[gsettings-desktop-schemas] Updated Polish translation



commit b814b9a2d4e3be389b2e0909d103a1283b37dbd9
Author: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>
Date:   Fri Sep 9 03:51:18 2016 +0200

    Updated Polish translation

 po/pl.po |   46 +++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 9c3b808..bb615eb 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-20 13:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-20 13:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-09 03:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 03:50+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <community-poland mozilla org>\n"
 "Language: pl\n"
@@ -477,7 +477,7 @@ msgid ""
 "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
 "(full color)."
 msgstr ""
-"Reprezentuje zmianę nasycenia kolorów, od 0.0 (skala szarości) do 1.0 (pełny "
+"Reprezentuje zmianę nasycenia kolorów, od 0,0 (skala szarości) do 1,0 (pełny "
 "kolor)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
@@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Automatyczne aktualizowanie strefy czasowej"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
 msgstr ""
-"Określa, czy automatycznie aktualizować strefę czasową używając "
+"Określa, czy automatycznie aktualizować strefę czasową za pomocą "
 "geolokalizacji."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
 msgstr ""
-"Rozmiar ikon w paskach narzędziowych, może wynosić „small” lub „large”."
+"Rozmiar ikon w paskach narzędziowych. Może wynosić „small” lub „large”."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Cursor Blink"
@@ -1158,7 +1158,7 @@ msgid ""
 "means pick automatically based on monitor."
 msgstr ""
 "Stopień w postaci liczby całkowitej używany do skalowania okien. 0 oznacza "
-"wybieranie automatyczne w oparciu o monitor."
+"wybieranie automatyczne na podstawie monitora."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
 msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
-msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12 godzinnym"
+msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12-godzinnym"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
 msgid "Whether the clock shows seconds"
@@ -2185,7 +2185,7 @@ msgid ""
 "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 msgstr ""
 "Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy dostawców "
-"wyszukiwania, niezależnie czy są oddzielnie wyłączone czy włączone. "
+"wyszukiwania, niezależnie czy są oddzielnie wyłączone, czy włączone. "
 "Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w katalogu "
 "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
 
@@ -2234,8 +2234,8 @@ msgid ""
 "displayed last, sorted alphabetically."
 msgstr ""
 "Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane w podanej "
-"kolejności. Wyniki dla programów nie zawartych na tej liście będą "
-"wyświetlane jako ostatnie, uporządkowane alfabetycznie."
+"kolejności. Wyniki dla programów niezawartych na tej liście będą wyświetlane "
+"jako ostatnie, uporządkowane alfabetycznie."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Time before session is considered idle"
@@ -2244,7 +2244,7 @@ msgstr "Czas, zanim sesja zostanie uznana za bezczynną"
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
-msgstr "Liczba sekund nieaktywności przez uznaniem sesji za bezczynną."
+msgstr "Liczba sekund nieaktywności przed uznaniem sesji za bezczynną."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Session type"
@@ -2728,11 +2728,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem "
 "w postaci „menu:minimize,maximize,close”. Dwukropek rozdziela lewy róg okna "
-"od prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można "
-"używać dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są "
-"ignorowane, aby w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe "
-"przyciski nie powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą "
-"przyciski, można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
+"od prawego, a nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można używać "
+"dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są ignorowane, aby "
+"w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe przyciski nie "
+"powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą przyciski, "
+"można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Window focus mode"
@@ -2750,7 +2750,7 @@ msgstr ""
 "przyjmować trzy wartości; „click” (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi "
 "zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, „sloppy” (ang. luźny) oznacza, że "
 "okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor "
-"myszy, zaś „mouse” (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy "
+"myszy, a „mouse” (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy "
 "kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go "
 "aktywacja jest wyłączana."
 
@@ -3085,7 +3085,7 @@ msgstr ""
 "„neighborhood” (dzielnica), „street” (ulica) i „exact” (dokładne położenie, "
 "zwykle wymaga odbiornika GPS). Proszę pamiętać, że ta opcja kontroluje tylko "
 "to, co usługa GeoClue udostępnia programom, i mogą one odnajdywać położenie "
-"użytkownika samodzielnie, używając zasobów sieciowych (aczkolwiek "
+"użytkownika samodzielnie za pomocą zasobów sieciowych (aczkolwiek "
 "w najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
@@ -3148,7 +3148,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Non-proxy hosts"
-msgstr "Komputery nie przechodzące przez pośrednika"
+msgstr "Komputery nieprzechodzące przez pośrednika"
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
@@ -3159,9 +3159,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi łączyć bezpośrednio, zamiast "
 "przez pośrednika (jeśli jest aktywny). Wartościami mogą być nazwy "
-"komputerów, domeny (używając wieloznacznika na początku, np. *.foo.com), "
-"adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maską "
-"sieci (np. 192.168.0.0/24)."
+"komputerów, domeny (za pomocą wieloznacznika na początku, np. *.example."
+"com), adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe "
+"z maską sieci (np. 192.168.0.0/24)."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Unused; ignore"
@@ -3178,7 +3178,7 @@ msgid ""
 "empty and the port is non-0."
 msgstr ""
 "Ten klucz nie jest używany. Pośrednik HTTP jest włączony, kiedy klucz "
-"komputera nie jest pusty a port nie wynosi 0."
+"komputera nie jest pusty, a port nie wynosi 0."
 
 #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
 msgid "HTTP proxy host name"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]