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
 
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1326 ../src/nautilus-vfs-file.c:411
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1380
+#: src/nautilus-file.c:1380
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
 
 # Ikke ligefrem pænt...
-#: ../src/nautilus-file.c:1423
+#: src/nautilus-file.c:1423
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1464 ../src/nautilus-vfs-file.c:600
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:1523 ../src/nautilus-file.c:1563
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2143
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2187
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2222
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2222
 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
 msgstr "Filens indhold er sandsynligvis ugyldigt skrivebordsfilformat"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:2377
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2377
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen ikke fundet"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5617
+#: src/nautilus-file.c:5617
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/nautilus-file.c:5622
+#: src/nautilus-file.c:5622
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5631
+#: src/nautilus-file.c:5631
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5640
+#: src/nautilus-file.c:5640
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "I går %H:%M"
@@ -1394,19 +1457,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5647
+#: src/nautilus-file.c:5647
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5657
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5666
+#: src/nautilus-file.c:5666
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
@@ -1414,14 +1477,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5673
+#: src/nautilus-file.c:5673
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../src/nautilus-file.c:5684
+#: src/nautilus-file.c:5684
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -1429,7 +1492,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5694
+#: src/nautilus-file.c:5694
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1438,14 +1501,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5702
+#: src/nautilus-file.c:5702
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../src/nautilus-file.c:5713
+#: src/nautilus-file.c:5713
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1453,7 +1516,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../src/nautilus-file.c:5723
+#: src/nautilus-file.c:5723
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1462,61 +1525,58 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../src/nautilus-file.c:5731
+#: src/nautilus-file.c:5731
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:5743
+#: src/nautilus-file.c:5743
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6178
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6178
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6501
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6501
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6520
+#: src/nautilus-file.c:6520
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "Den angivne ejer \"%s\" findes ikke"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6805
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6805
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6824
+#: src/nautilus-file.c:6824
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "Angivne gruppe \"%s\" findes ikke"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../src/nautilus-file.c:6966
+#: src/nautilus-file.c:6966
 msgid "Me"
 msgstr "Mig"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6998
+#: src/nautilus-file.c:6998
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:6999
+#: src/nautilus-file.c:6999
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7000
+#: src/nautilus-file.c:7000
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1524,88 +1584,87 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7460 ../src/nautilus-file.c:7480
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
 msgid "? items"
 msgstr "? objekter"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../src/nautilus-file.c:7468
+#: src/nautilus-file.c:7468
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7488 ../src/nautilus-file.c:7579
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../src/nautilus-file.c:7504 ../src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
 msgid "unknown"
 msgstr "ukendt"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7539 ../src/nautilus-file.c:7547
-#: ../src/nautilus-file.c:7605
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7540
+#: src/nautilus-file.c:7540
 msgid "Audio"
 msgstr "Lyd"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7541
+#: src/nautilus-file.c:7541
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7542 ../src/nautilus-image-properties-page.c:832
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
 msgid "Image"
 msgstr "Billede"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7543
+#: src/nautilus-file.c:7543
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkiv"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7544
+#: src/nautilus-file.c:7544
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmærkning"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7545 ../src/nautilus-file.c:7546
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7548 ../src/nautilus-mime-actions.c:202
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7550
+#: src/nautilus-file.c:7550
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7551
+#: src/nautilus-file.c:7551
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7552 ../src/nautilus-mime-actions.c:178
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
 msgid "Presentation"
 msgstr "Præsentation"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7553 ../src/nautilus-mime-actions.c:185
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7607
+#: src/nautilus-file.c:7607
 msgid "Binary"
 msgstr "Binær"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7612
+#: src/nautilus-file.c:7612
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7651
+#: src/nautilus-file.c:7651
 msgid "Link"
 msgstr "Henvisning"
 
@@ -1614,126 +1673,125 @@ msgstr "Henvisning"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file.c:7657 ../src/nautilus-file-operations.c:451
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:130
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
 
-#: ../src/nautilus-file.c:7675 ../src/nautilus-file.c:7691
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Henvisning (ødelagt)"
 
 #. Setup the expander for the rename action
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
 msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Vælg et nyt navn til destinationen"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
 msgid "Reset"
 msgstr "Nulstil"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
 
 # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Spring over"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
 msgid "Re_name"
 msgstr "Om_døb"
 
-#: ../src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
 msgid "Replace"
 msgstr "Erstat"
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Filnavne må ikke indeholde “/”."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "En fil må ikke hedde “.”."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "En fil må ikke hedde “..”."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
 
-#: ../src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "S_kip All"
 msgstr "S_pring alle over"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Prøv igen"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Slet a_lle"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Erstat"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Erstat _alle"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Sammenføj"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Sammenføj _alle"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopiér _alligevel"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekund"
 msgstr[1] "%'d sekunder"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:337 ../src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minutter"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d time"
 msgstr[1] "%'d timer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:356
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1741,7 +1799,7 @@ msgstr[0] "omtrent %'d time"
 msgstr[1] "omtrent %'d timer"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Anden henvisning til %s"
@@ -1750,25 +1808,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
@@ -1778,12 +1836,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ny kopi)"
 
@@ -1791,34 +1849,34 @@ msgstr " (ny kopi)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:557 ../src/nautilus-file-operations.c:559
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:561 ../src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "th copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
 msgid "st copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "nd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "rd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -1827,8 +1885,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:590 ../src/nautilus-file-operations.c:592
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:594 ../src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
@@ -1838,39 +1896,39 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1606
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent fra papirkurven?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1611
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1884,29 +1942,28 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
 "permanent?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1621
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1693
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1642
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1646
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1649
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2830 ../src/nautilus-window.c:1386
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1679
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil slette “%B” permanent?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1684
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1917,22 +1974,22 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
 "objekter?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1741
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
 msgid "Deleted “%B”"
 msgstr "Slettede “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1745
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
 msgid "Deleting “%B”"
 msgstr "Sletter “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1755
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Slettede %'d fil"
 msgstr[1] "Slettede %'d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1761
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1941,17 +1998,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1788
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1796
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1834
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2163
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2171
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2208
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3825
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3833
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3885
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8584
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8635
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d af %'d"
@@ -1961,52 +2013,49 @@ msgstr "%'d af %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1814
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2189
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
 msgid "%'d / %'d — %T left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1818
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2192
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
 msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1974
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fejl ved sletning."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1983
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
 msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1985
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1991
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
 msgid "There was an error deleting the file “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:1993
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2115
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
 msgid "Trashing “%B”"
 msgstr "Smider “%B” i papirkurv"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
 msgid "Trashed “%B”"
 msgstr "Smed “%B” i papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2129
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2014,7 +2063,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurv"
 msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurv"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2135
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2022,36 +2071,36 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurv"
 msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurv"
 
 #. Translators: %B is a file name
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2277
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "“%B” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2286
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2550
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Smider filer ud"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2554
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Sletter filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2644
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Kan ikke skubbe %V ud"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2648
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Kunne ikke afmontere %V"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2820
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2822
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2059,73 +2108,70 @@ msgstr ""
 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
 "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2828
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:2972 ../src/nautilus-files-view.c:6375
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6375
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3053
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3062
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3071
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
 msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%S)"
 msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%S)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3088
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3121
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4453
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4619
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4680
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fejl ved kopiering."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3126
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4615
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4676
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fejl ved flytning."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3136
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3140
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3201
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2133,15 +2179,14 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3206
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4630
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
 msgstr ""
 "Der opstod en fejl under indhenting af informationer om filerne i mappen "
 "“%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3255
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2149,42 +2194,39 @@ msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
 "den."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3260
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4691
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3351
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
 msgid ""
 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Filen “%B” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3356
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
 msgid "There was an error getting information about “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3471
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3530
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3573
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
 msgid "Error while copying to “%B”."
 msgstr "Fejl ved kopiering til “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3476
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3480
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af information om destinationen."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3531
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2192,70 +2234,70 @@ msgstr ""
 "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
 "at gøre plads."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3576
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
 #, c-format
 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Der kræves %S yderligere plads for at kopiere til destinationen."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3612
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3684
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
 msgid "Moving “%B” to “%B”"
 msgstr "Flytter “%B” til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3688
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
 msgid "Moved “%B” to “%B”"
 msgstr "Flyttede “%B” til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
 msgid "Copying “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopierer “%B” til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
 msgid "Copied “%B” to “%B”"
 msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3713
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "Duplicating “%B”"
 msgstr "Duplikerer “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3717
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
 msgid "Duplicated “%B”"
 msgstr "Duplikerede “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3732
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
 msgid "Moving %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3738
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
 msgid "Copying %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3751
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
 msgid "Moved %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3757
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
 msgid "Copied %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3774
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
 msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%B”"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3784
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
 msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
 msgstr[0] "Duplikerede %'d fil i “%B”"
@@ -2268,12 +2310,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%B”"
 #.
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3817
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3860
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8222
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8336
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8580
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8610
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
 #, c-format
 msgid "%S / %S"
 msgstr "%S af %S"
@@ -2296,9 +2335,8 @@ msgstr "%S af %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3850
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8234
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8600
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
@@ -2309,14 +2347,13 @@ msgstr[1] "%S af %S — %T tilbage (%S/sek.)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:3874
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8624
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %T tilbage (%S/sek.)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4458
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2324,11 +2361,11 @@ msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
 "den på destinationen."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4463
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4625
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
 msgid ""
 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2336,299 +2373,290 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4639
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Spring filer over"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4686
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
 msgid ""
 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "Mappen “%B” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4744
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5436
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6137
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
 msgid "Error while moving “%B”."
 msgstr "Fejl ved flytning af “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4745
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4823
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5440
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5520
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
 msgid "Error while copying “%B”."
 msgstr "Fejl ved kopiering af “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4831
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing folder %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende mappe %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:4836
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5106
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5946
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5107
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5947
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5108
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5948
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5146
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5147
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5148
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5442
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr ""
 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5521
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5781
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5819
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5849
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
 msgid "Preparing to move to “%B”"
 msgstr "Forbereder flytning til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:5853
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6138
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6424
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6464
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
 msgid "Creating links in “%B”"
 msgstr "Opretter henvisninger i “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6468
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6621
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6624
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6629
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6634
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:6988
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ændrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7274
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unavngivet mappe"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7290
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unavngivet dokument"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7552
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7556
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %B."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7558
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %F."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7845
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7896
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7947
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:7990
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8034
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Kan ikke markere opstarter som betroet (eksekverbar)"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8143
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Kontrollerer destination"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8183
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
 msgid "Extracting “%B”"
 msgstr "Udpakker “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8275
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
 msgid "Error extracting “%B”"
 msgstr "Fejl ved udpakning af “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8279
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
 msgid "There was an error while extracting “%B”."
 msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%B”."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8320
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
 msgid "Extracted “%B” to “%B”"
 msgstr "Pakkede “%B” ud i “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8326
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
 msgid "Extracted %'d file to “%B”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
 msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%B”"
 msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8359
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Forbereder udpakning"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8485
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Pakker filer ud"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8540
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
 msgid "Compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "Komprimerer “%B” til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8546
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
 msgid "Compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8667
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
 msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
 msgstr "Fejl ved komprimering af “%B” til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8673
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
 msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8684
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8704
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
 msgid "Compressed “%B” into “%B”"
 msgstr "Kopierede “%B” til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8710
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
 msgid "Compressed %'d file into “%B”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
 msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%B”"
 msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%B”"
 
-#: ../src/nautilus-file-operations.c:8801
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Komprimerer filer"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:394
+#: src/nautilus-files-view.c:394
 msgid "Searching…"
 msgstr "Søger…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:394
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:766
-#: ../src/nautilus-list-model.c:450 ../src/nautilus-window-slot.c:780
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
 msgid "Loading…"
 msgstr "Indlæser…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1042
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1904
+#: src/nautilus-files-view.c:1065 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Er du sikker på at du vil åbne alle filer?"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1068
+#: src/nautilus-files-view.c:1068
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate faneblade."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1073
+#: src/nautilus-files-view.c:1073
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %'d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %'d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1077 ../src/nautilus-location-entry.c:282
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1054 ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-files-view.c:1077 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1608
+#: src/nautilus-files-view.c:1608
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1613 ../src/nautilus-files-view.c:5658
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6170
+#: src/nautilus-files-view.c:1613 src/nautilus-files-view.c:5658
+#: src/nautilus-files-view.c:6170
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vælg"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1621
+#: src/nautilus-files-view.c:1621
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mønster:"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1627
+#: src/nautilus-files-view.c:1627
 msgid "Examples: "
 msgstr "Eksempler: "
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2659
+#: src/nautilus-files-view.c:2659
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2636,19 +2664,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
 "opsætning til ~/.local/share/nautilus"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3137 ../src/nautilus-files-view.c:3184
+#: src/nautilus-files-view.c:3137 src/nautilus-files-view.c:3184
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” valgt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3141
+#: src/nautilus-files-view.c:3141
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d mappe valgt"
 msgstr[1] "%'d mapper valgt"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3155
+#: src/nautilus-files-view.c:3155
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2656,14 +2684,14 @@ msgstr[0] "(med %'d objekt)"
 msgstr[1] "(med %'d objekter)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3170
+#: src/nautilus-files-view.c:3170
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] "(med tilsammen %'d objekt)"
 msgstr[1] "(med tilsammen %'d objekter)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3189
+#: src/nautilus-files-view.c:3189
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2671,7 +2699,7 @@ msgstr[0] "%'d objekt valgt"
 msgstr[1] "%'d objekter valgt"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3198
+#: src/nautilus-files-view.c:3198
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2682,7 +2710,7 @@ msgstr[1] "%'d andre objekter valgt"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3213
+#: src/nautilus-files-view.c:3213
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2694,901 +2722,903 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3246
+#: src/nautilus-files-view.c:3246
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5645
+#: src/nautilus-files-view.c:5645
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Vælg destination for flytning"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5649
+#: src/nautilus-files-view.c:5649
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Vælg destination for kopiering"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6166
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Vælg udpakningssted"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6403
+#: src/nautilus-files-view.c:6403
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Kan ikke flytte “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6431
+#: src/nautilus-files-view.c:6431
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Kan ikke skubbe “%s” ud"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6454
+#: src/nautilus-files-view.c:6454
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Kan ikke stoppe drevet"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6566
+#: src/nautilus-files-view.c:6566
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Kan ikke starte “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7405
+#: src/nautilus-files-view.c:7405
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Ny mappe med markeringen (%'d objekt)"
 msgstr[1] "Ny mappe med markeringen (%'d objekter)"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7465
+#: src/nautilus-files-view.c:7465
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Åbn med %s"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7477
+#: src/nautilus-files-view.c:7477
 msgid "Run"
 msgstr "Kør"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7482
+#: src/nautilus-files-view.c:7482
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Pak ud her"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7483
+#: src/nautilus-files-view.c:7483
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Pak ud i…"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7487
+#: src/nautilus-files-view.c:7487
 msgid "Open"
 msgstr "Åbn"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7544
+#: src/nautilus-files-view.c:7544
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
 msgid "_Start"
 msgstr "_Start"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7550 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+#: src/nautilus-files-view.c:7550 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Tilslut"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7556
+#: src/nautilus-files-view.c:7556
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Start flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7562
+#: src/nautilus-files-view.c:7562
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Lås drev _op"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7582
+#: src/nautilus-files-view.c:7582
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Stop drev"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7588
+#: src/nautilus-files-view.c:7588
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Fjern drev _sikkert"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7594 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+#: src/nautilus-files-view.c:7594 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Frakobl"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7600
+#: src/nautilus-files-view.c:7600
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Stop flerdiskdrev"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:7606
+#: src/nautilus-files-view.c:7606
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "_Lås drev"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9179
+#: src/nautilus-files-view.c:9179
 msgid "Content View"
 msgstr "Indholdsvisning"
 
-#: ../src/nautilus-files-view.c:9180
+#: src/nautilus-files-view.c:9180
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:178 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:220
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Træk-og-slip er ikke understøttet."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Træk-og-slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
 
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:221 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Indtrukket tekst.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
 msgid "dropped data"
 msgstr "indtrukket data.txt"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
 msgid "Undo"
 msgstr "Fortryd"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:165
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Fortryd sidste handling"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
 msgid "Redo"
 msgstr "Omgør"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:407
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
 #, c-format
 msgid "Move %d item to '%s'"
 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt til \"%s\""
 msgstr[1] "Flyt %d objekter til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:414
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Flyt %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Flyt %d objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:417
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Flyt %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Flyt %d objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:423
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to '%s'"
 msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:424
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to '%s'"
 msgstr "Flyt \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:426
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Fortryd Flyt"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Omgør Flyt"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Fortryd Genopret fra papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:433
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Omgør Genopret fra papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt tilbage til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter tilbage til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:440
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Genopret %d objekt fra papirkurven"
 msgstr[1] "Genopret %d objekter fra papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:446
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
 #, c-format
 msgid "Move '%s' back to trash"
 msgstr "Flyt \"%s\" tilbage til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:447
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' from trash"
 msgstr "Genopret \"%s\" fra papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Slet %d kopieret objekt"
 msgstr[1] "Slet %d kopierede objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:457
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
 #, c-format
 msgid "Copy %d item to '%s'"
 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgstr[0] "Kopiér %d objekt til \"%s\""
 msgstr[1] "Kopiér %d objekter til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:461
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Kopiér %d objekt"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Kopiér %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Kopiér %d objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:470
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:497
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:772
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
 #, c-format
 msgid "Delete '%s'"
 msgstr "Slet \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 #, c-format
 msgid "Copy '%s' to '%s'"
 msgstr "Kopiér \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Fortryd Kopiér"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:474
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Omgør Kopiér"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Slet %d duplikeret objekt"
 msgstr[1] "Slet %d duplikerede objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:484
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgstr[0] "Duplikér %d objekt i \"%s\""
 msgstr[1] "Duplikér %d objekter i \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:488
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Fortryd Duplikér %d objekt"
 msgstr[1] "_Fortryd Duplikér %d objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:491
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Omgør Duplikér %d objekt"
 msgstr[1] "_Omgør Duplikér %d objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:498
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
 msgstr "Duplikér \"%s\" i \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:501
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Fortryd Duplikér"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Omgør Duplikér"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:509
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Slet links til %d objekt"
 msgstr[1] "Slet links til %d objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:512
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Opret links til %d objekt"
 msgstr[1] "Opret links til %d objekter"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:518
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
 #, c-format
 msgid "Delete link to '%s'"
 msgstr "Slet link til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:519
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Create link to '%s'"
 msgstr "Opret link til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:521
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Fortryd Opret henvisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:522
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Omgør Opret henvisning"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:776
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
 #, c-format
 msgid "Create an empty file '%s'"
 msgstr "Opret tom fil \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:778
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Omgør Opret tom fil"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:779
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Omgør Opret tom fil"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
 #, c-format
 msgid "Create a new folder '%s'"
 msgstr "Opret en ny mappe, \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:785
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Fortryd Opret mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:786
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Omgør Opret mappe"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
 #, c-format
 msgid "Create new file '%s' from template "
 msgstr "Opret en ny fil, \"%s\", fra skabelon "
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:792
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Fortryd Opret fra skabelon"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:793
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Omgør Opret fra skabelon"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:987
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:988
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:988
 #, c-format
 msgid "Rename '%s' as '%s'"
 msgstr "Omdøb \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Fortryd Omdøb"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:991
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Omgør Omdøb"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
 #, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Masseomdøb %d fil"
 msgstr[1] "Masseomdøb %d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
 msgid "_Undo Batch Rename"
 msgstr "_Fortryd masseomdøbning"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
 msgid "_Redo Batch Rename"
 msgstr "_Omgør masseomdøbning"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Flyt %d objekt til papirkurven"
 msgstr[1] "Flyt %d objekter til papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
 #, c-format
 msgid "Restore '%s' to '%s'"
 msgstr "Gendan \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
 #, c-format
 msgid "Move '%s' to trash"
 msgstr "Flyt \"%s\" til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
 msgid "_Undo Trash"
 msgstr "_Fortryd Flyt til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
 msgid "_Redo Trash"
 msgstr "_Omgør Flyt til papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Genopret oprindelige rettigheder og objekter indeholdt i \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
 #, c-format
 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgstr "Angiv rettighederne for objekterne indeholdt i \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
 msgid "_Undo Change Permissions"
 msgstr "_Fortryd Angiv rettigheder"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
 msgid "_Redo Change Permissions"
 msgstr "_Omgør Angiv rettigheder"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
 #, c-format
 msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgstr "Genopret oprindelige rettigheder for \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
 #, c-format
 msgid "Set permissions of '%s'"
 msgstr "Angiv rettigheder for \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
 #, c-format
 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Genopret gruppen for \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
 #, c-format
 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
 msgstr "Sæt gruppen for \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
 msgid "_Undo Change Group"
 msgstr "_Fortryd Skift gruppe"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
 msgid "_Redo Change Group"
 msgstr "_Omgør Skift gruppe"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
 #, c-format
 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Genopret ejer af \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
 #, c-format
 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
 msgstr "Sæt ejeren af \"%s\" til \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Fortryd Skift ejer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Omgør Skift ejer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
 msgid "_Undo Extract"
 msgstr "_Fortryd udpakning"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
 msgid "_Redo Extract"
 msgstr "_Omgør udpakning"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
 #, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
 msgstr[0] "Slet %d udpakket fil"
 msgstr[1] "Slet %d udpakkede filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
 #, c-format
 msgid "Extract '%s'"
 msgstr "Pak \"%s\" ud"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
 msgstr[0] "Udpak %d fil"
 msgstr[1] "Udpak %d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
 #, c-format
 msgid "Compress '%s'"
 msgstr "Komprimér \"%s\""
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
 msgstr[0] "Komprimér %d fil"
 msgstr[1] "Komprimér %d filer"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
 msgid "_Undo Compress"
 msgstr "_Fortryd komprimering"
 
-#: ../src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Omgør komprimering"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:978
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Kunne ikke bestemme den originale placering af “%s” "
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:982
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Objektet kan ikke genskabes fra papirkurven"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1096
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
 msgid "Audio CD"
 msgstr "Lyd-cd"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1100
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "Lyd-dvd"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1104
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
 msgid "Video DVD"
 msgstr "Video-dvd"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1108
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
 msgid "Video CD"
 msgstr "Video-cd"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1112
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Supervideo-cd"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1116
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
 msgid "Photo CD"
 msgstr "Foto-cd"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1120
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Billed-cd"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1124 ../src/nautilus-file-utilities.c:1168
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Indeholder digitale billeder"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1128
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
 msgid "Contains music"
 msgstr "Indeholder music"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1132
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
 msgid "Contains software"
 msgstr "Indeholder software"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1137
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detekteret som “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1160
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Indeholder musik og billeder"
 
-#: ../src/nautilus-file-utilities.c:1164
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Indeholder billeder og musik"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
 msgid "Image Type"
 msgstr "Billedtype"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:363
 #, c-format
 msgid "%d pixel"
 msgid_plural "%d pixels"
 msgstr[0] "%d pixel"
 msgstr[1] "%d pixel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
 msgid "Width"
 msgstr "Bredde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
 msgid "Height"
 msgstr "Højde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:388
 msgid "Author"
 msgstr "Forfatter"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:456
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
 msgid "Copyright"
 msgstr "Ophavsret"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
 msgid "Created On"
 msgstr "Dannet"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
 msgid "Created By"
 msgstr "Dannet af"
 
 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
 #. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
 msgid "Disclaimer"
 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
 msgid "Warning"
 msgstr "Advarsel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
 msgid "Source"
 msgstr "Kilde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
 msgid "Camera Brand"
 msgstr "Kameramærke"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
 msgid "Camera Model"
 msgstr "Kameramodel"
 
 #. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:421
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
 msgid "Date Taken"
 msgstr "Tidspunkt taget"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:423
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
 msgid "Date Digitized"
 msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:425
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Dato for ændring"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:429
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
 msgid "Exposure Time"
 msgstr "Eksponeringstid"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
 msgid "Aperture Value"
 msgstr "Åbningsværdi"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:431
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
 msgid "ISO Speed Rating"
 msgstr "ISO-hastighed"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:432
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
 msgid "Flash Fired"
 msgstr "Med blitz"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:433
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
 msgid "Metering Mode"
 msgstr "Måletilstand"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:434
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
 msgid "Exposure Program"
 msgstr "Eksponeringsprogram"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:435
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
 msgid "Focal Length"
 msgstr "Fokallængde"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:436
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
 msgid "Software"
 msgstr "Programmel"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
 msgid "Keywords"
 msgstr "Nøgleord"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:455
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
 msgid "Creator"
 msgstr "Ophavsmand"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:457
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
 msgid "Rating"
 msgstr "Bedømmelse"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:484
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
 msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
 
-#: ../src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:446
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(tom)"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1436
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
 msgid "Use Default"
 msgstr "Benyt forvalg"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/nautilus-list-view.c:2044
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
 msgid "List View"
 msgstr "Listevisning"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2932
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s synlige kolonner"
 
-#: ../src/nautilus-list-view.c:2952
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe:"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:267
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
 #, c-format
 msgid "Do you want to view %d location?"
 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
 msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
 
-#: ../src/nautilus-location-entry.c:271 ../src/nautilus-mime-actions.c:1050
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "Alt"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:103 ../src/nautilus-properties-window.c:4629
-#: ../src/nautilus-window.c:2907
-msgid "Files"
-msgstr "Filer"
-
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:109 ../src/nautilus-properties-window.c:4631
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Folders"
 msgstr "Mapper"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenter"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
 msgid "Illustration"
 msgstr "Illustration"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:141
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
 msgid "Music"
 msgstr "Musik"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:154
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF/PostScript"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:160
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
 msgid "Picture"
 msgstr "Billede"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:199
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
 msgid "Text File"
 msgstr "Tekstfil"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:548
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:559
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes, da den ikke har en destination."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:563
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
 msgstr ""
 "Denne henvisning kan ikke benyttes, da dens destination “%s” ikke findes."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Smi_d i papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:645
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Vil du køre “%s” eller vise dens indhold?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” er en eksekverbar tekstfil."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Kør i _terminal"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:654
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
 msgid "_Display"
 msgstr "_Fremvis"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Kunne ikke vise “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1220
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Filen er af en ukendt type"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1238
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Vælg program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Der opstod en intern fejl under søgning efter programmer:"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Kan ikke søge efter program"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1409
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3597,11 +3627,11 @@ msgstr ""
 "Der er ikke installeret noget program til “%s”-filer.\n"
 "Ønsker du at søge efter et program, der kan åbne denne fil?"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1579
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
 #, c-format
 msgid ""
 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
@@ -3610,15 +3640,15 @@ msgstr ""
 "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
 "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1594
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Start alligevel"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1598
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "Markér som _betroet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1905
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate application."
 msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3626,118 +3656,118 @@ msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program."
 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer."
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1991 ../src/nautilus-mime-actions.c:2286
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Kan ikke tilgå sted"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2375
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Kan ikke starte stedet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2466
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Åbner “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2471
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
 msgstr[0] "Åbner %d objekt."
 msgstr[1] "Åbner %d objekter."
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
 #, c-format
 msgid "Error while adding “%s”: %s"
 msgstr "Fejl ved tilføjelse af “%s”: %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Kunne ikke tilføje programmet"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
 msgid "Forget association"
 msgstr "Glem tilknytning"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre “%s” til standardprogram: %s"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s-dokument"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Åbn alle filer af typen “%s” med"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Vælg et program hvormed “%s” og andre filer af typen “%s” skal åbnes"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
 msgid "_Add"
 msgstr "_Tilføj"
 
-#: ../src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
 msgid "Set as default"
 msgstr "Benyt som standard"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Mappenavne må ikke indeholde “/”."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "En mappe må ikke hedde “.”."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "En mappe må ikke hedde “..”."
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
 msgid "Create"
 msgstr "Opret"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
 msgid "Folder name"
 msgstr "Mappenavn"
 
-#: ../src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
 msgid "New Folder"
 msgstr "Ny mappe"
 
-#: ../src/nautilus-notebook.c:335
+#: src/nautilus-notebook.c:335
 msgid "Close tab"
 msgstr "Luk faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
 #, c-format
 msgid "Merge folder “%s”?"
 msgstr "Flet mappen “%s”?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
 msgid ""
 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
 "that conflict with the files being copied."
@@ -3745,147 +3775,144 @@ msgstr ""
 "Ved sammenføjning vil der blive bedt om bekræftelse før der overskrives "
 "filer i mappen, som er i konflikt med dem, der flyttes."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
 #, c-format
 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En ældre mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
 #, c-format
 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En nyere mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
 #, c-format
 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En anden mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
 #, c-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Erstat mappen “%s”?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
 msgstr "Ved erstatning vil alle filer i mappen blive fjernet."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
 #, c-format
 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En mappe med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
 #, c-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "Erstat filen “%s”?"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
 msgid "Replacing it will overwrite its content."
 msgstr "Ved erstatning vil dens indhold blive overskrevet."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
 #, c-format
 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En ældre fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
 #, c-format
 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En nyere fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
 #, c-format
 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "En anden fil med det samme navn findes allerede i “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
 msgid "Original folder"
 msgstr "Oprindelig mappe"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
 msgid "Items:"
 msgstr "Objekter:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
 msgid "Original file"
 msgstr "Oprindelig fil"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3242
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3220
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
 msgid "Last modified:"
 msgstr "Sidst ændret:"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
 msgid "Merge with"
 msgstr "Flet med"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
 msgid "Replace with"
 msgstr "Erstat med"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
 msgid "Merge"
 msgstr "Sammenflet"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
 msgid "Merge Folder"
 msgstr "Flet mappe"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Fil- og mappekonflikt"
 
-#: ../src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
 msgid "File conflict"
 msgstr "Filkonflikt"
 
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:155
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4127
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4157
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:329
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Desværre, du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernsted."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:331
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:343
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:421
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:372
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:385
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:373
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:386
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3893,116 +3920,114 @@ msgstr ""
 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
 "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
 
-#: ../src/nautilus-program-choosing.c:419
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaljer: "
 
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:312
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
 msgid "Canceled"
 msgstr "Annulleret"
 
-#: ../src/nautilus-progress-info.c:378 ../src/nautilus-progress-info.c:399
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
 msgid "Preparing"
 msgstr "Forbereder"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
 msgid "File Operations"
 msgstr "Filoperationer"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
 msgid "Show Details"
 msgstr "Vis detaljer"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d filoperation aktiv"
 msgstr[1] "%'d filoperationer aktive"
 
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Alle filoperationer er fuldført"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr "Du kan ikke tildele mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Slip venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:521
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Navn:"
 msgstr[1] "_Navne:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:900
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
 msgid "Properties"
 msgstr "Egenskaber"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:913
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Egenskaber for %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:918
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Egenskaber for %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
 
 # der står 'Indhold:' foran
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
 msgid "nothing"
 msgstr "intet"
 
 # ditto
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
 msgid "unreadable"
 msgstr "ulæseligt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d objekt, med størrelsen %s"
 msgstr[1] "%'d objekter, i alt %s"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
 
@@ -4012,289 +4037,291 @@ msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
 #. * couldn't think of one.
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2372
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
 msgid "Contents:"
 msgstr "Indhold:"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3005
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
 msgid "used"
 msgstr "brugt"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
 msgid "free"
 msgstr "fri"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3017
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Total kapacitet:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3020
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Filsystemstype:"
 
 # scootergrisen: kunne være "Grundlæggende"
 # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
 msgid "Basic"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3229
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
 msgid "Link target:"
 msgstr "Henvisningsmål:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3252
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
 msgid "Parent Folder:"
 msgstr "Ophavsmappe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3261
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Volume:"
 msgstr "Diskenhed:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3271
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Tilgået:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3275
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
 msgid "Modified:"
 msgstr "Ændret:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3286
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
 msgid "Free space:"
 msgstr "Fri plads:"
 
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4029
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4044
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "no "
 msgstr "nej "
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4037
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
 msgid "read"
 msgstr "læse"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4048
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
 msgid "create/delete"
 msgstr "oprette/slette"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
 msgid "write"
 msgstr "skrive"
 
 # scootergrisen: vil "adgang" ikke være bedre?
 # rettigheder, ikke bydeform
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4063
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
 msgid "access"
 msgstr "adgang"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
 msgid "List files only"
 msgstr "Vis kun filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4140
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
 msgid "Access files"
 msgstr "Tilgå filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Oprette og slette filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4164
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
 msgid "Read-only"
 msgstr "Kun læse"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4170
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
 msgid "Read and write"
 msgstr "Læse og skrive"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
 msgid "Access:"
 msgstr "Tilgå:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4202
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Mappetilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4206
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "File access:"
 msgstr "Filtilgang:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Ejer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4634
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
 msgid "Owner:"
 msgstr "Ejer:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4348
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4648
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
 msgid "Group:"
 msgstr "Gruppe:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
 msgid "Others"
 msgstr "Andre"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4391
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
 msgid "Execute:"
 msgstr "Udførsel:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4394
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4617
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4621
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
 msgid "Change"
 msgstr "Ændr"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4662
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
 msgid "Others:"
 msgstr "Andre:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4705
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4720
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
 msgid "Security context:"
 msgstr "Sikkerhedskontekst:"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4736
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Ændr rettigheder på indeholdte filer…"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4749
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for “%s”."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4754
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5026
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
 msgid "Open With"
 msgstr "Åbn med"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5385
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5716
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Vælg brugerdefineret ikon"
 
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5718
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Nulstil"
 
 #. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5720
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
 msgid "_Open"
 msgstr "_Åbn"
 
-#: ../src/nautilus-query.c:517 ../src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: ../src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
 msgid "Search"
 msgstr "Søg"
 
-#: ../src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:520
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Søg efter “%s”"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:133
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Søger kun under steder"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:137
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
 msgid "Searching devices only"
 msgstr "Søger kun i enheder"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:141
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Søger kun på netværkssteder"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:146
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Remote location - only searching the current folder"
 msgstr "Fjernsted - søger kun i den aktuelle mappe"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:150
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Søger kun i den aktuelle mappe"
 
-#: ../src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
 msgid "File name"
 msgstr "Filnavn"
 
-#: ../src/nautilus-search-engine.c:214
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Kan ikke fuldføre den forespurgte søgning"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
 msgid "Show a list to select the date"
 msgstr "Vis en liste for at vælge datoen"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
 msgstr "Vis en kalender for at vælge datoen"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
 msgid "Any time"
 msgstr "Når som helst"
 
 #. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:484
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Anden type…"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:544
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
 msgid "Select type"
 msgstr "Vælg type"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:548
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
 msgid "Select"
 msgstr "Vælg"
 
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/nautilus-search-popover.c:633
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Vælg datoer…"
 
 #. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:320 ../src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
 msgid "Trash"
 msgstr "Papirkurv"
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:56
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Placér filer i denne mappe for at bruge dem som skabeloner i nye dokumenter."
 
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:57
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
@@ -4303,39 +4330,39 @@ msgstr ""
 "skabeloner\">Læs mere…</a>"
 
 # det er rent faktisk navnet på den pågældende menu
-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:63
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Eksekverbare filer i denne mappe vil blive vist i menuen Programmer."
 
 #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
 #.
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:882
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Fortryd"
 
-#: ../src/nautilus-toolbar.c:885
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Omgør"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:223
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Gendan"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
 msgid "Restore selected items to their original position"
 msgstr "Genopret hvert markeret objekt i dets oprindelige placering"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:230
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Tøm"
 
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:233
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Slet alle objekter i papirkurven"
 
 #. days
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
@@ -4343,7 +4370,7 @@ msgstr[0] "%d dag siden"
 msgstr[1] "%d dage siden"
 
 #. weeks
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -4351,7 +4378,7 @@ msgstr[0] "Sidste uge"
 msgstr[1] "For %d uger siden"
 
 #. months
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
@@ -4359,58 +4386,58 @@ msgstr[0] "Sidste måned"
 msgstr[1] "For %d måneder siden"
 
 #. years
-#: ../src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "Sidste år"
 msgstr[1] "For %d år siden"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1405
+#: src/nautilus-window.c:1405
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaber"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1417
+#: src/nautilus-window.c:1417
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Format…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1687
+#: src/nautilus-window.c:1687
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” slettet"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1694
+#: src/nautilus-window.c:1694
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "%d fil slettet"
 msgstr[1] "%d filer slettet"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1805
+#: src/nautilus-window.c:1805
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Åbn %s"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1896
+#: src/nautilus-window.c:1896
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nyt faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1906
+#: src/nautilus-window.c:1906
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1914
+#: src/nautilus-window.c:1914
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Flyt faneblad til _højre"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:1925
+#: src/nautilus-window.c:1925
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Luk faneblad"
 
-#: ../src/nautilus-window.c:2909
+#: src/nautilus-window.c:2909
 msgid "Access and organize your files."
 msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
 
@@ -4418,7 +4445,7 @@ msgstr "Tilgå og hold styr på dine filer."
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window.c:2918
+#: src/nautilus-window.c:2918
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Keld Simonsen\n"
@@ -4434,35 +4461,35 @@ msgstr ""
 "Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1353
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Kan ikke vise indholdet af denne mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1357
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
 msgid "This location doesn't appear to be a folder."
 msgstr "Dette sted synes ikke at være en mappe."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1366
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Kan ikke finde den forespurgte fil. Kontrollér venligst stavningen og prøv "
 "igen."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1375
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s”-steder understøttes ikke."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1380
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Kan ikke håndtere denne slags sted."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1388
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Kan ikke tilgå det forespurgte sted."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1394
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
 msgid "Don't have permission to access the requested location."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 
@@ -4471,7 +4498,7 @@ msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå det forespurgte sted."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1405
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4479,951 +4506,1176 @@ msgstr ""
 "Kan ikke finde det forespurgte sted. Kontrollér venligst stavningen eller "
 "netværksindstillingerne."
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1424
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Uhåndteret fejl med fejlmeddelelse: %s"
 
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1595
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Kan ikke indlæse sted"
 
-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
 msgid "Open with:"
 msgstr "Åbn med:"
 
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
-msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Søger efter netværkssteder"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
-msgid "No network locations found"
-msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
-msgid "Computer"
-msgstr "Maskine"
-
-#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247
-msgid "Con_nect"
-msgstr "_Tilslut"
-
-#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
-msgid "Unable to unmount volume"
-msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
-
-#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
-msgid "Cance_l"
-msgstr "Annu_llér"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
-msgid "_Unmount"
-msgstr "_Afmontér"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
-msgid "_Mount"
-msgstr "_Montér"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
-msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
-msgid "Networks"
-msgstr "Netværk"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
-msgid "On This Computer"
-msgstr "På denne computer"
-
-#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
-#. * should be based on the free space available.
-#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
-#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
-#, c-format
-msgid "%s / %s available"
-msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
-msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Frakobl"
-
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
-msgid "Unmount"
-msgstr "Afmontér"
-
-#~ msgid "Run Software"
-#~ msgstr "Kør programmer"
-
-#~ msgid "application-x-executable"
-#~ msgstr "application-x-executable"
-
-#~ msgid "Nautilus"
-#~ msgstr "Nautilus"
-
-#~ msgid "Access and organize files"
-#~ msgstr "Tilgå og organisér filer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
-#~ "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files "
-#~ "and browsing your file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus, som også kendes som Filer eller Files, er "
-#~ "standardfilhåndteringen for GNOME-skrivebordet. Nautilus tilbyder en "
-#~ "simpel og integreret måde at gennemse filsystemet på og filhåndtering "
-#~ "generelt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It "
-#~ "can search and manage your files and folders, both locally and on a "
-#~ "network, read and write data to and from removable media, run scripts, "
-#~ "and launch applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and "
-#~ "Tree List. Its functions can be extended with plugins and scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nautilus understøtter alle de grundlæggende funktioner til filhåndtering "
-#~ "med mere. Programmet kan søge blandt og håndtere dine filer og mapper "
-#~ "både lokalt og på et netværk, læse og skrive data til og fra flytbare "
-#~ "medier, køre scripter samt starte programmer. Det har tre visningsformer: "
-#~ "ikongitter, ikonliste og træliste. Dets funktioner kan udvides med "
-#~ "moduler og scripter."
-
-#~ msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
-#~ msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
-
-#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-
-#~ msgid "New Window"
-#~ msgstr "Nyt vindue"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Generelt"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New window"
-#~ msgstr "Nyt vindue"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Close window or tab"
-#~ msgstr "Luk vindue eller faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søg"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Bogmærker"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmark current location"
-#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show help"
-#~ msgstr "Vis hjælp"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Genveje"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Opening"
-#~ msgstr "Åbner"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Åbn"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open in new window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open item location (search and recent only)"
-#~ msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open file and close window"
-#~ msgstr "Åbn fil og luk vindue"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open with default application"
-#~ msgstr "Åbn med standardprogram"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Tabs"
-#~ msgstr "Faneblade"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Nyt faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to previous tab"
-#~ msgstr "Gå til forrige faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to next tab"
-#~ msgstr "Gå til næste faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Open tab"
-#~ msgstr "Åbn faneblad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab left"
-#~ msgstr "Flyt faneblad til venstre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move tab right"
-#~ msgstr "Flyt faneblad til højre"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Navigation"
-#~ msgstr "Navigation"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go back"
-#~ msgstr "Gå tilbage"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go forward"
-#~ msgstr "Gå fremad"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go up"
-#~ msgstr "Gå op"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go down"
-#~ msgstr "Gå ned"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Go to home folder"
-#~ msgstr "Gå til hjemmemappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Enter location"
-#~ msgstr "Indtast sted"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with root location"
-#~ msgstr "Adresselinje med rodmappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Location bar with home location"
-#~ msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Vis"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom ind"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom ud"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Nulstil zoom"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Refresh view"
-#~ msgstr "Opdatér visning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide hidden files"
-#~ msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide sidebar"
-#~ msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show/hide action menu"
-#~ msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "List view"
-#~ msgstr "Listevisning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Grid view"
-#~ msgstr "Gittervisning"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Editing"
-#~ msgstr "Redigering"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Create folder"
-#~ msgstr "Opret mappe"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Omdøb"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move to trash"
-#~ msgstr "Smid i papirkurv"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete permanently"
-#~ msgstr "Slet permanent"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Klip"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Nyt vindue"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Kopiér"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window or tab"
+msgstr "Luk vindue eller faneblad"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Indsæt"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "Søg"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Vælg alt"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bogmærker"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current location"
+msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Vis hjælp"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Genveje"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Opening"
+msgstr "Åbner"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open"
+msgstr "Åbn"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Invert selection"
-#~ msgstr "Omvend markering"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new tab"
+msgstr "Åbn i nyt faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open in new window"
+msgstr "Åbn i nyt vindue"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open item location (search and recent only)"
+msgstr "Åbn objektets sted (kun søg og seneste)"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file and close window"
+msgstr "Åbn fil og luk vindue"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open with default application"
+msgstr "Åbn med standardprogram"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faneblade"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Gå til forrige faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Gå til næste faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open tab"
+msgstr "Åbn faneblad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Flyt faneblad til venstre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Flyt faneblad til højre"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbage"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå fremad"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go up"
+msgstr "Gå op"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go down"
+msgstr "Gå ned"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to home folder"
+msgstr "Gå til hjemmemappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Enter location"
+msgstr "Indtast sted"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with root location"
+msgstr "Adresselinje med rodmappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Location bar with home location"
+msgstr "Adresselinje med hjemmemappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Vis"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom ind"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ud"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Nulstil zoom"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Opdatér visning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide hidden files"
+msgstr "Vis/skjul skjulte filer"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide sidebar"
+msgstr "Vis/skjul sidebjælke"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide action menu"
+msgstr "Vis/skjul handlingsmenu"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "List view"
+msgstr "Listevisning"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Select items matching"
-#~ msgstr "Vælg objekter der matcher"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Grid view"
+msgstr "Gittervisning"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create folder"
+msgstr "Opret mappe"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rename"
+msgstr "Omdøb"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Smid i papirkurv"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete permanently"
+msgstr "Slet permanent"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Klip"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Kopiér"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Indsæt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Vælg alt"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert selection"
+msgstr "Omvend markering"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select items matching"
+msgstr "Vælg objekter der matcher"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Fortryd"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Fortryd"
 
 # rettigheder, ikke bydeform
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Redo"
-#~ msgstr "Omgør"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Omgør"
 
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Show item properties"
-#~ msgstr "Vis objektegenskaber"
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show item properties"
+msgstr "Vis objektegenskaber"
 
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nyt _vindue"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nyt _vindue"
 
-#~ msgid "Sidebar"
-#~ msgstr "Sidebjælke"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
+msgid "Sidebar"
+msgstr "Sidebjælke"
 
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "I_ndstillinger"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
+msgid "Prefere_nces"
+msgstr "I_ndstillinger"
 
-#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "_Tastaturgenveje"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Tastaturgenveje"
 
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Hjælp"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
 
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
 
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Afslut"
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
 
-#~ msgid "_Rename"
-#~ msgstr "Om_døb"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "Om_døb"
 
-#~ msgid "Rename _using a template"
-#~ msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "Omdøb ved _hjælp af skabelon"
 
-#~ msgid "Find and replace _text"
-#~ msgstr "Søg og erstat _tekst"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "Søg og erstat _tekst"
 
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Tilføj"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "Tilføj"
 
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
 
-#~ msgid "Existing Text"
-#~ msgstr "Eksisterende tekst"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "Eksisterende tekst"
 
-#~ msgid "Replace With"
-#~ msgstr "Erstat med"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "Erstat med"
 
-#~ msgctxt "title"
-#~ msgid "Replace"
-#~ msgstr "Erstat"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstat"
 
-#~ msgid "Automatic Numbers"
-#~ msgstr "Automatisk nummerering"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "Automatisk nummerering"
 
-#~ msgid "1, 2, 3, 4"
-#~ msgstr "1, 2, 3, 4"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "1, 2, 3, 4"
 
-#~ msgid "01, 02, 03, 04"
-#~ msgstr "01, 02, 03, 04"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "01, 02, 03, 04"
 
-#~ msgid "001, 002, 003, 004"
-#~ msgstr "001, 002, 003, 004"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "001, 002, 003, 004"
 
-#~ msgid "Metadata"
-#~ msgstr "Metadata"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "Metadata"
 
-#~ msgid "Creation Date"
-#~ msgstr "Oprettelsesdato"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "Oprettelsesdato"
 
-#~ msgid "Season Number"
-#~ msgstr "Sæsonnummer"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "Sæsonnummer"
 
-#~ msgid "Episode Number"
-#~ msgstr "Afsnitsnummer"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "Afsnitsnummer"
 
-#~ msgid "Track Number"
-#~ msgstr "Spornummer"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "Spornummer"
 
-#~ msgid "Artist Name"
-#~ msgstr "Kunstnernavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "Kunstnernavn"
 
-#~ msgid "Album Name"
-#~ msgstr "Albumnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "Albumnavn"
 
-#~ msgid "Original File Name"
-#~ msgstr "Oprindeligt filnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "Oprindeligt filnavn"
 
-#~ msgid "Create Archive"
-#~ msgstr "Opret arkiv"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
+msgid "Create Archive"
+msgstr "Opret arkiv"
 
-#~ msgid "Archive name"
-#~ msgstr "Arkivnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "Arkivnavn"
 
-#~ msgid "New _Folder"
-#~ msgstr "Ny _mappe"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Ny _mappe"
 
-#~ msgid "New _Document"
-#~ msgstr "Nyt _dokument"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+msgid "New _Document"
+msgstr "Nyt _dokument"
 
-#~ msgid "_Paste"
-#~ msgstr "_Indsæt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Indsæt"
 
-#~ msgid "Create _Link"
-#~ msgstr "Opret _henvisning"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
+msgid "Create _Link"
+msgstr "Opret _henvisning"
 
-#~ msgid "Select _All"
-#~ msgstr "Vælg _alt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+msgid "Select _All"
+msgstr "Vælg _alt"
 
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "_Egenskaber"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+msgid "P_roperties"
+msgstr "_Egenskaber"
 
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Hold justeret"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
+msgid "_Keep aligned"
+msgstr "_Hold justeret"
 
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
+msgid "Organize _Desktop by Name"
+msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
 
 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Skift _baggrund"
-
-#~ msgid "_Scripts"
-#~ msgstr "_Programmer"
-
-#~ msgid "_Open Scripts Folder"
-#~ msgstr "_Åbn programmappen"
-
-#~ msgid "_Open Item Location"
-#~ msgstr "_Åbn objektets sted"
-
-#~ msgid "Open In New _Tab"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
-
-#~ msgid "Open In New _Window"
-#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue"
-
-#~ msgid "Open With Other _Application"
-#~ msgstr "Åbn med andet _program"
-
-#~ msgid "_Eject"
-#~ msgstr "_Skub ud"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Stop"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
+msgid "Change _Background"
+msgstr "Skift _baggrund"
 
-#~ msgid "_Detect Media"
-#~ msgstr "_Find medier"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+msgid "_Scripts"
+msgstr "_Programmer"
 
-#~ msgid "Cu_t"
-#~ msgstr "Kl_ip"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+msgid "_Open Scripts Folder"
+msgstr "_Åbn programmappen"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Kopiér"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
+msgid "_Open Item Location"
+msgstr "_Åbn objektets sted"
 
-#~ msgid "_Paste Into Folder"
-#~ msgstr "_Indsæt filer i mappe"
-
-#~ msgid "Move to…"
-#~ msgstr "Flyt til…"
-
-#~ msgid "Copy to…"
-#~ msgstr "Kopiér til…"
-
-#~ msgid "_Delete from Trash"
-#~ msgstr "_Slet fra papirkurv"
-
-#~ msgid "_Delete Permanently"
-#~ msgstr "Sl_et permanent"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Tøm papirkurv"
-
-#~ msgid "_Restore From Trash"
-#~ msgstr "_Gendan fra papirkurv"
-
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
-
-#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
-#~ msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
-
-#~ msgid "Rena_me…"
-#~ msgstr "Om_døb…"
-
-#~ msgid "Set As Wallpaper"
-#~ msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
-
-#~ msgid "_Remove from Recent"
-#~ msgstr "_Fjern fra seneste"
-
-#~ msgid "_Extract Here"
-#~ msgstr "_Pak ud her"
-
-#~ msgid "E_xtract to…"
-#~ msgstr "Pa_k ud i…"
-
-#~ msgid "C_ompress…"
-#~ msgstr "K_omprimer…"
-
-#~ msgid "Folder is Empty"
-#~ msgstr "Mappen er tom"
-
-#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-#~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
-#~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
-
-#~ msgid "Got it"
-#~ msgstr "Javel"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "Open In New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
-#~ msgid "No Results Found"
-#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
+msgid "Open In New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#~ msgid "Try a different search"
-#~ msgstr "Prøv en anden søgning"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
+msgid "Open With Other _Application"
+msgstr "Åbn med andet _program"
 
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Altid"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Mount"
+msgstr "_Montér"
 
-#~ msgid "Local Files Only"
-#~ msgstr "Kun lokale filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Unmount"
+msgstr "_Afmontér"
 
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Aldrig"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+msgid "_Eject"
+msgstr "_Skub ud"
 
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Lille"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Stop"
 
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Standard"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+msgid "_Detect Media"
+msgstr "_Find medier"
 
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Stor"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Kl_ip"
 
-#~ msgid "By Name"
-#~ msgstr "Efter navn"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiér"
 
-#~ msgid "By Size"
-#~ msgstr "Efter størrelse"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+msgid "_Paste Into Folder"
+msgstr "_Indsæt filer i mappe"
 
-#~ msgid "By Type"
-#~ msgstr "Efter type"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
+msgid "Move to…"
+msgstr "Flyt til…"
 
-#~ msgid "By Modification Date"
-#~ msgstr "Efter ændringstidspunkt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
+msgid "Copy to…"
+msgstr "Kopiér til…"
 
-#~ msgid "By Access Date"
-#~ msgstr "Efter adgangstidspunkt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
+msgid "_Delete from Trash"
+msgstr "_Slet fra papirkurv"
 
-#~ msgid "By Trashed Date"
-#~ msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Sl_et permanent"
 
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 KB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
+msgid "Empty Trash"
+msgstr "Tøm papirkurv"
 
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 KB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
+msgid "_Restore From Trash"
+msgstr "_Gendan fra papirkurv"
 
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
+msgid "Resize Icon…"
+msgstr "Ændr størrelse på ikon…"
 
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
+msgid "Restore Icon's Original Size"
+msgstr "Gendan oprindelig ikonstørrelse"
 
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "Om_døb…"
 
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
+msgid "Set As Wallpaper"
+msgstr "Benyt som baggrundsbillede"
 
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
+msgid "_Remove from Recent"
+msgstr "_Fjern fra seneste"
 
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_Pak ud her"
 
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "Pa_k ud i…"
 
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "K_omprimer…"
 
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Indstillinger"
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Mappen er tom"
 
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Sortér"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
+msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
 
-#~ msgid "Sort _folders before files"
-#~ msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
+msgid ""
+"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+"— the Delete key will work when pressed on its own."
+msgstr ""
+"Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
+"for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
+msgid "Got it"
+msgstr "Javel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Prøv en anden søgning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
+msgid "Always"
+msgstr "Altid"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Kun lokale filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
+msgid "Never"
+msgstr "Aldrig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
+msgid "Small"
+msgstr "Lille"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
+msgid "Large"
+msgstr "Stor"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
+msgid "By Name"
+msgstr "Efter navn"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
+msgid "By Size"
+msgstr "Efter størrelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
+msgid "By Type"
+msgstr "Efter type"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Efter ændringstidspunkt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Efter adgangstidspunkt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Efter papirkurvstidspunkt"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
+msgid "1 MB"
+msgstr "1 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
+msgid "3 MB"
+msgstr "3 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
+msgid "5 MB"
+msgstr "5 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
+msgid "10 MB"
+msgstr "10 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
+msgid "100 MB"
+msgstr "100 MB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
+msgid "1 GB"
+msgstr "1 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+msgid "2 GB"
+msgstr "2 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
+msgid "4 GB"
+msgstr "4 GB"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortér"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
+msgid "Sort _folders before files"
+msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
 
 # Jeg tror det drejer sig om en funktion til at vise en mappens indhold selvom man er en mappe ovenover
-#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
-#~ msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
-
-#~ msgid "Icon View Captions"
-#~ msgstr "Tekster ved ikonvisning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
-#~ "More information will appear when zooming closer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
-#~ "Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
-
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Second"
-#~ msgstr "Anden"
-
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "Third"
-#~ msgstr "Tredje"
-
-#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Første"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
+msgid "Allow folders to be _expanded"
+msgstr "Tillad at mapper _udfoldes"
 
-#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Visninger"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
+msgid "Icon View Captions"
+msgstr "Tekster ved ikonvisning"
 
-#~ msgid "Open Action"
-#~ msgstr "Åbn-handling"
-
-#~ msgid "_Single click to open items"
-#~ msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
-
-#~ msgid "_Double click to open items"
-#~ msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
-
-#~ msgid "Link Creation"
-#~ msgstr "Henvisningsoprettelse"
-
-#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
-#~ msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
-
-#~ msgid "Executable Text Files"
-#~ msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
-
-#~ msgid "_Display them"
-#~ msgstr "_Vis dem"
-
-#~ msgid "_Run them"
-#~ msgstr "_Kør dem"
-
-#~ msgid "_Ask what to do"
-#~ msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
-
-#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
-#~ msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
-
-#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-#~ msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
-
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Komprimerede filer"
-
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Opførsel"
-
-#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
-#~ msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
-
-#~ msgid "List Columns"
-#~ msgstr "Listekolonner"
-
-#~ msgid "Search in subfolders:"
-#~ msgstr "Søg i undermapper:"
-
-#~ msgid "_On this computer only"
-#~ msgstr "_Kun på denne computer"
-
-#~ msgid "_All locations"
-#~ msgstr "Alle _steder"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Aldrig"
-
-#~ msgid "Thumbnails"
-#~ msgstr "Miniaturer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
+msgid ""
+"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
+"More information will appear when zooming closer."
+msgstr ""
+"Tilføj information som vises under fil- og mappenavne.\n"
+"Yderligere oplysninger dukker op når du zoomer ind."
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Second"
+msgstr "Anden"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "Third"
+msgstr "Tredje"
+
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
+msgctxt "the n-th position of an icon caption"
+msgid "First"
+msgstr "Første"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
+msgid "Views"
+msgstr "Visninger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
+msgid "Open Action"
+msgstr "Åbn-handling"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
+msgid "_Single click to open items"
+msgstr "_Enkeltklik for at åbne objekter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
+msgid "_Double click to open items"
+msgstr "_Dobbeltklik for at åbne objekter"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
+msgid "Link Creation"
+msgstr "Henvisningsoprettelse"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
+msgid "Show action to create symbolic _links"
+msgstr "Vis handling til at oprette symbolske _henvisninger"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
+msgid "Executable Text Files"
+msgstr "Eksekverbare tekstfiler"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
+msgid "_Display them"
+msgstr "_Vis dem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
+msgid "_Run them"
+msgstr "_Kør dem"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
+msgid "_Ask what to do"
+msgstr "_Spørg om hvad der skal gøres"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
+msgid "Ask before _emptying the Trash"
+msgstr "Spørg før papirkurven _tømmes"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
+msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
+msgstr "Vis handling som _permanent sletter filer og mapper"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "Komprimerede filer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "Udpa_k filerne ved åbning"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
+msgid "Behavior"
+msgstr "Opførsel"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
+msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
+msgid "List Columns"
+msgstr "Listekolonner"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
+msgid "Search in subfolders:"
+msgstr "Søg i undermapper:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
+msgid "_On this computer only"
+msgstr "_Kun på denne computer"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
+msgid "_All locations"
+msgstr "Alle _steder"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
+msgid "_Never"
+msgstr "_Aldrig"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniaturer"
 
-#~ msgid "Show thumbnails:"
-#~ msgstr "Vis miniaturer:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
+msgid "Show thumbnails:"
+msgstr "Vis miniaturer:"
 
-#~ msgid "_Files on this computer only"
-#~ msgstr "Kun _filer på denne computer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
+msgid "_Files on this computer only"
+msgstr "Kun _filer på denne computer"
 
-#~ msgid "A_ll files"
-#~ msgstr "A_lle filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
+msgid "A_ll files"
+msgstr "A_lle filer"
 
-#~ msgid "N_ever"
-#~ msgstr "Al_drig"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
+msgid "N_ever"
+msgstr "Al_drig"
 
-#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
-#~ msgstr "K_un for filer mindre end:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
+msgid "Onl_y for files smaller than:"
+msgstr "K_un for filer mindre end:"
 
-#~ msgid "File count"
-#~ msgstr "Antal filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "File count"
+msgstr "Antal filer"
 
-#~ msgid "Count number of files in folders:"
-#~ msgstr "Tæl filer i mapper:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Tæl filer i mapper:"
 
-#~ msgid "F_olders in this computer only"
-#~ msgstr "Kun m_apper på denne computer"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
+msgid "F_olders in this computer only"
+msgstr "Kun m_apper på denne computer"
 
-#~ msgid "All folder_s"
-#~ msgstr "Alle ma_pper"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Alle ma_pper"
 
-#~ msgid "Ne_ver"
-#~ msgstr "Aldri_g"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Aldri_g"
 
 # Ligner en overskrift af en art.  Ikke sikker.
-#~ msgid "Search & Preview"
-#~ msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
-
-#~ msgid "When"
-#~ msgstr "Hvornår"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Søgning of forhåndsvisning"
 
-#~ msgid "Select a date"
-#~ msgstr "Vælg en dato"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
+msgid "When"
+msgstr "Hvornår"
 
-#~ msgid "Clear the currently selected date"
-#~ msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
+msgid "Select a date"
+msgstr "Vælg en dato"
 
-#~ msgid "Since…"
-#~ msgstr "Siden…"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
+msgid "Clear the currently selected date"
+msgstr "Ryd den aktuelt valgte dato"
 
-#~ msgid "Last _modified"
-#~ msgstr "_Sidst ændret"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
+msgid "Since…"
+msgstr "Siden…"
 
-#~ msgid "Last _used"
-#~ msgstr "Sidst _brugt"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
+msgid "Last _modified"
+msgstr "_Sidst ændret"
 
-#~ msgid "What"
-#~ msgstr "Hvad"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
+msgid "Last _used"
+msgstr "Sidst _brugt"
 
-#~ msgid "Which file types will be searched"
-#~ msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
+msgid "What"
+msgstr "Hvad"
 
-#~ msgid "Full Text"
-#~ msgstr "Fuld tekst"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
+msgid "Which file types will be searched"
+msgstr "Hvilke filtyper som vil blive søgt i"
 
-#~ msgid "Search on the file content and name"
-#~ msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
+msgid "Full Text"
+msgstr "Fuld tekst"
 
-#~ msgid "File Name"
-#~ msgstr "Filnavn"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
+msgid "Search on the file content and name"
+msgstr "Søg på filindholdet og -navnet"
 
-#~ msgid "Search only on the file name"
-#~ msgstr "Søg kun på filnavnet"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
+msgid "File Name"
+msgstr "Filnavn"
 
-#~ msgid "New folder"
-#~ msgstr "Ny mappe"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
+msgid "Search only on the file name"
+msgstr "Søg kun på filnavnet"
 
-#~ msgid "Bookmark this location"
-#~ msgstr "Bogmærk dette sted"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "Ny mappe"
 
-#~ msgid "New tab"
-#~ msgstr "Nyt faneblad"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "Bogmærk dette sted"
 
-#~ msgid "Action menu"
-#~ msgstr "Handlingsmenu"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "Nyt faneblad"
 
-#~ msgid "Open action menu"
-#~ msgstr "Åbn handlingsmenu"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
+msgid "Action menu"
+msgstr "Handlingsmenu"
 
-#~ msgid "View mode toggle"
-#~ msgstr "Skift visningstilstand"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
+msgid "Open action menu"
+msgstr "Åbn handlingsmenu"
 
-#~ msgid "Toggle between grid and list view"
-#~ msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "Skift visningstilstand"
 
-#~ msgid "Search files"
-#~ msgstr "Søg efter filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "Skift mellem gitter- og listevisning"
 
-#~ msgid "Operations in progress"
-#~ msgstr "Igangværende handlinger"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
+msgid "Search files"
+msgstr "Søg efter filer"
 
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Åbn igangværende handlinger"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
+msgid "Operations in progress"
+msgstr "Igangværende handlinger"
 
-#~ msgid "Zoom out"
-#~ msgstr "Zoom ud"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
+msgid "Open operations in progress"
+msgstr "Åbn igangværende handlinger"
 
-#~ msgid "Reset zoom"
-#~ msgstr "Nulstil zoom"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Zoom ud"
 
-#~ msgid "Zoom in"
-#~ msgstr "Zoom ind"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Nulstil zoom"
 
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_A-Z"
-#~ msgstr "_A-Å"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Zoom ind"
 
-#~ msgctxt "Sort Criterion"
-#~ msgid "_Z-A"
-#~ msgstr "_Å-A"
+#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Å"
 
-#~ msgid "Last _Modified"
-#~ msgstr "_Sidst ændret"
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Å-A"
 
-#~ msgid "_First Modified"
-#~ msgstr "_Først ændret"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "_Sidst ændret"
 
-#~ msgid "_Size"
-#~ msgstr "_Størrelse"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "_Først ændret"
 
-#~ msgid "_Type"
-#~ msgstr "_Type"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+msgid "_Size"
+msgstr "_Størrelse"
 
-#~ msgid "Last _Trashed"
-#~ msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+msgid "_Type"
+msgstr "_Type"
 
-#~ msgid "_Visible Columns…"
-#~ msgstr "_Synlige kolonner…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+msgid "Last _Trashed"
+msgstr "Sidst smidt i _papirkurv"
 
-#~ msgid "Show _Hidden Files"
-#~ msgstr "Vis sk_julte filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+msgid "_Visible Columns…"
+msgstr "_Synlige kolonner…"
 
-#~ msgid "R_eload"
-#~ msgstr "Gen_indlæs"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+msgid "Show _Hidden Files"
+msgstr "Vis sk_julte filer"
 
-#~ msgid "St_op"
-#~ msgstr "St_op"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
+msgstr "Gen_indlæs"
 
-#~ msgid "_Files"
-#~ msgstr "_Filer"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+msgid "St_op"
+msgstr "St_op"
 
-#~ msgid "Server Addresses"
-#~ msgstr "Serveradresser"
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
+msgid "_Files"
+msgstr "_Filer"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
-#~ "Examples:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
-
-#~ msgid "Available Protocols"
-#~ msgstr "Tilgængelige protokoller"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
+msgid "Searching for network locations"
+msgstr "Søger efter netværkssteder"
 
-#~ msgid "AppleTalk"
-#~ msgstr "AppleTalk"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
+msgid "No network locations found"
+msgstr "Ingen netværkssteder fundet"
 
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Filoverførselsprotokol"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
+msgid "Computer"
+msgstr "Maskine"
 
-#~ msgid "Network File System"
-#~ msgstr "Netværksfilsystem"
+#. Restore from Cancel to Connect
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+msgid "Con_nect"
+msgstr "_Tilslut"
 
-#~ msgid "Samba"
-#~ msgstr "Samba"
+#. if it wasn't cancelled show a dialog
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
+msgid "Unable to unmount volume"
+msgstr "Kan ikke afmontere diskenhed"
 
-#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
+#. Allow to cancel the operation
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
+msgid "Cance_l"
+msgstr "Annu_llér"
 
-#~ msgid "WebDAV"
-#~ msgstr "WebDAV"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
 
-#~ msgid "Prefix"
-#~ msgstr "Præfiks"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Åbn i nyt _vindue"
 
-#~ msgid "ftp:// or ftps://"
-#~ msgstr "ftp:// eller ftps://"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
+msgid "Unable to get remote server location"
+msgstr "Kan ikke hente fjernserverens placering"
 
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "Networks"
+msgstr "Netværk"
 
-#~ msgid "dav:// or davs://"
-#~ msgstr "dav:// eller davs://"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
+msgid "On This Computer"
+msgstr "På denne computer"
 
-#~ msgid "No recent servers found"
-#~ msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
+#. * should be based on the free space available.
+#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
+#.
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
+#, c-format
+msgid "%s / %s available"
+msgid_plural "%s / %s available"
+msgstr[0] "%s / %s tilgængelig"
+msgstr[1] "%s / %s tilgængelig"
 
-#~ msgid "Recent Servers"
-#~ msgstr "Seneste servere"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Frakobl"
 
-#~ msgid "No results found"
-#~ msgstr "Ingen resultater fundet"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
+msgid "Unmount"
+msgstr "Afmontér"
 
-#~ msgid "Connect to _Server"
-#~ msgstr "Forbind til _server"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "Serveradresser"
 
-#~ msgid "Enter server address…"
-#~ msgstr "Indtast serveradresse…"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid ""
+"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "Serveradresser består af et protokolpræfiks og en adresse. Eksempler:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.eksempel.dk, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "Tilgængelige protokoller"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "Filoverførselsprotokol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "Netværksfilsystem"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH-filoverførselsprotokol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "Præfiks"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// eller ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// eller davs://"
+
+#. Translators: Server as any successfully connected network address
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
+msgid "No recent servers found"
+msgstr "Ingen seneste servere fundet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
+msgid "Recent Servers"
+msgstr "Seneste servere"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
+msgid "No results found"
+msgstr "Ingen resultater fundet"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
+msgid "Connect to _Server"
+msgstr "Forbind til _server"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
+msgid "Enter server address…"
+msgstr "Indtast serveradresse…"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]