[gsettings-desktop-schemas] Updated Galician translations



commit a2b19f344c38cf740c93a49e6d8e2d46fd8489a2
Author: Fran Dieguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Thu Sep 8 23:56:00 2016 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  272 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 222 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 261eb90..865f80e 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -6,21 +6,20 @@
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
 # Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
 # Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
-#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-12 13:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-03-12 13:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-08 23:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:55+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
 msgid "On-screen keyboard"
@@ -819,6 +818,14 @@ msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"
 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
 msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio"
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Show the week date in the calendar"
+msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Automatically update timezone"
 msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente"
@@ -923,17 +930,21 @@ msgstr "Orixe de entrada actual"
 msgid ""
 "The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
 "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
+"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
+"\n"
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
 msgstr ""
 "O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual "
-"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango "
-"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira."
+"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango ["
+"0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira.\n"
+"\n"
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
 msgid "List of input sources"
 msgstr "Lista das orixes de entrada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
 "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
@@ -951,11 +962,23 @@ msgstr ""
 "baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X "
 "non se cambiaran e IBus non se empregará."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+msgid "List of most recently used input sources"
+msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
+"the available sources list."
+msgstr ""
+"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo "
+"formato que a lista de orixes dispoñíbeis."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
 msgid "List of XKB options"
 msgstr "Lista das opcións de XKB"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
 "xkeyboard-config's rules files."
@@ -963,22 +986,22 @@ msgstr ""
 "Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se "
 "define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Show all installed input sources"
 msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
 msgstr ""
 "Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas "
 "Preferencias do sistema."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Use different input sources for each window"
 msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
 "when activated."
@@ -1590,37 +1613,44 @@ msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado"
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"When disabled, touchpads that only support edge scrolling (and not 2-finger "
-"scrolling) will have that feature disabled."
+"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
+"enabled."
 msgstr ""
-"Ao estar desactivado, as áreas táctiles que só permiten o desprazamento no "
-"borde (e non desprazamento con dous dedos) terán esta característica "
-"desactivada."
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde  "
+"terán esta característica activada."
 
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
+"feature enabled."
+msgstr ""
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous "
+"dedos terán esta característica activada."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
 msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
 msgid ""
 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
 msgstr ""
 "Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área "
 "táctil."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Touchpad enabled"
 msgstr "Área táctil activada"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
 msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Touchpad button orientation"
 msgstr "Orientación dos botóns da área táctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
 msgid ""
 "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
 "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
@@ -1628,11 +1658,11 @@ msgstr ""
 "Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con "
 "«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Pointer speed"
 msgstr "Velocidade do punteiro"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
 msgid ""
 "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
 "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
@@ -1641,21 +1671,21 @@ msgstr ""
 "o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor "
 "predeterminado do sistema."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
 msgid "Natural scrolling"
 msgstr "Desprazamento natural"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
 msgstr ""
 "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
 "(invertido) para as áreas táctiles."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
 msgid "Click method"
 msgstr "Método de clic"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
 msgid ""
 "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
 "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
@@ -1665,39 +1695,39 @@ msgstr ""
 "mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
 "o valor predeterminado en hardward ('default')."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
 msgid "Keyboard repeat"
 msgstr "Repetición de teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
 msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Key Repeat Interval"
 msgstr "Intervalo de repetición de teclado"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Delay between repeats in milliseconds."
 msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
 msgid "Initial Key Repeat Delay"
 msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
 msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
 msgid "Mouse button orientation"
 msgstr "Orientación dos botóns do rato"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
 msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
 msgid ""
 "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
 "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
@@ -1706,17 +1736,38 @@ msgstr ""
 "[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
 "omisión."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
 msgstr ""
 "Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
 "(invertido) para as áreas táctiles."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "Perfil de aceleración"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+msgid ""
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
+"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
+"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
+"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
+"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
+"be used."
+msgstr ""
+"O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración "
+"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o "
+"perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un "
+"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Drawing tablet mapping"
 msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1724,11 +1775,118 @@ msgstr ""
 "Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
 "formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Tablet mapping"
+msgstr "Mapeado de tableta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+msgid "How input affects the pointer on the screen"
+msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Tablet area"
+msgstr "Área da tableta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+msgid ""
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
+"applied to left,right,top and bottom sides."
+msgstr ""
+"Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente "
+"aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Tablet aspect ratio"
+msgstr "Taxa de aspecto da tableta"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+msgid ""
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
+"output."
+msgstr ""
+"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa "
+"taxa de aspecto da saída."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Tablet left-handed mode"
+msgstr "Modo de tableta zurdo"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+msgid ""
+"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+msgstr ""
+"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións "
+"de zurdos"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Stylus pressure curve"
+msgstr "Curva de presión do lapis dixital"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+msgstr ""
+"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis "
+"dixital."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Eraser pressure curve"
+msgstr "Curva de presión do borrado"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+msgid ""
+"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+msgstr ""
+"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+msgid "Button action"
+msgstr "Acción do botón"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
+msgstr ""
+"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor "
+"do lapis."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+msgid "Secondary button action"
+msgstr "Acción do botón secundario"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+msgid ""
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
+"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
+"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+msgstr ""
+"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado "
+"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o "
+"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Pad button action type"
+msgstr "Tipo de acción do botón do pad"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
+msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+msgid "Key combination for the custom action"
+msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada"
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+msgid ""
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
+"actions."
+msgstr ""
+"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."
+
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
 msgid "Touchscreen display mapping"
 msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil"
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
 msgid ""
 "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
 "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
@@ -1736,11 +1894,28 @@ msgstr ""
 "Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar "
 "no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
 
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
 msgstr ""
 "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
 
+#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+msgid ""
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
+"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
+"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
+"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
+"support the configured profile, 'default' will be used."
+msgstr ""
+"O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de "
+"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
+"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
+"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
+"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
+"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
+"«default»."
+
 #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Controls visibility of personal information"
 msgstr "Controla a visibilidade da información persoal"
@@ -3207,9 +3382,6 @@ msgstr ""
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú."
 
-#~ msgid "Buttons Have Icons"
-#~ msgstr "Os botóns teñen iconas"
-
 #~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
 #~ msgstr ""
 #~ "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]